第一篇:淺析動物習(xí)語中英翻譯技巧
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 文化意識與外語教學(xué) 論《兒子與情人》中保羅人格形成的影響因素 On the Functions of Metaphor in Obama’s Inaugural Address 4 英漢稱謂語的文化差異與翻譯--以《京華煙云》為例 5 從文化角度看中西飲食文化的差異 論海明威《一天的等待》的冰山原則寫作風(fēng)格 Contrastive Analysis of Context between Chinese and English Languages Reflected through Translation 8 誰在說話?——論作者-敘述者和譯者-敘述者在原本和譯本中的敘述聲音的不同處理 9 美國夢的文化觀察 The Impact of Culture on the Love Affairs--A Comparative Study of The Butterfly Lovers and Romeo and Juliet 11 中美家庭教育比較 文檔所公布各專業(yè)原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 95 80 35 640 英漢語篇銜接手段對比研究 On the Combination of Romanticism and Realism in John Keats’s Poems 15 論《老友記》幽默字幕翻譯 16 從美國州名看美國文化多樣性 17 淺談非語言交際中的手勢語 流行歌曲歌詞中的英漢語碼轉(zhuǎn)換研究 An Analysis of Jane Eyre’s Contradictory Character 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 論《弗羅斯河上的磨坊》中的人物關(guān)系及象征意義
On the Translation of English Advertisements from the Rhetorical Perspective 新聞英語中的委婉語及其翻譯策略
從原型批評理論來看<<哈利波特>>系列小說中的人物原型 中英思維模式比較分析
論簡愛與凱瑟琳性格與命運(yùn)之異同
論伊恩?麥克尤恩作品《贖罪》中的道德觀 從文化角度看林語堂的《吾國與吾民》
英漢基本色彩詞的種類、特點(diǎn)與其文化映現(xiàn)對比 論模糊語言在廣告英語中的功能與運(yùn)用 旅游廣告資料翻譯探討
大學(xué)生英語自主學(xué)習(xí)影響因素分析 中國公司簡介的英譯技巧
查爾斯?達(dá)爾內(nèi)——《雙城記》中一個內(nèi)心充滿矛盾的人物 大學(xué)生英語口語語法錯誤分析及糾正策略 合作教學(xué)理論在初中英語閱讀中的運(yùn)用
海明威“冰山原理”在《永別了,武器》中的應(yīng)用及對寫作的指導(dǎo)意義 影響中國高中英語課堂中任務(wù)型教學(xué)實(shí)踐的因素 《傲慢與偏見》中的微觀反諷言語行為
愛恨共輝煌——淺析《呼嘯山莊》中的男主人公 40 漢英顏色詞語的內(nèi)涵語義淺析
從制度文明起源的角度淺談中西方家庭觀念的差異 42 試析索爾?貝婁《只爭朝夕》中的猶太尋根主題 43 英語習(xí)語的認(rèn)知分析 44 五官習(xí)語的翻譯
The Application of Role-play in Junior Middle School English Teaching 46 《荒原》中死亡與復(fù)活的意象分析
從人本主義心理學(xué)角度分析《肖申克的救贖》中主人公的心理歷程 48 A Comparison of the English Color Terms 49 Pragmatic Differences of Politeness in Intercultural Communication Between English and Chinese 50 文化差異在商標(biāo)翻譯中的體現(xiàn)
Analysis of Dialect Translation from Perspective of Functionalist Skopos Theory 52 An Analysis of Virginia Woolf's Androgynous Vision in To the Lighthouse 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 非言語交際在英語教學(xué)中的作用
女性主義視角下《小婦人》中四姐妹的人物分析 關(guān)于中美大學(xué)生消費(fèi)觀異同的文化分析 中西文化對紅顏色的理解及翻譯 電影名稱的翻譯特點(diǎn) 《土生子》里的象征藝術(shù)
從英劇《唐頓莊園》看英國貴族精神
“垮掉的一代”與中國“后”比較研究——以搖滾音樂為分析視角(開題報(bào)告+論)從心理學(xué)的角度論《兒子與情人》中保羅的戀愛模式 從人格特質(zhì)理論探析簡愛的個人特質(zhì) 淺析《哈克貝利費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中的自由
從歸化與異化的角度研究《金鎖記》的翻譯策略 從古至今的吸血鬼文化 英式英語與美式英語的區(qū)別
威廉??思{的女性觀—《喧嘩與騷動》女性性格分析 從《在路上》看“垮掉的一代”
《老人與海》中圣地亞哥的人物性格分析 論莎士比亞戲劇中的女扮男裝現(xiàn)象 成語中的文化特色及其翻譯
英漢禁忌語及其對跨文化交際策略的比較研究 探討英語翻譯教學(xué)中的問題及改進(jìn)
論本杰明?富蘭克林《自傳》中的美國精神 從關(guān)聯(lián)理論解讀《家庭戰(zhàn)爭》的幽默
從功利主義角度分析查爾斯?狄更斯《艱難時世》中露易莎和湯姆的教育悲劇 初中生英語學(xué)習(xí)內(nèi)在動機(jī)的激發(fā) 作為失敗者的淑:雙性同體視角 《老人與?!返募覉@意識
從《勸導(dǎo)》主人公形象看奧斯丁創(chuàng)作思想新特點(diǎn)
Cultural Differences Between Chinese and American Social Etiquettes 《湯姆叔叔的小屋》中伊萬杰琳形象分析 83 84 85 86 87 88 89 90 91 論福斯塔夫的性格
個人主義與集體主義——中美文化碰撞背后的價(jià)值觀差異 On Symbolism in Hemingway's Cat in the Rain 淺談故事在小學(xué)英語教學(xué)中的運(yùn)用 商務(wù)談判中的中西文化差異及其對策 The Darkness in Oscar Wilde’s Fairy Tales 艾米麗·狄金森的詩歌主題分析
通過對比研究看電影《小紅帽》對經(jīng)典童話小紅帽的顛覆
An Analysis of Beauty and Ugliness in The Picture of Dorian Gray of Oscar Wilde 92 歐美電影對英語學(xué)習(xí)者英語口語的影響
淺析哈代的悲觀主義哲學(xué)對徐志摩詩歌創(chuàng)作之影響 94 《紅樓夢》楊霍兩譯本建筑名比較 95 論漢語成語中數(shù)字英譯的語用等效性 96 《苔絲》中的圣經(jīng)和神話典故
Humor and Violation of the Cooperative Principle 98 淺析《藻海無邊》中安托瓦內(nèi)特的悲劇 99 美國女性地位變化淺析
生命不息,奮斗不止——海明威小說中的英雄倫理觀和英雄形象研究 101 文化差異對中美商務(wù)談判的影響和應(yīng)對策略 102 從“三美”原則分析中國古詩詞英譯技巧 103 中西方數(shù)字“九”的文化對比分析與翻譯 104 《了不起的蓋茨比》中黛西的女性主義分析
迷失的童年——從成長小說的角度解讀伊恩?麥克尤恩的《蝴蝶》 106 淺談電影臺詞的翻譯技巧--以《追求幸?!窞槔?107 黑人英語克里奧起源論 108
從日常交際禮貌用語失誤看中西方文化差異 110 愛情至上——淺析海明威筆下的女性形象 111 英語電影片名漢譯研究
《道林?格雷的畫像》中的現(xiàn)實(shí)元素(開題報(bào)告+論)113 言語行為理論視角下口語交際誤解現(xiàn)象 114 論惠特曼的戰(zhàn)爭詩歌
由《麥琪的禮物》看歐亨利寫作特色 116 淺析從《刮痧》中反映出的中西文化差異 117 《紫色》中黑人女性意識的覺醒和成長 118 教師身勢語在英語口語教學(xué)中的應(yīng)用 119 比較中美民事訴訟文化的價(jià)值取向
從文本類型角度看旅游宣傳資料的漢英翻譯 121 Movie Lines Imitation and Language Learning 122 《無名的裘德》中哈代的宗教思想探討
Characteristics of Interpretation and Roles of Interpreters 124 英語環(huán)境公示語翻譯中的問題以及解決方法
從女性主義角度分析田納西?威廉斯《玻璃動物園》 126 初中英語教材知識體系建構(gòu)的研究 127 管窺世紀(jì)年代以前的樸素社會語言學(xué)思想 128 淺析海明威《戰(zhàn)地鐘聲》中的女性形象 129
論托馬斯?哈代詩歌中的死亡意識
報(bào)刊雜志詞頻分析與大學(xué)英語教學(xué)中詞頻分析的比較 132 A Preliminary Survey of Translating San in Chinese Idioms 133 《傾城之戀》和《飄》的女性主義解讀 134 中西酒文化比較 135 中西問候語差異對比 136 嘉莉悲劇的原因探析
《蠅王》的現(xiàn)代性啟示:人性的自贖
論亨利?詹姆斯《貴婦畫像》中伊莎貝爾的兩次選擇 139 李清照“聲聲慢”英譯本的對比研究 140 女性主義視角下《諾桑覺寺》中的凱瑟琳
Analysis on Moon Image in Lawrence’s Novels------Industrialism and Chauvinism 142 Cultural Difference between Chinese and English on Politeness 143 A Study on the Introduction of English Culture in Junior Middle School English Teaching 144 試析《我知道籠中鳥為何歌唱》的成長主題 145 中式菜譜的翻譯
