第一篇:駐英國(guó)大使劉曉明在英國(guó)樂(lè)購(gòu)?fù)聿脱杏憰?huì)的演講
駐英國(guó)大使劉曉明在英國(guó)樂(lè)購(gòu)?fù)聿脱杏憰?huì)的演講
2010年4月27日
Speech by Ambassador Liu Xiaoming At TESCO Dinner
April 27, 2010, Royal Horseguards Hotel, London
尊敬的戴維·里德主席,女士們,先生們:
Chairman David Reid,Ladies and Gentlemen,首先感謝TESCO的精心安排,使我有機(jī)會(huì)與各位新老朋友見(jiàn)面和交流。
I would like to thank TESCO for its kind invitation this evening.我來(lái)英國(guó)前就知道TESCO,因?yàn)門ESCO在我的家鄉(xiāng)沈陽(yáng)有6家大型超市,我來(lái)英國(guó)后進(jìn)的第一家超市也是TESCO。我很欣賞它的中文名字—“樂(lè)購(gòu)”,從意思上來(lái)說(shuō),“樂(lè)購(gòu)”非常生動(dòng)形象,在中文里就是“HAPPY TO BUY”。它提供的購(gòu)物環(huán)境和商品也確實(shí)非常好。TESCO is well-known to me even before I came to the UK.It has 6 stores in my hometown Shenyang, capital city of Liaoning Province.The first supermarket I went to since my arrival in London was also a TESCO store.TESCO's Chinese name “Le Gou” means “Happy To Buy”.As you would say, “it does what it says on the tin” by offering a nice shopping environment and products people want to buy.今天晚宴討論的主題是中國(guó)的發(fā)展和外資的作用。這是一個(gè)很大的題目。中國(guó)的發(fā)展,我認(rèn)為這既是過(guò)去時(shí),也是進(jìn)行時(shí),更是將來(lái)時(shí)。
This dinner is focused on China's development and the role of foreign investment.A big subject for one evening, but I'm sure the discussions will go on long after tonight.中國(guó)改革開放32年,借鑒世界各國(guó)的發(fā)展經(jīng)驗(yàn),實(shí)現(xiàn)了GDP年均10%左右的增長(zhǎng),創(chuàng)造了世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展史上的奇跡。有的英美學(xué)者認(rèn)為,中國(guó)創(chuàng)造了一種全新的發(fā)展模式,冠名以“北京共識(shí)”,將之與“華盛頓共識(shí)”相提并論。雖然“北京共識(shí)”這頂“高帽”對(duì)我們有些偏大,但它說(shuō)明國(guó)際上的有識(shí)之士已經(jīng)看到,中國(guó)成功走出了一條適合自己國(guó)情的發(fā)展道路。
During the past 32 years of reform and opening-up, China has achieved an average annual GDP growth of close to 10% and the country was transformed.Some British scholars called it the “Beijing Consensus”, which is rather flattering.But we do believe that China has pursued a way of development that fits with its actual conditions.當(dāng)前,國(guó)際金融危機(jī)尚未完全消褪,主權(quán)債務(wù)和失業(yè)問(wèn)題仍困擾著許多國(guó)家,但中國(guó)率先走出了金融危機(jī)的陰影,去年實(shí)現(xiàn)了8.7%的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),對(duì)世界經(jīng)濟(jì)的貢獻(xiàn)率超過(guò)50%。今年第一季度,中國(guó)經(jīng)濟(jì)保持了強(qiáng)勁的增長(zhǎng)勢(shì)頭,達(dá)到11.9%,創(chuàng)下國(guó)際金融危機(jī)爆發(fā)以來(lái)最快增速。
China fared relatively well in the latest financial crisis.It achieved 8.7 percent growth last year, contributing over 50% to global economic growth.In the first quarter of this year, China's economy grew by 11.9%.當(dāng)然,中國(guó)今年面臨的形勢(shì)還很復(fù)雜,仍然面臨許多困難和挑戰(zhàn),我們將以履冰臨淵之心,繼續(xù)實(shí)施積極的財(cái)政政策和適度寬松的貨幣政策,并且根據(jù)宏觀經(jīng)濟(jì)中可能出現(xiàn)的新情況、新問(wèn)題,提高政策的靈活性與針對(duì)性,管理好通脹預(yù)期;同時(shí),重點(diǎn)加快結(jié)構(gòu)調(diào)整、轉(zhuǎn)變發(fā)展方式。
