第一篇:中國駐英大使劉曉明在中英“未來能源存儲技術與政策”研討會上的講話
劉曉明大使在中英“未來能源存儲技術與政策”研討會上的講話
Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming At the Workshop on the Future of Energy
Storage Technology and Policy
2011年1月27日,英國皇家工程學院 27 January 2011, Royal Academy of Engineering
尊敬的英國皇家工程學院首席執(zhí)行官Philip Greenish教授,尊敬的利茲大學副校長Richard Williams教授,尊敬的商業(yè)、創(chuàng)新和技能部及交通部首席科學顧問Brian Collins教授,尊敬的中國科學院副院長李靜海先生,各位專家學者,女士們、先生們:
Professor Brian Collins, Professor Philip Greenish, Professor Richard Williams, Vice President Li Jinghai, Ladies and Gentlemen,我很高興出席由中國科學院與英國皇家工程院共同舉辦的“未來能源存儲技術與政策”研討會。我謹對兩院舉辦此次研討會表示熱烈祝賀,并對李靜海副院長率團出席表示熱烈歡迎。
It is my great pleasure to join you today.Let me congratulate the Chinese Academy of Sciences and the Royal Academy of Engineering for holding this joint workshop on the Future of Energy Storage Technology and Policy.I also wish to extend my warm welcome to Vice President Li Jinghai and his delegation.當前,世界經(jīng)濟正在逐步恢復增長。人們在反思國際金融危機根源的同時,更著眼于未來的發(fā)展。因此,“未來能源存儲技術與政策”研討會可謂恰逢其時。就在上周,英國石油公司(BP)發(fā)表了《2030年能源展望》,報告認為未來20年,世界能源消費將增加40%,增量的93%將來自非經(jīng)合組織成員,也就是包括中國、印度、俄羅斯和巴西在內(nèi)的新興經(jīng)濟體。新興經(jīng)濟體占世界能源消費的比重將從目前的1/2增加到2/3。與此同時,能源強度將大大降低,這主要得益于新興經(jīng)濟體正在迅速采取提高能效的措施。報告亦認為,世界能源將日益多元化,非化石能源將首次成為最大增長源,可再生能源對世界能源增長的貢獻率將從目前的5%增加到2030年的18%。
This workshop comes at an interesting time.The global economy is slowly recovering.Countries are looking for new areas of growth, while analyzing the causes of the financial crisis.According to the Energy Outlook 2030 report by the BP last week, global energy consumption will grow by 40% by 2030.93% of that growth will come from non-OECD economies, such as the BRIC and other emerging economies.Their share of global energy consumption is likely to reach two-thirds by 2030 from about half today.At the same time, energy intensity is set to fall globally, thanks in large part to energy efficiency gains in emerging economies.The report also projects greater diversity of energy sources.Non-fossil fuels will lead the growth in consumption for the first time, and the contribution to energy growth of renewables is seen to increase from 5% to 18%.我認為,這份報告雖是一家之言,但大致描繪了世界未來能源發(fā)展的趨勢,這可以說也是此次研討會的一個大背景。那么,中國未來能源發(fā)展趨勢是什么樣呢?
This report, though from one company, provides a good background of the major trends in global energy development.What about China’s energy future?
中國是一個發(fā)展中國家,正處于實現(xiàn)工業(yè)化和推進現(xiàn)代化的歷史時期??陀^地講,隨著經(jīng)濟規(guī)模進一步擴大,工業(yè)化、城鎮(zhèn)化進程加快,居民消費結(jié)構升級,中國能源需求會持續(xù)增加。但是,綠色、低碳的時代潮流浩浩蕩蕩,我們不會也不可能走工業(yè)化國家發(fā)展的老路,中國能源發(fā)展必須有新思路和新突破。不久前,中國制定了“十二五”規(guī)劃,能源發(fā)展基本思路就是要加快轉(zhuǎn)變能源發(fā)展方式,合理控制能源消費總量,大力調(diào)整能源結(jié)構,推動能源生產(chǎn)和利用方式的變革。煤炭、石油等化石能源短期內(nèi)仍將是中國能源供應的主體,但非化石能源占一次能源消費比重五年后將從現(xiàn)在的約8%上升到11.4%,到2020年達到15%左右。為此,中國未來將大力開發(fā)水電、核電、風電、太陽能、生物質(zhì)能和地熱能。我們將努力實現(xiàn)到2020年單位GDP碳強度降低40-45%的目標,這是中國向國際社會做出的莊重承諾。
China is a developing country in the process of industrialisation and modernisation.Its demand for energy will rise further as industrialisation and urbanisation move ahead, and as people consume more along with greater prosperity.But we can no longer afford to follow traditional ways of Western industrialization.Our future lies in green and low-carbon development.The recently drafted “12th Five-Year Plan” laid out the basic principles for energy development in China.These include: shifting the energy development model, keeping energy consumption under control, improving the energy mix and reforming patterns of energy production and use.Fossil fuels will remain the main sources of China’s energy supply in the short run, but the share of non-fossil fuels in energy consumption will increase from 8% to 11.4% in the next 5 years, and to 15% by 2020.To make this possible, China will vigorously develop hydro, nuclear, wind, solar, biomass and geothermal power.We have every intention of fulfilling our pledge to cut carbon intensity by 40-45% by 2020.英國在科學認知、政策制定、新能源技術研發(fā)等領域走在了世界前列,具有許多成功范例,積累了豐富而寶貴的經(jīng)驗。比如,英國在世界上最早提出了“低碳經(jīng)濟”概念,最早將溫室氣候減排目標寫進法律;2006年英國發(fā)表的《斯特恩報告:氣候變化經(jīng)濟學》是迄今為止在國際范圍內(nèi)開展的最為綜合的跨學科氣候變化經(jīng)濟學研究報告;從1997到2005年,英國溫室氣體排放下降7%,經(jīng)濟卻增長了25%。因此,中英在能源,特別是新能源領域加大交流、借鑒和合作非常必要和有益。
