欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      考博、專八部分考題翻譯答案-經(jīng)典的小短文

      時間:2019-05-14 19:49:22下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《考博、專八部分考題翻譯答案-經(jīng)典的小短文》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《考博、專八部分考題翻譯答案-經(jīng)典的小短文》。

      第一篇:考博、專八部分考題翻譯答案-經(jīng)典的小短文

      My supervisor is of Asian origin.He is addicted to alcohols and cigarettes, with a sharp / irritable temper.Nevertheless, he highly appreciates the industry and the solid foundational knowledge of Asian students and has a particularly keen insight into what Asian students have on their mind.Hence, of all the students recruited into his laboratory, except for one German, the other five were all from Asia.He even put an eye-catching notice on the door of his lab, which read, “All the research assistants of this laboratory are required to work 7 days a week, from 10:00 a.m.to 12:00 p.m.Nothing but work during the working hours.” This supervisor is reputed on the entire campus for his severity and harshness.During the 3 and a half years that I stayed there, a total of 14 students were recruited into his laboratory and only 5 of them stayed until they graduated with their Ph.D.degrees.In the summer of 1990, ignoring the dissuasions from others, I accepted my supervisor’s sponsorship and embarked on my difficult journey of academic pursuit.我的導師是亞裔人,嗜煙好酒,脾氣暴躁。但他十分欣賞亞裔學生勤奮與扎實的基礎知識,也特別了解亞裔學生的心理。因此,在他實驗室所招的學生中,除有一名來自德國外,其余5位均是亞裔學生。他干脆在實驗室的門上貼一醒目招牌:“本室助研必須每周工作7天,早10時至晚12時,工作時間必須全力以赴?!边@位導師的嚴格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位學生被招進他的實驗室,最后博士畢業(yè)的只剩下5人。1990年夏天,我不顧別人勸阻,硬著頭皮接受了導師的資助,從此開始了艱難的求學旅程。

      (原 文)

      近讀報紙,對國內(nèi)名片和請柬的議論頗多,于是想起客居巴黎時經(jīng)常見到的法國人手中的名片和請柬,隨筆記下來,似乎不無借鑒之處。

      在巴黎,名目繁多的酒會、冷餐會是廣交朋友的好機會。在這種場合陌生人相識,如果是亞洲人,他們往往開口之前先畢恭畢敬地用雙手把自己的名片呈遞給對方,這好像是不可缺少的禮節(jié)。然而,法國人一般卻都不大主動遞送名片,雙方見面寒喧幾句甚至海闊天空地聊一番也就各自走開。只有當雙方談話投機,希望繼續(xù)交往時,才會主動掏出名片。二話不說先遞名片反倒有些勉強。

      法國人的名片講究樸素大方,印制精美,但很少有鑲金邊兒的,閃光多色的或帶香味兒的,名片上的字體纖細秀麗,本人的名字也不過分突出,整張紙片上空白很大,毫無擁擠不堪的感覺。

      (參考譯文)

      In reading recent newspapers, I have come to find that people in China have become more and more interested in discussing about name cards and invitation letters.This has triggered my reminiscences of the name cards and invitation letters of the French people that I saw when I was residing in Paris.In writing down those random reminiscences, I believe that they might provide some useful information for us to learn from.In Paris, all the wine parties and buffet receptions held on various occasions provide optimum opportunities to make friends with all varieties of people.When encountering a stranger on such an occasion, an Asian would invariably hand over his name card to the newly-met stranger with full reverence, with both of his hands, even before he starts to converse with the stranger.Such an act seems to have become an indispensable ritual(formality/ etiquette).By contrast, an average Frenchman seldom takes the initiative to(offers to / volunteers to)present his name card.Instead, he would simply walk away after an exchange of routine greetings or even some aimless(random/ casual)chat.Only when both sides become deeply engrossed(engaged / involved)in their conversation and have the intention to make further acquaintance with each other would they offer to give their name cards.It would seem somehow bizarre if a French person offers his name card without saying anything to the stranger in the first place.The French tend to take extraordinary precaution to make their name cards simple yet elegant.Exquisitely designed and printed, their name cards are seldom golden-framed, or colorfully shiny, or tinted with fragrant smells.The letters as appear on their name cards tend to be diminutive but beautiful, not allowing the name of the card-bearer to be overly prominent/salient.The entire card contains much empty space, imparting no sense of over-crowdedness.Section B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese

