第一篇:北京學(xué)位英語歷年翻譯真題(復(fù)習(xí)材料)#絕(大全)
81.他們試圖想出一個解決這個問題的辦法。
They are trying to come up with a solution to the problem.82. 你離開教室時,別忘了關(guān)燈。
Don‘t forget to turn off the lights when you leave the classroom..83. 他喜歡一邊做作業(yè),一邊聽音樂。
He likes to listen to music while doing his homework.84. 我已了解清楚,他的結(jié)論是以事實為依據(jù)的。I have made sure that his conclusion is based on facts.85. 對于年輕人來說,獨立思考問題的能力很重要。As for the young , the ability to think on their own is important 81.今年他們建造的房子跟去年一樣多。
They have built as many houses this year as they did last year 82.對不起,我忘了把你要的書帶來了。I am sorry.I forgot to bring the book you want.83.這項工作太難了,你干不了。
The work(job)is too difficult for you to do.84.無論多么困難,我也不會失去信心。
No matter how difficult it is, I will never lose my faith 85.物體離我們越遠,看起來就越小。
The farther an object(a body)is away from us, the smaller it looks.81.每個人都知道,學(xué)習(xí)對一個人的成長是至關(guān)重要的。As we all know , learning is vital to one‘s growing-up.82.我們的新產(chǎn)品非常受歡迎,對此我們感到十分自豪。
We take pride in the fact that our new products meet the market very well.83.您能說話大聲點好讓每個人都聽得見嗎? Could you raised your voice so as to be beard ? 84.除了英語,你最好再學(xué)一門外語。
Besides English , you‘d better study another language.85.在教育孩子方面,表揚比批評有效得多。
For teaching children , praising is better than criticizing 81..我們居住的地球是一個大球體.The earth we live on is a big sphere.82.我們向李先生學(xué)習(xí),因為他有豐富的工作經(jīng)驗
We learn from Mr.Li, because he has rich working experiences.83.使我感到驚奇的是,他的英語說得如此的好。
To my surprise, she speaks English so well.84.開會的時間到了,咱們把收音機關(guān)了吧。
It is time for the meeting.Let‘s turn off the radio.85.盡管有許多困難,我們?nèi)匀粵Q心執(zhí)行我們的計劃。
Although there are a lot of difficulties, we are still determined to carry out our plan 81.正是那棵樹在洪水中救了他們的命。It is that tree that saved their lives in the flood 82.我們無法想象在那個遙遠的星球上存在什么東西。What exist on that remote star is beyond our imagination
83.他今早上學(xué)又遲到了。昨晚他肯定是睡得太晚了。
He was late for class again this morning.He must have slept too late last night.84.父母沒有預(yù)料到孩子的問題這樣難回答。
The parents did not expect that their child‘s question was too hard to answer.85.然而,在那個國家還有成千上萬的年青人卻很難找到工作。
However, there are still thousands of young people who are hard to find a job in that country.81.他起得很早為的是趕上第一班公共汽車。He got up early so as to catch the first bus.82.直到昨天晚上他才改變了他的注意。
It was not until yesterday that he changed his mind 83.同意這項建議的請舉手。
Those who are in favour of this suggestion, please raise your hands.84.無論多忙,你都應(yīng)該抽時間看望父母。
No matter how busy you are, you should spend some time visiting your parents.85.每次訪問他們都會發(fā)現(xiàn)這個城市呈現(xiàn)出新的面貌。
Each time they visit this city, they can notice that it is taking on a new look.(81)她的工作是照看這些老人。
Her job is to look after these old people.(82)學(xué)生應(yīng)該在上課之前完成家庭作業(yè)。
The students should finish their homework before coming to class.(83)這些老人養(yǎng)成了每天早上鍛煉的習(xí)慣。
These old people have formed(got into)the habit of doing exercise every morning.(84)如果到處都太擁擠,旅行會令人很不愉快。
If it is too crowded everywhere, traveling will become quite unpleasant.(85)我不知道你那奇怪的想法來自何處。
I don’t know where your strange idea has come from.81.事實上,水污染的危害遠不止這點。
In fact, the consequences of water pollution are far beyond this.82.這個問題不像我們最初想象的那么復(fù)雜。
This issue is not so complicated as I imagined at first.83.如果你那時沒有及時離開,我無法想象會發(fā)生什么情況。
If you had not left in time then, I could not imagine what would have happened.84.他們發(fā)現(xiàn)在下午6點前不可能完成這項工作。They found it impossible to finish this job before 6 p.m.85.由于我沒有讀過這本書,所以我無法對此作出評論。
.I can not make any comment on the book, because I have not read it.81.他告訴我要慢慢來,沒有必要提前完成這項工作。
He told me to take my time and it was unecessary to complete the job in advance.82.我們推遲了這個會議,以便能夠更好地應(yīng)付緊張的局勢。83.每個人都喜歡受表揚而不是被批評。
We put off this meeting so as to cope with the tense situations better.84.人們抱怨當(dāng)?shù)卣谔幚砦廴締栴}上力度不夠。
It is complained that the local government hasn‘t taken enough measure to deal with pollution 85.只要你盡力而為,即使將來失敗也沒人會指責(zé)你。
Everyone likes to be praised not to be criticized./As long as you try your best,nobody will blame you even if you fail in future 81.我不記得那個在哪見過他。
I can‘t remember where I have seen him.82.我們一得出結(jié)論就通知你。
Once we draw the conclusion, we‘ll inform you.83.如果我是他,我就會盡最大的努力按時完成任務(wù)。
If I were he, I would try my best to accomplish the task on time.84.這所大學(xué)提供了他所期望的一切。
The university has offered everything he expected.85.你們應(yīng)該充分利用每一個機會說英語。
We should make use of every opportunity to speak English.81.在我看來,他們很難掩蓋事實真相。
In my view, it is very difficult for them to hide the truth.82.直到會議結(jié)束那位經(jīng)理一直保持沉默不語。The manager keeps silence till the conference end.83.我想說的是,在奧運會上做志愿者(volunteer)對于年輕人是有意義的事。
What I want ti say is that it is meaningful for the young to be volunteer in the Olympic Games 84.簡而言之,每個人都應(yīng)該為自己的行為負責(zé)。
In short, everybody should take responsibility for their actions.85.我下決心一個月內(nèi)在功課上要趕上同學(xué)們。
I am determined to catch up other classmates in study in a month.81.每當(dāng)聽到這首歌時,我就會想起你。
Every time hearing this song,I will think of you.82、由于很多學(xué)生缺席,我們不得不將會議延期。
Many students being absent,we had to put off the conference.或 Due to the absence of many students,we have to put off the meeting.83、他們5年前搬走了,但我們還保持著聯(lián)系。
They moved away five years ago,but we still keep in touch.84、每當(dāng)聽到這首歌時,我就會想起你。It seems that this letter is written in a hurry.85、在得到很多細節(jié)前,我想避免跟他說話。
Before getting more details,I thought I should avoid talking with him.81.我們期待和你一起工作。
We are looking forward to working with you。
82.他一到上海就給我打了一個長途電話。
As soon as he got Shanghai, he made a long distance call to me(he called me。)
83.你知道會議開始的確切時間嗎?
Do you know the exact time when the meeting will be held? 84.她將成功歸因于努力工作。
She believes that hard work leads to her success。
85.村里的每個人都喜歡他,因為他對人很友好。
Everyone in the village likes him because he is very friendly。81.今天早上他起床晚了,所以沒有趕上火車。
He overslept and got up late this morning, and that was why he missed the train.82.你們昨天的會議得出什么結(jié)論了嗎?
What conclusion did you reach(draw/come to)at yesterday‘s meeting? 83.我在回家的路上,買了一本英漢詞典。
I bought an English-Chinese dictionary on my way home.84.一直到12月下旬,他們才讓我加入他們小組。
They didn‘t allow me to join their group until late December.85.我父親在找工作,我母親在醫(yī)院照看外祖母。
My father is looking(hunting)for a job, and my mother is looking after my grandmother in the hospital 81.這部電影我已經(jīng)看過好幾遍了。
I have seen this film for several times。82.這就是他五年前住過的房子。
.This is the house where he lived five years ago。83.在房子前面的大樹下放著一張桌子。
There is a table under the big tree in front of the house。84.他二十七歲時開始學(xué)英語。
He started to learn English when he was 27.85.全球化也正在改變?nèi)藗兊纳罘绞?/p>
Globalization is also changing the way people live。81.事實上,水污染的危害遠不止這點。
In fact, the consequence of water pollution is far more than this.82. 這個問題不像我們最初想象的那么復(fù)雜。
This issue is not as complicated as I imaged at first.83. 如果你那時沒有及時離開,我無法想象會發(fā)生什么情況。
If you hadn't left in time then, I couldn't image what would have happened.84.他們發(fā)現(xiàn)在下午6點前不可能完成這項工作。
They found it impossible to finish the job before 6 pm.85.由于我沒有讀過這本書,所以我無法對此作出評論。Since I haven't read the book, I couldn't comment on it 81.昨天,我坐在辦公室寫報告時,小明從英國打電話過來了。
Yesterday Xiaoming called me from Britain while I was writing my report in the office.82.想去圖書館的人必須在這里簽名。
Whoever wants to go to the library must sign his or her name here.83.他專心致志地看書,所以沒有聽到電話響。
He was so absorbed in reading that he didn’t hear the telephone ring.84.去年,我在倫敦過得暑假。
I spent my summer vacation in London last year.85.我學(xué)習(xí)英語大概有十年了。
I have been learning English for about 10 years.81.他是笫一個在月球上行走的人。
He was the first man who walked on the moon。
82.隨著人們年齡的增長,他們變得更加感恩于他們所擁有的一切。While aging, they have become more grateful to everything they have。
83.這家公司成立于1970年。This company was founded in 1970.84.能把你昨天討論的那本書借給我嗎? Could you please lend me the book(which)you talked about? 85.她使我想起她的姐姐。
She reminds me of her elder sister。
81.昨天我花了兩個小時閱讀和回復(fù)電子郵件。
I spent about two hours in reading and replying emails yesterday.82.你認識昨天做報告的那個人嗎?