The UK is a global leader in the energy sector.Britian was the first to coin the term “l(fā)ow-carbon economy” and legislate on emission reduction targets.The Stern Review on the Economics of Climate Change was the most comprehensive and multi-disciplinary economic survey to date on climate change.From 1997 to 2005, the UK managed an economic growth of 25% with a 7% emission reduction.It would be very useful and mutual benefitial for China and the UK to develop closer cooperation and exchange of ideas on new energy industries.目前,中英在能源領域合作機制良好,合作成果顯著。2006年,中英建立了能源工作組這一雙邊正式合作機制。雙方合作領域覆蓋整個能源行業(yè),著力加強能源政策、可再生能源、節(jié)能技術和提高能效等方面的交流與合作。去年11月英國首相卡梅倫訪華時,兩國簽署了包括噴煤技術在內(nèi)的多項能源合作協(xié)議。今年年初,中國國務院副總理李克強訪英時,重點考察參觀了蘇格蘭的波浪發(fā)電公司(Pelamis Wave Project)和英國建筑研究院科技創(chuàng)新園(BRE Innovation Park)。兩國在新能源技術和低碳領域的合作成為訪問的一大亮點。
The China-UK energy working group has worked well since 2006.Our cooperation now spans the entire energy industries and focuses on policy dialogue, the development of renewable energy, and energy efficiency technology.During Prime Minister David Cameron’s visit to China last November, the two countries signed a number of energy cooperation agreements, including on coal injection technology.New energy technology and low-carbon sector were again a highlight when the Chinese Vice Premier Li Keqiang visited Britain early this year.The Vice Premier was deeply impressed by his visits to the Pelamis Wave Project in Scotland and the BRE Innovation Park.今天我也非常高興看到中英兩國的科學家就“未來能源存儲技術和政策”專題進行深入探討。中國科學院是中國科學技術方面最高學術機構,英國皇家工程院是英國工程學的最高殿堂,我相信這次由兩家聯(lián)手舉辦研討會一定會對中英能源合作起到積極的示范和推動作用。預祝會議取得圓滿成功!
I am glad to see that today’s Workshop brings together scientists from both countries in an in-depth discussion on “The Future of Energy Storage Technology and Policy”.The Chinese Academy of Sciences and the Royal Academy of Engineering are both leaders in their fields.I am sure your collaboration will help advance energy cooperation between China and the UK.I wish the workshop a great success.最后,在中國農(nóng)歷兔年即將到來之際,祝大家在新的一年里研究更上一層樓、事業(yè)鴻兔(圖)大展!
As we are only a few days away from the Chinese New Year, let me wish all of you a happy and prosperous year of the Rabbit!
謝謝大家。
Thank you.
第二篇:駐英大使中英未來能源存儲技術政策研討會講話
駐英大使中英未來能源存儲技術政策研討會講話時間:2011-02-12 11:51來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:1549次
駐英國大使劉曉明在中英“未來能源存儲技術與政策”研討會上的講話
2011年1月27日,英國皇家工程學院
Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming At the Workshop on the Future of Energy Storage Technology and Policy January 2011, Royal Academy of Engineering
尊敬的英國皇家工程學院首席執(zhí)行官Philip Greenish教授,尊敬的利茲大學副校長Richard Williams教授,尊敬的商業(yè)、創(chuàng)新和技能部及交通部首席科學顧問Brian Collins教授,尊敬的中國科學院副院長李靜海先生,各位專家學者,女士們、先生們:
Professor Brian Collins, Professor Philip Greenish, Professor Richard Williams, Vice President Li Jinghai, Ladies and Gentlemen,我很高興出席由中國科學院與英國皇家工程院共同舉辦的“未來能源存儲技術與政策”研討會。我謹對兩院舉辦此次研討會表示熱烈祝賀,并對李靜海副院長率團出席表示熱烈歡迎。
It is my great pleasure to join you today.Let me congratulate the Chinese Academy of Sciences and the Royal Academy of Engineering for holding this joint workshop on the Future of Energy Storage Technology and Policy.I also wish to extend my warm welcome to Vice President Li Jinghai and his delegation.當前,世界經(jīng)濟正在逐步恢復增長。人們在反思國際金融危機根源的同時,更著眼于未來的發(fā)展。因此,“未來能源存儲技術與政策”研討會可謂恰逢其時。就在上周,英國石油公司(BP)發(fā)表了《2030年能源展望》,報告認為未來20年,世界能源消費將增加40%,增量的93%將來自非經(jīng)合組織成員,也就是包括中國、印度、俄羅斯和巴西在內(nèi)的新興經(jīng)濟體。新興經(jīng)濟體占世界能源消費的比重將從目前的1/2增加到2/3。與此同時,能源強度將大大降低,這主要得益于新興經(jīng)濟體正在迅速采取提高能效的措施。報告亦認為,世界能源將日益多元化,非化石能源將首次成為最大增長源,可再生能源對世界能源增長的貢獻率將從目前的5%增加到2030年的18%。
This workshop comes at an interesting time.The global economy is slowly recovering.Countries are looking for new areas of growth, while analyzing the causes of the financial crisis.According to the Energy Outlook 2030 report by the BP last week, global energy consumption will grow by 40% by 2030.93% of that growth will come from non-OECD economies, such as the BRIC and other emerging economies.Their share of global energy consumption is likely to reach two-thirds by 2030 from about half today.At the same time, energy intensity is set to fall globally, thanks in large part to energy efficiency gains in emerging economies.The report also projects greater diversity of energy sources.Non-fossil fuels will lead the growth in consumption for the first time, and the contribution to energy growth of renewables is seen to increase from 5% to 18%.我認為,這份報告雖是一家之言,但大致描繪了世界未來能源發(fā)展的趨勢,這可以說也是此次研討會的一個大背景。那么,中國未來能源發(fā)展趨勢是什么樣呢?