      (原 文)

      Four months before the election day, five men gathered in a small conference room at the Reagan-Bush headquarters and reviewed an oversize calendar that marked the remaining days of the 1984 presidential campaign.It was the last Saturday in June and at ten o'clock in the morning the rest of the office was practically deserted.Even so, the men kept the door shut and the drapes carefully drawn.The three principals and their two deputies had come from around the country for a critical meeting.Their aim was to devise a strategy that would guarantee Ronald Reagan's resounding reelection to a second term in the White House.It should have been easy.These were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ones to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country.The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation's economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession.Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a topflight staff, travel, and television commercials.And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills.Reagan has succeeded more than any president since John.F.Kennedy in projecting a broad vision of America-a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government.(參考譯文)

      在離選舉日還有四個月的時間,有五個人聚集在里根-布什總部的一個小型會議室里,翻著看一張碩大無比的日歷,日歷上清晰地標識出了1984年總統(tǒng)競選剩下的日子。這是六月份的最后一個星期六的上午10時,整幢辦公樓的其他部分幾近人去樓空。即便如此,這幾個人仍將大門緊閉,小心翼翼地拉下窗簾。三個主要人物及其二個副手從美國的不同地方匯聚在一起,召開一個殊為重要的會議。他們的目標是構思出一種策略,來確保里根能再次當選,在第二任期內(nèi)再度入主白宮。

      要謀求再次當選理應輕而易舉。這是一些久經(jīng)沙場的退伍老兵,與里根有著千絲萬縷的漫長聯(lián)系,與共和黨的聯(lián)系甚至更為久遠。這些人深諳總統(tǒng)政治,一如他們熟知這個國家中的所有政治事務那樣。競選的背景十分宜人,可供大做文章的好消息俯拾皆是:美國正置身于太平盛世之中;作為選舉的一個關鍵因素,整個國家的經(jīng)濟在步出蕭條期之后正強勁反彈。此外,競選本身所籌得的款項更是不計其數(shù)。用于支付一流水平的競爭班子工作人員工資、進行巡回造勢、以及制作播放電視廣告的錢款綽綽有余。最為重要的是,他們所推介的總統(tǒng)候選人是羅納爾德· 里根(Ronald Reagan),一位風度翩翩,魅力無窮,又極具迷人溝通技巧的執(zhí)政總統(tǒng)。與約翰·F·肯尼迪(John F.Kennedy)以來的任何一位歷屆總統(tǒng)相比,里根更成功地勾勒出了一幅廣闊的關于美國未來的前景--美國將成了一個重振軍事雄風、民眾富于個人進取心、聯(lián)邦政府更加精簡高效的國家。

      高等院校英語專業(yè)八級考試樣題Ⅱ(翻譯部分,原書P.73-74)

      Section A: Translate the following underlined part of the Chinese text into English

      (原 文)

      來美國求學的中國學生與其他亞裔學生一樣,大多非常刻苦勤奮,周末也往往會抽出一天甚至兩天的時間去實驗室加班,因而比起美國學生來,成果出得較多。我的導師是亞裔人,嗜煙好酒,脾氣暴躁。但他十分欣賞亞裔學生勤奮與扎實的基礎知識,也特別了解亞裔學生的心理。因此,在他實驗室所招的學生中,除有一名來自德國外,其余5位均是亞裔學生。他干脆在實驗室的門上貼一醒目招牌:“本室助研必須每周工作7天,早10時至晚12時,工作時間必須全力以赴?!边@位導師的嚴格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位學生被招進他的實驗室,最后博士畢業(yè)的只剩下5人。1990年夏天,我不顧別人勸阻,硬著頭皮接受了導師的資助,從此開始了艱難的求學旅程。