Do you know the man who gave a lecture yesterday? 83.她已經(jīng)邀請我們?nèi)ニ纳站蹠?/p>
She has already invited us to her birthday party.84.我一到那兒,就給你打電話。I will call you the moment I get there.85.去年,她被提升為經(jīng)理。
She was promoted to the position of manager last year.
第二篇:英語四級歷年翻譯真題
2011 12
1,Charity groups organized various activities to--raise money for the survivors of the earthquake who survived the earthquake.2,Linda couldn’t have received my e-mail;otherwise, she would have replied.3,It’s my mother who/that always encourages/keeps encouraging me not to lose heart/give up.4,The publishing house has to take the popularity of this novel into consideration/account.5,It is absolutely wrong to define one’s happiness only/merely by money.2011 06The university authorities did not approve the regulation , nor did they make any explanation/nor did they give the reason for doing so.Jane is tired of dealing with customer complaints and wishes that she could be assigned to another job.John rescued the drowning child at the risk of his own life,George called his boss from the airport but it was his assistant who answered/picked up the phone(turned out that his assistant answered /picked up the phone.Although he was interested in philosophy , his father persuaded / talked him into majoring tin law.2010 12In order to ensure him to attend the meeting / To ensure his attendance at the meeting , I called him up in advance.The significant museum is said to have been built about a hundred years ago.There would be no life on earth without its unique environment / but for its unique environment.What impressed the tourists most was the friendliness and warmth of the local people.They requested that books(should)be returned to the library the books I borrowed to the library by next Friday.2010 06Because of noise outside , Nancy had great difficulty in concentrating on the experiment / focusing her attention on the experiment.The manager never laughed;neither is said to have been built.We look forward to without its unique environment /but for its unique environment.It is suggested that the air conditioner what impressed the tourists most.5 The 16-yesrs-old girl decided to travel abroad on her own despite books I borrowed(should)be returned to the library /I(should)return the books
I borrowed to he library.2009 12You would not have failed if had followed my instructions /orders.Despite the hardship he encountered, Mark never abandoned the pursuit of knowledge /gave up pursuing knowledge.
第三篇:歷年四級真題翻譯
英語四級翻譯
一、2013年6月(3)
鼠標輕輕一點,購物者幾乎就能在網(wǎng)上買到任何東西,從食品百貨到汽車,從保險單(insurance policies)到理財產(chǎn)品。電子商務(wù)(electronic commerce)的世界使得消費者無需離開舒適的家就能夠在數(shù)以千計的網(wǎng)店購物,并完成付款。消費者不但期望能從網(wǎng)上買到劃算的商品,而且還希望支付過程簡單、安全。當(dāng)然,網(wǎng)絡(luò)購物者也需要謹慎小心以保證愉快、安全的網(wǎng)購經(jīng)歷。
With just a soft click of the mouse, shoppers can buy nearly any product online, from groceries to cars, from insurance policies to financial products.The world of electronic commerce enables consumers to shop at thousands of online stores and pay for their purchase without leaving the comfortable home.Consumers not only expect to pick up a good bargain on the Web, but also a payment with simple and secure process.Of course, online consumers need to be cautious to make their online shopping experiences enjoyable and safe.二、2012年12月(2)
道教(Daoism)是中國土生土長的教派(religion),因以“道”為最高信仰而得名。幾千年來,道教對中國人的哲學(xué)觀、世界觀,思維方式以及生活方式等諸多方面產(chǎn)生了巨大的影響。道教是中國兩千多年來占統(tǒng)治地位的三種宗教哲學(xué)之一。道教豐富了中華民族寶貴的文化遺產(chǎn)(inheritance),為人類文明進步作出了重大貢獻。
Daoism is the native religion of China, its name stems from “Dao” being its highest object of faith.For thousands of years, Daoism have great influence over the philosophy, world view, ways of thinking and lifestyle of the Chinese.Daoism is one of the three dominant religions philosophies in China for more than two thousand years.Daoism has the culture inheritance of the Chinese people and made significant contributions to the process of people civilization.“你要茶還是要咖啡?”是用餐人常被問到的問題。許多西方人會選咖啡,而中國人則會選茶。相傳,中國的一位帝王于五千多年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病。在明清(the Ming and Qing Dynasties)期間,茶館遍布全國。飲茶在6世紀傳到日本,但直到17、18世紀才傳到歐美。如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一。茶是中國的民族飲品,也是中國傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。
This is what diners often have been asked “Would like tea or coffee?” Many Westerns favor coffee while the Chinese tend to choose tea.Tradition has it that an ancient Chinese emperor discovered the tea five thousand years ago and used it to treat illness.During the Ming and Qing Dynasties, teahouse spread all over China.Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century while it was not introduced into Europe or America until the 17th and 18th centuries.Nowdays, tea is one of the most popular beverages in the world.Tea, it is not only a kind of Chinese national drink, but also an important part of Chinese tradition and culture.四、2012年12月(1)
在中國,小孩的滿月酒(One-Month-Old Feast)和抓周(One-Year-Old Catch)儀式獨具特色。小孩出生滿一個月那天,孩子的加人一般要招呼親朋摯友,邀請他們一起來慶祝孩子滿月。小孩滿周歲的那天,有抓周的儀式。按照中國的傳統(tǒng),父母及他人不給予任何引導(dǎo)或暗示,任孩子隨意挑選,看小孩抓喜歡的東西,并以此為依據(jù)來預(yù)測孩子可能存在的志趣和將來從事的職業(yè)以及前途。
In China, One-Month-Old Feast and One-Year-Old Catch of a baby are of unique Chinese characteristics.On the day when a baby is a month old, the family of the baby will invite their friends and relatives to a ceremony to celebrate the occasion.According to traditional Chinese custom, nobody will give any instruction or cue to the baby so that it is left free to choose by itself.Watching the baby catch the articles it likes, the family can then make predictions about its potential interest, future and development.農(nóng)歷正月十五是中國傳統(tǒng)的元宵節(jié)(the Lantern Festival)。正月是農(nóng)歷的第一個月,又稱“元月”,古代人稱夜為“宵”,所以正月十五又被稱為元宵節(jié)。賞燈是元宵節(jié)的傳統(tǒng)習(xí)俗,這一習(xí)俗是從漢朝開始的,距今已有兩千多年的歷史。元宵節(jié)晚上,到處張燈結(jié)彩,熱鬧非凡。吃湯圓是元宵節(jié)的另一個傳統(tǒng)習(xí)俗。在一年開始的第一個月圓之夜吃元宵,就是希望家人團圓、幸福。
The 15th day of the first lunar month is the traditional Chinese Lantern Festival.It is so called first lunar month is call “Yuan month” and in the ancient time people called night “Xiao”.The custom started from the Han dynasty, and has a history of more than two thousand years.In the night, every place is decorated with lanterns and colorful streamers and there is a bustling atmosphere.It is also a traditional custom for Chinese to eat“Tangyuan”at this time.Eating “Tangyuan” on the first night with a full moon in a year is to wish that family members will remain united and happy.六、2013年6月(2)
“春聯(lián)(The Spring Couplet)”也被稱為“對聯(lián)(couplet)”,在中國是一種特殊的文學(xué)形式。春聯(lián)由貼在門口兩側(cè)兩組對立的句子(antithetical sentences)組成。在門上面的橫批(horizontal scroll bearing an inscription)通常是一個吉祥的短語。貼在門右側(cè)的句子被稱作對聯(lián)的上聯(lián)(the first line of the couplet),左側(cè)的為下聯(lián)。除夕那天,每家都會在門上貼上紅紙寫的春聯(lián),傳遞出節(jié)日喜慶和熱鬧的氣氛。在過去,中國人通常用毛筆自己寫春聯(lián)或者請別人寫春聯(lián),而現(xiàn)在,人們普遍在市場上買印刷好的春聯(lián)。
“The Spring Couplet” also called “couplet”, is a special form of literature in China.The spring couplet is composed of two antithetical sentences on both sides of the door.Above the gate horizontal scroll bearing an inscription usually an auspicious phrase.The sentence pasting on the right side of the door is called the first line of the couplet, the left one is the second line.On the eve of the Spring Festival, every household well paste on the doors a spring couplet written on red paper to give a happy and bustling atmosphere of the Festival.In the past, the Chinese usually wrote their own spring couplet with a brush or asked others to do it for them, while nowdays, it is common for people to buy the printed spring couplet in the market.七、2013年12月(2)
中國結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進,已經(jīng)成為優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。在古代,人們用它來記錄事件,但現(xiàn)在主要用于裝飾目的。“結(jié)”在中文里意味著愛情婚姻和團聚。中國結(jié)常常作為禮物交換或用作飾品祈求好運和避邪。這種形式的手工藝(handicraft)代代相傳,現(xiàn)在已經(jīng)在中國和世界各地越來越受歡迎。
The Chinese knot, originally invented by the craftsmen, has become an elegant and colorful art and craft over hundreds of years’ improvement.In ancient times, it used to record events, but nowdays it is mainly functioning as decoration.“Knot” signifies love, marriage and reunion in Chinese.Often used as gift exchange and decoration, Chinese knot is believed to brbing good luck as well as ward off evil spirits.The handicraft have been passed down from one generation to another and now enjoys more and more popularity both at home and abroad.八、2012年6月
中西方飲食習(xí)慣(eating habits)存在極大的差異。在不同于西方那種沒人一盤食物的飲食習(xí)慣,在中國,菜肴是被放在桌上讓大家共同分享的。如果你在中國主人家做客,就要做好有一大桌食物的心理準備。中國人對于自己的烹飪文化(culture of cuisine)感到非常自豪,而且會盡全力去展示自己的好客(hospitality)。而且有時候,中國主人會用他們的筷子把食物夾到你的碗里或者盤子中。這是禮貌的體現(xiàn)。