This report, though from one company, provides a good background of the major trends in global energy development.What about China’s energy future?
中國是一個發(fā)展中國家,正處于實現(xiàn)工業(yè)化和推進現(xiàn)代化的歷史時期??陀^地講,隨著經(jīng)濟規(guī)模進一步擴大,工業(yè)化、城鎮(zhèn)化進程加快,居民消費結(jié)構升級,中國能源需求會持續(xù)增加。但是,綠色、低碳的時代潮流浩浩蕩蕩,我們不會也不可能走工業(yè)化國家發(fā)展的老路,中國能源發(fā)展必須有新思路和新突破。不久前,中國制定了“十二五”規(guī)劃,能源發(fā)展基本思路就是要加快轉(zhuǎn)變能源發(fā)展方式,合理控制能源消費總量,大力調(diào)整能源結(jié)構,推動能源生產(chǎn)和利用方式的變革。煤炭、石油等化石能源短期內(nèi)仍將是中國能源供應的主體,但非化石能源占一次能源消費比重五年后將從現(xiàn)在的約8%上升到11.4%,到2020年達到15%左右。為此,中國未來將大力開發(fā)水電、核電、風電、太陽能、生物質(zhì)能和地熱能。我們將努力實現(xiàn)到2020年單位GDP碳強度降低40-45%的目標,這是中國向國際社會做出的莊重承諾。
China is a developing country in the process of industrialisation and modernisation.Its demand for energy will rise further as industrialisation and urbanisation move ahead, and as people consume more along with greater prosperity.But we can no longer afford to follow traditional ways of Western industrialization.Our future lies in green and low-carbon development.The recently drafted “12th Five-Year Plan” laid out the basic principles for energy development in China.These include: shifting the energy development model, keeping energy consumption under control, improving the energy mix and reforming patterns of energy production and use.Fossil fuels will remain the main sources of China’s energy supply in the short run, but the share of non-fossil fuels in energy consumption will increase from 8% to 11.4% in the next 5 years, and to 15% by 2020.To make this possible, China will vigorously develop hydro, nuclear, wind, solar, biomass and geothermal power.We have every intention of fulfilling our pledge to cut carbon intensity by 40-45% by 2020.英國在科學認知、政策制定、新能源技術研發(fā)等領域走在了世界前列,具有許多成功范例,積累了豐富而寶貴的經(jīng)驗。比如,英國在世界上最早提出了“低碳經(jīng)濟”概念,最早將溫室氣候減排目標寫進法律;2006年英國發(fā)表的《斯特恩報告:氣候變化經(jīng)濟學》是迄今為止在國際范圍內(nèi)開展的最為綜合的跨學科氣候變化經(jīng)濟學研究報告;從1997到2005年,英國溫室氣體排放下降7%,經(jīng)濟卻增長了25%。因此,中英在能源,特別是新能源領域加大交流、借鑒和合作非常必要和有益。
The UK is a global leader in the energy sector.Britian was the first to coin the term “l(fā)ow-carbon economy” and legislate on emission reduction targets.The Stern Review on the Economics of Climate Change was the most comprehensive and multi-disciplinary economic survey to date on climate change.From 1997 to 2005, the UK managed an economic growth of 25% with a 7% emission reduction.It would be very useful and mutual benefitial for China and the UK to develop closer cooperation and exchange of ideas on new energy industries.目前,中英在能源領域合作機制良好,合作成果顯著。2006年,中英建立了能源工作組這一雙邊正式合作機制。雙方合作領域覆蓋整個能源行業(yè),著力加強能源政策、可再生能源、節(jié)能技術和提高能效等方面的交流與合作。去年11月英國首相卡梅倫訪華時,兩國簽署了包括噴煤技術在內(nèi)的多項能源合作協(xié)議。今年年初,中國國務院副總理李克強訪英時,重點考察參觀了蘇格蘭的波浪發(fā)電公司(Pelamis Wave Project)和英國建筑研究院科技創(chuàng)新園(BRE Innovation Park)。兩國在新能源技術和低碳領域的合作成為訪問的一大亮點。
The China-UK energy working group has worked well since 2006.Our cooperation now spans the entire energy industries and focuses on policy dialogue, the development of renewable energy, and energy efficiency technology.During Prime Minister David Cameron’s visit to China last November, the two countries signed a number of energy cooperation agreements, including on coal injection technology.New energy technology and low-carbon sector were again a highlight when the Chinese Vice Premier Li Keqiang visited Britain early this year.The Vice Premier was deeply impressed by his visits to the Pelamis Wave Project in Scotland and the BRE Innovation Park.今天我也非常高興看到中英兩國的科學家就“未來能源存儲技術和政策”專題進行深入探討。中國科學院是中國科學技術方面最高學術機構,英國皇家工程院是英國工程學的最高殿堂,我相信這次由兩家聯(lián)手舉辦研討會一定會對中英能源合作起到積極的示范和推動作用。預祝會議取得圓滿成功!
