第一篇:習(xí)語翻譯word 版[本站推薦]
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? a wolf in sheep’s clothing 披著羊皮的狼 to be on thin ice 如履薄冰
to sit on pins and needles 如坐針氈
An ass is known by his ears.見耳識驢。
It is a sad house where the hen crows louder than the cock.牝雞司晨,家之不祥。
It’s ill to waken sleeping dogs./ Let sleeping dogs lie.勿惹睡狗。
A barking dog is better than a sleeping lion.吠犬不可怕,睡獅難提防。The great fish eat up the small.大魚吃小魚。
He who rides a tiger is afraid to dismount.、騎虎難下。
?to drain a pond to catch all the fish ?打草驚蛇
?to stir up the grass and alert the snake ?易如反掌
?to be as easy as turning over one’s hand
對牛彈琴
?to play the lute to a cow?守口如瓶
?to keep one’s mouth closed like a bottle?雪中送炭
?to send charcoal in snowy weather ?畫蛇添足
?to draw a snake and add feet to it
聲東擊西
?to shout in the east and strike in the west ?井底之蛙
?to be like a frog at the bottom of a well ?調(diào)虎離山
?to lure the tiger from the mountain ?口蜜腹劍
?to be honey-mouthed and dagger-hearted
以上的英語習(xí)語或諺語都含有動物意象,都有比喻意義,都有與之相對應(yīng)的漢語習(xí)語或諺語。翻譯這類英語習(xí)語時,套用相對應(yīng)的漢語習(xí)語無疑是最佳譯法。
? A good horse cannot be of a bad colour.? 好馬無劣色。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
to be as mild as a lamb 馴如羔羊
He who rides a tiger is afraid to dismount.、騎虎難下。sour grapes酸葡萄
eye for eye and tooth for tooth 以眼還眼,以牙還牙 bull market 牛市
bear market 熊市
armed to the teeth 武裝到牙齒
?同樣,漢語也有一些習(xí)語,與英語的一些習(xí)語相對應(yīng)。
翻譯這類漢語習(xí)語時,應(yīng)該套用英語中與之相對應(yīng)的習(xí)語,以便產(chǎn)生形神兼?zhèn)涞膶Φ确g。見下面的例子:合抱之木,生于毫末。
?shed crocodile tears ?掉鱷魚眼淚 ?tower of ivory?象牙之塔 ?竭澤而漁
?Great oaks from little acorns grow.?人靠衣裳馬靠鞍。
?It’s the saddle that makes the horse and the tailor, the
man.?一燕不成夏。
?One swallow does not make a summer.?洗手不干?wash one’s hands of ?舊瓶裝新酒
?new wine in old bottles
玩火者必自焚。
?人人為自己,老天為大家。?A small bird wants but a small nest.?燕雀無(安知)鴻鵠之志。
?Take not the musket(步槍)to kill a butterfly.?殺雞焉用牛刀。
?When the cat’s away, the mice will play.?山中無老虎,猴子稱霸(大)王。
?You can’t sell the cow and drink the milk.?魚與熊掌不可兼得。?Beat the dog before the lion.?殺雞給猴看。?Love me, love my dog.?愛屋及烏。
?Better be the head of a dog than the tail of a lion.?寧為雞口,不為牛后。
?He killed the goose that laid the golden eggs.?殺雞取卵。A baited(受欺負、受折磨的)cat may grow
as fierce as a lion.?He who plays with fire gets burned.?羽毛豐滿
?to become full fledged ?風(fēng)馳電掣
?to pass swiftly like the wind or lightning
?套用習(xí)語譯習(xí)語的方法屬于直譯法,能使譯文做到形
神兼?zhèn)?。通過這樣的對等直譯,兩種語言、兩種文化的共性得以表現(xiàn)出來。
Practicebe armed to the teeth
?be as mild as a lamb ?to play with fire
?as gay / cheerful as a lark(像云雀 ?那樣快活)
?the apple of one’s eye?掌上明珠?as timid as a hare ?膽小如鼠?as strong as a horse ?力大如牛
as poor as a church mouse
?狗急跳墻。
?Carrion crows(吃腐肉的烏鴉)bewail the dead sheep,and then eat them.?貓哭老鼠假慈悲。?空中樓閣?castle in the air ? 晴天霹靂?a bolt from the blue ? 半斤八兩
?six of one and half a dozen of the other
?一貧如洗
?Man proposes, God disposes.?謀事在人,成事在天。(注意“天”和“上帝”的選詞)?Everyone for himself, God for us all.?正中下懷
?after one’s own heart
?to talk through one’s hat ?胡言亂語
?to leave no stone unturned ?千方百計,不遺余力?to call a spade a spade ?直言不諱; ?to pull one’s leg
?愚弄某人,開某人的玩笑; ?to eat one’s words
?被迫收回前言,承認自己說了錯話; ?to be full of beans ?精力旺盛,精力充沛
?to be like square pegs in round holes ?格格不入
a skeleton at the feast
?一箭雙雕
?kill two birds with one stone?露出馬腳
?show the cloven hoof?水中撈月?fish in the air?過河拆橋
?kick down the ladder?進退維谷
?between the devil and the deep sea
許多英語習(xí)語涉及獨特的西方文化意象,染上了獨特的西方文化色彩,只有采用意譯法處理,才能為我國讀者所理解。試觀察以下英語習(xí)語及其譯文:
?to draw one’s blood ?傷人感情,惹人生氣?to hang on sb.’s sleeve ?依賴某人
?to hang on sb.’s lips ?對某人言聽計從 ?to make a monkey of sb.?愚弄某人?to bend an ear to ?傾聽,聚精會神地聽 ?to bury one’s head in the sand ?采取鴕鳥政策 ?to have an axe to grind ?別有用心
?掃興的人或事物 ?a fly in the ointment ?美中不足 ?with a grain of salt ?半信半疑
?with one’s tongue in one’s cheek?說說而已,半心半意,非誠心誠意
同樣,許多漢語成語涉及獨特的漢文化特征,染上了獨特的漢文化色彩,其比喻形象是英語讀者所不可接受的。這樣的漢語習(xí)語只能意譯。比如:
?揚眉吐氣
?to feel proud and elated ?燈紅酒綠
?to be dissipated and luxurious ?開門見山
?to come straight to the point
單槍匹馬
?to be single-handed in doing sth.?大張旗鼓
?on a large and spectacular scale ?海闊天空?(to talk)at random ?風(fēng)雨飄搖
?(of a situation)being unstable ?胸有成竹
?to have a well-thought-out plan before doing sth.漢語還有一些成語涉及典故,字面翻譯無法為外國讀者所接受;如果加上一長串解釋性文字,就失去了成語精粹的特點。最好的辦法是避開其文化背景,譯出其真正含義:
四面楚歌
?to be besieged on all sides?毛遂自薦
?to volunteer one’s service?初出茅廬
?at the beginning of one’s career?傾城傾國
?to be exceedingly beautiful;?罄竹難書
?(of crimes)too numerous to mention
三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。
Translation: Three cobblers with their wits combined equal Zhugeliang, the master mind.People consider that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.Translation:人們認為他在那種場合的表演不過是猶大之吻,居心險惡。