There are great differences between Chinese and Western eating habits.Unlike the west, where everyone has their own plate of food, in China the dishes are placed on the table and everybody shares.If you are being treated by a Chinese host, be prepared for a table full of food.Chinese are very proud of their culture of cuisine and will do their best to show their hospitality.And sometimes the Chinese hosts use their chopsticks to put food in your bowl or plate.This is a sign of politeness.i
第四篇:歷年英語六級翻譯真題(2007.06-2012.06)
CET6-TRANSLATION
(12.06)
82.I think that the meal is well___________________________(沒有折扣的情況下值80美元).83.___________________________________(面對來自其他公司的激烈競爭), the automobile manufacturer is considering launching a promotion campaign.84.As far as hobbies are concerned, Jane and her sister ________________________________(幾乎沒有什么共同之處).85.Only after many failures__________________________________________(我才認識到僅憑運氣是不能成功的).86.But for the survival instinct which nearly all creatures have, _________________________(更多的物種就可能已經(jīng)在地球上滅絕了).(11.12)
82.You shouldn't have run across the road without looking, you________________________(也許會被車撞到)
83.By no means__________________________________________,(他把自己當(dāng)成專家)although he knows a lot about the field.84.He doesn't appreciate the sacrifice his friends have made for him, ____________________.(把他們所做的視作理所應(yīng)當(dāng))
85.Janet told me that she would rather her mother _______________________(不干涉她的婚姻)
86.To keep up with the expanding frontiers of scholarship.Edward Wilson found himself ____________________________________.(經(jīng)常上網(wǎng)查找信息)
(11.06)
82.Even though they were already late, they ____________________________________(寧愿停下來欣賞美麗的景色)than just go on.83.No agreement was reached in the discussion between the two parties,as
___________________________________________.(任何一方都不肯放棄自己的立場)
84.The pills______________________________________________(本來可以治愈那位癌癥病人的), but he didn’t follow the doctor’s advice and take them regularly.85.It is_________________________(你真好,給了我那么多幫助);I really feel obliged to you.86.The war left the family scattered all over the world, and it was thirty
years__________________________________(他們才得以重聚)
(10.12)
82.There is no denying that you __________________________________(越仔細越好)in-1-
dealing with this matter.83.Only when I reached my thirties _____________________________(我才意識到讀書是不能被忽視的).84.Much _________________________________(使研究人員感到驚訝), the outcome of the experiment was far better than they had expected.85.Oh, my, I can’t find my key;____________________________(我一定是把它忘在哪兒了).86.I ____________________________________________(寧愿加入你們?nèi)プ隽x工)than go to the beach for a holiday.(10.06)
82.___________________________________(他們的獨生兒子從未想過)to leave them and strike out on his own though he is in his late twenties.83.Before you take any action, please remember to ___________________________________(權(quán)衡你的決定會產(chǎn)生的后果).84.He assured his friend that under no circumstances ___________________________________(他會違背還錢的承諾).85.Most educators advise that kids ____________________________(不要沉溺于電腦游戲).86.Business major as he is, he has _________________________(從未考慮過從事推銷員工作).(09.12)
82.How long does a jacket like this last me? — _______________(這要看你多長時間穿一次).83.The theory he advanced has proved _____________________(對許多傳統(tǒng)概念的一種挑戰(zhàn)).84.The manager_________________________________(本可以親自參加會議), but he was called away for some urgent business abroad.85.Both research and practical experience have shown that a ___________________________(均衡的飲食對健康是必不可少的).86.Much_______________________(我感到遺憾), I was unable to finish the work on time.(09.06)
82.With the oil prices ever rising, she tried to talk _______________________(說服他不買車).83.____________________________(保持幽默有助于)reduce stress and promote creative thinking in today’s competitive society..84.When confronted with the evidence, _______________________(他不得不坦白自己的罪行).84.When people say, “I can feel my ears burning,” it means they think __________________(一定有人在說他們壞話).85.She has decided to go on a diet, but finds ____________________(很難抵制冰淇淋的誘惑).(08.12)
82.He designed the first suspension bridge, which_______________________(把美觀與功能完美地結(jié)合起來)。
83.It was very dark, but Mary seemed to __________________________________(本能地知道該走哪條路)
84.I don’t think it advisable that parents__________________________(剝奪孩子們的自由)to spend their spare time as they wish.85.Older adults who have a high level of daily activities have more energy
and____________________________(與不那么活躍的人相比死亡率要低)。
86.Your resume should attract a would-be boss’s attention by
demonstrating____________________________(為什么你是某個特定職位的最佳人選)。(08.06)
82.We can say a lot of things about those _____________________________________(畢生致力于詩歌的人): they are passionate, impulsive, and unique.83.Mary couldn’t have received my letter, _______________(否則她上周就該回信了).84.Nancy is supposed to____________________(做完化學(xué)實驗)at least two weeks ago.85.Never once__________________________________(老兩口互相爭吵)since they were married 40 years ago.86.______________________________________________(一個國家未來的繁榮在很大程度上有賴于)the quality of education of its people.(07.12)
82.But for mobile phones, ___________________(我們的通信就不可能如此迅速和方便).83.In handling an embarrassing situation_____________________(沒有什么比幽默感更有幫助的了).84.The Foreign Minister said he was resigning, _________________(但他拒絕進一步解釋這樣做的原因).85.Human behavior is mostly a product of learning, ______________(而動物的行為主要依靠本能).86.The witness was told that under no circumstances _______________(他都不應(yīng)該對法庭說謊).(07.06)
82.The auto manufacturers found themselves ________________________(正在同外國公司競爭市場的份額).83.Only in the small town ________________________(他才感到安全和放松).84.It is absolutely unfair that these children ________________________(被剝奪了受教育的權(quán)利).85.Our years of hard work are all in vain, ________________________(更別提我們花費的大量金錢了).86.The problems of blacks and women ________________________(最近幾十年受到公眾相當(dāng)大的關(guān)注).(12.06)
82.worth 80 dollars without a discount
83.confronted / faced with the fierce competition from other companies//facing the intense competition from other companies
84.hardly have anything in common//have little in common
85.did i realize one could not succeed merely by luck
86.many more species would have already become extinct on the earth
(11.12)
82.might have been knocked down by the/a car.83.does he regard himself as an expert / does he consider himself(to be)an expert
84.and/but takes what they have done for granted;taking what they have done for granted
85.didnot interfere with her marriage
86.often searching for information on the internet / often surfing the internet for information(11.06)
82.would rather stop for the beautiful view //would rather stop to enjoy the beautiful view
83.either side refused to soften/give up their positions // neither side would like to give up their positions
84.could have cured the cancer patient 答案
85.really/very kind of you to give me so much help
86.before they were able to reunite.(10.12)
82.can not be too careful
83.did I realize that reading could not be neglected
84.to the researchers' surprise
85.I must have left it somewhere
86.would rather join you to do volunteer work
(10.06)
82.Their only son has never thought
83.weigh your decision against its possible consequences.// weigh the consequences of your decision
84.would he break/breach his promise/commitment to pay back the money.85.should not be addicted to computer games.// should not indulge themselves in computer games // should not abandon themselves to computer games.86.never considered working as a salesman.(09.12)
82.It depends on how often you wear it
83.to be a challenge to many traditional concepts
84.could have attended the meeting in person(by himself)
85.balanced diet is essential to health
86.regretful did I feel
(09.06)
82.over him not to buy a car
83.Keeping sense of humor is contributive to
84.he had no choice but to confess his guilt
85.some one must are speaking ill of them
86.it difficult to resist the temptation of ice cream
(08.12)
82.which combined beauty and function perfectly
83.know which way to take by instinct.84.deprive their children of freedom
85.a lower death rate compared with those who don't
86.why you are the best candidate for a certain position
(08.06)