I am glad to see that today’s Workshop brings together scientists from both countries in an in-depth discussion on “The Future of Energy Storage Technology and Policy”.The Chinese Academy of Sciences and the Royal Academy of Engineering are both leaders in their fields.I am sure your collaboration will help advance energy cooperation between China and the UK.I wish the workshop a great success.最后,在中國農(nóng)歷兔年即將到來之際,祝大家在新的一年里研究更上一層樓、事業(yè)鴻兔(圖)大展!
As we are only a few days away from the Chinese New Year, let me wish all of you a happy and prosperous year of the Rabbit!
謝謝大家。
原文鏈接:http://
第三篇:2011.3駐英大使劉曉明在英國《泰晤士報》舉辦的非洲峰會上的講話
在英國《泰晤士報》舉辦的非洲峰會上的講話
中國駐英國大使 劉曉明
2011年3月22日,倫敦沙威飯店 Remarks by at the Times CEO Summit: Africa
H.E.Ambassador Liu Xiaoming March 2011, The Savoy Hotel, London 各位代表,女士們、先生們:
Fellow delegates, Ladies and Gentlemen,很高興參加《泰晤士報》舉辦的非洲峰會,就國際社會如何共同促進非洲發(fā)展交換看法。
It is a real pleasure for me to attend the Times CEO Summit on Africa and share with you my views on what we can do to help Africa.說起非洲,這與我的外交生涯密不可分。我第一次作為外交官常駐是在非洲南端的贊比亞,第一次出任大使則是在非洲北端的埃及。因此,我與非洲很有緣分,也很有感情。我一直很關注非洲大陸各方面的發(fā)展與進步。
Africa was an important part of my diplomatic career.My first posting as a young diplomat was in Zambia, a southern African country and my first ambassadorial post was in Egypt, a northern African country.I became attached to the continent and have followed its development closely.應當說,近年非洲大陸總體經(jīng)濟形勢有起色,經(jīng)濟平均增長超過4%。但同時,非洲也面臨不少挑戰(zhàn),受國際金融危機影響非洲經(jīng)濟增速出現(xiàn)下滑,水旱災害頻繁,糧食減產(chǎn),生態(tài)環(huán)境惡化。國際社會有責任,也有義務向非洲國家提供幫助,并采取切實有效措施幫助非洲國家早日消除貧困,實現(xiàn)經(jīng)濟發(fā)展,推動千年發(fā)展目標如期實現(xiàn)。
Africa has been doing well in recent years, with annual growth of over 4%.Yet, Africa still confronts many challenges, from economic slowdown to frequent natural disasters, falling food production and environmental degradation.The international community is duty-bound to help Africa grow its economy, reduce poverty and attain the Millennium Development Goals.關于中國與非洲的關系,這些年倍受關注。在我看來,中非關系和中國對非政策可以從四個方面概括:“歷史悠久、真誠無私、平等互利、開放包容”。
In recent years, China-Africa relations have been discussed with much interest by the outside world.I would characterize China-Africa relations in the following 4 key terms:
第一,歷史悠久。中國不是這幾年才出現(xiàn)在非洲。600多年前,鄭和下西洋時曾4次抵達東非。上世紀五十年代起,非洲開始民族解放運動,中國始終與非洲兄弟站在一起。中非之間的合作也就是從那時開始積淀,并經(jīng)受了半個多世紀的考驗。
First, long history.China's interaction with Africa is by no means something new.Over 600 years ago, Admiral Zheng He, the famous Chinese navigator, reached East Africa 4 times.China firmly stood with its African brothers in the 1950s in their independence struggle.China-Africa partnership has since stood the test of time and gone from strength to strength.第二,真誠無私。上世紀后半期,當中國自身經(jīng)濟還十分困難的時候,中國就開始向非洲提供無私援助。中國對非援助覆蓋53個非洲國家,援建了900多個成套項目。坦贊鐵路既是中國無私援助的范例,也是中非友誼的象征,我當年就曾目睹鐵路通車。達累斯薩拉姆市郊還建有當時犧牲的中國援建人員的公墓。幾十年來,中國先后向非洲派出1.7萬人次醫(yī)療隊員。從2000年至2009年,中國免除了35個非洲國家的312筆債務,總額達189.6億元人民幣。中國還為3萬多名非洲留學生提供獎學金,并為非洲培訓3萬多各類人才。
Second, selfless assistance.China started to offer assistance to Africa from the second half of the last century despite serious economic difficulties at home.I personally witnessed the inauguration of the Tanzania-Zambia
/ 3
Railway, an example of China's selfless assistance and a symbol of China-Africa friendship.Even today there is a cemetery in Dar-es-Salaam where Chinese railway engineers and workers were buried.China has since provided assistance to over 50 African countries and helped build more than 800 projects.A total of 17 thousand Chinese medical workers have been sent to Africa over the past decades.From 2000 to 2009, China cancelled 312 debts owed by 35 African countries with a total value of 18.96 billion RMB(nearly 1.9 billion pounnds).China also offered scholarships to over 30 thousand African students and trained more than 30 thousand African professionals.第三,平等互利。中非在政治上相互尊重和相互支持,中國從不把自己的意志強加給非洲國家。中非經(jīng)貿(mào)合作更是 “南南合作”的典范。雙方在貿(mào)易、投資、基礎設施建設等領域廣泛開展合作。
Third, equality and mutual benefit.China and Africa respect and support each other politically.China never imposes its will on Africa countries.China-Africa economic and business partnership is an example of South-South cooperation, covering extensive areas of trade, investment and infrastructure development.自2009年起,中國成為非洲第一大貿(mào)易伙伴國,雙邊貿(mào)易額連續(xù)超過一千億美元。中國已經(jīng)與45個非洲國家簽署了雙邊貿(mào)易協(xié)議。中非貿(mào)易絕不是有些人所說的單純的能源和資源貿(mào)易,雙邊貿(mào)易結(jié)構日趨優(yōu)化。近年來,非洲的工業(yè)制成品和農(nóng)產(chǎn)品陸續(xù)進入中國市場,受到中國消費者的歡迎。