《傲慢與偏見》折射出的奧斯汀的婚姻觀 147 An Eco-Critical Approach to Moby Dick 148 新興資產(chǎn)階級代表—魯濱遜克魯索 149 從中西文化對比看英文電影字幕翻譯 150 中英酒俗對比
151 論視覺小說中的西方神話形象重塑——以《命運(yùn)之夜》系列為例 152 對《絕望主婦》中加布麗爾的解讀與闡明 153 《野性的呼喚》中的自然主義
154 情景教學(xué)法在小學(xué)英語教學(xué)中的運(yùn)用
155 從女性主義解構(gòu)《飄》中塔拉莊園的象征意義 156 淺析英語典故性成語的來源及漢譯 157 《紅字》中霍桑的女性觀
158 A Glimpse of Intercultural Marriage between China and Western Countries 159 《苔絲》中的圣經(jīng)和神話典故
160 社會因素對漢語中英語外來詞的影響 161 中華民族主義的新表現(xiàn):“中國威脅論”——構(gòu)建民族認(rèn)同的一種手段 162 金融英語術(shù)語的語言特點(diǎn)及翻譯 163 勞倫斯小說中的女性形象
164 淺析《紅樓夢》英譯本中文化負(fù)載成語的翻譯
165 A Comparative Study on American and Chinese Values Based on Friends 166 華茲華斯詩歌的精神生態(tài)研究—以《丁登寺》為例 167 淺談英語委婉語的作用和原則 168 廣告中反語現(xiàn)象的關(guān)聯(lián)分析 169 凝視與對抗:《屋頂麗人》中的兩性戰(zhàn)爭 170 從文化角度分析中美情景喜劇差異性的原因 171 從文化角度談動物習(xí)語的翻譯 172 商務(wù)信函的寫作原則與技巧
173 喬伊斯《都柏林人》中癱瘓主題分析
174 元認(rèn)知策略指導(dǎo)下的英語專業(yè)高年級學(xué)生聽力學(xué)習(xí)175 從生態(tài)批評角度解讀杰克?倫敦《生火》 176 音意兼譯—外來詞中譯之首選法
177 《絕望的主婦》中的中產(chǎn)階級女性獨(dú)立意識的研究 178 雙關(guān)語在廣告英語中的語用分析及其運(yùn)用
179 唐詩中比喻修辭格的翻譯——以許淵沖英譯本為例 180 壓力下的優(yōu)雅?—美國當(dāng)代戰(zhàn)爭小說與電影中的人性 181 從隱喻視角解析《黃墻紙》的瘋癲意象
182 新課程背景下中學(xué)英語教學(xué)培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的意義與對策
183 Positive Transfer of Chinese Reading Strategies in English Reading Comprehension 184 從關(guān)聯(lián)理論看《生活大爆炸》中幽默語言的翻譯 185 以目的論為指導(dǎo)的化妝品商標(biāo)翻譯
186 “金玉良緣”與“幸福終點(diǎn)”——淺析中西婚姻差異 187 模糊語在新聞報(bào)道中的語用研究
188 從建立商務(wù)關(guān)系的角度對比中美商務(wù)禮儀
189 《那個讀伏爾泰的人》英譯漢中定語從句的翻譯策略 190 論格列佛人物形象在《格列佛游記》中所起的諷刺效果 191 論中美商務(wù)溝通中的跨文化意識 192 淺談英文原版電影與高中英語教學(xué) 193 論中西方思維方式的差異
194 高中英語聽、說、讀教學(xué)活動中寫作融入模式的初探
195 從愛情三元素理論看《了不起的蓋茨比》中人物的愛情模式 196 忠實(shí)與變通策略在科技翻譯中的運(yùn)用
197 《嘉莉妹妹》之悲劇性——基于嘉莉與赫斯特伍德的比較 198 從關(guān)聯(lián)理論看科技英語的漢譯
199 紀(jì)伯倫《先知》中辯證的婚姻觀及愛情觀
第二篇:英語動物習(xí)語的研究及翻譯
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作
英語專業(yè)本科畢業(yè)論文摘要的體裁分析
傳統(tǒng)道德與時代新意識之戰(zhàn)―論林語堂在《京華煙云》中的婚戀觀 商務(wù)交際中you-attitude的語用功能探討
從心理語言學(xué)的角度探討消極情緒的語言表達(dá) 從中美非語言差異看國際商務(wù)談判的影響及其對策 試析《啊,拓荒者》中的生態(tài)倫理觀 流行語的翻譯
透析《洛麗塔》中的性 《白噪音》的后現(xiàn)代特色
文檔所公布均英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 805 990 74 9 論《吉姆老爺》中的英雄主義
A Feminist Narratological Analysis of the Tess of the D’Urbervilles 《厄舍古屋之倒塌》的主題及其象征意義的分析 茶文化和咖啡文化
《老人與?!返闹黝}解析
解讀《兒子與情人》中保羅的俄狄浦斯的影響 肯尼迪演講的語音銜接分析
On the Non-observance of Cooperative Principle in English Advertising Language The Analysis of Promotion Strategy of L’Oréal in China
邊緣人群的孤獨(dú)與無奈——對《夜訪吸血鬼》中路易斯的研究 由個性反映出愛—《傲慢與偏見》中的婚姻觀 淺析信息時代的漢語新詞語英譯策略 A Comparison of the English Color Terms 影響大學(xué)生英語自主學(xué)習(xí)的因素研究 彼得潘--孩子和成人共同的童話 《白象似的群山》隱含意義解讀
解析《喧嘩與騷動》中凱蒂悲劇的必然性 淺析《喜福會》中的母女關(guān)系
現(xiàn)代愛情的另類表述—解讀《暮光之城》主人公愛德華和貝拉的愛情 奧巴馬演講詞中的委婉語研究
《收藏家》中空間與人物心理關(guān)系的解讀
從榮格心理學(xué)角度探析《戀愛中的女人》之主題 《蝴蝶夢》中的女性成長主題研究 解讀《喜福會》的中國式母愛
從《穿靴子的貓》看美國動畫電影中的英雄主義
The Same Experience, Different Life—The Comparison between Jane Eyre and Lin Daiyu 肯德基在中國成功的本土化營銷策略 英語網(wǎng)絡(luò)語言特點(diǎn)研究
淺析《法國中尉的女人》中的自由
霍桑的《胎記》中喬治亞娜的死的深層原因探究 華茲華斯詩歌的和諧觀
英漢基本姿勢動詞(立、坐、躺)的語義實(shí)證比較研究 43 論《白象似的群山》中海明威獨(dú)特的寫作風(fēng)格
A Research on University Students’ L Learning Motivation 45 《飄》中斯嘉麗的主要性格特征淺析 46 論英語稱謂語中的性別歧視 47 英語委婉語中的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象分析 48 論查爾斯.狄更斯的現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格
英語課堂教學(xué)—教師主宰還是學(xué)生為中心 50 杰克凱魯亞克與垮掉的一代
《名利場》和《嘉莉妹妹》女主角形象對比 52 母語在小學(xué)英語學(xué)習(xí)中的正遷移 53 從文化角度看品牌名稱翻譯 54 論英語新聞標(biāo)題中修辭的漢譯 55 跨文化交際背景下英語禁忌語探析
An Analysis of Symbolism in Tess of the D’Urbervilles 57 從男性角色解讀《簡愛》中的女性反抗意識 58 中西禮貌用語的語用對比研究 59 沮喪與感情的沖突
功能對等角度下《最后一片葉子》的翻譯策略 61 語境理論在初中英語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用 62 論華茲華斯的自然觀
跨文化交際意識與中文旅游文本翻譯 64 埃德加愛倫坡哥特小說中的死亡主題探索
A Probe Into the Translation of the Hot Cyber Word—“Geili”
Study on Characteristics of American Black English from Social Perspectives 67 Influence of Cross-Cultural Differences on the Translation of Chinese and English Idioms 68 The English Translating of Chinese Neologisms in Political Documentation: Methods and Strategies 69 Foreign Publicity Translation 70 房地產(chǎn)廣告的英譯研究 71 自然會話中會話結(jié)構(gòu)的分析
Cultural Elements in Chinese Film Subtitles and Their Translation Strategies 73 A Comparative Analysis of Wolf Images Between Wolf Totem and The Call of the Wild 74 中西方餐桌禮儀的文化對比分析
從關(guān)聯(lián)理論角度看英語廣告中修辭手法的翻譯
Comparison between English and Chinese Euphemism from Perspective of Communicative Functions 77 An Analysis of American Dream--A Case Study of The Great Gatsby 78 新聞英語模糊語的語用功能分析
《德伯家的苔絲》簡寫本與原著的語篇比較——基于倒裝句的分析視角 80 元認(rèn)知策略指導(dǎo)下的英語專業(yè)高年級學(xué)生聽力學(xué)習(xí)81 從婦女主義視角看《紫色》中西麗的成長 82 商務(wù)英語中的縮略詞研究
論《梅麗迪安》中主人公梅麗迪安的覺醒
An Imitation of the Primitive Society: Evil of Human Nature in Lord of the Flies 85 淺析《哈克貝利?費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》的寫作風(fēng)格