“It is true that enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory.” said the General.Translation:將軍說:“敵人確實贏得了戰(zhàn)斗,但他們的勝利只是皮咯士的勝利,得不償失。
The crafty enemy was ready to launch a new attack while holding out the olive branch.Translation : 狡猾的敵人,一邊伸出橄欖枝,表示愿意講和,一邊準(zhǔn)備發(fā)動新的進攻。臨時抱佛腳。
Translation: To embrace Buddha?s feet in one?s hour of need---To seek help at the last moment.五十步笑百步。
Translation: One who retreats fifty paces mocks one who retreats a hundred---the pot calls the kettle black.In a long few hours, I arrived in a city that always makes me think of a whited sepulcher.Translation: 幾小時以后,我來到了一個城市,這個城市總讓我聯(lián)想起一座粉飾的墳?zāi)埂?/p>
Whited sepulcher, from the Bible, means hypocrite.作為華夏子孫,我們?yōu)樽鎳械阶院馈?/p>
Translation: As the offspring of Huaxia, we are proud of our motherland.:?Huaxia?, or the short form ?Hua? was the ancient name of China.In ancient times people living in central China used to call their native land “Huaxia”, which is now used as a synonym for the Chinese nationality or China.Example 1:Let another?s shipwreck be your seamark.Translation: 前車之覆,后車之鑒。
Example 2:Among the blind the one-eyed man is king.Translation: 山中無老虎,猴子稱霸王。
Example 3: The best fish smell when they are three days old.Translation: 人無千日好,花無百日紅。
Example 4:The wagon must go where the horse draws it.Translation: 胳膊擰不過大腿。
Example5:是狼改不了吃肉,是狗改變不了吃屎。Translation: You cannot make a crab walk straight.Example 6:兩雄相爭,其斗必烈。
Translation: When Greek meets Greek, then the tug of war.Example 7: 你不要腳踏兩只船。
Translation :If you run after two hares, you?ll catch neither.Example 8: 離開了咸菜缸又跳進了蘿卜窯。
Translation: To jump out of the frying pan into the fire.Example 1: It was another one of those Catch-22 situations ,you?re damned if you do and you?re damned if
you don?t.Translation: 這是一個無法擺脫的困境,做也倒霉,不做也倒霉。
The idiom has strong cultural meaning.If it is translated literally into “第22條軍規(guī)”, Chinese readers cannot catch the meaning, so it is preferred to translate the idiom into “無法擺脫的”(it?s not easy to get rid of.).Example 2: The study had a Spartan look.Translation: 這間書房有一種簡樸的景象。
Example 3: The Middle East oilfield seems to be an apple of discord between the two superpowers.Translation: 中東油田成了兩個超級大國的爭端。
Example 4: He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped away his crocodile tears.Translation: 他走在送葬隊伍的前頭,還不時用一條大手帕抹去他那假惺惺的眼淚。Example 5: 此地?zé)o銀三百兩。
Translation: A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence.Example 6: 十五個吊桶打水,七上八下 Translation: to be in a turmoil Like cures like.以毒攻毒
Diamond cut diamond.強中自有強中手 to call one namesin the same boat a stitch in time saves nine
? ①Fixed structure/ Conventionality:
(Some idioms are ungrammatical but acceptable)
第二篇:習(xí)語翻譯(教案)
Translating/Interpreting Idioms
習(xí)語翻譯
1. Idiom for Idiom(以習(xí)語譯習(xí)語)。請找出下列習(xí)語相應(yīng)的英/漢習(xí)語:
(1)水滴石穿(2)破釜沉舟(3)隔墻有耳(4)積少成多(5)三思而后行(6)無風(fēng)不起浪(7)一箭雙雕
(8)一言既出,駟馬難追(9)種瓜得瓜,種豆得豆(10)謀事在人,成事在天
(11)The burnt child dreads the fire.(12)Better be the head of a dog than the tail of a lion.(13)Where there is a will, there is a way.(14)Strike while the iron is hot.(15)To fish in the air(16)Don’t wash your dirty linen in public.(17)To kill the goose that lays golden eggs(18)All good things must come to an end.(19)A fall to the pit, a gain in your wit.(20)Hungry dogs will eat dirty puddings.There is no smoke without fire.Walls have ears.As you sow, so will you reap.Look before you leap.Man proposes, god disposes.To burn one’s boats What is said cannot be unsaid.Many a little makes a mickle.Constant dripping wears the stone.To kill two birds with one stone.吃一塹,長一智。有志者,事竟成。緣木求魚 饑不擇食
天下沒有不散的筵席。寧為雞頭,勿為鳳尾。趁熱打鐵
家丑不可外揚。
一朝被蛇咬,十年怕草繩。殺雞取卵
2.Literal Translation(直譯法)以下是根據(jù)漢語習(xí)語直譯而成,請說出其相應(yīng)的漢語習(xí)語。
(1)as easy as turning over one’s hand/palm—very easy易如反掌(2)as short-sighted as mice—see no farther than one’s nose鼠目寸光(3)a gentleman uses his tongue, not his fists.君子動口不動手
(4)There’ll never be a shortage of firewood as long as green hills remain;As long as green mountains are there, one need not worry about firewood;While there is life, there is hope.留得青山在,不怕沒柴燒。
(5)A bosom friend afar brings a distant land near;A bosom friend afar makes a world smaller;Long distance separates no bosom friends.海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。
(6)A thousand-li journey is started by taking the first step.(7)The gift itself may be as light as a feather, but sent afar, it conveys deep feelings.千里送鵝毛,禮輕情義重。
(8)Leniency to those who confess, and punishment to those who resist.坦白從寬,抗拒從嚴!