China became Africa's No.1 trading partner in 2009.Two-way trade has since exceeded 100 billion US dollars.China signed bilateral trade agreements with 45 African countries.China-Africa trade is by no means all about energy and resources.Trade has become more balanced in recent years.Industrial and agricultural products of Africa are increasingly popular among Chinese customers.截至目前,中非相互直接投資存量均已突破100億美元。再說到贊比亞,贊比亞-中國經(jīng)貿(mào)合作區(qū)是中國在非洲設立的第一個境外經(jīng)貿(mào)合作區(qū),目前已引進13家企業(yè),完成實際投資6億美元,為當?shù)靥峁┚蜆I(yè)崗位6000多個。這種新的投資形式既形成了產(chǎn)業(yè)集群,提高了企業(yè)效益,也為當?shù)亟?jīng)濟做出了貢獻,其成功經(jīng)驗正在向毛里求斯、尼日利亞、埃及、埃塞俄比亞等國推廣。
Two-way investment has exceeded 10 billion US dollars.Take Zambia as an example.13 companies have settled in the Zambia-China economic and trade cooperation zone, the first of such zones in Africa, with paid-in investment of 600 million US dollars and creating more than 6,000 jobs.Such a model of investment is being applied in other parts of Africa, such as Mauritius, Nigeria, Egypt and Ethiopia, as it contributes to the local economy by forming a cluster of businesses and increasing their efficiency.中國企業(yè)積極參與非洲國家基礎設施建設,涉及房建、道路、水利水電、石化、電信、供水等多個領域,提高了當?shù)厝嗣竦纳钏?。過去十年,中國在非洲建設了6萬公里道路和7000萬平方米房屋。中國還為非洲基礎設施建設積極提供融資支持。
Chinese businesses are also playing an active part in Africa's infrastructure development, building houses, water and power supply, and communications facilities to raise local people's living standards.In the past decade, China built 60,000 kilometres of road and 70 million square metre of housing for Africa.Many of these projects are built with Chinese financial support.第四,開放透明。中國與非洲發(fā)展關系光明磊落,也不具排它性,中國不會搞所謂的“新殖民主義”。近年來歐盟提出“中非歐”三方合作,我們對此持開放態(tài)度。事實上,中方已經(jīng)與聯(lián)合國糧農(nóng)組織、世界銀行等國際機構在非洲開展了許多三方合作項目。我們也希望三方合作遵循以下原則:一是要充分尊重非洲國家的意愿;二是任何一方都不應單方面制定“游戲規(guī)則”;三是合作結(jié)果會有利于非洲發(fā)展,提高效率,擴大成果;四是不強求合作,從易到難,循序漸進。
Fourth, openness and transparency.China-Africa cooperation is not exclusive, nor is it a tool of “neo-colonialism”.In recent years, EU proposed the idea of trilateral cooperation between China, Africa and EU.We are open-minded to the proposal.As a matter of fact, there is no lack of such trilateral cooperation – China has many projects in Africa in collaboration with the UN Food and Agriculture Organization and the World Bank.We hope that such cooperation will follow the following principles: One, African countries' wishes should be
/ 3
respected;Two, no party should set the rule of the game unilaterally;Three, such cooperation should be efficient and serve Africa's development;Four, cooperation should be carried out on a voluntary basis, and proceed in an orderly way with easier areas first.中國是最大的發(fā)展中國家,人口占世界的1/5,非洲是發(fā)展中國家最集中的大陸,人口占世界的1/7。中非發(fā)展互利共贏的新型戰(zhàn)略伙伴關系不僅有利于中國與非洲,也有利于世界的和平、穩(wěn)定與發(fā)展。
China is the largest developing country in the world, while Africa is home to the largest number of developing countries.One has one fifth of the world's population, the other one seventh.Mutually beneficial cooperation not only serves common prosperity and development of China and Africa, but also contributes to peace and stability of the world.讓我們攜手努力,共同參與非洲的建設,推動非洲的和平、發(fā)展和進步。
Let us work together, help Africa to grow and contribute to a peaceful and prosperous future for the continent.謝謝。
Thank you.3 / 3
第四篇:駐英國大使劉曉明在國慶62周年招待會上的講話
駐英國大使劉曉明在國慶62周年招待會上的講話
Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Reception Marking the 62nd Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China
2011年9月29日,中國駐英國大使館
尊敬的英國外交國務大臣布朗閣下,尊敬的英國議會下院副議長伊文斯閣下,尊敬的各位使節(jié)、各位將軍、各位議員,女士們、先生們、朋友們:
Minister Jeremy Browne, Deputy Speaker Nigel Evans, Excellencies and members of the diplomatic corps, Generals, MPs, My Lords, Ladies and Gentlemen,歡迎大家出席今晚的招待會,同我們一道慶祝中華人民共和國成立62周年。
Welcome to the reception tonight celebrating the 62nd anniversary of the founding of the People?s Republic of China.62年前,面對一個積貧積弱、百廢待興的國家,新中國的締造者們?yōu)樗奈磥砻枥L了一幅圖景,那就是中華民族“勇敢而勤勞地工作,創(chuàng)造自己的文明和幸福,同時促進世界的和平和自由?!?/p>