      (參考譯文)

      Like students from other Asian countries and regions, most Chinese students who come to pursue further education in the United States work on their studies most diligently and assiduously.Even on weekends, they would frequently spend one day, or even two days, to work overtime in their laboratories.Therefore, compared with their American counterparts, they are more academically fruitful.My supervisor(advisor / tutor)is of Asian origin who is addicted to alcohols and cigarettes, with a sharp(an irritable)temper.Nevertheless, he highly appreciates the industry and the solid foundational knowledge of Asian students and has a particularly keen insight into the psychology of Asian students.Hence, of all the students recruited by his laboratory, except for one German, the rest five were all from Asia.He even put a striking notice on the door of his lab, which read, “All the research assistants of this laboratory are required to work 7 days a week, from 10 AM to 12 PM.Nothing but work during the working hours.” This supervisor is reputed on the entire campus for his severity and harshness.In the course of the 3 and half years that I stayed there, a total of 14 students were recruited into his laboratory and only 5 of them stayed on until they graduated with their Ph.D.degrees.In the summer of 1990, ignoring the remonstrations(admonishments / dissuasions)from others, I accepted my supervisor's sponsorship and embarked on the difficult journey of academic pursuit(undertaking further studies in the United States).Section B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese

      (原 文)

      Opera is expensive: that much is inevitable.But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate society's power of choice.We can choose to make opera, and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it.The question is: why should we? Nobody denies the imperatives of food, shelter, defense, health and education.But even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drink or fight, but also to draw.The impulse towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation is fundamental.In Europe, this desire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and theatre.These masterpieces are the touchstones for all our efforts;they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire;they carry the most profound messages that can be sent from one human to another.(參考譯文)

      聆聽歌劇,無疑昂貴至極。但是,昂貴的事物并非必定屬于富人的范疇,除非我們放棄社會的選擇權。我們可以選擇去使歌劇以及其他某些昂貴的文化形式也能為那些不具備個人支付能力的人所享受。但問題是,我們有必要這么做嗎?沒人會否認食物、居所、防護、健康與教育的不可或缺性。但即便是在史前時代的洞穴中,人類伸出手來,早就不單純是為了吃、喝或搏殺,而且亦進行繪畫創(chuàng)作。人類對于文化的沖動,通過形象思維和再現(xiàn)手段來表現(xiàn)并探索世界的欲望,乃亙古有之。在歐洲,這一欲望在我們的音樂、藝術、文學和戲劇杰作中尋找到了其實現(xiàn)形式。這些杰作構成了我們?nèi)颗Φ脑嚱鹗?。作為試金石,它們能衡量出人類的思想和想象力所可能企及的程度。它們攜帶著最寓意深刻的主題,可在人類彼此間相互傳遞。

      高等院校英語專業(yè)八級考試樣題Ⅲ(翻譯部分,原書P.105-106)

      Section A: Translate the following underlined part of the Chinese text into English

      (原 文)

      1997年2月24日我們代表團下榻日月潭中信大飯店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3點了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只見四周峰巒疊翠,湖面波光粼粼。望著臺灣這僅有的景色如畫的天然湖泊,我想了許多,許多……