(9)To cut the feet to fit the shoes削足適履
(10)Distant water cannot put out a nearby fire.遠水解不了近火(11)Good medicine is bitter in the mouth, but good for the disease.(12)Listen to both sides and you will be enlightened;heed only one side and you will be benighted.兼聽則明,偏聽則暗。(13)Blood is thicker than water.(14)To play with fire(15)To show one’s cards攤牌
(16)To be armed to the teeth武裝到牙齒
(17)To head a wolf into the house(18)As sly as a fox(19)An eye for an eye, a tooth for a tooth.(20)God helps those who help themselves.3.Paraphrasing or Free Translation(意譯法)以下習(xí)語一般用意譯,請試著翻譯。
(1)小二黑過年,一年不如一年。To be going from bad to worse;to be deteriorating(2)搟面杖吹火—一竅不通to know practically nothing about…(3)碰一鼻子灰to be snubbed;to meet with rebuff;to be rejected(4)打開天窗說亮話Frankly speaking;Let’s be frank.(5)木已成舟,只好如此了!What’s done is done, and cannot be undone.(6)不管三七二十一regardless of the consequences(7)小巫見大巫to be simply nothing compared to…
(8)十五個吊桶打水—七上八下in a turmoil;to be extremely upset(9)一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。Everyone’s business is nobody’s business.(10)a fly on the wheel自以為有天大本事的人
(11)a bull in a china shop公牛闖進瓷器店,肆意搗亂(12)to paint the lily為百合花上色,費力不討好
2(13)an area flowing with milk and honey魚米之鄉(xiāng),洞天福地(14)by hook or crook不擇手段
(15)to carry fire in one hand and water in the other施展兩面手法(16)Every dog has its day.人人皆有得意之日。
4.Literal Translation Combined with Paraphrasing(直譯加注法)(1)殺雞給猴看
to kill the chicken to frighten the monkey—to punish somebody as a warning to others.(2)班門弄斧 to show off one’s skill with the axe before Lu Ban the master carpenter—to display one’s slight skill before an expert/to teach your grandma to suck eggs/to offer to teach fish to swim(3)三個臭皮匠,賽過諸葛亮。Three cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang the mastermind—two heads are better than one.Principles for Translating/Interpreting Idioms 翻譯習(xí)語的原則
There are a number of principles to be followed in translating/interpreting idioms.1.Principle of Translating/Interpreting Idioms with Idioms 在忠實于原文意思的情況下,盡可能用習(xí)語翻譯習(xí)語。請翻譯:(1)既往不咎
(2)有錢能使鬼推磨
(3)The spirit is willing but the flesh is weak.(4)Birds of a feather flock together.(5)Once bitten, twice shy.2.Principle of Retaining the Image 盡可能保留(原文的)形象。請翻譯:(1)A stitch in time saves nine.(2)Man proposes, God/Heaven disposes.(3)一寸光陰一寸金。An inch of time is an inch of gold.Time is money.(4)君子動口不動手。
3.Principle of Achieving Brevity 盡可能簡潔。(1)三個臭皮匠,賽過諸葛亮。
(2)天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福。The unexpected always happens.(3)Give him an inch and he will take an ell.(4)Justice has long arms.4.Pay Attention to “False Friends” 注意“假朋友”:
(1)你可不能食言啊!You can’t break your promise.(2)You are pulling my leg.你在開玩笑。
(3)A horse stumbles that has four legs.人非圣賢,孰能無過。(4)He’s leading a dog’s life.非人的/牛馬不如的(5)I am dead-beat today.精疲力竭 5.Try to memorize the established versions of translation.盡可能記住約定俗成的譯文。(1)己所不欲,勿施于人。Do as you would be done by./ Do unto others as you would have them to do to you./ Do not do to others what you do not wish to be done to yourself.(2)說曹操,曹操到。Talk/Speak of an angel and you will hear his wings./ Speak of the wolf, and you will see his tail./ Talk/Speak of the devil and he will appear.(3)少壯不努力,老大徒傷悲。If one does not work hard in youth, one will regret it in old age./ A young idler, and old beggar./ An idle youth, a needy age./ They must hunger in frost that will not work in heat.6.Try to convey the original message, whichever method is used.努力傳達原文意思。請翻譯:
(1)Don’t argue with him.He has already got one foot in the grave.別跟他爭,他已經(jīng)是風(fēng)燭殘年的人了。
(2)It was a long time before someone broke the ice at the meeting.會上出現(xiàn)了很長時間的僵局。
(3)This was a rag to the bull.這話簡直是朝著公?;渭t布,火上澆油。(4)You are a dreamboat.你是位(異性所追求的)理想人選。(5)You are such a dish.你是個絕色美人。(6)I only have eyes for you.我只在意你。(7)Just cool your heels!好了,安靜會兒吧。
Exercises 1.Find the equivalents for the following Chinese idioms and quotations.(1)別有用心
(2)出爾反爾
(3)稱王稱霸
(4)背信棄義(5)狂妄自大
(6)狼狽為奸
(7)禮尚往來
(8)眾志成城(9)利令智昏
(10)自食其果
(11)忠言逆耳
(12)自取滅亡(13)倒行逆施
(14)變本加厲
(15)有目共睹
(16)一如既往(17)危言聳聽
(18)說三道四
(19)喪權(quán)辱國
(20)引狼入室(21)后患無窮
(22)義憤填膺
(23)大勢所趨
(24)背道而馳(25)一意孤行
(26)坐收漁人之利(27)遠親不如近鄰(28)換湯不換藥(29)搬起石頭砸自己的腳。
(30)冒天下之大不韙(31)情人眼里出西施。
(32)醉翁之意不在酒。
(33)只許州官放火,不許百姓點燈。
(34)住在狼窩邊,小心不為過。(35)天地萬物,莫貴于人。
(36)又要馬兒好,又要馬兒不吃草。(37)天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福。
(38)人不可貌相,海水不可斗量。(39)人無千日好,花無百日紅。
(40)血濃于水,葉落歸根。(41)滿招損,謙受益。
(42)居移氣,養(yǎng)移體。
(43)剛者至柔,柔者至剛。
(44)八仙過海,各顯神通。(45)每逢佳節(jié)倍思親。
(46)酒逢知己千杯少。
(47)常言道:近朱者赤,近墨者黑。
(48)有緣千里來相會,無緣對面不相逢。(49)凡事預(yù)則立,不預(yù)則廢。
(50)棒頭出孝子。(51)飽漢不知餓漢饑。
(52)伴君如伴虎。
4(53)天行健,君子以自強不息。
(54)冰凍三尺,非一日之寒。(55)寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來。
1)Blinded by one’s gains;to bend one’s principles to one’s interests;to be so obsessed with the idea of profit-making that one loses all sense of righteousness.9利令智昏 2)To make irresponsible remarks/criticisms(18)
3)To lift a rock only to crush/squash one’s own feet;to tread on one’s own tail(29)4)The united will of the masses is like a fortress;People with one will are stronger than a fortress;Unity is strength.(8)
5)The same medicine prepared with different water;the same old stuff with a different label;a change in form but not in essence(28)
6)To surrender a country’s sovereign rights under humiliating terms;to humiliate the nation by forfeiting its sovereignty(19)
7)To reap the spoils of victory without lifting a finger;to profit from other’s conflict(26)
8)To be obvious to all;as clear as day(15)
9)Arrogant and conceited;self-important;to ride the high horse;false pride;to get too big for one’s boots(5)
10)As always;just as in the past;as before(16)
11)To cling obstinately to one’s course;to act willfully;to insist on having one’s own way(25)
12)To band together;to collaborate/collude with sb in evil doing(6)
13)To intensify one’s efforts to do sth;to become aggravated;to be further intensified;with ever-increasing intensity(14)14)The trend of the time;the general trend(23)