A Survey on Western Culture Learning among Non-English Majors 87 順從還是叛逆——解讀《湯姆叔叔的小屋》中的基督教義精神 88 對《卡斯特橋市長》主人公亨查德矛盾性格的分析 89 論新聞英語中隱喻的運(yùn)用及其翻譯技巧 90 任務(wù)型教學(xué)在高中英語語法教學(xué)中的運(yùn)用 91 《德伯家的苔絲》中的宿命論
Analysis of American Culture in Friends 93 英語非作格動詞語義特征和句法屬性研究 94 Exploring The Matrix: Hacker Metaphysics 95 An Analysis of Conflict Images in Invisible Man 96 游戲在初中英語教學(xué)中的作用 97 《先知》中倒裝句文體功能的研究 98 論人性自私在《呼嘯山莊》中的體現(xiàn)
從《夜鶯與玫瑰》看王爾德唯美主義的道德觀
On the Translation of Psychological Description in Wuthering Heights from the Perspective of Functional Equivalence 101 Golding’s Perception of Human Nature Viewed from Lord of the Flies 102 淺析英語擬聲詞的功能
《一位女士的畫像》伊莎貝爾婚姻悲劇的原因分析 104 《麥田中的守望者》中霍爾頓的異化
教師對學(xué)生英語學(xué)習(xí)動機(jī)的作用及相對應(yīng)的培養(yǎng)策略 106 英語閱讀中的詞匯教學(xué)
模因論指導(dǎo)下的英語習(xí)語漢譯 108 逆向思維在外語學(xué)習(xí)中的應(yīng)用 109 英漢基本顏色詞文化內(nèi)涵對比研究
從《葡萄牙人的十四行詩集》探究布朗寧夫婦的愛情 111 A Brief Analysis of Female Consciousness in Cat in the Rain 112 英漢語中恐懼隱喻的認(rèn)知分析
An Interpretation to The Characters in Nella Larsen’s Novel—Passing 114 從性別歧視淺析兩位復(fù)仇女性之困境——美狄亞及莎樂美 115 英漢親屬稱呼語與中西家庭教育模式差異 116 從文化角度淺議電影名翻譯技巧
Advertising Translation from a German Functionalist Approach 118 論價(jià)值觀對中美商務(wù)談判的影響 119 目的論指導(dǎo)下的導(dǎo)游詞英譯策略研究
生活在夾縫中的畸形人——評《小鎮(zhèn)畸人》
合作學(xué)習(xí)法對英語口語能力的影響——對獨(dú)立學(xué)院非英語專業(yè)學(xué)生的個案研究 122 論《芒果街上的小屋》漢譯本中的異化策略()123 《土生子》里的象征藝術(shù) 124 從商標(biāo)翻譯看中西文化差異 125 從數(shù)字看中西方文化差異 126 中外酒文化差異分析
視角轉(zhuǎn)換理論在英文電影字幕中漢譯的應(yīng)用 128 英漢形狀類量詞的隱喻認(rèn)知分析
On Cultural Default and Translation Compensation 130 《簡愛》中的人文主義思想述評 131 從翻譯等值理論看文化詞的翻譯 132 英漢植物文化詞匯的差異及翻譯研究
Cultural Difference between Chinese and English on Politeness 134 商標(biāo)翻譯中的功能對等
On the English-Chinese Translation of Movie Titles 136 從接受美學(xué)角度分析企業(yè)簡介漢英翻譯 137
《到燈塔去》中的“雙性和諧”研究 139 淺析英語動物類習(xí)語的翻譯 140 淺談中西方服飾禮儀之色彩差異
英漢“拉”類動詞的語義成分和詞化模式的對比分析 142 從習(xí)語看中西方文化差異 143 中西飲食文化的差異
探究馬克吐溫的反奴隸制觀—對《哈克貝利費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中吉姆的分析
A Comparison Between the History of Development of Law in Western Countries and China 146 從餐桌禮儀看中西文化差異
The Cultivation of English Teachers on the Basis of Multiple Intelligences Theory 148 通過巴絲謝芭看哈代的宿命論
淺析《道林?格雷的畫像》中的女性形象 150 旅游資料翻譯中文化因素的處理
151 Cooperative Learning in English Interpretation Class 152 《寵兒》中黑人女性的自我意識 153 英語報(bào)刊中的新詞淺析
154 廢墟之鷹——《永別了武器》中亨利形象之分析 155 苔絲的悲劇成因淺析
156 “適者生存”——從社會達(dá)爾文主義看《熱愛生命》 157 簡析美國個性化教育對家庭教育的積極影響 158 英語語言中的性別差異研究
159 《傲慢與偏見》中人物婚姻觀的剖析 160 非語言行為在小學(xué)外教英語教學(xué)中的運(yùn)用
161 An Approach to the New Women’s Consumerism in Sister Carrie by Theodore Dreiser 162 An Analysis of Oscar Wilde’s Subversion of Traditional Fairy Tales 163 論美國夢破滅的社會因素—蓋茨比和威力羅曼的比較
164 A Comparison between Scarlett O’Hara and Jane Eyre from the Perspective of Feminism 165 A Comparison of the English Color Terms 166 從違反合作原則看電影語言的會話含義——以《最后的武士》為例 167 課堂管理對高中英語課堂互動的影響 168 淺談《紅樓夢》詩詞的文化意象翻譯 169 探討英語翻譯教學(xué)中的問題及改進(jìn)
170 交際教學(xué)法在初中英語語法教學(xué)中的運(yùn)用
171 A Comparative Study on Metaphors of FIRE between English and Chinese from a Cognitive Perspective 172 從文化角度看中英房地產(chǎn)廣告差異
173 從《盲人》中的“血性意識”看勞倫斯的文明觀 174 從《道林?格雷的畫像》看王爾德的唯美主義 175 淺析《德伯家的苔絲》中苔絲的悲慘命運(yùn)
176 On Hardy’s Meliorism: An Analysis of Tess of the d’Urbervilles 177 商務(wù)英語和普通英語對比淺析 178 我對直譯和意譯的看法
179 論《紫色》的敘事現(xiàn)代性分析
180 英漢習(xí)語淵源對比及其常用分析方法 181 論“老友記”中的幽默翻譯 182 淺論廣告英語的修辭特色
183 淺析《哈克貝利費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中的自由 184 中西親子關(guān)系對比性研究
185 《簡愛》的特征—一位獨(dú)立的女性 186 星巴克在中國取得的成功及啟示 187 對魯濱遜性格特征的分析
188 《誰動了我的奶酪》中的象征意義 189 論價(jià)值觀對中美商務(wù)談判的影響
190 論羅伯特?佩恩?沃倫《國王的人馬》中對真理與自我認(rèn)知的追求 191 英語動物習(xí)語的研究及翻譯 192 《紫色》中西麗的婦女主義研究
193 性別差異在日常英語詞匯和句法中的體現(xiàn)
194 《喪鐘為誰而鳴》中羅伯特.喬丹性格的多視角分析 195 從生態(tài)批評角度看艾米麗狄金森的詩歌 196
197 On Eliza’s Independent Awareness in Pygmalion 198 從禮貌原則角度分析電影《暮光之城》中的對白 199 從功能對等角度翻譯委婉語
200 原版英語電影在大學(xué)英語教學(xué)中的使用研究
第三篇:淺析文化差異和習(xí)語翻譯
摘 要:語言和文化是緊密相連、不可分割的,作為語言精華的習(xí)語更是沉積了濃厚的歷史和民族文化。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語承載著不同的民族文化特色和文化信息,因此英漢習(xí)語翻譯常會遇到許多困難。從地理環(huán)境、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰四個方面闡述中英兩國文化差異對各自習(xí)語形成的影響,并詳細(xì)說明英漢習(xí)語互譯中處理這種文化差異的幾種常用譯法。
關(guān)鍵詞:語言;文化;文化差異;習(xí)語翻譯
一、英漢習(xí)語中所反映的文化差異
(一)生存環(huán)境
自然環(huán)境是人類賴以生存和發(fā)展的基礎(chǔ),不同的自然環(huán)境對民族文化的形成和發(fā)展有著不同的影響。華夏民族生活在廣袤肥沃的東亞大陸上,中國自古以來就是農(nóng)業(yè)大國,土地在人 們的生活中就顯得至關(guān)重要。因此, 漢語中有相當(dāng)一部分與農(nóng)業(yè)和土地有關(guān)的成語。如“斬草除根”“風(fēng)調(diào)雨順”“山窮水盡”“揮金如土”等。
英國則是一個島國,四面環(huán)水。歷史上航海曾居于世界領(lǐng)先地位,因此英語中也就有了許多與水、魚以及航海有關(guān)的習(xí)語。如as weak as water(弱不禁風(fēng)), drink like a fish(豪飲), to miss the boat(錯失良機(jī))、all at sea(不知所措)。