      這次到臺灣訪問交流,雖然行程匆匆,但是,看了不少地方,訪了舊友,交了新知,大家走到一起,談論的一個重要話題就是中華民族在21世紀的強盛。雖然祖國大陸、臺灣的青年生活在不同的社會環(huán)境中,有著各自不同的生活經(jīng)歷,但大家的內(nèi)心都深深銘刻著中華文化優(yōu)秀傳統(tǒng)的印記,都擁有著振興中華民族的共同理想。在世紀之交的偉大時代,我們的祖國正在走向繁榮富強,海峽兩岸人民也將加強交流,共同推進祖國統(tǒng)一大業(yè)的早日完成。世紀之交的寶貴機遇和巨大挑戰(zhàn)將青年推到了歷史前臺??缡兰o青年一代應該用什么樣的姿態(tài)迎接充滿希望的新世紀,這是我們必須回答的問題。

      日月潭水波不興,仿佛與我一同在思索……

      (參考譯文)

      On February 2, 1997, our delegation checked into the ZhongXin Hotel by the side of the Riyuetai Lake.It was already 3 o'clock early the next morning by the time I saw off the last group of guests.For a long time, I could not fall asleep, even though I was comfortably lying in the bed.Putting on my clothes again, I got off the bed and walked to the window.Extending my eyes into the distance through the window, I was greeted by the view of the surrounding mountains and hills shrouded in layered greenness and the silvery flickering of waves scuttling across the surface of the Pool.Looking at the sole naturally-formed picturesque lake in Taiwan, I felt an infinite train of thoughts passing through my mind … …

      The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances.Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and powerful in the 21st century.Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts(environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture.They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation(They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation).In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness.People across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland.The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground(forefront)of the historical arena(stage).At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.In the Riyuetai Lake, the waves across the lake surface have by now all vanished.Enveloped in utter tranquility, the Lake has joined me in deep thoughts … …

      Section B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese

      (原 文)

      I agree to some extent with my imaginary English reader.American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness.They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures.And Americans do swing from aggressive overphrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference.But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals.Moreover, in fields where they are not pre-eminentand which is yet a foreign country.There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities;kinship yields to a sudden alienation, as when we hail a person across the street, only to discover from his blank response that we have mistaken a stranger for a friend.(參考譯文)

      在某種程度上,我贊同我那假想中的英國讀者的觀點。美國文學史家或許慣于過分狹隘地看待其本國文壇,誤將卓著當作獨特。他們確實會用過多的筆墨來渲染其本國文學,至少,對其次要作家他們肯定會這樣做。此外,美國人確實會走極端,要么咄咄逼人地大肆渲染其文學,要么進行著同樣不幸的亦步亦趨式的頂禮膜拜。但反過來說,英國人自己在其文學鑒賞中也顯得有些狹隘愚陋。此外,在他們并無上乘表現(xiàn)的領域--例如繪畫與音樂,他們也會走極端,不是吹噓他們本國的作品,就是大肆模仿歐洲大陸的作品。有多少幅英國繪畫試圖看上去仿佛是在巴黎完成的;但我們又有多少次曾在文章中讀到它們真正代表著一種“英國式的傳統(tǒng)”呢?

      那么,要談論美國文學,倒并非意欲斷言,它與歐洲文學全然大相徑庭。廣而言之,美國與歐洲一直同步發(fā)展,協(xié)調(diào)一致。在任何一個特定的時刻,旅行者在兩地均能目睹同一樣式的建筑實例,相同款式的服飾,書架上相同的書籍。在大西洋兩岸,思想如同人員與貨物往來一樣自由交流,盡管有時會略顯遲緩。當我提及美國式的習慣、思想等概念時,我意欲在“美國式的”這一詞匯之前加上某種限定,因為歐美(尤其是英美)之間的差異往往只是程度上的差異而已,并且有時候僅僅只是微乎其微的一點程度差異而已。差異的多寡是件極為微妙的事務,這極容易使一個英國人在審視美國時大惑不解。他所審視的那個國家,從某些重要的意義上來說,誕生于他自己的國家,并在某些方面仍與他自己的國家相差無幾--然而,它卻實實在在是一個異邦。兩者間存在著某些古怪的交替重迭,以及令人甚感突兀的陌生感;親緣關系已讓位于一種突如其來的異化與疏遠,這種情景仿佛就像我們隔著馬路向另一個人打招呼,結果卻從這個人漠無表情的反應中發(fā)現(xiàn),我們原來竟然錯將生人當成了熟人。