82.We can say a lot of things about those who are devoted to poems in their whole lives(畢生致力于詩歌的人): they are passionate, impulsive and unique.83.Mary couldn’t have received my letter, or she should have made a reply last week.(否則她上周就該回信了).84.Nancy is supposed to have finished her chemistry experiment(做完化學(xué)實驗)at least two weeks ago.85.Never once has the old couple quarreled with each other(老兩口相互爭吵)since they were married 40 years ago.86.The prosperity of a nation depends largely on(一個國家未來的繁榮在很大程度上有賴于)the quality of education.(07.12)
82.our communication would not have been so rapid and convenient
83.nothing is more helpful than a sense of humor
84.but(he)refused to make further explanation(for doing so)/ to further explain why
85.while animal behavior depends mainly upon(on)their instinct(s)
86.should he lie to the court
(07.06)
82.competing with foreign firms for market share
83.does he feel secure and relaxed
84.are deprived of the rights to receive education
85.not to mention / let alone the large amount of money we have spent
86.have gained / caused considerable public concern in recent decades
第五篇:中級口譯歷年翻譯真題
99年9月
每年春季,數(shù)以萬計的中外客商云集申城,參加一年一度的華東出口品交易會。上海各類商品在這里與全國各地一比短長。上海的優(yōu)勢在于科技實力,因此高技術(shù)產(chǎn)口的出口應(yīng)成為上海外貿(mào)出口增長的“排頭兵”。
著名物理學(xué)家楊振寧教授曾說:“高科技戰(zhàn)場是中國超越發(fā)達國家的主戰(zhàn)場,也是最后的戰(zhàn)場?!弊甙l(fā)展高科技貿(mào)易之路,是歷史的必然,也是末來的需要。
Every spring hundreds of thousands of domestic and foreign businessmen swarm into Shanghai to attend the annual East China Export Commodity Trade Fair.Here, all kinds of goods from Shanghai compete with the goods from other places in China.The advantage of Shanghai lies in its advanced scientific and technological strength, therefore the export of high-tech products should take the lead in increasing Shanghai’s foreign trade and export.Professor Yang Zhenning, a famous physicist, once said, “The high-tech battlefield is the main and the last battlefield for China to overtake the developed countries.” It is not only indispensable in history, but also necessary in the future to develop by way of promoting high-tech trade.98年3月
這所大學(xué)的任務(wù)是培養(yǎng)德智體全面發(fā)展,能熟練運用外語從事外事和文化交流工作的合格人才。本科生分四年制和五年制兩種,學(xué)生畢業(yè)考試及格并且通過論文后,即可獲得學(xué)士學(xué)位。通用語種的學(xué)生,在能熟練使用外語后,還要接受諸如外事翻譯、語言學(xué)、文學(xué)、新聞、國際文化交流等方面的專業(yè)訓(xùn)練。這樣,畢業(yè)生在掌握一門外語之外還須具備上述專業(yè)的基礎(chǔ)知識。
The task of this university is to train qualified personnel for foreign affairs and cultural exchange with foreign countries and teachers for institutions of higher learning, who are morally, intellectually and physically qualified and have a good command of foreign languages.It has a 4-year course and a 5-year course for undergraduates.Those who have passed the graduation examination and have written an acceptable thesis are awarded/given a Bachelor’s degree.Students of commonly used foreign languages, after acquiring the ability to use language efficiently, are intercultural communication, so that the graduates will have a basic knowledge in those fields in addition to their mastery of a foreign language.98年9月
深圳作為全國最早的特區(qū),與內(nèi)地經(jīng)濟往來極為密切,特別是在香港回歸祖國以后,人員往來大為增加,深圳機場是全國十大機場之一。由于深圳地處亞熱帶,與北方溫差較大,從北方來的旅客,為了適應(yīng)深圳的氣候,走下飛機的第一件大事就是脫掉身上過多過厚的衣服。
深圳機場為方便旅客,設(shè)置了4 間更衣室。室內(nèi)設(shè)備齊全。旅客可以輕松愉快的環(huán)境中更換衣服,整理儀容,給前來迎接的親朋好友留下良好的第一印象。
As the nation’s earliest established special economic zone, Shenzhen has very close economic contacts with the innerland provinces.Especially after the returning of Hongkong to the motherland, the number of passengers coming and leaving Shenzhen is increasing rapidly.Shenzhen Airport claims to be one of the ten largest airports in the country.Because Shenzhen is located in the subtropical zone, there exists quite big temperature difference between the city and northern areas in China.So the passengers from the north are always anxious to take off their overdressed warm clothes for the first important thing to do after landing in order to adapt themselves to the local temperature.For the convenience of the passengers, Shenzhen Airport Administration set up 4 well-furnished changerooms.The passengers can change their clothes, tidy themselves up in the easy and pleasant surroundings, so as to leave a good first impression on the relatives and friends who come to meet them at the airport.99年3月
澳門,南海之濱一顆閃耀的明珠,以她的風(fēng)采、滄桑和輝煌,更以1999年12月20日這個不同尋常的日子,吸引著全世界的目光。
自古以來,澳門就是中國的領(lǐng)土,中華兒女世世代代在這里繁衍生息。
早在80年代,世紀偉人鄧小平就提出了“一國兩制”的偉大構(gòu)想。1997年7月1日,中華人民共和國恢復(fù)對香港行使主權(quán)。今年,澳門又將徹底結(jié)束外國管治,回到祖國懷抱,這是中華民族的又一件歷史盛事,它標志著中國人民向著祖國統(tǒng)一的偉大目標又邁出了重大的步。澳門的明天一定會更好美好。
Macao, a sparking pearl in the coast of China, catches the world’s attention for her charm, her experiences of various changes and her bright achievements, and moreover, for the unusual date of December 20, 1999.Macao has been the territory of China ever since the ancient times.The Chinese people have been living and working there for generations.Early in the 80s, Mr.Deng Xiaoping, one of the great figures of the century, put forward the bold concept of “One Country, Two Systems”.On July 1, 1997, the People’s Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong.This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return to motherland.This is another great historical event for the Chinese people.It symbolizes another big step for the Chinese people on their way towards the great goal of the country’s reunification.Macao’s future is sure to be even brighter.99年9月
正在建設(shè)之中的浦東國際機場位于長江入海口南岸的瀕海地帶,占地約32平方公里。根據(jù)上海社會經(jīng)濟發(fā)展對航空業(yè)務(wù)量的需求,浦東國際機場的緊終設(shè)計能力是年旅客客運量8000萬人次,貨運量500萬噸。機場全部建成后,綠化覆蓋率將達到50%以上。浦東國際機場是一扇向天空開啟的大門,是一條與世界聯(lián)系的紐帶。人類即將進入21世紀,人、自然、環(huán)境和建筑必將和諧、持續(xù)發(fā)展。
Pudong International Airport, now under construction, is located on the south bank of the Yangtze(Changjiang)estuary, covering an area of 32 square kilometres.To meet the demands of Shanghai's social and economic development for aviation services, the maximum design capacity of the airport is 80 million passengers and 5 million tons of freight annually.After the completion of the whole airport project, green space will account for over 50% of the area.Puuong International Airport is a gate open to the sky and a link connecting different parts of the world.As the 21st century is coming very near, man, nature, environment and construction will certainly develop in a harmonious and sustained way.00年3月
中華民族歷來愛好自由與和平。中國人始終希望天下太平,希望同各國人民友好相處。中國人民在近代飽受戰(zhàn)爭和侵略的痛苦,更深感自由與和平的珍貴。任何一個國家建設(shè)和發(fā)展,都需要一個和平穩(wěn)定的國際國內(nèi)環(huán)境。任何一個國家和民族的自由,都是一切個人自由的前提和基礎(chǔ)。我們希望各國人民都生活在沒有戰(zhàn)爭和暴力的世界里,希望各國人民都能享有不被人壓迫、歧視和欺凌的自由。
The Chinese people have been a freedom-and-peace-loving nation.They have always hoped for the world to be at peace and the peoples of various countries to co-exist peacefully.Having suffered from wars and foreign aggression in modern times, the Chinese people treasure freedom and peace all the more.Every nation needs a peaceful and stable international and domestic environment for its construction and development.The freedom of a country or nation is the prerequisite and base of the freedom of any individual.We hope that all nations can live in a world free from war and violence and that people from all parts of the world can enjoy freedom without oppression, discrimination, bullying and humiliation.00年9月
中國政府在宣布實行和平統(tǒng)一的方針時,是基于一個前提,即當(dāng)時的臺灣當(dāng)局堅持世界上只有一個中國、臺灣是中國的一部分。同時中國政府考慮到美國政府承認了世界上只有一個中國、臺灣是中國的一部分、中華人民共和國政府是中國的唯一合法政府。
中國政府在實行和平統(tǒng)一方針的同時始終表明,以何種方式解決臺灣問題是中國的內(nèi)政,并無義務(wù)承諾放棄使用武力。
The declaration by the Chinese government to implement the policy of peaceful reunification was based on the prerequisite that the then Taiwan authorities insisted that there is only on China in the world and that Taiwan is a part of China.At the same time, the Chinese government took into consideration the fact that the US government recognized that there is only one China in the world, that Taiwan is a part of China and that the Government of the People’s Republic of China is the only legitimate government of China.While implementing the policy of peaceful reunification, the Chinese government has all along made it clear that it is an internal affair of China to decide on what method to use to resolve the Taiwan issue and that we have no obligation to commit ourselves to rule out the use of force.01年3月
據(jù)調(diào)查,我國有40%的青少年除了課本外不看其他書籍。對此,我感到極為震驚。雖然有關(guān)人士聲稱調(diào)查具有科學(xué)性,我仍不敢相信。不過盡管懷疑,事實卻是,越來越多的年輕人在業(yè)余時間已不再讀書,而是看電視、跳舞、打電子游戲機,或者“侃大山”。高爾基說過:“書籍是人類進步的階梯?!北娝苤瑫侨祟愔腔鄣慕Y(jié)晶。盡管現(xiàn)代傳媒(如電視、計算機)在信息的傳播速度上有許多優(yōu)勢,但到目前為止,還沒有哪一種在傳播知識的深度方面能取代書籍。According to a survey, about 40% of our country’s youth do not read any books other than their textbooks.I am shocked at the result.I remain suspicious of the survey, though the people concerned claim it to be scientific.Despite my suspicion, the fact is that more and more young people, instead of reading, spend their spare time watching TV, going to dance parties, playing video games or chitchatting.Gorgy once said:“Books are steps toward human progress.”As we all know, books is a crystallization of human wisdom.Although modern media such as TV and computers enjoy advantages in the speed of information dissemination, so far none of them can replace books in respect of the depth of knowledge being spread.01年9月