在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球北溫帶,屬海洋性氣候,報(bào)告春天消息的是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》(ode to the west wi nd)正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛”、“溫和”、“美 好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,Shall I compare thee to asummer’s day? Thou are more lovely and more temperate。
(二)歷史典故
從一定角度上說,語言是一個民族的文化記憶與沉淀,漢語中大量的習(xí)語都是以本民族的歷史、經(jīng)濟(jì)、文化、傳統(tǒng)、習(xí)慣等為基礎(chǔ)而形成的,具有濃厚的民族文化特色和深遠(yuǎn)的社會歷史淵源,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“賠了夫人又折兵”“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”等等。英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,也有其特定內(nèi)涵,如Achilles’heel(唯一致命弱點(diǎn))、meetone’s waterloo(一敗涂地)、a pandora’s box(潘多拉之盒)、the Trojanhorse(特洛伊木馬, 出自希臘神話), arrow of Cupid(丘比特之箭, 出自羅馬神話)。
(三)習(xí)俗差異
在中國傳統(tǒng)文化中, 龍是一種象征吉利的動物。在封建社會, 龍代表帝王、權(quán)威和高貴。因此, 漢語中與龍有關(guān)的成語一般都含褒義。如“望子成龍”“龍鳳呈祥”“乘龍快婿”等。但在西方神話傳說中, dragon 卻是一種長著翅膀, 身上有鱗, 拖著一條長長的蛇尾,能夠從口中噴火的動物,令人感到恐怖。因此西方人視龍為兇殘肆虐之物,應(yīng)該消滅。另外,狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狗嘴里吐不出象牙”等,而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如Youare a lucky dog(你是一個幸運(yùn)兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日)。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。
(四)宗教信仰
每個民族都有各自的宗教信仰和宗教文化, 它對人們的價(jià)值觀念和生活習(xí)慣的形成以及語言表達(dá)有著潛移默化的影響。
在幾千年的歷史長河中, 中華民族主要信仰佛教與道教。因此, 漢語里有許多與佛教、道教有關(guān)的成語,如“借花獻(xiàn)佛”“臨時抱佛腳”“道高一尺, 魔高一丈”等。另外,中國人還敬奉天神,如“天經(jīng)地義”“謝天謝地”“天無絕人之路”等。中國歷代皇帝也都稱自己是“真龍?zhí)熳印薄?/p>
在英國等西方國家, 影響最大的宗教是基督教。在西方人心中, God 具有無上的法力。英語成語中也有許多與God 相關(guān)的成語。如God helps those who help themselves(天助自助者),Man proposes, God disposes(謀事在人, 成事在天)。詛咒一個人時人們常說God damn you, 危險(xiǎn)過后常說Thank God或God bless you。基督教的教義《圣經(jīng)》一直被奉為西方文化的經(jīng)典。英語中許多成語也正是出于此。如finger on the wall(不祥之兆),cast one's bread upon the waters(真心行善,不求回報(bào))。
從以上幾個方面我們可以看出,文化對習(xí)語的影響是深遠(yuǎn)而廣泛的。語言學(xué)習(xí)者要想正確理解英漢習(xí)語并成功地進(jìn)行英漢習(xí)語的互譯,就必須首先對英漢兩種文化有深刻的了解。
二、英漢習(xí)語互譯的主要方法
翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,而語言和文化的緊密關(guān)系要求在語言轉(zhuǎn)換中必須進(jìn)行文化的轉(zhuǎn)換。鑒于此,譯者不能只作字面上的直譯,必須深入了解字面背后的文化信息,用原作語言及文化知識理解原作,以自己的理解為依據(jù),用另一種對等語言即譯語進(jìn)行各種轉(zhuǎn)換,為譯文讀者傳遞原文精確信息,按“功能對等”原則讓“讀者同等反映”。因此,習(xí)語翻譯一方面要盡量將原文的意思用“最貼切、最自然的對等語再現(xiàn)出來”, 用奈達(dá)的話說, 即是“The best translation does no t sound like a translation”;另一方面, 還要盡力將原文的文化信息展現(xiàn)于譯文讀者面前, 使其了解到原文所包含的文化信息。主要方法是:
(一)直譯法
所謂直譯法,是指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留原成語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。它適用于一些由于使用的范圍廣、次數(shù)多, 其字面意義和比喻意義已經(jīng)廣泛為譯文讀者所接受的成語。如a gentleman's agreement(君子協(xié)定);armed to the teeth(武裝到牙齒);to fish in troubled water(渾水摸魚);紙老虎(paper tiger);竹籃打水一場空(draw water in a bamboo basket)。
直譯的好處是能夠比較完整地保留原習(xí)語的比喻形象、民族色彩和語言風(fēng)格。但是, 如果直譯太多或直譯不當(dāng), 則容易使讀者感到滑稽可笑或莫名其妙, 甚至引起誤會或錯誤聯(lián)想。如:不到黃河心不死(Until all is over, ambition never dies.), 豬八戒倒打一耙(To put blame on one's victim.)“黃河”和“豬八戒”等詞匯都含有明顯的民族文化特色,如果直譯,外國讀者一定會百思不得其解,只有以“功能對等”的方式翻譯才能在東西方讀者中引起與愿意相符的感受。
(二)直譯加解釋法
為了保留原文所包含的文化信息, 人們更多地采用直譯而不是意譯, 但由于語言所扎根的文化土壤不同, 直譯很可能會引起歧義和模糊。在這種情況下,只有加上合適的注解才能傳遞原文中的文化信息。例如a Don Juan(唐璜,意為風(fēng)流浪子),to carry coals to New castle(運(yùn)煤到紐卡索, 指多此一舉, 紐卡索—— 英國一產(chǎn)煤中心),班門弄斧(show off one's proficiency with axe before L u Ban, the master carpenter),東施效顰(The ugly imitates the beautiful in such a destroyed way that the ugliness of the ugly becomes worse.)。
(三)等值互借法
成語的對等是從三個方面體現(xiàn)出來的, 即比喻意義、比喻形式和感情色彩。有些英語習(xí)語和漢語習(xí)語無論是在內(nèi)容,還是在形式或感情色彩上都比較相近,這時候,習(xí)語翻譯就可以采用等值互借法, 或稱同義習(xí)語套用法。這種方法不但可以保留源語的形象、風(fēng)格, 又符合目標(biāo)語的語言結(jié)構(gòu)和習(xí)慣, 可以讓譯文讀者輕松理解原文所要表達(dá)的含義, 從而順利實(shí)現(xiàn)跨文化交流。如burn the boat(破釜沉舟); greatminds think alike(英雄所見略同);turn a deaf ear to(充耳不聞);a drop in the ocean(滄海一粟)。
(四)意譯法
意譯法指翻譯時僅保留原文的意思而不保留原文表達(dá)形式的方法。當(dāng)由于文化差異而無法直譯, 又無同義習(xí)語可以借用,加上解釋性文字后又會失去習(xí)語精粹的特點(diǎn),最好避開其文化背景,譯出其意義即可。如a skeleton in the cupboard(家丑)、逼上梁山(be forced to do something)、打開天窗說亮話(frankly speaking)、毛遂自薦(to volunteer one's service)。
張 玲:文化差異和習(xí)語翻譯這種方法還適用于那些運(yùn)用具體、淺顯的比喻來說明比較抽象的事理,且語言生動詼諧的歇后語。如“騎驢看唱本——走著瞧”可譯為wait and see,“狗咬呂洞賓,不識好人心”可譯為to snap and snarl at a kind hearted man.三、結(jié)束語
英漢各有其自身文化烙印與文化色彩,兩者之間存在較大的文化差異。文化對習(xí)語的影響是多方面的,英漢習(xí)語也不是不可譯的。雖然習(xí)語翻譯特別是那些含有豐富文化信息的習(xí)語翻譯并沒有固定的模式,到底該采用何種方法應(yīng)根據(jù)上下文靈活選擇。此外,在翻譯過程中,譯者絕不可只考慮語言的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)增強(qiáng)文化意識,要從跨文化交際的立場出發(fā),采用適當(dāng)?shù)姆g方式,盡力消除跨文化交際中因文化差異而導(dǎo)致的交際障礙,達(dá)到準(zhǔn)確介紹異國文化的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]陳定安.英漢修辭與翻譯[M].香港:商務(wù)印書館,1996.[2]平洪,張國揚(yáng).英語習(xí)語與英美文化[M].北京: 外語教育與研究出版社,1999.[3]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京: 外語教育與研究出版社,1999.[4]方夢之.翻譯新論與實(shí)踐[M].青島: 青島出版社, 1999.[5]馮慶華.實(shí)用翻譯教程(增訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.[6]孫會軍,鄭慶珠.譯論研究中的文化轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2000,(05).