15)To act in bad faith;to play foul/false;treacherous;to go back on one’s words(4)16)To go against the trend of the times;to set back the clock;to push a reactionary policy(13)
17)To run counter to…(24)
18)To play the tyrant;to dominate/domineer and swashbuckle(3)
19)To go back on one’s words;to play fast and loose;to blow hot and cold;to chop and change;inconsistent/undependable/self-contradictory(2)20)Honest advice is unpleasant to the ear.(11)
21)To invite/bring a wolf into the house;to open the door to an enemy(20)
22)To court one’s own ruin/doom/disaster;to invite one’s own destruction;to cut one’s own throat;to bring destruction to oneself;to take the road to one’s doom(12)23)No end of trouble for the future;Endless trouble will follow.(21)
24)To have ulterior motives;with malicious intent;to have an axe to grind(1)
25)To eat one’s own bitter fruit;to reap what one sows;to bite off one’s own head;to face the consequences of one’s own action(10)26)To be filled with indignation(22)
27)To defy public opinion(the will of the people);to face universal condemnation(30)28)To exaggerate just to scare/frighten people;alarmist talk;sensational(17)
29)Neighbors are dearer than distant relatives.Neighbors are more helpful than distant relatives.A remote kinsfolk is not as good as a near neighbor.(27)
30)Courtesy demands reciprocity;to exchange on an equal basis/footing.(7)
31)Preparedness ensures success and unpreparedness spells failure.Forewarned, forearmed.(49)
32)Nothing is so strong as gentleness;Nothing is so gentle as strength.(43)
33)Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.The weather and human lige are both unpredictable.(37)
34)Beauty is in the eye of the beholder.Love sees no fault.Beauty lies in the lover’s eyes.(31)
35)Many kiss the baby for the nurse’s sake.The drinker’s heart is not in his cup—he has something else in his mind.One talks bout one thing, but tries to do another.(32)
36)A person cannot be judged by his appearance, just like sea cannot be measured by a bucket.A person can no more be judged by his looks than the sea be measured with a bucket.(38)
37)Like the Eight Fairies/Immortals crossing the sea, each displaying his own talent/magic power.(44)
38)Spare the rod and spoil the child.(50)
39)No pains, no gains.No gains without pains.(55)
40)The well-fed simply has no idea of how the starving suffers.(51)
41)On festive occasion, more often than ever, we think of our dear ones far away.(45)42)Man cannot be always fortunate just as flowers do not last forever.(39)
43)While the magistrates are free to burn down houses, the common people are forbidden even to light lamps.One may steal a horse while another may not look over a hedge.(33)
44)Living near a wolf’s den, you can never be too cautious.(34)
45)Blood is thicker than water, the falling leaves settle on the roots.(40)
46)Among bosom friends, a thousand cups of wine are not too many/enough.A thousand cups of wine are too few when drinking with close friends.(46)47)Nearest the king, nearest the gallows.絞刑架(52)
48)As heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly strive for self-perfection.(53)“天”的譯法值得商榷?!疤斓莱昵凇薄疤嫣煨械馈?49)As the saying goes, “What’s near cinnabar goes red, and what’s next to ink turns black.”(47)
50)Haughtiness invites losses while modesty brings profits.(41)
51)Of all the living things nurtured between heaven and earth, the most valuable is the human beings.(35)
52)You want the horse to run fast and yet you don’t let it graze.(36)
53)One’s position alters the temperament, just as nourishment affects the body.Honors change manners.(42)
54)Those who are meant to(按道理應(yīng)該)meet will meet even if they are separated by a thousand miles;those who are not meant to meet will not get acquainted even if they brush shoulders with one another.(48)
55)It takes more than a day to freeze three feet of ice.Rome was not built in a day.(54)
2. Interpret the following English idioms into Chinese.(1)as blind as a bat 有眼無珠
(2)as cool as a cucumber鎮(zhèn)定自若(3)as easy as rolling off a log易如反掌
(4)a bed of roses稱心如意的境遇,安樂窩(5)between the devil and the blue sea進退兩難(6)to call a spade(鏟)a spade直言不諱(7)now or never機不可失,時不再來
(8)to pull one’s leg跟某人開玩笑,騙某人(9)with tongue in cheek假心假意地(10)much cry and little wool雷聲大雨點小(11)to wear one’s heart on one’s sleeve過于心直口快;過于直率(12)The leopard cannot change its spots.江山易改,本性難移(13)A small leak will sink a great ship.千里之堤,潰于蟻穴(14)He that sups with the devil must have a long spoon.和壞人打交道,必須提高警惕(15)As the touchstone tries gold, so gold tries men.試金石試金,金子則考驗人(16)Behind the mountains there are people to be found.山外有山,天外有天(17)The proof of pudding is in the eating.實踐得真知(18)One cannot make a silk purse out of a sow’s ear.巧婦難為無米之炊(19)Nothing succeeds like success.一事成功,事事順利(20)Enough is as good as a feast.知足常樂(21)Do not count your chickens before they are hatched.不要過早樂觀(22)Many hands make light work.人多好辦事(23)The mill of God grind slowly.天網(wǎng)恢恢,疏而不漏(24)He laughs best who laughs last.(25)Marry in haste and repent at leisure.草率結(jié)婚后悔多(26)Courtesy on one side lasts not long.單方面禮貌不會長久(27)Little thieves are hanged, but great ones escaped.竊鉤者誅,竊國者侯(28)Like attracts like.物以類聚,人以群分(29)Everyone for himself, the devil take the hindmost.人不為己,天誅地滅(30)Speak of the wolf, and you will see his tail.說曹操,曹操到(31)It’s no use crying over spilt milk.覆水難收,后悔無益(32)Fish begins to stink at the head.上梁不正下梁歪(33)Nothing venture, nothing gain/have.不入虎穴,焉得虎子(34)Time and tide wait for no man.時不我待,歲月不饒人(35)The life of the wolf is the death of the lamb.豺狼活,則羔羊死。(36)Speech is silver, silence is gold.雄辯是銀,沉默是金(37)Short accounts make long friends.債務(wù)還的早,朋友交得長(38)There is no rose without a thorn.沒有不帶刺的玫瑰,沒有盡善盡美的快樂(39)Better late than never.遲到總比不到好,晚做總比不做好(40)Many a good cow hath a bad calf.良牛產(chǎn)劣犢(好的父母未必培養(yǎng)出好的子女)(41)Absence makes the heart grow fonder.