本屆會議將圍繞“新世紀、新挑戰(zhàn):參與、合作、促進共同繁榮”的主題,審議5個方面的議題,以期促進亞太地區(qū)和全球經(jīng)貿(mào)的發(fā)展。
今年的APEC會議將主要側(cè)重兩個方面:一是加強APEC成員之間的合作,共同應(yīng)對可能出現(xiàn)的經(jīng)濟衰退,重樹信心;二是繼續(xù)推進APEC貿(mào)易投資自由化進程,推動WTO盡早開始新一輪談判。
This year's meeting will, centering round the theme of“Meeting new challenges in the new century: achieving common prosperity through participation and cooperation,” review the agenda covering 5 areas with a view to promoting the economic and trade development in the Asia-Pacific region and the world at large.This year's APEC meeting will focus on 2 key missions: one is to strengthen the cooperation among APEC members in dealing with a possible economic slowdown to build up new confidence;the other is to continue to advance the process of APEC trade and investment liberalization and facilitation and urge the WTO to initiate a new round talks as soon as possible.02年3月
我總以為,在中國效率最高的會議要數(shù)學(xué)校召集的家長會。家長會完全符合“廉政建設(shè)”的要求,與會的家長絕不會像參加行業(yè)、單位的一些會議,先看看會議地點是不是設(shè)在風(fēng)景旅游區(qū),會后發(fā)不發(fā)紀念品之類,然后方?jīng)Q定是否參加。其他會議都難得準時,惟有家長會絕對正點召開。在家長會上,家長們個個全神貫注地傾聽、記錄,生怕漏掉一點內(nèi)容。不少會議都可列入可開可不開之列,但對于學(xué)校和家長而言,家長會則是必不可少的。
I always believe that the most efficient meeting in China is the parents’ meeting called by the school.The parents’ meeting, is in full conformity with the requirements for the “building of an honest and clean government”.With respect to meetings organized by a certain trade or the unit where one works, the person wants to know whether the venue of a meeting is in a scenic area frequented by tourists and whether gifts of souvenirs will be handed out after the meeting before he decides whether to go or not to go.But for the parents’ meeting, nobody will ever think of that.While other meetings are rarely convened on time, the parents’ meeting invariably starts with punctuality.At the parents’ meeting, every parent listens and takes notes with rapt attention lest he or she might miss anything.For many meetings, it does not really matter whether they are to be held or not, but to the school and the parents, the parents’ meeting is absolutely necessary.4 02年9月
到2007年,上海市人均國內(nèi)生產(chǎn)總值預(yù)計將達到7500美元。這一目標的實現(xiàn),最直接的應(yīng)該是老百姓住得更寬敞、更舒適了。因為從市民的“衣、食、住、行”消費來講,住房是一個重要因素,而且占了大頭。屆時,上海人均住房面積會大幅增加。除此之外,老百姓的服務(wù)性消費,如教育、信息、旅游等消費也會大量增長。用一句話來表述,那便是未來老百姓的生活會更好,那時的老百姓的生活將和中等發(fā)達國家的居民一樣。
The per capita GDP in Shanghai is expected to reach US $7500 by 2007.The common people should benefit most directly from the attainment of this goal.They will live more comfortably in bigger space.Among the basic necessities of life—food, clothing, shelter and transportation—housing is an important element, accounting for a big portion in the money they spend.In 2007, the average per capita living space in Shanghai will increase by a big margin.In addition, the common people’s spending on such services as education, information and traveling will grow substantially.To put it in a nutshell, in the future the common people will live a better life, a life of the same standard as enjoyed by those in the middle-ranking developed countries.03年3月
中國改革開放以來,國民經(jīng)濟年均增長速度達到9.7%。中國已經(jīng)發(fā)展成為一個全球極富吸引力的大市場。世界各國和地區(qū)不少有遠見卓識的企業(yè)家,都將目光投向了中國,投向了西部,并從投資活動中獲得了豐厚的回報。中國加入世貿(mào)組織后,外商參與中國西部開發(fā)的機會越來越多。西部大開發(fā)一定能成為溝通世界各國和中國的一座橋梁,促進中國和世界經(jīng)濟共同發(fā)展,共同繁榮。
Since the adoption of opening and reform policy, China’s annual growth of national economy has reached 9.7%.China has developed into a big market attractive to the world.Numerous/A number of entrepreneurs of foresight around the world have cast their eye to China, especially the west China and gained abundant profit/profitability from investment.After China’s entry into the WTO, there are more and more opportunities for foreign businessmen to join in the development of the West.The Great Western Development is sure to be a bridge between China and the rest world, which promotes/promoting the common development and prosperity of China and the world.03年9月
經(jīng)過二十多年的快速發(fā)展,中國西部地區(qū)已奠定了一定的物質(zhì)技術(shù)基礎(chǔ),社會保持穩(wěn)定,市場經(jīng)濟體制正在逐步建立和完善,為西部經(jīng)濟持續(xù)快速增長創(chuàng)造了有利的市場環(huán)境。中國政府堅持實行以擴大內(nèi)需為主的發(fā)展方針,并把擴大內(nèi)需與調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu),推動科技進步,促進對外開放結(jié)合起來。隨著西部大開發(fā)戰(zhàn)略的穩(wěn)步推進,西部地區(qū)的資源優(yōu)勢,經(jīng)濟優(yōu)勢將得到充分發(fā)揮,經(jīng)濟增長的質(zhì)量和水平將進一步提高。
Thanks to the rapid(economic)development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology was laid in the western region of China.With the society enjoying a rather satisfactory stability, and the market economy system being established and improved on a daily basis, providing a favourable market environment for the western region to maintain the sustained and rapid economic growth.While focusing on its policy of expanding the western region, the Chinese government also attaches rather great importance to the restructuring of the economy, the promotion of the scentific and technological development, the deepening of the opening-up policy as well.With the stable advance in the development of the western region, the advantages of the region in resources and economy will be given full play, thus further improving the quality and standard of the economic growth.04年3月
中華民族歷來珍惜和平。中國的崛起,是和平的崛起,是依靠自己力量來發(fā)展自己。中外關(guān)系中,我們一貫主張以鄰為伴、與人為善,同各國發(fā)展友好合作關(guān)系。
中國現(xiàn)在是、今后相當(dāng)長時間內(nèi)仍將是一個發(fā)展中國家。中國有13億人口,這是最大的國情。中國國內(nèi)生產(chǎn)總值已居全球第六位,但人均水平卻排在第138位。我們還面臨不容忽視的失業(yè)、貧困和發(fā)展不平衡等問題。中國要趕上發(fā)達國家,還需要幾代人、十幾代人的艱辛努力。
The Chinese nation has always cherished peace.China’s rise, an achievement accomplished by our own efforts, symbolizes that peace has risen to the dominating position.In getting along with the foreign countries, we consistently adhere to the policy of making partnership and being friendly to the neighboring countries with an aim to seek a friendly cooperation with them.China is and will continue, in a quite long time, to be a developing country.China has a population of 1.3 billion, which is the most important part in our national conditions.It is then no doubt that China ranks 138th per capita while its GDP totals 6th globally.We are now still facing serious problems that we can’t avoid such as unemployment, poverty, and unbalanced regional development.To catch up with the developed countries, several, even dozens of generations’ efforts are still expected.04年9月
本公司成立于1988年。經(jīng)過不斷發(fā)展,目前公司下屬全資專業(yè)從事工程施工的單位有4家,公司參股的企業(yè)有3家。公司擁有一大批技術(shù)人員和管理人員,其中有中高級專業(yè)職稱的占65%。雄厚的技術(shù)力量和科學(xué)的管理為公司的健康發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ)。不斷深化的社會主義市場經(jīng)濟為公司的生存和發(fā)展提供了更大的機遇和空間。近年來,公司先后參與承建了一大批上海市重大工程,為建設(shè)國際大都市作出了應(yīng)有的貢獻。
Our company was established /set up in 1988.Through years of continuous development, it currently has 4 wholly-owned enterprises specializing in engineering and construction and 3 enterprises in which it holds equity interests.Our company has a large number of technical and managerial personnel.Among them 65% hold intermediate and senior professional titles.The strong technical force and scientific management have laid a solid foundation for the healthy development of the company.An ever-growing socialist market economy has provided a bigger opportunity and space for the existence/survival and expansion /development of our company.In recent years/over the years,we have participated in /undertaken the construction of a large number of major projects in shanghai, making our contribution in shaping /building shanghai into an international metropolis.05年3月
有人把香港說成是“文化沙漠”。實際上,香港有著其獨特的文化氛圍。在電影制作方面,香港名列世界前茅,其流行歌曲在全球華人中有著廣泛的影響,而且還有8所知名的大學(xué)。
這座城市特殊的歷史和地理因素造就了一種多樣化的文化。每年一度由政府主辦的藝術(shù)嘉年華為當(dāng)?shù)厮囆g(shù)家展示其獨創(chuàng)性提供了一個廣闊的平臺,并鼓勵更多人參與文化藝術(shù)創(chuàng)作,為中國的文華繁榮作出了許多創(chuàng)新和突破。
Hong Kong is recognized by some people as the “cultural desert”.However, as a matter of fact, Hong Kong enjoys its unique cultural settings.In terms of film-making, it ranks among the top in the world and its pop songs have an extensive influence among all the Chinese globally.Moreover, there are also 8 well-known universities in Hong Kong.The diversified culture of Hong Kong is attributed to its special history and location.The art carnival hosted by the government annually has provided a broad stage for the local artists to exhibit their originality and encouraged more people to get involved in the production of cultural and art works, thus making a lot of innovations and breakthroughs for the boom of the Chinese culture.05年9月