第四篇:英漢習(xí)語文化差異及其翻譯
英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作
勃萊特.阿什利--《太陽照常升起》中的新女性 中外大學(xué)校訓(xùn)翻譯分析 中西稱謂文化的對比研究 美國黑人英語的句法特征
從葉芝的作品分析其精神世界的轉(zhuǎn)變 模糊限制語的語用功能及在廣告中的應(yīng)用 談商務(wù)英語信函的詞語漢譯 《緬湖重游》之語義分析
重壓之下的人之風(fēng)采——以海明威《老人與海》為例 評《傲慢與偏見》中盧卡斯小姐
從主位述位的角度闡述英語口語的連貫性 漢英顏色詞的文化內(nèi)涵及翻譯
Semantic Analysis of the Chinese Word of Bai and Its Translation Strategies 交際法在中學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用 中英習(xí)語文化異同及其翻譯 《周六夜現(xiàn)場》的幽默剖析
不倫,還是不朽?--從柏拉圖的哲學(xué)理論視角解讀《洛麗塔》 從產(chǎn)品說明書的英譯錯誤分析探討其翻譯策略
The Influence of Bob Dylan and His Works on American Social Movements 影響英語專業(yè)學(xué)生理解英語習(xí)語的因素調(diào)查
從《道連?格雷的畫像》透析王爾德的藝術(shù)人生觀 廣告對中國百姓生活的影響
《白雪公主》的后現(xiàn)代主義創(chuàng)作技巧
淺析莫里森名作《最藍(lán)的眼睛》中查理的性格特點(diǎn) 論《好人難尋》中的哥特特征
拜倫式人物—艾米莉?勃朗特——《呼嘯山莊》的弗洛伊德解讀 Unreliable Narration – The Approach to Irony in Pride and Prejudice 兒童英語游戲教學(xué)的藝術(shù) 《魯濱遜漂流記》“星期五”被殖民化分析
從 “進(jìn)步”話語解讀《苔絲》中環(huán)境因素與人物性格 中美商務(wù)談判風(fēng)格差異
從《印度之行》看福斯特的人文主義思想觀
《覺醒》與《歡樂之家》中的女性形象和女權(quán)思想之比較 從小說《德克拉》試論吸血鬼文化
A Cultural Analysis of Love in The Joy Luck Club 言語行為理論在意識流作品中的應(yīng)用——以弗吉尼亞?伍爾夫的作品為例 從《好事一小件》和《洗澡》的對話對比分析看人物形象塑造的差異 影視英文在初中口語教學(xué)中的運(yùn)用性研究 淺談商務(wù)英語于商務(wù)信函中的運(yùn)用 母語在第二語言習(xí)得中的遷移 英語體育新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及其翻譯
A Study on Strategies of Effective Teaching in the Junior Middle School EFL Classroom 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
從《撞車》談種族主義對美國黑人的影響
英漢基本姿勢動詞(立、坐、躺)的語義實(shí)證比較研究 45 初中英語語法教學(xué)之我見
關(guān)于英語口語糾錯的研究與建議
完美管家還是他者—淺析《長日留痕》中的管家形象(開題報(bào)告+論)48
《愛瑪》中的女權(quán)思想解讀
英文征婚廣告和中文征婚廣告所體現(xiàn)的文化差異
從性別歧視淺析兩位復(fù)仇女性之困境——美狄亞及莎樂美 52 苔絲女性悲劇的性格因素
寂靜的聲音——《送菜升降機(jī)》中的沉默 54 中式英語的潛在價(jià)值
格萊斯合作原則及其對言語交際的影響
愛默生超驗(yàn)主義對世紀(jì)美國人生觀的影響——以《論自助》為例 57
中學(xué)英語教師素質(zhì)提高的途徑探索 59 中美廣告語言文化異同研究
《了不起的蓋茨比》中的象征手法
《德拉庫拉》中病態(tài)感情和正常感情的對比和碰撞 62 從《永別了,武器》試析海明威心目中的理想女性 63 跨文化視野下的中國形象——以好萊塢電影為例 64 論《百舌鳥之死》中的百舌鳥象征
歷史與個人敘事:拉什迪《午夜之子》的后殖民解讀 66 功能對等視角下記者招待會古詩詞翻譯策略研究 67 高中英語課堂教學(xué)中的口語教學(xué)
淺析中西飲食文化差異及中餐菜名英譯 69 《老友記》中的對話分析
海明威短篇小說的敘述藝術(shù)--以《一個明亮干凈的地方》為例 71 中英稱謂語的差異
溫和的反叛者——論《小婦人》中的女性群像 73 漢語量詞“條”“支”“枝”的認(rèn)知研究及其英文表達(dá) 74 中美學(xué)校教育和家庭教育之比較 75 《夜訪吸血鬼》中的模糊性別觀
守望何物--《麥田里的守望者》中霍爾頓的困惑 77 從男性角色解讀《簡愛》中的女性反抗意識 78 《紅樓夢》兩英譯本中習(xí)語翻譯的比較
Cultural Mediation in Interpreting—An Observation from the Perspective of Intercultural Communication 80 廣告翻譯策略初探
《中文菜單英文譯法》中的歸化和異化分析 82 論英語中的矛盾修辭 83
The Influences of RMB Appreciation on China’s Foreign Trade 85 從《一個干凈明亮的地方》解析海明威的冰山理論 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
《名利場》中蓓基夏普的女性主義
On Cultural Differences in English & Chinese Advertisement Translation 88 從生態(tài)批評的角度解讀《查特萊夫人的情人》 89 英語課堂合作學(xué)習(xí)策略研究
英語新聞中批評性語篇的對比分析
守望何物--《麥田里的守望者》中霍爾頓的困惑 92 中美家庭教育文化對比及其根源分析 93 淺探高中英語聽力教學(xué)策略
《推銷員之死》中的家庭問題研究
An Analysis of Hardy’s Optimism in Jude the Obscure
從寂寞到超然—索爾?貝婁的《赫索格》中書信體的內(nèi)心獨(dú)白 97 廣告英語修辭特點(diǎn)及其翻譯
論海明威小說《老人與海》中對生活的反思
詮釋《兒子與情人》中兒子、母親、情人之間的關(guān)系 100 論廣告翻譯中的跨文化因素
《紅字》中場景描寫及其象征意義
解析《德伯家的苔絲》中女主人公的反叛精神和懦弱性格 103 淺析《德伯家的苔絲》中的象征色
尋找女性的自我 — 評托妮莫里森作品《秀拉》中秀拉形象 105 從《透明的東西》探討納博科夫的時間意識
On the Integrative Use of Multiple Teaching Methods in Middle School English Class 107 廣告語及商標(biāo)翻譯
淺析王爾德《快樂王子》中基督教救贖的表現(xiàn)形式 109 關(guān)聯(lián)理論在中餐菜單英譯中的應(yīng)用
The Analysis of Surreal Symbolism in Shelley’s Poetry 111 小說《飄》中斯嘉麗的人物性格分析 112 中美文化差異對商務(wù)談判的影響 113 基于語義場理論的英語詞匯習(xí)得研究
電影《當(dāng)幸福來敲門》中蘊(yùn)涵的美國文化解讀 115 中西面子觀比較研究
The Analysis of Narrative Techniques in William Faulkner’s ―A Rose for Emily‖ 117 《動物農(nóng)莊》中的象征意義研究
淺析《黛西米勒》中男女主人公矛盾情感背后的文化沖突 119 從生態(tài)女性主義視角解讀《喜福會》
A Research on the Symbolic Meanings of―Ghost‖in Anil’s Ghost 121 《飄》中的家園意識探究 122 美劇網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯研究
淺析《遠(yuǎn)大前程》中的兩個鄉(xiāng)村女性形象——喬大嫂和畢蒂
從歸化和異化理論分析英語影視劇字幕翻譯策略——以《緋聞女孩》為例()125 淺析中學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的情感因數(shù) 126 英國文化中的非語言交際的研究
順句驅(qū)動原則下英漢同聲傳譯中英語非動詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞的研究 128 寂靜的聲音——《送菜升降機(jī)》中的沉默 129 偵探小說的發(fā)展 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
從“禮貌原則”看中國學(xué)習(xí)者在跨文化交際中的語用失誤——以“please”為例 131 談麗莉的悲?。粔蚺橙醯诫S波逐流,又不夠勇敢到逃離反抗