別離情更深。距離產(chǎn)生美。(42)Action speaks louder than words.百說不如一干(43)A house divided against itself cannot stand.家庭不睦,萬事不興(44)A journey of a thousand miles begins with a single step.(45)A lazy youth, a lousy age.少時懶惰,老來虱咬(少壯不努力,老大徒傷悲)(46)All that glitters is not gold.(47)All things are difficult before they are easy.凡事開頭難(48)All work and no play makes Jack a dull boy.只用功不玩耍,聰明的孩子也變傻。(49)A miss is as good as a mile.失之毫厘,差之千里。(50)An apple a day keeps the doctor away.一天一蘋果,醫(yī)生遠離我/勝過找醫(yī)生(51)A stitch in time saves nine.一針及時省九針(52)Barking dogs seldom bite.(53)Birds of a feather flock together.物以類聚,人以群分(54)Circumstances alter cases.具體情況,具體分析(55)Coming events cast their shadows before.未來之事,必有前兆。(山雨欲來風(fēng)滿樓?)(56)Dog does not eat dog.同類不相殘(57)Doing nothing is doing ill.無所事事,必干壞事(58)Do not keep all the eggs in one basket.不要孤注一擲(59)Don’t put the cart before the horse.不要本末倒置(60)Early sow, early mow.早種早收(61)Easier said than done.說來容易,做來難(62)Easy come, easy go.來得容易去的快(63)Empty vessels make the most noise.滿瓶子不響,半瓶子晃蕩。(64)Example is better than precept(規(guī)則).身教勝過言教(65)Facts speak louder than words.事實勝于雄辯(66)Failure teaches success.失敗是成功之母(67)Far from eye, far from heart.眼不見,心不念(68)Good advice is harsh to the ear.忠言逆耳(69)Grasp all, lose all.欲盡得,必失盡。樣樣抓,樣樣差。(70)Great hopes make great man.偉大的理想造就偉大的人(71)Harm watch, harm catch.害人反害己。(例趕火車)(72)Haste makes waste.忙中有錯(73)Idleness is the root of all evil.懶惰是萬惡之源(74)In for a penny, in for a pound.一不做,二不休(75)In the end, things will mend.車到山前必有路(76)It is never too late to learn.(77)Justice has long arms.天網(wǎng)恢恢疏而不漏(78)Knowledge in youth is wisdom in age.少時有知識,老來有智慧(79)Learn not, and know not.不學(xué)而無術(shù)(80)Learn to say before you sing.先學(xué)說,后學(xué)唱(81)Like father, like son.有其父必有其子(82)Lookers-on see most of the game.旁觀者清(83)Lost time is never found again.光陰一去不復(fù)返(84)Love is blind.(85)Love me, love my dog.愛屋及烏(86)Make hay while the sun shines.趁熱打鐵(87)Misfortune never come singly.禍不單行(88)Money is the root of all evil.(89)More haste, less speed.欲速則不達(90)Necessity is the mother of invention.需要是發(fā)明之母(91)No man is born wise or learned.人非生而知之,乃學(xué)而知之(92)No news is good new.(93)Of nothing comes nothing.巧婦難為無米之炊(94)One man’s fault is another man’s lesson.前車之覆,后車之鑒(95)One swallow does not make a summer.獨燕不成夏(96)One today is worth two tomorrow.把握一個今天,勝似兩個明天(97)Practice makes perfect.熟能生巧(98)Prevention is better than cure.與其補救于已然,不如防患于未然(99)Seeing is believing.眼見為實(100)Self do, self have.自作自受(101)Tall trees catch much wind.樹大招風(fēng)(102)Teaching others teaches yourself.教學(xué)相長(103)The more he learns, the more he sees his ignorance.(104)Union is strength.(105)Virtue is fairer far than beauty.美德遠勝于美貌(106)Waste not, want not.儉則不匱(107)Youth and age will never agree.老少難相投(108)Some prefers turnips and others pears.蘿卜白菜,各有所愛(109)A good beginning is half the battle.
第三篇:英漢習(xí)語文化翻譯論文
關(guān)鍵字:意義 表面 差異 表達 形象 文化 歷史 研究 翻譯 作用 彎曲 壓電 隱含 字面 下的 金屬電極 屈曲
習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。本文所要討論的習(xí)語是廣義的、包括成語、諺語、歇后語、典故等。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習(xí)語,它們或含蓄、幽默、或嚴肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動,妙趣橫和,給人一種美的享受。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語承載著不民的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。習(xí)語中的文化因素往往是翻譯中的難點。本文試圖借助語用學(xué)的理論,對英漢習(xí)語的翻譯作一些探索。
美車哲學(xué)教授H.p.Grice在他的Meaning一書中把話語的意義分為自然意義(natural meaning)和非自然意義(non-natural
meaning)兩種。話語的非自然意義指人們意欲表達的意義,即在特定的場合下表達出交際者意圖的語用隱含意義。這就是Grice的會話含意(conversational
implicature)理論的基礎(chǔ)。那么,由于英漢兩種語言的文化背景的差異,同樣字面意義、形象意義的話語文章可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說話人或作者所要表達的意義。根據(jù)我們的觀察,英漢習(xí)語之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,是文化差異的具體反映。由此出發(fā),本文提出了英漢習(xí)語文化意義翻譯的具體原則和方法。
一、英漢習(xí)語中所反映的文化差異
朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:“外國文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……”,“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學(xué)卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不易應(yīng)付。”英國文化人類學(xué)家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為:“文化是一種復(fù)雜,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!笨梢娢幕母采w面很廣,它是一個復(fù)要的系統(tǒng)。語言作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的方化現(xiàn)象。我們經(jīng)過歸納總結(jié)認為,英漢習(xí)語所反是非曲直的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
1、生存環(huán)境的差異
習(xí)語的產(chǎn)生與人們的勞動和生活密切相關(guān)。英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spend
money like water,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,在漢語中沒有完全相同的對應(yīng)習(xí)語,如to rest on
one’s oars(暫時歇一歇),to keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。
在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與
“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,Shall I compare thee to a summer’s
day?/Thou art more lovely and more temperate。
2、習(xí)俗差異
英漢習(xí)俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對狗這種動物的態(tài)度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來養(yǎng)龐物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如You
are a lucky dog(你是一個幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will mot
learn mew tricks(老人學(xué)不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。
3、宗教信仰方面
與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語也大量地出在在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習(xí)語很多,如“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習(xí)語如Good
helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。
4、歷史典故
英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習(xí)語,這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”等等。英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achilles’heel(唯一致命弱點)、meet
one’s waterloo(一敗涂地)、penelope’s web(永遠完不成的工作)、a pandora’s box(潘多拉之盒棗災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。
二、英漢習(xí)語翻譯的具體原則和方法