Having said that, the Chinese economy is still facing a complex and uncertain situation both internationally and domestically.The challenge this year is to maintain fast growth, manage inflationary expectation and accelerate economic restructuring all at the same time.中國(guó)過(guò)去、現(xiàn)在的發(fā)展,有目共睹,但未來(lái)的中國(guó)經(jīng)濟(jì)前景如何,特別是在可預(yù)見(jiàn)的十年、二十年內(nèi)能否保持增長(zhǎng)動(dòng)力,這點(diǎn)我想不僅大家關(guān)心,也是中國(guó)政府認(rèn)真思考的問(wèn)題。我認(rèn)為,中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的空間仍然十分廣闊,潛力仍然非常巨大。
The long-term outlook for the Chinese economy is still a highly positive one, thanks in part to the following factors.第一,工業(yè)化和城鎮(zhèn)化將繼續(xù)為中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供強(qiáng)勁動(dòng)力。中國(guó)的工業(yè)化仍處于中期發(fā)展階段。中國(guó)的人均GDP只有3000美元左右,產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)中第二產(chǎn)業(yè)比重仍然最大,就業(yè)人口集中在第一和第二產(chǎn)業(yè),工業(yè)結(jié)構(gòu)大致處于由重工業(yè)化階段向高加工度化階段逐步推進(jìn)。因此,作為發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)的后發(fā)優(yōu)勢(shì)依然存在,今后仍將處于經(jīng)濟(jì)加速追趕狀態(tài)。同時(shí),中國(guó)正在進(jìn)行人類歷史上規(guī)模最大的城鎮(zhèn)化。過(guò)去30年,4億多農(nóng)村人口遷移到了城市,未來(lái)20年,這個(gè)數(shù)字可能還有3億多。城鎮(zhèn)化不單純是農(nóng)民進(jìn)城,它也意味著國(guó)民經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)模式和國(guó)民生活方式的重大轉(zhuǎn)變,將持續(xù)成為中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的基本動(dòng)力。當(dāng)然,城市飛速發(fā)展,城市生活也越來(lái)越面臨一系列挑戰(zhàn):空間沖突、文化摩擦、資源短缺和環(huán)境污染。這正是中國(guó)為什么將上海世博會(huì)的主題定為“城市,讓生活更美好”。中國(guó)希望集合世界的智慧,詮釋全新的城市生活,勾勒理想城市的藍(lán)圖。
First, industrialisation and urbanisation will continue to be powerful engines for China's economic development.China's industrialisation is still at the mid-stage.Over the past 30 years, more than 400 million farmers migrated to the cities.There will be over 300 million more doing so in the next 20 years.第二,消費(fèi)將成為中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的新引擎。有人認(rèn)為,在拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)的“三駕馬車”中,中國(guó)過(guò)度依賴出口和投資,而消費(fèi)嚴(yán)重不足,這種模式是畸形的,因此未來(lái)的高增長(zhǎng)是不可持續(xù)的。我認(rèn)為,這種看法的結(jié)論未免武斷。
Second, consumption will become a new driver of economic growth in China.Even before the financial crisis, China had tried very hard to boost domestic demand.實(shí)際上,金融危機(jī)爆發(fā)之前,中國(guó)就已多方努力轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式,積極擴(kuò)大內(nèi)需。試想一下,13億中國(guó)人每人每天只需多花1元人民幣,一年就將增加消費(fèi)4900億元,直接拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)1.6個(gè)百分點(diǎn)。中國(guó)民眾并非不具備這種消費(fèi)實(shí)力,中國(guó)居民儲(chǔ)蓄總額高達(dá)20萬(wàn)億元人民幣(約3萬(wàn)億美元),而是由于我們的消費(fèi)“開發(fā)”得還不夠。因此,目前中國(guó)政府正在做的,就是通過(guò)加快調(diào)整國(guó)民收入分配結(jié)構(gòu),逐步提高居民收入在國(guó)民收入分配中的比重,加速城市化進(jìn)程,健全社會(huì)保障體系,促進(jìn)服務(wù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展,從而釋放民眾的消費(fèi)需求,消除民眾的消費(fèi)顧慮,締造民眾的可持續(xù)消費(fèi)能力,提升民眾的消費(fèi)水平和結(jié)構(gòu)。