男權(quán)社會下康妮女性身份的訴求--D.H.勞倫斯《查泰萊夫人的情人》的研究 133 英語中源于希臘羅馬神話主要神祇姓名詞匯的認(rèn)知探索 134 對《一小時的故事》的批評分析
淺論創(chuàng)造性叛逆—以《一朵紅紅的玫瑰》三個譯本為例 136 《呼嘯山莊》和《遠(yuǎn)離塵囂》中女主人公的女性意識的對比 137 淺析《哈克貝利?費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》的寫作風(fēng)格 138 從女性主義批評看《金色筆記》中的人物描寫 139 談網(wǎng)絡(luò)英語縮略語的構(gòu)詞特點(diǎn)及用法 140 從跨文化角度看電影標(biāo)題漢譯英
愛倫坡短片小說“美女之死”主題研究
Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names 143 從功能翻譯理論看電影《功夫熊貓》的字幕翻譯 144 A Comparison of Western and Eastern Privacy Concepts 145 An Interpretation of Rebecca’s dual Personality
Hawthorne’s Religious Notion: an Analysis of The Scarlet Letter 147 Symbolism in The Catcher in the Rye 148 高中英語閱讀技巧教學(xué)
《乞力馬扎羅山上的雪》中的生與死 150 淺談《魯濱遜漂流記》中現(xiàn)實(shí)主義元素 151
152 禮貌策略在國際商務(wù)談判中的運(yùn)用 153 淺談中西方非言語交際中身勢語差異 154 從用餐禮儀看中美核心價(jià)值觀差異
155 充滿愛與美的唯美世界——王爾德童話中的唯美主張研究 156 英文商標(biāo)名翻譯的原則與策略
157 從認(rèn)知語境的角度解讀《一個干凈明亮的地方》的隱含意義 158 論《一個溫和的建議》中的黑色幽默 159 《紅字》中海斯特性格分析
160 從文化角度看中西飲食文化的差異
161 救贖之旅—淺析《麥田里的守望者》中霍爾頓?考菲爾德的成長經(jīng)歷 162 An Analysis of The Bible’s Influence on British and American Literature 163 Gender Difference in Daily English Conversation 164 國際商務(wù)合同的英語語言特點(diǎn)及其翻譯探析 165 中西禮儀對比
166 從美國婦女社會地位的提升看英語歧視性詞匯的變化 167 文化差異對商標(biāo)翻譯的影響
168 An Analysis of the Translation of Film Titles 169 淺析商務(wù)談判中的恭維語應(yīng)用
170 A Study of the Personality of Emily from A Rose for Emily 171 《晚安,媽媽》中公共汽車和洗衣機(jī)的象征寓意
172 順應(yīng)論視角中電影字幕漢英翻譯研究——以李安電影作品字幕翻譯為例 173 放棄完美選擇缺失---對比分析王熙鳳和郝思嘉 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
174 透過《馬丁?伊登》看杰克倫敦對超人哲學(xué)的矛盾心態(tài) 175 葉芝詩歌中的象征主義手法 176 論新聞英語的語言特點(diǎn)
177 詞塊法在高中英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用
178 Coherence in English-Chinese Translation: A Pragmatic Study 179 英語商務(wù)合同的文體特點(diǎn)及其漢譯 180 性格趨向?qū)τ⒄Z口語習(xí)得的影響 181 “到十九號房間”的悲劇成因
182 《呼嘯山莊》男主人公希斯克里夫的性格分析 183 中西方飲食文化差異的對比
184 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet 185 《彼得?潘》中的“成長”主題 186 跨文化廣告?zhèn)鞑ブ械恼Z用失誤研究 187 電影《海上鋼琴師》的浪漫主義解讀 188 淺析《喜福會》中的中美文化碰撞與融合 189
190 《哈姆雷特》中的女性人物分析 191 增譯法在商務(wù)英語漢譯中的應(yīng)用
192 查爾斯狄更斯《遠(yuǎn)大前程》的自傳性分析 193 中西文化差異對跨文化商務(wù)談判的影響 194 網(wǎng)絡(luò)英語中的新詞探究
195 英語歌曲在英語教學(xué)中的應(yīng)用 196 英漢習(xí)語文化差異及其翻譯
197 An Archetypal Study of J.D.Salinger’s The Catcher in the Rye 198 西麗自我身份的尋求——《紫色》的女性主義解讀 199 《東方快車謀殺案》中的倫理困境 200 杰克倫敦對馬丁伊登悲劇的影響
第五篇:習(xí)語翻譯(教案)
Translating/Interpreting Idioms
習(xí)語翻譯
1. Idiom for Idiom(以習(xí)語譯習(xí)語)。請找出下列習(xí)語相應(yīng)的英/漢習(xí)語:
(1)水滴石穿(2)破釜沉舟(3)隔墻有耳(4)積少成多(5)三思而后行(6)無風(fēng)不起浪(7)一箭雙雕
(8)一言既出,駟馬難追(9)種瓜得瓜,種豆得豆(10)謀事在人,成事在天
(11)The burnt child dreads the fire.(12)Better be the head of a dog than the tail of a lion.(13)Where there is a will, there is a way.(14)Strike while the iron is hot.(15)To fish in the air(16)Don’t wash your dirty linen in public.(17)To kill the goose that lays golden eggs(18)All good things must come to an end.(19)A fall to the pit, a gain in your wit.(20)Hungry dogs will eat dirty puddings.There is no smoke without fire.Walls have ears.As you sow, so will you reap.Look before you leap.Man proposes, god disposes.To burn one’s boats What is said cannot be unsaid.Many a little makes a mickle.Constant dripping wears the stone.To kill two birds with one stone.吃一塹,長一智。有志者,事竟成。緣木求魚 饑不擇食
天下沒有不散的筵席。寧為雞頭,勿為鳳尾。趁熱打鐵
家丑不可外揚(yáng)。
一朝被蛇咬,十年怕草繩。殺雞取卵
2.Literal Translation(直譯法)以下是根據(jù)漢語習(xí)語直譯而成,請說出其相應(yīng)的漢語習(xí)語。
(1)as easy as turning over one’s hand/palm—very easy易如反掌(2)as short-sighted as mice—see no farther than one’s nose鼠目寸光(3)a gentleman uses his tongue, not his fists.君子動口不動手
(4)There’ll never be a shortage of firewood as long as green hills remain;As long as green mountains are there, one need not worry about firewood;While there is life, there is hope.留得青山在,不怕沒柴燒。
(5)A bosom friend afar brings a distant land near;A bosom friend afar makes a world smaller;Long distance separates no bosom friends.海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。
(6)A thousand-li journey is started by taking the first step.(7)The gift itself may be as light as a feather, but sent afar, it conveys deep feelings.千里送鵝毛,禮輕情義重。
(8)Leniency to those who confess, and punishment to those who resist.坦白從寬,抗拒從嚴(yán)!