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張。從嚴復(fù)的“信、達、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實通順”;從瞿秋白的“等同概念”,到美國著名的翻譯理論家Eugene
A·Nidar的“功能對等(functional equivalence)”或“動態(tài)對等(dynamic equivalence)”,我們可以看出,這些主張是相互影響、互為補充、不斷完善的,雖然側(cè)重點有所不同,但中心要結(jié)晶都是譯文要忠實準(zhǔn)確地表達原文的意義,保持原作的風(fēng)格,忠實反是非曲直原作的面貌。所謂忠實表達原文的意義,應(yīng)指忠實表達原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個方面。但是,并不是原文的每句話、每個習(xí)語、詞匯都同時具備三種意義,有的可能只有字面意義,沒有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒有隱含意義。尤其是,任何兩處語言文化都不可能完相同。
第四篇:淺析文化差異和習(xí)語翻譯
摘 要:語言和文化是緊密相連、不可分割的,作為語言精華的習(xí)語更是沉積了濃厚的歷史和民族文化。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語承載著不同的民族文化特色和文化信息,因此英漢習(xí)語翻譯常會遇到許多困難。從地理環(huán)境、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰四個方面闡述中英兩國文化差異對各自習(xí)語形成的影響,并詳細說明英漢習(xí)語互譯中處理這種文化差異的幾種常用譯法。
關(guān)鍵詞:語言;文化;文化差異;習(xí)語翻譯
一、英漢習(xí)語中所反映的文化差異
(一)生存環(huán)境
自然環(huán)境是人類賴以生存和發(fā)展的基礎(chǔ),不同的自然環(huán)境對民族文化的形成和發(fā)展有著不同的影響。華夏民族生活在廣袤肥沃的東亞大陸上,中國自古以來就是農(nóng)業(yè)大國,土地在人 們的生活中就顯得至關(guān)重要。因此, 漢語中有相當(dāng)一部分與農(nóng)業(yè)和土地有關(guān)的成語。如“斬草除根”“風(fēng)調(diào)雨順”“山窮水盡”“揮金如土”等。
英國則是一個島國,四面環(huán)水。歷史上航海曾居于世界領(lǐng)先地位,因此英語中也就有了許多與水、魚以及航海有關(guān)的習(xí)語。如as weak as water(弱不禁風(fēng)), drink like a fish(豪飲), to miss the boat(錯失良機)、all at sea(不知所措)。
在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球北溫帶,屬海洋性氣候,報告春天消息的是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》(ode to the west wi nd)正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛”、“溫和”、“美 好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,Shall I compare thee to asummer’s day? Thou are more lovely and more temperate。
(二)歷史典故
從一定角度上說,語言是一個民族的文化記憶與沉淀,漢語中大量的習(xí)語都是以本民族的歷史、經(jīng)濟、文化、傳統(tǒng)、習(xí)慣等為基礎(chǔ)而形成的,具有濃厚的民族文化特色和深遠的社會歷史淵源,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“賠了夫人又折兵”“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”等等。英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,也有其特定內(nèi)涵,如Achilles’heel(唯一致命弱點)、meetone’s waterloo(一敗涂地)、a pandora’s box(潘多拉之盒)、the Trojanhorse(特洛伊木馬, 出自希臘神話), arrow of Cupid(丘比特之箭, 出自羅馬神話)。
(三)習(xí)俗差異
在中國傳統(tǒng)文化中, 龍是一種象征吉利的動物。在封建社會, 龍代表帝王、權(quán)威和高貴。因此, 漢語中與龍有關(guān)的成語一般都含褒義。如“望子成龍”“龍鳳呈祥”“乘龍快婿”等。但在西方神話傳說中, dragon 卻是一種長著翅膀, 身上有鱗, 拖著一條長長的蛇尾,能夠從口中噴火的動物,令人感到恐怖。因此西方人視龍為兇殘肆虐之物,應(yīng)該消滅。另外,狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狗嘴里吐不出象牙”等,而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如Youare a lucky dog(你是一個幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日)。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。
(四)宗教信仰
每個民族都有各自的宗教信仰和宗教文化, 它對人們的價值觀念和生活習(xí)慣的形成以及語言表達有著潛移默化的影響。
在幾千年的歷史長河中, 中華民族主要信仰佛教與道教。因此, 漢語里有許多與佛教、道教有關(guān)的成語,如“借花獻佛”“臨時抱佛腳”“道高一尺, 魔高一丈”等。另外,中國人還敬奉天神,如“天經(jīng)地義”“謝天謝地”“天無絕人之路”等。中國歷代皇帝也都稱自己是“真龍?zhí)熳印薄?/p>
在英國等西方國家, 影響最大的宗教是基督教。在西方人心中, God 具有無上的法力。英語成語中也有許多與God 相關(guān)的成語。如God helps those who help themselves(天助自助者),Man proposes, God disposes(謀事在人, 成事在天)。詛咒一個人時人們常說God damn you, 危險過后常說Thank God或God bless you。基督教的教義《圣經(jīng)》一直被奉為西方文化的經(jīng)典。英語中許多成語也正是出于此。如finger on the wall(不祥之兆),cast one's bread upon the waters(真心行善,不求回報)。
從以上幾個方面我們可以看出,文化對習(xí)語的影響是深遠而廣泛的。語言學(xué)習(xí)者要想正確理解英漢習(xí)語并成功地進行英漢習(xí)語的互譯,就必須首先對英漢兩種文化有深刻的了解。
二、英漢習(xí)語互譯的主要方法
翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,而語言和文化的緊密關(guān)系要求在語言轉(zhuǎn)換中必須進行文化的轉(zhuǎn)換。鑒于此,譯者不能只作字面上的直譯,必須深入了解字面背后的文化信息,用原作語言及文化知識理解原作,以自己的理解為依據(jù),用另一種對等語言即譯語進行各種轉(zhuǎn)換,為譯文讀者傳遞原文精確信息,按“功能對等”原則讓“讀者同等反映”。因此,習(xí)語翻譯一方面要盡量將原文的意思用“最貼切、最自然的對等語再現(xiàn)出來”, 用奈達的話說, 即是“The best translation does no t sound like a translation”;另一方面, 還要盡力將原文的文化信息展現(xiàn)于譯文讀者面前, 使其了解到原文所包含的文化信息。主要方法是:
(一)直譯法
所謂直譯法,是指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留原成語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。它適用于一些由于使用的范圍廣、次數(shù)多, 其字面意義和比喻意義已經(jīng)廣泛為譯文讀者所接受的成語。如a gentleman's agreement(君子協(xié)定);armed to the teeth(武裝到牙齒);to fish in troubled water(渾水摸魚);紙老虎(paper tiger);竹籃打水一場空(draw water in a bamboo basket)。
直譯的好處是能夠比較完整地保留原習(xí)語的比喻形象、民族色彩和語言風(fēng)格。但是, 如果直譯太多或直譯不當(dāng), 則容易使讀者感到滑稽可笑或莫名其妙, 甚至引起誤會或錯誤聯(lián)想。如:不到黃河心不死(Until all is over, ambition never dies.), 豬八戒倒打一耙(To put blame on one's victim.)“黃河”和“豬八戒”等詞匯都含有明顯的民族文化特色,如果直譯,外國讀者一定會百思不得其解,只有以“功能對等”的方式翻譯才能在東西方讀者中引起與愿意相符的感受。
(二)直譯加解釋法
為了保留原文所包含的文化信息, 人們更多地采用直譯而不是意譯, 但由于語言所扎根的文化土壤不同, 直譯很可能會引起歧義和模糊。在這種情況下,只有加上合適的注解才能傳遞原文中的文化信息。例如a Don Juan(唐璜,意為風(fēng)流浪子),to carry coals to New castle(運煤到紐卡索, 指多此一舉, 紐卡索—— 英國一產(chǎn)煤中心),班門弄斧(show off one's proficiency with axe before L u Ban, the master carpenter),東施效顰(The ugly imitates the beautiful in such a destroyed way that the ugliness of the ugly becomes worse.)。
(三)等值互借法
成語的對等是從三個方面體現(xiàn)出來的, 即比喻意義、比喻形式和感情色彩。有些英語習(xí)語和漢語習(xí)語無論是在內(nèi)容,還是在形式或感情色彩上都比較相近,這時候,習(xí)語翻譯就可以采用等值互借法, 或稱同義習(xí)語套用法。這種方法不但可以保留源語的形象、風(fēng)格, 又符合目標(biāo)語的語言結(jié)構(gòu)和習(xí)慣, 可以讓譯文讀者輕松理解原文所要表達的含義, 從而順利實現(xiàn)跨文化交流。如burn the boat(破釜沉舟); greatminds think alike(英雄所見略同);turn a deaf ear to(充耳不聞);a drop in the ocean(滄海一粟)。
(四)意譯法
意譯法指翻譯時僅保留原文的意思而不保留原文表達形式的方法。當(dāng)由于文化差異而無法直譯, 又無同義習(xí)語可以借用,加上解釋性文字后又會失去習(xí)語精粹的特點,最好避開其文化背景,譯出其意義即可。如a skeleton in the cupboard(家丑)、逼上梁山(be forced to do something)、打開天窗說亮話(frankly speaking)、毛遂自薦(to volunteer one's service)。
張 玲:文化差異和習(xí)語翻譯這種方法還適用于那些運用具體、淺顯的比喻來說明比較抽象的事理,且語言生動詼諧的歇后語。如“騎驢看唱本——走著瞧”可譯為wait and see,“狗咬呂洞賓,不識好人心”可譯為to snap and snarl at a kind hearted man.三、結(jié)束語
英漢各有其自身文化烙印與文化色彩,兩者之間存在較大的文化差異。文化對習(xí)語的影響是多方面的,英漢習(xí)語也不是不可譯的。雖然習(xí)語翻譯特別是那些含有豐富文化信息的習(xí)語翻譯并沒有固定的模式,到底該采用何種方法應(yīng)根據(jù)上下文靈活選擇。此外,在翻譯過程中,譯者絕不可只考慮語言的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)增強文化意識,要從跨文化交際的立場出發(fā),采用適當(dāng)?shù)姆g方式,盡力消除跨文化交際中因文化差異而導(dǎo)致的交際障礙,達到準(zhǔn)確介紹異國文化的目的。
參考文獻:
[1]陳定安.英漢修辭與翻譯[M].香港:商務(wù)印書館,1996.[2]平洪,張國揚.英語習(xí)語與英美文化[M].北京: 外語教育與研究出版社,1999.[3]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京: 外語教育與研究出版社,1999.[4]方夢之.翻譯新論與實踐[M].青島: 青島出版社, 1999.[5]馮慶華.實用翻譯教程(增訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.[6]孫會軍,鄭慶珠.譯論研究中的文化轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2000,(05).