      The attributes of a good teacher 好教師應具備的優(yōu)點

      I find it hard to identify any other profession which can claim to have such a significant impact on our lives.Doctors may heal, engineers may build.But teachers mould lives and the future of our nation.我發(fā)覺要指明哪一類專業(yè)人才對我們的一生能起最大的影響是不容易的。醫(yī)生能治病,工程師能建屋子,然而,教師卻能塑造我們的一生和國家的前途。

      What makes a teacher so special? 是什么使教師與眾不同?

      Teachers who touch our hearts are invariably those who go the extra mile, who act beyond the mere routine performance of their duties.Teachers whom we remember best and whom we appreciate most are those who show they genuinely have their student's welfare and interests at heart.能夠深深影響我們一生的教師,必然是那些能夠超越自己的職務范圍,負起日常工作以外的職責的教師。令我們最長久懷念,最深切感激的教師,都是那些對學生的福利與切身利益衷心關懷的教師。

      I know of teachers who could have worked with the brightest students, but who chose to be posted to schools where they could put their effort into helping those who have difficulty coping.我知道有一些教師,他們原可以和那些最聰明的學生一起學習,然而,他們卻選擇被派到別的學校,以便有機會盡他們的能力去幫助功課上有困難的學生。I know of many teachers who take time to listen to their students' personal problems, who visit their students' families at home after school hours to better understand their home environment, and of some who even help needy students pay their way through school.我也知道有許多教師常在百忙之中,撥出時間,細心聽取他們的學生所遭遇的個人問題;在放學后,不辭勞苦的到學生的家中造訪,以便更加了解他們的家庭環(huán)境。更有一些教師甚至資助家境貧寒的學生完成他們的學業(yè)。

      Every gesture of concern and generosity, however small it may be, makes someone's day, and is rarely forgotten.教師所表現(xiàn)的每一種關懷之情和慷慨之舉,無論多小,都會使受益者欣喜不已,極少人過后會忘記。

      Good teachers know that their job is not just to impart knowledge, they understand that teaching is more than just instructing.Good teachers inspire in their students a love for learning through their enthusiasm and passion for their subject, and through their own efforts to continually develop new skills and embrace new ideas in order to bring a fresh perspective to every lesson.好的教師知道他們的職責不單是向?qū)W生灌輸知識,他們深切體會到教學工作不只是授課。好的教師運用對所教導的科目的熱忱和愛好,來激發(fā)學生的學習興趣,并不斷構想新方法和汲取新觀點,來為每一堂課注入新的生命。

      Above all else, good teachers have the ability to make every student feel that he is a winner.They have faith in their students' abilities, and believe that every child has the potential to be anything he wants to be.最重要的是:好的教師能使每一名學生深信自己事事都能勝任。他們絕對信任學生的能力,深信每一名孩子都有發(fā)揮潛能成為心目中要成為的人物。Good teachers give their students a sense of self-worth, encourage them to dream, and show them how to pursue those dreams.好的教師使學生自我肯定本身的能力,鼓勵他們勇于追求夢想,并從旁引導他們?nèi)绾螌崿F(xiàn)這些夢想。