(9)To cut the feet to fit the shoes削足適履
(10)Distant water cannot put out a nearby fire.遠(yuǎn)水解不了近火(11)Good medicine is bitter in the mouth, but good for the disease.(12)Listen to both sides and you will be enlightened;heed only one side and you will be benighted.兼聽則明,偏聽則暗。(13)Blood is thicker than water.(14)To play with fire(15)To show one’s cards攤牌
(16)To be armed to the teeth武裝到牙齒
(17)To head a wolf into the house(18)As sly as a fox(19)An eye for an eye, a tooth for a tooth.(20)God helps those who help themselves.3.Paraphrasing or Free Translation(意譯法)以下習(xí)語一般用意譯,請?jiān)囍g。
(1)小二黑過年,一年不如一年。To be going from bad to worse;to be deteriorating(2)搟面杖吹火—一竅不通to know practically nothing about…(3)碰一鼻子灰to be snubbed;to meet with rebuff;to be rejected(4)打開天窗說亮話Frankly speaking;Let’s be frank.(5)木已成舟,只好如此了!What’s done is done, and cannot be undone.(6)不管三七二十一regardless of the consequences(7)小巫見大巫to be simply nothing compared to…
(8)十五個吊桶打水—七上八下in a turmoil;to be extremely upset(9)一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。Everyone’s business is nobody’s business.(10)a fly on the wheel自以為有天大本事的人
(11)a bull in a china shop公牛闖進(jìn)瓷器店,肆意搗亂(12)to paint the lily為百合花上色,費(fèi)力不討好
2(13)an area flowing with milk and honey魚米之鄉(xiāng),洞天福地(14)by hook or crook不擇手段
(15)to carry fire in one hand and water in the other施展兩面手法(16)Every dog has its day.人人皆有得意之日。
4.Literal Translation Combined with Paraphrasing(直譯加注法)(1)殺雞給猴看
to kill the chicken to frighten the monkey—to punish somebody as a warning to others.(2)班門弄斧 to show off one’s skill with the axe before Lu Ban the master carpenter—to display one’s slight skill before an expert/to teach your grandma to suck eggs/to offer to teach fish to swim(3)三個臭皮匠,賽過諸葛亮。Three cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang the mastermind—two heads are better than one.Principles for Translating/Interpreting Idioms 翻譯習(xí)語的原則
There are a number of principles to be followed in translating/interpreting idioms.1.Principle of Translating/Interpreting Idioms with Idioms 在忠實(shí)于原文意思的情況下,盡可能用習(xí)語翻譯習(xí)語。請翻譯:(1)既往不咎
(2)有錢能使鬼推磨
(3)The spirit is willing but the flesh is weak.(4)Birds of a feather flock together.(5)Once bitten, twice shy.2.Principle of Retaining the Image 盡可能保留(原文的)形象。請翻譯:(1)A stitch in time saves nine.(2)Man proposes, God/Heaven disposes.(3)一寸光陰一寸金。An inch of time is an inch of gold.Time is money.(4)君子動口不動手。
3.Principle of Achieving Brevity 盡可能簡潔。(1)三個臭皮匠,賽過諸葛亮。
(2)天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福。The unexpected always happens.(3)Give him an inch and he will take an ell.(4)Justice has long arms.4.Pay Attention to “False Friends” 注意“假朋友”:
(1)你可不能食言?。ou can’t break your promise.(2)You are pulling my leg.你在開玩笑。
(3)A horse stumbles that has four legs.人非圣賢,孰能無過。(4)He’s leading a dog’s life.非人的/牛馬不如的(5)I am dead-beat today.精疲力竭 5.Try to memorize the established versions of translation.盡可能記住約定俗成的譯文。(1)己所不欲,勿施于人。Do as you would be done by./ Do unto others as you would have them to do to you./ Do not do to others what you do not wish to be done to yourself.(2)說曹操,曹操到。Talk/Speak of an angel and you will hear his wings./ Speak of the wolf, and you will see his tail./ Talk/Speak of the devil and he will appear.(3)少壯不努力,老大徒傷悲。If one does not work hard in youth, one will regret it in old age./ A young idler, and old beggar./ An idle youth, a needy age./ They must hunger in frost that will not work in heat.6.Try to convey the original message, whichever method is used.努力傳達(dá)原文意思。請翻譯:
(1)Don’t argue with him.He has already got one foot in the grave.別跟他爭,他已經(jīng)是風(fēng)燭殘年的人了。
(2)It was a long time before someone broke the ice at the meeting.會上出現(xiàn)了很長時間的僵局。
(3)This was a rag to the bull.這話簡直是朝著公?;渭t布,火上澆油。(4)You are a dreamboat.你是位(異性所追求的)理想人選。(5)You are such a dish.你是個絕色美人。(6)I only have eyes for you.我只在意你。(7)Just cool your heels!好了,安靜會兒吧。
Exercises 1.Find the equivalents for the following Chinese idioms and quotations.(1)別有用心
(2)出爾反爾
(3)稱王稱霸
(4)背信棄義(5)狂妄自大
(6)狼狽為奸
(7)禮尚往來
(8)眾志成城(9)利令智昏
(10)自食其果
(11)忠言逆耳
(12)自取滅亡(13)倒行逆施
(14)變本加厲
(15)有目共睹
(16)一如既往(17)危言聳聽
(18)說三道四
(19)喪權(quán)辱國
(20)引狼入室(21)后患無窮
(22)義憤填膺
(23)大勢所趨
(24)背道而馳(25)一意孤行
(26)坐收漁人之利(27)遠(yuǎn)親不如近鄰(28)換湯不換藥(29)搬起石頭砸自己的腳。
(30)冒天下之大不韙(31)情人眼里出西施。
(32)醉翁之意不在酒。
(33)只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。
(34)住在狼窩邊,小心不為過。(35)天地萬物,莫貴于人。
(36)又要馬兒好,又要馬兒不吃草。(37)天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福。
(38)人不可貌相,海水不可斗量。(39)人無千日好,花無百日紅。
(40)血濃于水,葉落歸根。(41)滿招損,謙受益。
(42)居移氣,養(yǎng)移體。
(43)剛者至柔,柔者至剛。
(44)八仙過海,各顯神通。(45)每逢佳節(jié)倍思親。
(46)酒逢知己千杯少。
(47)常言道:近朱者赤,近墨者黑。
(48)有緣千里來相會,無緣對面不相逢。(49)凡事預(yù)則立,不預(yù)則廢。
(50)棒頭出孝子。(51)飽漢不知餓漢饑。
(52)伴君如伴虎。
4(53)天行健,君子以自強(qiáng)不息。
(54)冰凍三尺,非一日之寒。(55)寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來。
1)Blinded by one’s gains;to bend one’s principles to one’s interests;to be so obsessed with the idea of profit-making that one loses all sense of righteousness.9利令智昏 2)To make irresponsible remarks/criticisms(18)
3)To lift a rock only to crush/squash one’s own feet;to tread on one’s own tail(29)4)The united will of the masses is like a fortress;People with one will are stronger than a fortress;Unity is strength.(8)
5)The same medicine prepared with different water;the same old stuff with a different label;a change in form but not in essence(28)
6)To surrender a country’s sovereign rights under humiliating terms;to humiliate the nation by forfeiting its sovereignty(19)
7)To reap the spoils of victory without lifting a finger;to profit from other’s conflict(26)
8)To be obvious to all;as clear as day(15)
9)Arrogant and conceited;self-important;to ride the high horse;false pride;to get too big for one’s boots(5)
10)As always;just as in the past;as before(16)
11)To cling obstinately to one’s course;to act willfully;to insist on having one’s own way(25)
12)To band together;to collaborate/collude with sb in evil doing(6)
13)To intensify one’s efforts to do sth;to become aggravated;to be further intensified;with ever-increasing intensity(14)14)The trend of the time;the general trend(23)
15)To act in bad faith;to play foul/false;treacherous;to go back on one’s words(4)16)To go against the trend of the times;to set back the clock;to push a reactionary policy(13)
17)To run counter to…(24)
18)To play the tyrant;to dominate/domineer and swashbuckle(3)
19)To go back on one’s words;to play fast and loose;to blow hot and cold;to chop and change;inconsistent/undependable/self-contradictory(2)20)Honest advice is unpleasant to the ear.(11)
21)To invite/bring a wolf into the house;to open the door to an enemy(20)
22)To court one’s own ruin/doom/disaster;to invite one’s own destruction;to cut one’s own throat;to bring destruction to oneself;to take the road to one’s doom(12)23)No end of trouble for the future;Endless trouble will follow.(21)
24)To have ulterior motives;with malicious intent;to have an axe to grind(1)
25)To eat one’s own bitter fruit;to reap what one sows;to bite off one’s own head;to face the consequences of one’s own action(10)26)To be filled with indignation(22)
27)To defy public opinion(the will of the people);to face universal condemnation(30)28)To exaggerate just to scare/frighten people;alarmist talk;sensational(17)
29)Neighbors are dearer than distant relatives.Neighbors are more helpful than distant relatives.A remote kinsfolk is not as good as a near neighbor.(27)