第五篇:英漢習(xí)語文化差異及其翻譯
英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作
勃萊特.阿什利--《太陽照常升起》中的新女性 中外大學(xué)校訓(xùn)翻譯分析 中西稱謂文化的對比研究 美國黑人英語的句法特征
從葉芝的作品分析其精神世界的轉(zhuǎn)變 模糊限制語的語用功能及在廣告中的應(yīng)用 談商務(wù)英語信函的詞語漢譯 《緬湖重游》之語義分析
重壓之下的人之風(fēng)采——以海明威《老人與海》為例 評《傲慢與偏見》中盧卡斯小姐
從主位述位的角度闡述英語口語的連貫性 漢英顏色詞的文化內(nèi)涵及翻譯
Semantic Analysis of the Chinese Word of Bai and Its Translation Strategies 交際法在中學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用 中英習(xí)語文化異同及其翻譯 《周六夜現(xiàn)場》的幽默剖析
不倫,還是不朽?--從柏拉圖的哲學(xué)理論視角解讀《洛麗塔》 從產(chǎn)品說明書的英譯錯誤分析探討其翻譯策略
The Influence of Bob Dylan and His Works on American Social Movements 影響英語專業(yè)學(xué)生理解英語習(xí)語的因素調(diào)查
從《道連?格雷的畫像》透析王爾德的藝術(shù)人生觀 廣告對中國百姓生活的影響
《白雪公主》的后現(xiàn)代主義創(chuàng)作技巧
淺析莫里森名作《最藍的眼睛》中查理的性格特點 論《好人難尋》中的哥特特征
拜倫式人物—艾米莉?勃朗特——《呼嘯山莊》的弗洛伊德解讀 Unreliable Narration – The Approach to Irony in Pride and Prejudice 兒童英語游戲教學(xué)的藝術(shù) 《魯濱遜漂流記》“星期五”被殖民化分析
從 “進步”話語解讀《苔絲》中環(huán)境因素與人物性格 中美商務(wù)談判風(fēng)格差異
從《印度之行》看福斯特的人文主義思想觀
《覺醒》與《歡樂之家》中的女性形象和女權(quán)思想之比較 從小說《德克拉》試論吸血鬼文化
A Cultural Analysis of Love in The Joy Luck Club 言語行為理論在意識流作品中的應(yīng)用——以弗吉尼亞?伍爾夫的作品為例 從《好事一小件》和《洗澡》的對話對比分析看人物形象塑造的差異 影視英文在初中口語教學(xué)中的運用性研究 淺談商務(wù)英語于商務(wù)信函中的運用 母語在第二語言習(xí)得中的遷移 英語體育新聞標(biāo)題的特點及其翻譯
A Study on Strategies of Effective Teaching in the Junior Middle School EFL Classroom 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考
從《撞車》談種族主義對美國黑人的影響
英漢基本姿勢動詞(立、坐、躺)的語義實證比較研究 45 初中英語語法教學(xué)之我見
關(guān)于英語口語糾錯的研究與建議
完美管家還是他者—淺析《長日留痕》中的管家形象(開題報告+論)48
《愛瑪》中的女權(quán)思想解讀
英文征婚廣告和中文征婚廣告所體現(xiàn)的文化差異
從性別歧視淺析兩位復(fù)仇女性之困境——美狄亞及莎樂美 52 苔絲女性悲劇的性格因素
寂靜的聲音——《送菜升降機》中的沉默 54 中式英語的潛在價值
格萊斯合作原則及其對言語交際的影響
愛默生超驗主義對世紀美國人生觀的影響——以《論自助》為例 57
中學(xué)英語教師素質(zhì)提高的途徑探索 59 中美廣告語言文化異同研究
《了不起的蓋茨比》中的象征手法
《德拉庫拉》中病態(tài)感情和正常感情的對比和碰撞 62 從《永別了,武器》試析海明威心目中的理想女性 63 跨文化視野下的中國形象——以好萊塢電影為例 64 論《百舌鳥之死》中的百舌鳥象征
歷史與個人敘事:拉什迪《午夜之子》的后殖民解讀 66 功能對等視角下記者招待會古詩詞翻譯策略研究 67 高中英語課堂教學(xué)中的口語教學(xué)
淺析中西飲食文化差異及中餐菜名英譯 69 《老友記》中的對話分析
海明威短篇小說的敘述藝術(shù)--以《一個明亮干凈的地方》為例 71 中英稱謂語的差異
溫和的反叛者——論《小婦人》中的女性群像 73 漢語量詞“條”“支”“枝”的認知研究及其英文表達 74 中美學(xué)校教育和家庭教育之比較 75 《夜訪吸血鬼》中的模糊性別觀
守望何物--《麥田里的守望者》中霍爾頓的困惑 77 從男性角色解讀《簡愛》中的女性反抗意識 78 《紅樓夢》兩英譯本中習(xí)語翻譯的比較
Cultural Mediation in Interpreting—An Observation from the Perspective of Intercultural Communication 80 廣告翻譯策略初探
《中文菜單英文譯法》中的歸化和異化分析 82 論英語中的矛盾修辭 83
The Influences of RMB Appreciation on China’s Foreign Trade 85 從《一個干凈明亮的地方》解析海明威的冰山理論 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考
《名利場》中蓓基夏普的女性主義
On Cultural Differences in English & Chinese Advertisement Translation 88 從生態(tài)批評的角度解讀《查特萊夫人的情人》 89 英語課堂合作學(xué)習(xí)策略研究
英語新聞中批評性語篇的對比分析
守望何物--《麥田里的守望者》中霍爾頓的困惑 92 中美家庭教育文化對比及其根源分析 93 淺探高中英語聽力教學(xué)策略
《推銷員之死》中的家庭問題研究
An Analysis of Hardy’s Optimism in Jude the Obscure
從寂寞到超然—索爾?貝婁的《赫索格》中書信體的內(nèi)心獨白 97 廣告英語修辭特點及其翻譯
論海明威小說《老人與?!分袑ι畹姆此?/p>
詮釋《兒子與情人》中兒子、母親、情人之間的關(guān)系 100 論廣告翻譯中的跨文化因素
《紅字》中場景描寫及其象征意義
解析《德伯家的苔絲》中女主人公的反叛精神和懦弱性格 103 淺析《德伯家的苔絲》中的象征色
尋找女性的自我 — 評托妮莫里森作品《秀拉》中秀拉形象 105 從《透明的東西》探討納博科夫的時間意識
On the Integrative Use of Multiple Teaching Methods in Middle School English Class 107 廣告語及商標(biāo)翻譯
淺析王爾德《快樂王子》中基督教救贖的表現(xiàn)形式 109 關(guān)聯(lián)理論在中餐菜單英譯中的應(yīng)用