中國有句古話:“相知無遠近,萬里尚為鄰”。中國與亞洲各國山水相連,共同鑄就了燦爛的亞洲文明;古老而美麗的“絲綢之路”,譜寫了中歐千年往來的美好篇章。中國與亞歐各國的互利合作正在步入一個全新的階段。中國已成為亞歐和世界經(jīng)濟發(fā)展中的積極力量,我們將堅定走和平發(fā)展的道路,致力于同亞歐各國發(fā)展富有活力和長期穩(wěn)定的全面合作關(guān)系,與亞歐各國相互支持,攜手前進,共創(chuàng)美好的未來。
In China, there is an old saying which goes like this, “Long distance never separates close friends.” A ready link connecting this country and many other ones, like the Silk Road, in Asia and Europe helps a lot in bringing about the splendid civilization in Asia and the frequent exchanges and communication between China and the Continent in the past years.Now, we are going a step further in our cooperation based on mutual benefits, enjoying a brand-new bilateral relation.China, a devoted part in promoting the economic development in the 2 continents, will keep her track on the road of peace and development.A corresponding effort made by this country in building a dynamic and long-term cooperation in all fields across Asia and Europe, together with all the other efforts from the 2 continents, will definitely contribute a big part in making the bright future.06年3月
上海是一座朝氣蓬勃、充滿活力、多姿多彩的國際大都市,改革開放以來,上海變化之大令世人矚目。經(jīng)濟高速發(fā)展,社會秩序穩(wěn)定,人民安居樂業(yè),呈現(xiàn)出一片繁華氣象。
今天,盡管上海還有著不少色彩斑斕的過去可以留戀和回味,但城市日新月異的面貌卻使越來越多的世人折服。浦西展示了上海的輝煌歲月,浦東展現(xiàn)了上海的美好前景。上海就像一輪紅日,光芒四射,鮮艷奪目。上海的明天充滿希望。
Shanghai is an international metropolis full of vigor, vitality and variety.Since the adoption of the reform and opening-up policy, Shanghai has attracted worldwide attention for its tremendous changes.The economy is developing rapidly, the social order is stable, and the people live and work in peace and contentment, presenting a scene of prosperity.Today, while Shanghai still has many remnants of its colorful past for people to ponder over, its ever-changing outlook has filled more and more people with great admiration.Puxi exhibits the city’s glorious past, and Pudong unfolds its bright future.Like a rising sun, Shanghai is shining with boundless radiance and brilliant color.Shanghai’s tomorrow is full of hope.06年9月
進入耶魯大學(xué)的校園,看到莘莘學(xué)子青春洋溢的臉龐,呼吸著書香濃郁的空氣,我不由回想起40年前我在北京清華大學(xué)時的美好時光,老師們對我的教誨,同學(xué)們給我的啟發(fā),我至今仍受用不盡。
耶魯大學(xué)以悠久的發(fā)展歷史、獨特的辦學(xué)風(fēng)格、卓著的學(xué)術(shù)成就聞名于世。如果時光能夠倒流幾十年,我真希望成為你們中的一員。耶魯大學(xué)校訓(xùn)強調(diào)追求光明和真理,這符合人類進步的法則,也符合每個有志青年的心愿。
Coming to the Yale campus with its distinctive academic flavor, and looking at the eager young faces in the audience, I cannot but recall my great experience studying at Qinghua University in Beijing 40 years ago.I still benefit greatly from the instruction and my interaction with other students.Yale is renowned for its long history, unique way of teaching and excellence in academic pursuit.If time could go back several decades, I would really like to be a student of Yale just like you.Yale's motto “Light and Truth,” which is a calling for human progress, represents the aspiration of every motivated young man and woman.07年3月
中國贏得 2010 年世界博覽會的舉辦權(quán),靠的是國際社會對中國改革開放的支持和信心。這次博覽會將是自 1851 年在英國倫敦第一次舉辦以來,首次在發(fā)展中國家舉辦的世界博覽會,它表達了全世界人民對中國未來發(fā)展的期望。
2010 年上海世博會的主題是“城市,讓生活更美好?!蔽磥淼某鞘猩钍侨蜿P(guān)注的話題,與每一個國家及其人民息息相關(guān)。第一次以“城市”作為主題的 2010 世界博覽會將吸引全球約 200 個國家和國際組織參與盛會,國內(nèi)外參訪人數(shù)預(yù)計達 7000 萬。
China owes its successful bid for the World Exposition in 2010 to the international community’s support for and confidence in its reform and opening-up.The World Exposition will be the first one in a developing country since it was first held in 1851 in London, UK, which gives expression to the expectations the world’s people place on China’s future development.The theme of World Expo 2010 shanghai is “BetterCity, Better Life”.The prospect of future urban life, a subject of global interest, concerns every nation and its people.Being the first world Exposition on the theme of city, Expo 2010will attract about 200 nations and international organizations to participate in it, with an estimate of 70 million visitors from home and abroad.07年9月
中國堅定不移地走和平發(fā)展道路,是基于中國國情的必然選擇。1840年鴉片戰(zhàn)爭以后的100多年里,中國受盡了列強的欺辱。消除戰(zhàn)爭,實現(xiàn)和平,建設(shè)獨立富強、民生幸福的國家,是近代以來中國人民孜孜以求的奮斗目標。今天的中國雖然取得了巨大的發(fā)展成就,但人口多,底子薄,發(fā)展不平衡,仍然是世界上最大的發(fā)展中國家。推動經(jīng)濟社會發(fā)展,不斷改善人民生活始終是中國的中心任務(wù)。堅持走和平發(fā)展道路,是中國實現(xiàn)國家富強、人民幸福的必由之路。中國人民最需要、最珍愛和平的國際環(huán)境,愿盡自己所能,為推動各國共同發(fā)展作出積極貢獻。
China’s firm stand on peaceful development is only natural, given the country’s unique situation.In the ensuing 100 plus years after the Opium War of 1840, China suffered great humiliation at the hands of the world’s big powers.The Chinese people have, throughout the modern times, yearned and sought for a peaceful, independent, prosperous and happy life free from wars.Despite the tremendous growth we are witnessing in China today, the country is still faced with a large population, a weak economic foundation and rather uneven development.It is still, as it were, the largest developing country in the world.China’s major focus, therefore, is on socio-economic development and continued improvement of people’s livelihood.The only way to achieve prosperity for China and happiness for its people is by sticking to the path of peaceful development.The Chinese people will try their utmost to promote and contribute to common development among nations and, in order to do that, they need and cherish to the highest degree a peaceful international environment.08年9月
我國首次月球探測工程的成功,實現(xiàn)了中華民族的千年奔月夢想,并開始了中國人走向深空探索宇宙奧秘的時代,標志著我國已經(jīng)進入世界具有探測能力的國家行列。這是我國推進自主創(chuàng)新、建設(shè)創(chuàng)新型國家取得的又一標志性成果,是中華民族在攀登世界科技高峰征程上實現(xiàn)的又一歷史性跨越,是中華民族為人類和平并發(fā)利用外層空間作出的又一重大貢獻。全體中華兒女都為我們偉大祖國取得的這一輝煌成就感到驕傲和自豪!
With the successful launch of its first lunar probe, China has realized its millennial dream of flying to the moon, ushered in the new era of entering the space and exploring the mystery of universe, which marks China’s access to the ranking of the world’s advanced countries capable of probing the moon.It constitutes the milestone of China to promote independence and innovation and to build a country of innovation, the historic advance of China in the conquest of the world’s scientific and technological peak, the momentous contribution of China to world peace and human utilization of outer space.All the Chinese people are overwhelmed with pride in the glorious achievement of our great country!
08年3月
我國首次月球探測工程的成功,實現(xiàn)了中華民族的千年奔月夢想,并開始了中國人走向深空探索宇宙奧秘的時代,標志著我國已經(jīng)進入世界具有探測能力的國家行列。這是我國推進自主創(chuàng)新、建設(shè)創(chuàng)新型國家取得的又一標志性成果,是中華民族在攀登世界科技高峰征程上實現(xiàn)的又一歷史性跨越,是中華民族為人類和平并發(fā)利用外層空間作出的又一重大貢獻。全體中華兒女都為我們偉大祖國取得的這一輝煌成就感到驕傲和自豪!
With the successful launch of its first lunar probe, China has realized its millennial dream of flying to the moon, ushered in the new era of entering the space and exploring the mystery of universe, which marks China’s access to the ranking of the world’s advanced countries capable of probing the moon.It constitutes the milestone of China to promote independence and innovation and to build a country of innovation, the historic advance of China in the conquest of the world’s scientific and technological peak, the momentous contribution of China to world peace and human utilization of outer space.All the Chinese people are overwhelmed with pride in the glorious achievement of our great country!
08年9月
據(jù)消息靈通人士透露,今年春節(jié)前,家樂福才與新大新發(fā)生“第一次親密接觸”,其中廣州市政府無疑起了“紅娘”的作用。短短幾個月時間,雙方“情投意合”。外界關(guān)心的是:家樂福到底看中新大新什么地方?
對此,新大新總經(jīng)理何先生沒有作出正面的回應(yīng),只是籠統(tǒng)地陳述在廣州的百貨業(yè)中新大新有自己獨特的一面。據(jù)何先生透露,這次新大新出資持有新組建的公司35%的股份,家樂福占65%:“這是按照國家有關(guān)部門政策,即中方持股不得少于35%的規(guī)定厘定的”。
According to a well-informed source, before this year’s Spring Festival, Carrefour made its “first intimate contact” with Xindaxin company.Without doubt the Guangzhou Municipal Government served as the “matchmaker”.The two parties “had an affinity for each other” in only a few months.What on earth is Xindaxin’s appeal to Carrefour? It is of great concern to the outsiders / the public.Mr He, general manager of Xindaxin, instead of giving any positive response to this question, just made a general/ambiguous reply that Xindaxin boasts its uniqueness in the department stores industry in Guangzhou.Mr He disclosed that Xindaxin holds 35% of the shares of the newly-established company while Carrefour owns the other 65%: “which is in conformity with the policies of departments concerned, stipulating that the Chinese side must hold no less than 35% of the shares.”