years ago China was a poor and weak country badly in need of reconstruction.The founding fathers of the People?s Republic articulated a vision for the future of the country.Their blueprint was a call to action to the Chinese people.The message was this: · ?Let us work hard to create our own civilization.· We will build a happy life and contribute to world peace and freedom.?
今天,這份圖景正在成為現(xiàn)實。今天的中國欣欣向榮,通過62年的艱苦奮斗,特別是33年的改革開放,中國已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟體和世界第二大貿(mào)易體;今天的中國穩(wěn)定和諧,民主法治越來越健全,公平正義越來越得到崇尚;今天的中國與世界互利共贏,在國際和地區(qū)事務中發(fā)揮著積極和負責任的作用,與各國同舟共濟,合力應對金融危機,促進共同發(fā)展。
This ambition is becoming a reality.China today is a prosperous economy.The impact is there to be seen in China.62 years of hard work and 33 years of reform and opening-up have transformed my country.China has been turned into the world?s second largest economy and trading nation.China today is a stable and harmonious society.Democracy and rule of law have been further strengthened.Fairness and justice are the shared pursuit of the government and the people.China today is a responsible contributor in the international system.We seek a win-win relationship with all nations.China plays an active and responsible role in international and regional affairs.We are making joint efforts with the world to battle the financial crisis and promote peaceful and sustainable development worldwide.就在5個小時前,中國成功發(fā)射了“天宮一號”目標飛行器,邁出了建設空間站的重要一步。中國的太空探索將為人類科學研究、和平利用太空做出新的貢獻。
Just 5 hours ago, China?s Tiangong-1 space module was successfully launched.It is another important step in our program to build a space station.Progress in China?s space exploration will make new contribution to international scientific research and peaceful use of space.我們對中國過去62年取得的成就感到驕傲,更對中國的未來充滿信心。
We have every reason to be proud of what China has achieved in the past 62 years, and have great confidence that China will have a bright future.最近,中國政府發(fā)表了《中國的和平發(fā)展》白皮書,再次鄭重向全世界宣告,中國將堅定不移地沿著和平發(fā)展的道路走下去。我們堅信,只有這條道路,中國才能實現(xiàn)現(xiàn)代化和富民強國,才能為世界文明進步作出更大貢獻。
Recently, the Chinese government published a white paper that is called ?China?s Peaceful Development.This document reaffirms to the world China?s commitment:
· China is committed to a path of peaceful development.We see this as the only path leading to China?s modernization and prosperity and greater contribution by China to the progress of human civilization.中國將堅持科學發(fā)展。我們將以人為本,始終尊重人權和人的價值,走共同富裕道路;我們將促進全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展,全面推進經(jīng)濟、政治、文化、社會及生態(tài)各領域建設。
· China pursues scientific development.In essence it means that in China we take a people-first approach and respect human rights and human values.Our mission is to deliver a prosperous life to all our people.We seek balanced and sustainable development in all aspects.China?s aim is to promote all-round progress in economic, political, cultural, social and ecological fields.中國將堅持自主發(fā)展。我們將從本國國情出發(fā),主要依靠自身力量和改革創(chuàng)新推動經(jīng)濟社會發(fā)展,不把問題和矛盾轉(zhuǎn)嫁給別國。
· China relies on itself for addressing challenges of development.We will mainly rely on our own hard work and on reform and innovation to promote economic and social development.And we will not in any way shift problems to others.中國將堅持開放發(fā)展。我們將積極參與經(jīng)濟全球化,學習借鑒人類社會一切文明成果,以開放的姿態(tài)融入世界,不斷拓展對外開放。中國不會也不能關起門來搞建設。
· China?s development is best served by greater openness to the outside world.We are an active player in globalisation.Chinese people welcome the opportunity to learn the best of other civilisations.China will open wider to the world: we will notcut ourselves off from the rest of world.中國將堅持和平發(fā)展。中國絕不搞侵略擴張,永遠不爭霸、不稱霸,始終作維護世界和地區(qū)和平穩(wěn)定的堅定力量,為國家發(fā)展營造良好的外部環(huán)境。
· China?s development is a force for peace in the world.We will never seek invasion, expansion or hegemony.We are a staunch force for world and regional peace and stability.And we are determined to create a favorable environment for China to reach its development goals.中國將堅持合作發(fā)展。我們將堅持以合作謀和平、以合作促發(fā)展、以合作化爭端,致力于通過同各國不斷擴大互利合作,有效應對各種全球性挑戰(zhàn)。
· China believes in development by cooperation.We seek the widest possible cooperation with the world.Our aim is to uphold peace, promote development and resolve disputes.China believes in cooperation as an effective channel to address global challenges.中國將堅持共同發(fā)展。我們將繼續(xù)奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,在追求自身發(fā)展的同時,努力實現(xiàn)與他國發(fā)展的良性互動,促進世界的共同繁榮。