      It is clear that high expectations and demands are placed on teachers.Forty years ago, teachers were on a pedestal.In a society where few parents had any education, parents brought their children to school and placed their education in the hands of teachers, trusting them to do for their children what they themselves were unable to do.顯然,人們對教師有很高的期望、很大的要求。40年前,教師被視為知識的權威。在一個只有少數(shù)家長有受過良好教育的社會里,家長把兒女送到學校,把他們托付給教師,完全信任教師能為他們的兒女做他們所不會做的事。Today most parents are well educated.They question and place demands on schools and teachers.Our teachers have to respond by keeping pace with new developments in their profession and constantly upgrading themselves so that they can continue to command the respect of their students, parents and society.今日的家長已多數(shù)受過良好的教育,他們常常對學校和教師提出諸多的問題和要求。我們的教師應該與時并進,熟悉教育事業(yè)的各種新發(fā)展,并不斷提升自己,這樣才能贏得學生、家長和社會的尊敬。

      The results of a teacher's work may not be immediately obvious, but the rewards and sense of satisfaction he or she enjoys from reaching out and touching the lives of others is immeasurable.教師的工作成績也許不能立竿見影,但是他們?yōu)榻逃聵I(yè)獻身,為塑造下一代前途所作的努力,從中所獲得的回報與滿足感卻是不能限量的。

      Over the years, letters of appreciation, words of thanks, and visits from former students provide the encouragement and reassurance that all the effort has been worth it.And ultimately, what means most to any teacher, must be to hear a former student say, “You are the best teacher I had, and the reason I teach today.” 這些年來,許多表揚的信件、感激的詞語和已畢業(yè)的學生回校探訪,對教師們來說都是激勵的泉源,同時也一再的證明他們所付出的努力是值得的。而最終,對任何一位教師來說,最有意義的事,莫過于聽到一位以前的學生說:“您是我一生中最好的老師,也是我決定當教師的原因?!?/p>

      第二篇:2014年專八翻譯及答案

      2014年英語專八考試漢譯英部分真題(網(wǎng)友回憶版)

      當我在小學畢了業(yè)的時候,親友一致的愿意我去學手藝,好幫助母親。我曉得我應當去找飯吃,以減輕母親的勤勞困苦??墒?,我也愿意升學。我偷偷的考入了師范學?!品埵?,書籍,宿處,都由學校供給。只有這樣,我才敢對母親說升學的話。入學,要交十圓的保證金。這是一筆巨款!母親作了半個月的難,把這巨款籌到,而后含淚把我送出門去。她不辭勞苦,只要兒子有出息。當我由師范畢業(yè),而被派為小學校校長,母親與我都一夜不曾合眼。我只說了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只有一串串的眼淚。

      中譯英部分參考譯文(滬江網(wǎng)校版)

      After I graduated from primary school, relatives and friends all suggested that I should drop out and learn a trade to help my mother.Although I knew that I ought to seek a livelihood to relieve mother of hard work and distress, I still aspired to go on with study.So I kept learning secretly.I had no courage to tell mother about the idea until admitted to a normal school which provided free uniforms, books, room and board.To enter the school, I had to pay ten Yuan as a deposit.This was a large sum of money for my family.However, after two weeks’ tough effort, mother managed to raise the money and sent me off to school in tears afterwards.She would spare no pains for her son to win a bright future.On the day when I was appointed the schoolmaster after graduation, mother and I spent a sleepless night.I said to her, “you can have a rest in the future.” but she replied nothing, only with tears streaming down her face.點評:本題是一篇典型的文學翻譯,原文選自老舍名篇《我的母親》。老舍的作品生活氣息濃郁,語言樸實直白。因此,在翻譯本篇時不僅要注意忠實于文字意義,更要忠實地再現(xiàn)原文的語言風格,所以要避免用過于高級的詞匯表達和句子結構,用平實的語句表達出原文的精神面貌。

      另外,關于散文漢譯英,推薦閱讀張培基教授譯注的《英譯中國現(xiàn)代散文選》,書中各篇均為漢英對照,并附詳細注釋及對原作者的一些必要的簡介。對翻譯過程中可能遇到的問題,如語言難點、翻譯方法、歷史背景等,編譯者也作了一些分析講解,對于文學翻譯的學習大有裨益。