09年3月
鐘表上的秒針一下一下地移動,每移動一下就是表示我們的壽命已經(jīng)縮短了一部分。再看看墻上掛著的可以一張張撕下的日歷,每天撕下一張就是表示我們的壽命又縮短了一天。
因為時間即生命。沒有人不愛惜他的生命,但很少人珍視他的時間。如果想在有生之年做一點什么事,學(xué)一點什么學(xué)問,充實自己,幫助別人,使生命成為有意義,不虛此生,那么就不可浪費光陰。這個道理人人都懂,可是很少人能積極不懈地善為利用他的時間。
Our life is shortened by every tick of the second hand of the clock.Each page peeled away from the wall calendar marks a bygone day.Time is life, while life is cherished by everybody, but time, by few.How can we achieve something in our brief life? To learn some knowledge!To replenish ourselves!To help those in need!To add significance to our life!Time should not be squandered if we want to make our life meaningful(to get a lot out of our life).This principle is accepted by all, but wisely observed by very few.09年9月
有兩個大款附庸風(fēng) 雅,參加一個冷餐會,與會者自然不乏真正的名流學(xué)者。席間,一個學(xué)者與其中的大款甲閑聊,話題不知怎么扯到莎士比亞身上。學(xué)者問大款甲:“先生是否對莎士 比亞最感興趣?”大款甲頓了頓,隨即正色說:“相比之下,還是威士忌合我口味?!边@時,大家都暗自竊笑。大款乙也看出了苗頭,悻悻然走開。在回來的小車 上,大款乙教 訓(xùn)大款甲說:“你真一點都不懂,莎士比亞是飲料,你怎么把它當(dāng)洋酒了!”
Two big shots attended a buffet reception, trying to pose as lovers of culture, for the participants included some real scholars of distinction.During the reception, a scholar chatted with Tycoon A and somehow the topic shifted to Shakespeare.The scholar asked, “Are you most interested in Shakespeare?” The big shot paused and announced with a severe countenance: “In comparison, whiskey is more to my taste.” Hearing that, all the listeners laughed up their sleeves.Tycoon B saw the straw in the wind and left resentfully.On their way home in the car, Tycoon B lectured Tycoon A: “ How could you be that ignorant!Shakespeare is a beverage, and you are foolish enough to take that as an imported spirit!”
10年3月
2010年翩然而至,全球24個時區(qū)的萬千鐘聲,此起彼伏,宣告在這人類新千年中,一個10年代的終結(jié),又是另一個10年代的開始。在開局的10年中,中國經(jīng)濟在前9年連續(xù)9年保持著9%以上的增長。最后一年,雖受國際金融風(fēng)暴影響,但依然能保持8%的高增長。
中國猶如中流砥柱,力挽狂瀾,使全球目光,再次聚焦于東方。一年多的實踐,終使曙光再現(xiàn)。全人類定能以集體的智慧,攻堅克難,度過難關(guān),必將是柳暗花明又一村的新局面。
With the approaching of 2010, the ringing of bells in 24 time zones around the globe echoes one after another, announcing the lapse of the first decade in the new millennium and the start of another 10 years.Over the past ten years, China’s economy maintained a successive 9% increase for nine years since the beginning of the 21st century and still a 8% growth in the last year of the past decade, albeit influenced by global financial storm.Functioning like a mainstay that makes vigorous endeavors to turn the tide, China, once again, draws global attraction to the East.A silver lining is emerging again after a year-round practice.As long as all the mankind conquer adversities, override difficulties with collective wisdom, there is bound to be a way out.10年9月
說起上海老城,總會讓人和古老傳統(tǒng)的東西聯(lián)系起來,比如明代的豫園和清代的城隍廟。上海建城有700多年歷史,但最具人文發(fā)展歷史的時期是開埠后的150年間,諸如華洋雜居、石庫門、老字號等等,都發(fā)生在開埠后的上海。
流傳于老城內(nèi)外的民間文化,豐富多彩。著名的“上海老城人物風(fēng)情畫卷”生動地描繪了上海老城市民的生活百態(tài)。上海老城市歷史文明與現(xiàn)代文明的兼容并蓄,無論上海城市發(fā)展如何日新月異,她仍將記錄著上海城市發(fā)展的歷史華章。
The old town of Shanghai, when it is mentioned, is always associated with the past and the tradition, something such as the Yuyuan Garden in the Ming Dynasty and the Town God’s Temple(or the City God Temple / Chenghuangmiao)in the Qing Dynasty.Despite a history of more than 700 years, it is the 150 years since its opening to foreign trades that enjoyed the most spelendid/ greatest humane development of Shanghai.During that period, scenes appeared such as the co-inhabitation of Chinese foreigners, the building of Shikumen, and the growth of time-honored firms.Various and colorful folk cultures have gained popularity in and out of Shanghai’s old town, which has been proved in the famous “The Painting Scroll of Local Residents in Shanghai’s Old Town”, a vivid depiction of the lives of local residents in every aspect.Despite the ever-changing advances of Shanghai, its old town, an inclusive combination of ancient and modern civilization, will still serve as a glorious chapter in the history of the development of Shanghai city.11年3月
豫園是上海著名的古典園林,已有400多年的歷史?;▓@設(shè)計獨特,具有明清兩代南方的建筑藝術(shù)的風(fēng)格。園內(nèi)共有40余景,景色自然迷人,亭臺樓閣、假山池塘和諧對稱、協(xié)調(diào)均衡,其布局之精致自古聞名江南。
豫園原為明代一位大官的私家花園,始建于1559年,直到20年后才建成。此后曾幾經(jīng)變遷,屢遭摧殘。所幸的是,從1949年上海解放時,園內(nèi)的主要景點尚完好無損。從1956年開始,豫園經(jīng)過多次修繕,重現(xiàn)其昔日光彩。
The Yuyuan Garden is a renowned classical garden located in Shanghai that enjoys a history of over 400 years.With delicate design, it boasts the architectural style of the Ming and Qing Dynasties.40 attractive scenic spots dot the garden, including pavilions, pagodas, ponds and rockeries, with each adding radiance to one another.The Yuyuan Garden tops South China for its delicacy and elegance.The Garden was originally the private garden of a governor in the Ming Dynasty.Its initial construction started in 1559, but it was not completed until two decades later.The Garden was repeated destroyed under vicissitudes;fortunately, its major scenic spots remained intact in 1949 when Shanghai was liberated.The Garden regained its splendor after several renovations starting from 1956.11年9月
越來越多受英文教育的海外華人父母,已經(jīng)認識到孩子在掌握不可或缺的英文的同時,也通曉中文的重要性。中國的崛起,讓他們充分認識到孩子掌握雙語的好處——既能增加他們的就業(yè)機會,也能讓他們接觸和熟悉東西方兩種不同的文化。
這些人對中文的態(tài)度幾乎沒有完全改變。曾幾何時,他們還非常驕傲地宣稱自己只懂英文?,F(xiàn)在,他們已開始積極支持孩子學(xué)習(xí)中文和中國文化,而且還不時走訪中國,欣賞壯觀的自然風(fēng)光,認識豐富的文化遺產(chǎn)。
An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese.China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West.They have hardly changed their attitudes towards Chinese.At one time they proudly declared that they knew English only.Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage.12年3月
吸煙之危害,可謂大矣,其嚴重性是不能低估的。吸煙污染空氣,損害健康,使肺癌發(fā)病率大大增加。為了使各國人民關(guān)注煙草的盛行及預(yù)防吸煙導(dǎo)致的疾病和死亡,世界衛(wèi)生組織已將每年的5月31日定為“世界無煙日”。
癮君子們說,一天飯不吃可以,一個時辰不抽煙就難捱了,不能戒。只要真正意識到吸 煙有百害而無一利,于人于己都是一種禍害,就有可能下決心擺脫煙草的誘惑。戒煙貴在堅持,堅持下去就是收獲。
Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated.Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer.To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO(World Health Organization)has defined May 31st in every year as World No-Tobacco Day.The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours.However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well as to he himself, he will be determined to resist the temptation of tobacco.To quit smoking requires persistence and so long as one persists, he’ll be rewarded.12年9月
近代以來,亞洲經(jīng)歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\,始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進道路。今天,人們所看到的亞洲發(fā)展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結(jié)果。
亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準的發(fā)展模式,也沒有一成不變的發(fā)展道路,亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開拓進取,探索和開辟適應(yīng)時代潮流,符合自身實際的發(fā)展道路,為經(jīng)濟社會發(fā)展打開了廣闊前景。
In modern times, Asia experienced twists and turns in its development.To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle.Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.13年3月
朝氣蓬勃,充滿活力,豐富多彩的上海是現(xiàn)代中國的縮影。雖然上海的文化遺跡不能與北京媲美,但是上海迷人的城市風(fēng)貌,風(fēng)格各異的萬國建筑為這座城市注入了無限的魅力。今日之上海,已經(jīng)成為享譽中外的國際大都市。
漫步在這座日新月異的現(xiàn)代大都市里,你會發(fā)現(xiàn)許多精彩的歷史亮點,隱現(xiàn)在眾多摩天大樓背后的是上海發(fā)展變化的軌跡。它們記述了上海自十九世紀末開埠以來,尤其是新中國成立以后,是如何迅猛發(fā)展的。
Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city the very epitome of modern China.Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own.Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis.A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past.Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai.They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.13年9月