The Analysis of Surreal Symbolism in Shelley’s Poetry 111 小說《飄》中斯嘉麗的人物性格分析 112 中美文化差異對商務(wù)談判的影響 113 基于語義場理論的英語詞匯習(xí)得研究
電影《當(dāng)幸福來敲門》中蘊涵的美國文化解讀 115 中西面子觀比較研究
The Analysis of Narrative Techniques in William Faulkner’s ―A Rose for Emily‖ 117 《動物農(nóng)莊》中的象征意義研究
淺析《黛西米勒》中男女主人公矛盾情感背后的文化沖突 119 從生態(tài)女性主義視角解讀《喜福會》
A Research on the Symbolic Meanings of―Ghost‖in Anil’s Ghost 121 《飄》中的家園意識探究 122 美劇網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯研究
淺析《遠大前程》中的兩個鄉(xiāng)村女性形象——喬大嫂和畢蒂
從歸化和異化理論分析英語影視劇字幕翻譯策略——以《緋聞女孩》為例()125 淺析中學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的情感因數(shù) 126 英國文化中的非語言交際的研究
順句驅(qū)動原則下英漢同聲傳譯中英語非動詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞的研究 128 寂靜的聲音——《送菜升降機》中的沉默 129 偵探小說的發(fā)展 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考
從“禮貌原則”看中國學(xué)習(xí)者在跨文化交際中的語用失誤——以“please”為例 131 談麗莉的悲劇--不夠懦弱到隨波逐流,又不夠勇敢到逃離反抗
男權(quán)社會下康妮女性身份的訴求--D.H.勞倫斯《查泰萊夫人的情人》的研究 133 英語中源于希臘羅馬神話主要神祇姓名詞匯的認知探索 134 對《一小時的故事》的批評分析
淺論創(chuàng)造性叛逆—以《一朵紅紅的玫瑰》三個譯本為例 136 《呼嘯山莊》和《遠離塵囂》中女主人公的女性意識的對比 137 淺析《哈克貝利?費恩歷險記》的寫作風(fēng)格 138 從女性主義批評看《金色筆記》中的人物描寫 139 談網(wǎng)絡(luò)英語縮略語的構(gòu)詞特點及用法 140 從跨文化角度看電影標(biāo)題漢譯英
愛倫坡短片小說“美女之死”主題研究
Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names 143 從功能翻譯理論看電影《功夫熊貓》的字幕翻譯 144 A Comparison of Western and Eastern Privacy Concepts 145 An Interpretation of Rebecca’s dual Personality
Hawthorne’s Religious Notion: an Analysis of The Scarlet Letter 147 Symbolism in The Catcher in the Rye 148 高中英語閱讀技巧教學(xué)
《乞力馬扎羅山上的雪》中的生與死 150 淺談《魯濱遜漂流記》中現(xiàn)實主義元素 151
152 禮貌策略在國際商務(wù)談判中的運用 153 淺談中西方非言語交際中身勢語差異 154 從用餐禮儀看中美核心價值觀差異
155 充滿愛與美的唯美世界——王爾德童話中的唯美主張研究 156 英文商標(biāo)名翻譯的原則與策略
157 從認知語境的角度解讀《一個干凈明亮的地方》的隱含意義 158 論《一個溫和的建議》中的黑色幽默 159 《紅字》中海斯特性格分析
160 從文化角度看中西飲食文化的差異
161 救贖之旅—淺析《麥田里的守望者》中霍爾頓?考菲爾德的成長經(jīng)歷 162 An Analysis of The Bible’s Influence on British and American Literature 163 Gender Difference in Daily English Conversation 164 國際商務(wù)合同的英語語言特點及其翻譯探析 165 中西禮儀對比
166 從美國婦女社會地位的提升看英語歧視性詞匯的變化 167 文化差異對商標(biāo)翻譯的影響
168 An Analysis of the Translation of Film Titles 169 淺析商務(wù)談判中的恭維語應(yīng)用
170 A Study of the Personality of Emily from A Rose for Emily 171 《晚安,媽媽》中公共汽車和洗衣機的象征寓意
172 順應(yīng)論視角中電影字幕漢英翻譯研究——以李安電影作品字幕翻譯為例 173 放棄完美選擇缺失---對比分析王熙鳳和郝思嘉 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考
174 透過《馬丁?伊登》看杰克倫敦對超人哲學(xué)的矛盾心態(tài) 175 葉芝詩歌中的象征主義手法 176 論新聞英語的語言特點
177 詞塊法在高中英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用
178 Coherence in English-Chinese Translation: A Pragmatic Study 179 英語商務(wù)合同的文體特點及其漢譯 180 性格趨向?qū)τ⒄Z口語習(xí)得的影響 181 “到十九號房間”的悲劇成因
182 《呼嘯山莊》男主人公希斯克里夫的性格分析 183 中西方飲食文化差異的對比
184 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet 185 《彼得?潘》中的“成長”主題 186 跨文化廣告?zhèn)鞑ブ械恼Z用失誤研究 187 電影《海上鋼琴師》的浪漫主義解讀 188 淺析《喜福會》中的中美文化碰撞與融合 189
190 《哈姆雷特》中的女性人物分析 191 增譯法在商務(wù)英語漢譯中的應(yīng)用
192 查爾斯狄更斯《遠大前程》的自傳性分析 193 中西文化差異對跨文化商務(wù)談判的影響 194 網(wǎng)絡(luò)英語中的新詞探究
195 英語歌曲在英語教學(xué)中的應(yīng)用 196 英漢習(xí)語文化差異及其翻譯
197 An Archetypal Study of J.D.Salinger’s The Catcher in the Rye 198 西麗自我身份的尋求——《紫色》的女性主義解讀 199 《東方快車謀殺案》中的倫理困境 200 杰克倫敦對馬丁伊登悲劇的影響