      第三篇:2014年英語專八翻譯練習題及答案

      It seems as if a great deal were attainable in a world where there are so many marriages and decisive battles, and where we all, at certain hours of the day, and with great gusto and despatch, stow a portion of victuals finally and irretrievably into the bag which contains us.And it would seem also, on a hasty view, that the attainment of as much as possible was the one goal of man's contentious life.And yet, as regards the spirit, this is but a semblance.參考譯文:

      在這充滿聯(lián)姻婚嫁、決戰(zhàn)廝殺的世界里,每天特定時刻,我們都欣然而又迅速地把一份食物一去不返地吞入包裹我們的皮囊。這個世界看上去似乎有很多東西都是可以得到的。猛然看來,盡可能地獲取也成為紛繁人生的唯一目標。然而,對于精神世界來說,這只不過是表面現(xiàn)象。

      第四篇:2014年英語專八翻譯練習題及答案

      The old gentleman, however, seemed cheerful enough;and it was plain that he took an interest in the strangers, and wished to make their acquaintance.This was soon effected by the friendly waiter;and after a little talk the old man invited them to visit his villa and garden which were just outside the walls of the town.So the next afternoon, when the sun began to descend, and they saw in glimpses through door-ways and windows, blue shadows beginning to spread over the brown mountains, they went to pay their visit.It was not much of a place, a small, modernized, stucco villa, with a hot pebbly garden, and in it a stone basin with torpid gold-fish, and a statue of Diana and her hounds against the wall.But what gave a glory to it was a gigantic rose-tree which clambered over the house, almost smothering the windows, and filling the air with the perfume of its sweetness.Yes, it was a fine rose, the Conte said proudly when they praised it, and he would tell the Signora about it.And as they sat there, drinking the wine he offered them, he alluded with the cheerful indifference of old age to his love-affair, as though he took for granted that they had heard of it already.譯文:

      然而,這位老先生看起來心情非常愉快;顯然他對這兩位陌生人很感興趣,并愿意與他們結交.在熱心的服務生的幫助下,他們很快相識了;短暫的交談之后,老人便邀請他們?nèi)ニ菈ν獠贿h的別墅與花園做客.于是次日下午,夕陽西落,從開啟的門窗輕輕瞥去,他們看到,蘭色暗影已漸漸籠罩棕褐的山巒,他們便欣然動身。那里很平常,矗立著一座現(xiàn)代化小型別墅座,表面粉刷了一層灰泥。還有一座鋪滿鵝卵石的花園,園里石砌水池中有幾尾金魚慵懶地游動??繅Φ牡胤接幸蛔鹗孬C女神及其獵犬的雕像。但是使這小園生輝的是一顆巨大的玫瑰樹。樹已長過屋頂,幾乎完全遮住了窗戶??諝庵袧M是玫瑰的芳香。這株玫瑰的確不錯,聽了客人夸獎,伯爵得意地說。他還表示非常樂意把樹的來歷講給夫人聽。于是他們坐在那里,一邊飲酒,一邊聽他以老年人滿不在乎神情,愉快地提及他的那一段往日愛情,仿佛他相信他們對此一定早有耳聞

      第五篇:2014年英語專八翻譯練習題及答案

      It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains at the end of the field, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood, when I can converse again with my hidden powers, and so grow, and so be renewed, till death do us part.參考譯文:

      田野的盡頭泉水噴涌翻騰,我注視良久。現(xiàn)實世界逐漸模糊起來,自我再次從內(nèi)心深處浮現(xiàn)。最近的種種經(jīng)歷都隨之而來,待我可以再次同內(nèi)心潛在力量交流時,慢慢地探究和領會。這些力量便這樣慢慢增強,不斷獲得新生,直至死神將我們分開。

      下載考博、專八部分考題翻譯答案-經(jīng)典的小短文word格式文檔
      下載考博、專八部分考題翻譯答案-經(jīng)典的小短文.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內(nèi)容。

      相關范文推薦