自古以來,我國各民族人民勞動、生息、繁衍在祖國的土地上,各民族組之間建立了緊密的政治經(jīng)濟文化聯(lián)系,早在兩千多年前就形成了幅員遼闊的統(tǒng)一國家。悠久的中華文化,成為維系民族團結(jié)和國家統(tǒng)一的牢固紐帶。
我們的先人歷來把獨立自主作為立國之本。中國作為人類文明發(fā)祥地之一,在幾千年的歷史進程中,文化傳統(tǒng)始終沒有中斷。近代中國雖屢遭列強欺凌,國勢衰敗,但經(jīng)過全民族的百年抗爭,又以巨人的姿態(tài)重新站立起來。
From ancient times, our people of all ethnic groups have labored, lived, multiplied on this land, where closely-knitted political, economic and cultural links have been established.As early as two thousand years ago, we have built a unified nation with a vast territory.The long-standing Chinese cultures become a strong bond for ethnic harmony and national unity.Our ancestors were dedicated to the proposition of maintaining independence.As one of the cradles of human civilizations,China has all along maintained its cultural tradition without letup in the history of several thousand years.In modern times, the frequent bullying and humiliation by imperialist powers once weakened China.However, after a hundred year's struggle of the entire Chinese nation, China has stood up again as a giant.14年3月
我們認識到,改革是一場深刻的革命,涉及重大利益關(guān)系調(diào)整,涉及各方面體制機制完 善。中國改革已進入攻堅期和深水區(qū)。這是因為,當(dāng)前改革需要解決的問題格外艱巨,都是難啃的硬骨頭,這個時候就要一鼓作氣,瞻前顧后、畏葸不前不僅不能前進,而且可能前功盡棄。
中國是一個大國,決不能在根本性問題上出現(xiàn)顛覆性錯誤,一旦出現(xiàn)就無法挽回、無法彌補。我們的立場是膽子要大、步子要穩(wěn),既要大膽探索、勇于開拓,也要穩(wěn) 妥審慎、三思而后行。我們要堅持改革開放正確方向,敢于啃硬骨頭,敢于涉險灘,敢于向積存多年的頑瘴痼疾開刀,切實做到改革不停頓、開放不止步。
參考譯文:
We perceive the reform as a profound revolution, involving adjustment of relationships among major stakeholders and improvement of multiple systems and mechanisms.China’s reform has entered a phase of toughness and hardness.Confronted with the extraordinary difficulty in addressing problems in reforms, we need to gather all the courage and strength since hesitation will lead to no progress and even the deprivation of what we have accomplished.When it comes to fundamental issues, China, as a country of profound influences, can't afford any subversive mistake, which would be irretrievable upon emerging.We should keep both courageous exploration and prudent actions based on the standpoint of bravery and steady progress.Marching in the correct direction of the reform and opening-up, we should dare to challenge hard nuts, tough situations and longstanding problems so as to achieve the persistence and eternity of the reform and opening-up.14年9月
中華民族是由56個民族組成的大家庭。自古以來,我國各族人民就勞動、生息、繁衍 在我們祖國的土地上,共同為中華文明和建立統(tǒng)一的多民族國家貢獻自己的才智。悠久的中華文化,成為維系民族團結(jié)和國家統(tǒng)一的牢固紐帶。
中華文明經(jīng)歷了5000多年歷史變遷,始終一脈相承,延續(xù)著國家和民族的精神血脈,為中華民族生生不息、發(fā)展壯大提供了豐厚的滋養(yǎng)。隨著中國經(jīng)濟社會不斷發(fā)展,中華文明也必將順應(yīng)時代發(fā)展煥發(fā)出更加蓬勃的生命力。
【參考譯文】
The Chinese nation is a huge family composed of 56 ethnic groups, all of whom, since ancient times, have labored, lived and multiplied on this vast land so as to offer their wit and might to the splendor of Chinese civilization and the construction of a unified multi-ethnic nation.The long-standing Chinese culture serves to maintain ethnic unity and national unification in a formidable manner.The everlasting and expanding Chinese nation is richly nourished by the Chinese civilization which has undergone the vicissitudes of 5 millenniums, hence forming and passing down the spiritual bond of the country and the nation.As China’s economy and society grows, the Chinese civilization will surely display more vibrant vitality which answers to the call of the times.15年3月
一天王安經(jīng)過一棵大樹時,突然有一只小麻雀掉在地上。他決定把它帶回去喂養(yǎng)。走到家門口,突然想起媽媽不允許他在家里養(yǎng)小動物,他悄悄地把小麻雀放在門后,急忙走進屋去,在他的 哀求下媽媽破例答應(yīng)了兒子。
王安興沖沖跑到門后,不料小麻雀不見了,一只黑貓在擦拭嘴巴。王安為此傷心了很久。從此,他吸取了一個很大的教訓(xùn):只要自己認定的事情,決不可優(yōu)柔寡斷,猶豫不決自然可以減少犯錯的可能性,但也會因此而失去成功的機遇。
One day Wang An passed under a big tree when a little sparrow fell down, so he decided to take it back home for care.At the doorstep, considering the fact that his mother would not allow keeping pets, he hid the sparrow behind the door secretly and walked in hastily.Unexpectedly, his mother yielded to his imploration.Wang An rushed back in rapture, only to find the sparrow gone and a black cat rubbing its mouth.This incident clouded him for a long time, from which he drew a lesson that there’s no room for hesitation when it comes to a determined plan.Indecision may keep you away from some mistakes, but more likely from the chances of success.15年9月
博鰲,十多年前還是個鮮為人知的小漁村,現(xiàn)在已成為可以共商亞洲發(fā)展之計的大平臺。博鰲是在中國和亞洲的開放發(fā)展中快速成長起來的,它的開放和變化表明了中國與亞洲,亞洲與世界的聯(lián)系日益密切。
可以說,身在博鰲,能“博覽天下,博采眾長”,博鰲亞洲論壇是一個立足亞洲、面向世界、開放包容的大平臺。博鰲亞洲論壇在凝聚亞洲共識、傳播亞洲聲音、促進亞洲合作方面發(fā)揮了重要作用,已成為全球最具影響力的經(jīng)濟論壇之一。
Boao, a rarely-known fishing village just one decade ago, has now evolved into a splendid platform for planning out the Asian blueprint.Maturing amid the advancement of China and Asia at large, its openness and progress sheds light upon the increasingly intimate connection between China and Asia, as well as that between Asia and the world.With its footing in Asia, outlook towards the global and the accommodation for various opinions, Boao presents a worldwide panorama and an inclusion of all-aspect merits.Boao Asia Forum plays a vital role in grouping common grounds, amplifying Asia voice and boosting Asia cooperation, thus constituting one of the most influential economic forums in the world.16年3月
大劇院位于市中心人民廣場,建筑風(fēng)格新穎別致,造型優(yōu)美,是本市的一個標志性建筑。大劇院獨特的建筑風(fēng)格,融匯了東西方的文化韻味。白色弧形拱頂和具有光感的玻璃幕墻有機結(jié)合,在燈光的烘托下,宛如一個水晶般的宮殿。大劇院大堂的主要色調(diào)為白色,高雅而圣潔。地面采用舉世罕見的希臘水晶白大理石,圖案形似琴鍵,白色巨型的大理石柱和兩邊的臺階極富節(jié)奏感,讓人一走進大堂就仿佛置身于一個音樂的世界。
The Shanghai Grand Theater, located at the People’s Square in the city center, is original and unique in architectural style and graceful in shape, presenting a landmark in Shanghai.The unique architecture is an integration of the cultural appeal of the East and West.The Grand Theater is just like a crystal palace when the lights set off a harmonious entity of the white arc-shaped roof and the photosensitive glass curtain walls.The lobby of the Grand Theater, with the white color as its main tone, symbolizes elegance and purity.The floor is paved with a rare white marble known as the “Greek Crystal”.The design is of the shape of piano keys, and the giant white marble pillars and the stairs on both sides are imbued with a strong sense of rhythm, making people feel as if they were in a world of music the moment they step into the lobby.16年9月
春節(jié)是我國民間最隆重、最熱鬧的一個傳統(tǒng)節(jié)日。春節(jié)時,家家戶戶都要做充足的準備。節(jié)前十天左右,人們就開始忙碌著采購年貨,為小孩子們添置新衣新帽,準備過年時穿。另外,節(jié)前人們會在家門口貼上紅紙寫成的春聯(lián),屋里張貼色彩鮮艷、寓意吉祥的年畫,窗戶上貼著窗花,門前掛上大紅燈籠或貼“?!?字?!案!弊诌€可以倒貼,路人一念福倒了,也就意味著福氣到了。
Spring Festival is the most solemn traditional festival in China bustling with noise and excitement.During the Spring Festival, everything was in a state of preparedness for every family.About ten days before the festival, people began busy preparing special purchases, including new clothes and shoes for the children to embrace the new year.What’s more, people begin decorating their rooms featuring an atmosphere of rejoicing and festivity, which include Spring Festival couplets on red paper pasted on the door panels, red paper-cuttings on window glass and brightly colored New Year paintings with auspicious meanings on the wall, as well as red lanterns or the Chinese character ‘Fu’(meaning blessing or happiness)on the front door.The Chinese character ‘Fu’ can be pasted normally or upside down, signifying good futune because in Chinese the “reversed fu” is homophonic with “fu comes”, both being pronounced as “fudaole.”