30)Courtesy demands reciprocity;to exchange on an equal basis/footing.(7)
31)Preparedness ensures success and unpreparedness spells failure.Forewarned, forearmed.(49)
32)Nothing is so strong as gentleness;Nothing is so gentle as strength.(43)
33)Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.The weather and human lige are both unpredictable.(37)
34)Beauty is in the eye of the beholder.Love sees no fault.Beauty lies in the lover’s eyes.(31)
35)Many kiss the baby for the nurse’s sake.The drinker’s heart is not in his cup—he has something else in his mind.One talks bout one thing, but tries to do another.(32)
36)A person cannot be judged by his appearance, just like sea cannot be measured by a bucket.A person can no more be judged by his looks than the sea be measured with a bucket.(38)
37)Like the Eight Fairies/Immortals crossing the sea, each displaying his own talent/magic power.(44)
38)Spare the rod and spoil the child.(50)
39)No pains, no gains.No gains without pains.(55)
40)The well-fed simply has no idea of how the starving suffers.(51)
41)On festive occasion, more often than ever, we think of our dear ones far away.(45)42)Man cannot be always fortunate just as flowers do not last forever.(39)
43)While the magistrates are free to burn down houses, the common people are forbidden even to light lamps.One may steal a horse while another may not look over a hedge.(33)
44)Living near a wolf’s den, you can never be too cautious.(34)
45)Blood is thicker than water, the falling leaves settle on the roots.(40)
46)Among bosom friends, a thousand cups of wine are not too many/enough.A thousand cups of wine are too few when drinking with close friends.(46)47)Nearest the king, nearest the gallows.絞刑架(52)
48)As heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly strive for self-perfection.(53)“天”的譯法值得商榷?!疤斓莱昵凇薄疤嫣煨械馈?49)As the saying goes, “What’s near cinnabar goes red, and what’s next to ink turns black.”(47)
50)Haughtiness invites losses while modesty brings profits.(41)
51)Of all the living things nurtured between heaven and earth, the most valuable is the human beings.(35)
52)You want the horse to run fast and yet you don’t let it graze.(36)
53)One’s position alters the temperament, just as nourishment affects the body.Honors change manners.(42)
54)Those who are meant to(按道理應(yīng)該)meet will meet even if they are separated by a thousand miles;those who are not meant to meet will not get acquainted even if they brush shoulders with one another.(48)
55)It takes more than a day to freeze three feet of ice.Rome was not built in a day.(54)
2. Interpret the following English idioms into Chinese.(1)as blind as a bat 有眼無珠
(2)as cool as a cucumber鎮(zhèn)定自若(3)as easy as rolling off a log易如反掌
(4)a bed of roses稱心如意的境遇,安樂窩(5)between the devil and the blue sea進(jìn)退兩難(6)to call a spade(鏟)a spade直言不諱(7)now or never機(jī)不可失,時不再來
(8)to pull one’s leg跟某人開玩笑,騙某人(9)with tongue in cheek假心假意地(10)much cry and little wool雷聲大雨點(diǎn)小(11)to wear one’s heart on one’s sleeve過于心直口快;過于直率(12)The leopard cannot change its spots.江山易改,本性難移(13)A small leak will sink a great ship.千里之堤,潰于蟻穴(14)He that sups with the devil must have a long spoon.和壞人打交道,必須提高警惕(15)As the touchstone tries gold, so gold tries men.試金石試金,金子則考驗(yàn)人(16)Behind the mountains there are people to be found.山外有山,天外有天(17)The proof of pudding is in the eating.實(shí)踐得真知(18)One cannot make a silk purse out of a sow’s ear.巧婦難為無米之炊(19)Nothing succeeds like success.一事成功,事事順利(20)Enough is as good as a feast.知足常樂(21)Do not count your chickens before they are hatched.不要過早樂觀(22)Many hands make light work.人多好辦事(23)The mill of God grind slowly.天網(wǎng)恢恢,疏而不漏(24)He laughs best who laughs last.(25)Marry in haste and repent at leisure.草率結(jié)婚后悔多(26)Courtesy on one side lasts not long.單方面禮貌不會長久(27)Little thieves are hanged, but great ones escaped.竊鉤者誅,竊國者侯(28)Like attracts like.物以類聚,人以群分(29)Everyone for himself, the devil take the hindmost.人不為己,天誅地滅(30)Speak of the wolf, and you will see his tail.說曹操,曹操到(31)It’s no use crying over spilt milk.覆水難收,后悔無益(32)Fish begins to stink at the head.上梁不正下梁歪(33)Nothing venture, nothing gain/have.不入虎穴,焉得虎子(34)Time and tide wait for no man.時不我待,歲月不饒人(35)The life of the wolf is the death of the lamb.豺狼活,則羔羊死。(36)Speech is silver, silence is gold.雄辯是銀,沉默是金(37)Short accounts make long friends.債務(wù)還的早,朋友交得長(38)There is no rose without a thorn.沒有不帶刺的玫瑰,沒有盡善盡美的快樂(39)Better late than never.遲到總比不到好,晚做總比不做好(40)Many a good cow hath a bad calf.良牛產(chǎn)劣犢(好的父母未必培養(yǎng)出好的子女)(41)Absence makes the heart grow fonder.別離情更深。距離產(chǎn)生美。(42)Action speaks louder than words.百說不如一干(43)A house divided against itself cannot stand.家庭不睦,萬事不興(44)A journey of a thousand miles begins with a single step.(45)A lazy youth, a lousy age.少時懶惰,老來虱咬(少壯不努力,老大徒傷悲)(46)All that glitters is not gold.(47)All things are difficult before they are easy.凡事開頭難(48)All work and no play makes Jack a dull boy.只用功不玩耍,聰明的孩子也變傻。(49)A miss is as good as a mile.失之毫厘,差之千里。(50)An apple a day keeps the doctor away.一天一蘋果,醫(yī)生遠(yuǎn)離我/勝過找醫(yī)生(51)A stitch in time saves nine.一針及時省九針(52)Barking dogs seldom bite.(53)Birds of a feather flock together.物以類聚,人以群分(54)Circumstances alter cases.具體情況,具體分析(55)Coming events cast their shadows before.未來之事,必有前兆。(山雨欲來風(fēng)滿樓?)(56)Dog does not eat dog.同類不相殘(57)Doing nothing is doing ill.無所事事,必干壞事(58)Do not keep all the eggs in one basket.不要孤注一擲(59)Don’t put the cart before the horse.不要本末倒置(60)Early sow, early mow.早種早收(61)Easier said than done.說來容易,做來難(62)Easy come, easy go.來得容易去的快(63)Empty vessels make the most noise.滿瓶子不響,半瓶子晃蕩。(64)Example is better than precept(規(guī)則).身教勝過言教(65)Facts speak louder than words.事實(shí)勝于雄辯(66)Failure teaches success.失敗是成功之母(67)Far from eye, far from heart.眼不見,心不念(68)Good advice is harsh to the ear.忠言逆耳(69)Grasp all, lose all.欲盡得,必失盡。樣樣抓,樣樣差。(70)Great hopes make great man.偉大的理想造就偉大的人(71)Harm watch, harm catch.害人反害己。(例趕火車)(72)Haste makes waste.忙中有錯(73)Idleness is the root of all evil.懶惰是萬惡之源(74)In for a penny, in for a pound.一不做,二不休(75)In the end, things will mend.車到山前必有路(76)It is never too late to learn.(77)Justice has long arms.天網(wǎng)恢恢疏而不漏(78)Knowledge in youth is wisdom in age.少時有知識,老來有智慧(79)Learn not, and know not.不學(xué)而無術(shù)(80)Learn to say before you sing.先學(xué)說,后學(xué)唱(81)Like father, like son.有其父必有其子(82)Lookers-on see most of the game.旁觀者清(83)Lost time is never found again.光陰一去不復(fù)返(84)Love is blind.(85)Love me, love my dog.愛屋及烏(86)Make hay while the sun shines.趁熱打鐵(87)Misfortune never come singly.禍不單行(88)Money is the root of all evil.(89)More haste, less speed.欲速則不達(dá)(90)Necessity is the mother of invention.需要是發(fā)明之母(91)No man is born wise or learned.人非生而知之,乃學(xué)而知之(92)No news is good new.(93)Of nothing comes nothing.巧婦難為無米之炊(94)One man’s fault is another man’s lesson.前車之覆,后車之鑒(95)One swallow does not make a summer.獨(dú)燕不成夏(96)One today is worth two tomorrow.把握一個今天,勝似兩個明天(97)Practice makes perfect.熟能生巧(98)Prevention is better than cure.與其補(bǔ)救于已然,不如防患于未然(99)Seeing is believing.眼見為實(shí)(100)Self do, self have.自作自受(101)Tall trees catch much wind.樹大招風(fēng)(102)Teaching others teaches yourself.教學(xué)相長(103)The more he learns, the more he sees his ignorance.(104)Union is strength.(105)Virtue is fairer far than beauty.美德遠(yuǎn)勝于美貌(106)Waste not, want not.儉則不匱(107)Youth and age will never agree.老少難相投(108)Some prefers turnips and others pears.蘿卜白菜,各有所愛(109)A good beginning is half the battle.