· China seeks common development.We will continue to carry out a win-win opening-up policy.While achieving our own development, we will build good relations with other countries and promote shared prosperity of the world.在中國走和平發(fā)展道路的進程中,我們始終將英國作為重要的合作伙伴。新時期,兩國加強合作不僅有利于兩國的發(fā)展,也將造福世界。
In the course of its peaceful development, China has always regarded Britain as an important partner.Stronger cooperation not only serves Chinese and British interests, but also contributes to world peace and prosperity.中英合作是雙贏。中英經(jīng)濟互補性強,英國具有金融、技術、創(chuàng)新和管理等長項,中國具有資金、市場和勞動力等優(yōu)勢,“強強結(jié)合”可以為雙方經(jīng)濟增長提供強大動力。
China?s cooperation with Britain is mutually beneficial.Our economies are highly complementary.Britain?s strength lies in finance, technology, innovation and business management.China?s growth potential comes from its abundant capital, vast market and large pool of labour.By building a ?Partnership for Growth, we can contribute to each other?s economic prosperity.中英合作也是多贏。中英同為聯(lián)合國安理會常任理事國和二十國集團成員,兩國在國際政治和世界經(jīng)濟事務中保持密切溝通和協(xié)調(diào),共擔責任、共迎挑戰(zhàn),有利于世界的和平與發(fā)展。
China-Britain comprehensive partnership is a contribution to the world.We are both members of the UN Security Council and the G20.We have maintained close communication and coordination in international affairs.Together, we have taken our due responsibilities, risen to challenges and contributed to world peace and development.我們高興地看到,今年的中英關系精彩紛呈。溫家寶總理和李克強副總理分別訪英,王岐山副總理和戴秉國國務委員先后來英與英方領導人共同主持中英經(jīng)濟財金對話和中英戰(zhàn)略對話。這些訪問和對話進一步增進了雙方共識,即以新思維、新方式推進合作,又要處理好分歧,相互尊重,相互適應,求同存異,共謀發(fā)展。今年以來,中英經(jīng)貿(mào)繼續(xù)保持兩位數(shù)增長,特別是英國對華出口繼續(xù)保持強勁勢頭,今年1-8月同比增長28.6%。當前,英國對華出口在其前15大出口目的國中增長最快。中國對英投資繼續(xù)在各國中名列前茅。中英人文交流日益密切和深化,“漢語熱”在英不斷升溫;再過幾個月,來自中國四川的兩只大熊貓就要作為“中英友誼的使者”到英國安家落戶。
A close dialogue between Chinese and British leaders is a key factor in the strength of Sino-UK relations.We are encouraged to see a productive year for our relations in 2011.Premier Wen Jiabao and Vice Premier Li Keqiang both visited Britain.Vice Premier Wang Qishan came this month to co-chair the China-UK Economic and Financial Dialogue.Just this week State Councilor Dai Bingguo came to London to co-host the Strategic Dialogue.These visits and dialogues have further increased our common understandings.Both countries now agree on the need to boost our cooperation with new ideas and new approaches, while managing differences on the basis of mutual respect and mutual adjustment.This positive approach will help us to seek common ground despite our differences and promote common development.This year, trade between us has continued its double-digit growth.British exports to China have remained robust.These rose 28.6 percent year-on-year in the first 8 months of this year.That is faster than any of Britain?s top 15 export markets.And China is still a leading investor in Britain.Our people-to-people exchanges have further deepened.The best example is the rapid increase of people of all ages studying Mandarin in many parts of this country.So far 2011 has shown a deepening of Sino-UK relations in all areas.This trend will continue.A couple of months from now, a pair of giant pandas from China will settle in Britain as “Ambassadors of China-UK friendship”.展望明年,中英將迎來建立大使級外交關系40周年,英國將舉辦第30屆夏季奧運會,中國將成為倫敦書展主賓國。我相信,雙方圍繞這些重要節(jié)點,共同作出努力,中英明年的交流將更加廣泛深入,合作將更加富有成果。
Next year will be another milestone in China-Britain relations: · We will celebrate 40 years of full diplomatic relations.· Britain will host the 30th Summer Olympic Games.· And China has been named the Guest of Honour of the 2012 London Book Fair.I have the confidence that together, we will use these landmark events to great effect.These will be the catalysts to widen exchanges and create ever more productive cooperation between our countries.最后,我提議,In closing, please join me in a toast:
為慶祝中華人民共和國成立62周年,· To the 62nd anniversary of the founding of the People?s Republic of China.為中英關系不斷結(jié)出豐碩成果,· To the fruitful relations between China and Britain.為各位來賓的身體健康,· And to the good health of all guests present.干杯!
Cheers!
第五篇:駐英國大使劉曉明在英國中資企業(yè)協(xié)會新年招待會上的講話
駐英國大使劉曉明在英國中資企業(yè)協(xié)會新年招待會上的講話
2013年1月4日,倫敦海德公園飯店
英國中資企業(yè)協(xié)會會長楊世成先生,48家集團俱樂部主席佩里先生,倫敦工商會會長斯坦布里奇先生,女士們,先生們:
新年伊始,很高興出席英國中資企業(yè)協(xié)會舉辦的新年招待會,使我有機會同中英兩國企業(yè)家歡聚一堂,共迎新年。
剛剛過去的2012年,是中英兩國企業(yè)家值得共同自豪的一年。去年1-11月,據(jù)中方統(tǒng)計中英雙邊貿(mào)易增長了7.1%,達到570億美元。這一成績的取得來之不易,因為同期中國同歐盟的貿(mào)易下降了4.1%,英國是中國在歐盟主要貿(mào)易伙伴中唯一出口和進口都實現(xiàn)正增長的國家。特別值得一提的是,中國從英進口前11個月增長了17.8%,增幅在歐盟成員國中居第一位。
剛剛過去的2012年,是中國企業(yè)表現(xiàn)突出的一年。中國企業(yè)對英投資連出大手筆。根據(jù)不完全統(tǒng)計,2012年中國企業(yè)通過參股并購在英投資80多億美元,超過近幾年總和。中投公司、光明集團、中石化、中海油、華為,不僅榜上有名,而且成為排頭兵。我相信,今后,中英雙方在基礎設施、油氣、核能、海上風電、食品工業(yè)、信息技術等領域,還將取得更多突破,開展更多資本、項目合作。
剛剛過去的2012年,也是在英國的中資企業(yè)喜事不斷的一年。去年,我就參加了農(nóng)行開業(yè)典禮、工行遷址、中國電信在英開展新業(yè)務、南航開通直航等多場中資企業(yè)活動。我也了解到,華為(英國)公司等中資企業(yè)在英簽了大合同,將進一步加大在英投資,擴大招收雇員。這表明,中國企業(yè)在英國正在不斷發(fā)展壯大。
隨著中英經(jīng)貿(mào)合作的不斷發(fā)展,有11年歷史的英國中資企業(yè)協(xié)會的隊伍也在不斷壯大,成員目前已經(jīng)達到120多家。作為在英中資企業(yè)的聯(lián)盟,我衷心希望協(xié)會今后在中英經(jīng)貿(mào)合作中發(fā)揮更大更重要的作用。
一是發(fā)揮鼓勵吸引作用。希望你們多現(xiàn)身說法,向國內(nèi)企業(yè)介紹在英投資、發(fā)展的成功經(jīng)驗和秘訣,吸引更多的中國企業(yè)“走出來”,開拓英國和歐洲市場,走國際化經(jīng)營道路。
二是發(fā)揮交流促進作用。希望你們不僅成為中資企業(yè)之間的交流平臺,更能加強與英國行業(yè)組織、企業(yè)協(xié)會的聯(lián)系,如48家集團俱樂部、英中貿(mào)協(xié)、倫敦工商會等,經(jīng)常與他們聯(lián)合舉辦一些豐富多彩的活動,使中國企業(yè)家更好地了解英國企業(yè)家,使中資企業(yè)更好地了解英國企業(yè),為兩國企業(yè)之間合作牽線搭橋。
三是發(fā)揮“代言人”作用。中資企業(yè)在英發(fā)展,需要樹立良好的企業(yè)形象,這不僅需要每個中資企業(yè)自身的努力,也需要中資企業(yè)協(xié)會成為“集體代言人”,積極主動地向英國各界介紹中國企業(yè),不僅介紹他們吃苦耐勞的創(chuàng)業(yè)精神,而且介紹他們注重回饋的社會責任感,同時積極反映中資企業(yè)的合理訴求,維護他們的合法權益。
總之,我希望在2013年,英國中資企業(yè)協(xié)會能繼續(xù)抓住中英經(jīng)貿(mào)合作不斷發(fā)展的良好機遇,有針對性地開展工作,創(chuàng)造性地發(fā)揮作用,努力促進協(xié)會成員的發(fā)展壯大,努力促進中英經(jīng)貿(mào)合作的互利共贏。
最后,祝大家蛇年快樂,身體健康,事業(yè)發(fā)展!