Just imagine, if every Chinese spends just 1 Yuan more a day, this would raise economic growth by 1.6 percentage points.去年,中國(guó)社會(huì)消費(fèi)品零售總額1.8萬(wàn)億美元,扣除價(jià)格因素實(shí)際增長(zhǎng)16.9%,創(chuàng)下1986年以來(lái)的最高增速。預(yù)計(jì)今年國(guó)內(nèi)市場(chǎng)規(guī)模將達(dá)到2萬(wàn)億美元。我相信,未來(lái)中國(guó)消費(fèi)增長(zhǎng)的潛力是巨大的,動(dòng)力是強(qiáng)勁和充沛的,中國(guó)經(jīng)濟(jì)也有望實(shí)現(xiàn)內(nèi)需和外需協(xié)調(diào)增長(zhǎng)、投資與消費(fèi)相互促進(jìn)。
Last year, retail sales in China increased nearly 17%.But consumerism is still in its infancy.The Chinese government is working hard to improve the social security system and increase people's income.中國(guó)內(nèi)需的擴(kuò)大、消費(fèi)的增強(qiáng),無(wú)疑對(duì)在華的外國(guó)企業(yè)和世界各國(guó)都是福音。在全球化時(shí)代,中國(guó)的市場(chǎng)是開放的,機(jī)遇是共享的,競(jìng)爭(zhēng)是公平的。
This is good news for companies both in China and Britain.Remember, China became the second largest importer last year after only the U.S.Continued openness of the Chinese market will offer enormous opportunities to Britain and other countries.第三,外資將繼續(xù)是中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要助推力。在中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展過(guò)程中,外國(guó)投資無(wú)疑一直起到了關(guān)鍵的作用,外資進(jìn)入中國(guó),帶來(lái)的不僅是資金,更是帶來(lái)了全新的管理和技術(shù)。中國(guó)是吸引外資最多的發(fā)展中國(guó)家,截至2010年3月,外商對(duì)華投資累計(jì)設(shè)立企業(yè)近69萬(wàn)家,實(shí)際使用外資超過(guò)1萬(wàn)億美元。2009年中國(guó)進(jìn)出口總值中,外商投資企業(yè)進(jìn)出口總值12174億美元,占到55.16%。
Thirdly, foreign investment will continue to play a key role in China's economic development.China has been the largest destination for FDI among developing countries for years.By last March, nearly 690,000 foreign invested companies have been set up in China, investing over 1 trillion US dollars.In 2009, foreign-invested companies accounted for 55% of China's total foreign trade.未來(lái)相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間,中國(guó)仍將是外國(guó)投資者的“風(fēng)水寶地”。從全球大規(guī)模要素轉(zhuǎn)移的歷史來(lái)看,日本、亞洲“四小龍”、中國(guó)陸續(xù)成為承接地。目前,盡管中國(guó)的要素成本有所抬升,人口結(jié)構(gòu)不像原來(lái)那么“年輕”,但綜合考慮成本和市場(chǎng)因素,中國(guó)仍最具優(yōu)勢(shì),這個(gè)“接力棒”仍握在中國(guó)的手中。我聽(tīng)說(shuō),TESCO正在中國(guó)“加速跑”,將投資1億多英鎊,組建新的合資公司,在青島等地新建三家大型購(gòu)物中心。這說(shuō)明他們是很有戰(zhàn)略眼光的。For quite a long time to come, China will remain a “l(fā)and of treasure” for foreign investors.I am told that TESCO will reportedly invest 2 billion pounds in China in the next 5 years.I hope TESCO will be rewarded for its vision and commitment to China.中國(guó)政府今后對(duì)外資的政策,我個(gè)人認(rèn)為,歸納起來(lái)是三條:
With regard to Chinese policies on foreign investment, let me cite the following three basic principles.一是態(tài)度上繼續(xù)歡迎,同時(shí)合理引導(dǎo)投資方向。當(dāng)今世界各國(guó)都把節(jié)能減排、環(huán)境保護(hù),包括綠色經(jīng)濟(jì)、低碳經(jīng)濟(jì)放到重要地位,中國(guó)吸收外資應(yīng)該為自身的經(jīng)濟(jì)發(fā)展服務(wù),外資的導(dǎo)向政策也應(yīng)該符合國(guó)家的整體發(fā)展方向。我們歡迎高技術(shù)、服務(wù)業(yè)、有利于發(fā)揮中國(guó)勞動(dòng)力比較優(yōu)勢(shì)的外資,但對(duì)過(guò)度消耗能源和資源、制造污染的外國(guó)投資將拒之門外。
First, China will continue to welcome foreign investors, particularly in high-tech industries, low
carbon economy sectors, and service sectors that can build on its abundant labour resources.It will no longer support new investment into sectors which are excessively energy consuming or polluting.二是政策上不斷完善,積極擴(kuò)大市場(chǎng)準(zhǔn)入。面對(duì)新形勢(shì),中國(guó)政府在本月發(fā)布了《進(jìn)一步做好利用外資工作的若干意見(jiàn)》?!兑庖?jiàn)》明確提出,要擴(kuò)大開放領(lǐng)域,優(yōu)化利用外資結(jié)構(gòu);支持符合條件的外商投資企業(yè)在中國(guó)境內(nèi)公開發(fā)行股票、發(fā)行企業(yè)債券和票據(jù)等。同樣在本月,我們就2010年國(guó)家自主創(chuàng)新產(chǎn)品認(rèn)定工作相關(guān)規(guī)定在網(wǎng)上公開征求意見(jiàn),征求意見(jiàn)稿明確,國(guó)家自主創(chuàng)新產(chǎn)品認(rèn)定對(duì)在中國(guó)境內(nèi)依法設(shè)立的所有企業(yè)一視同仁,外國(guó)在華企業(yè)同樣可以申請(qǐng)。這些均是中國(guó)進(jìn)一步優(yōu)化投資環(huán)境的具體行動(dòng),受到外企的廣泛好評(píng)。
Secondly, the Chinese government will continue to expand market access for foreign investors.According to the latest official guideline, eligible foreign companies may apply to list their shares on Chinese stock exchanges and issue corporate bonds and notes in China.All companies-including foreign companies in China will also be treated equally in the designation of products of independent innovation.三是行動(dòng)上加大努力,切實(shí)保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。又是在這個(gè)月,中國(guó)政府28個(gè)相關(guān)部門共同制定了《2010年中國(guó)保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)行動(dòng)計(jì)劃》,并付諸實(shí)施。我們將進(jìn)一步完善保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的體制機(jī)制、法律系統(tǒng),為投資者、知識(shí)產(chǎn)權(quán)的權(quán)利人提供更好的保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的環(huán)境,也為創(chuàng)新者和拉動(dòng)技術(shù)進(jìn)步的力量創(chuàng)造一個(gè)更好的運(yùn)營(yíng)環(huán)境。這不僅有利于外企在中國(guó)的發(fā)展,也有利于提高中國(guó)本土企業(yè)乃至提高中國(guó)國(guó)家核心競(jìng)爭(zhēng)力。
Thirdly, there will be greater efforts to protect intellectual property rights.This month the 2010 Action Plan on IPR Protection in China was adopted by 28 government departments.總之,中國(guó)政府正竭盡所能,為包括英國(guó)在內(nèi)的各國(guó)在華企業(yè)創(chuàng)造良好的環(huán)境,希望你們每個(gè)企業(yè)的產(chǎn)品都能做到“HAPPY TO SELL”。當(dāng)然,它需要中國(guó)政府的努力,也需要每個(gè)企業(yè)的努力。
The Chinese government is doing its best to create a balanced and fair environment for all companies in China.I hope all of you will be “Happy To Sell” in China.各位朋友,再過(guò)3天,上海世博會(huì)就將開幕。世博會(huì)是一個(gè)經(jīng)濟(jì)、科技、人文領(lǐng)域的盛會(huì),對(duì)中英經(jīng)貿(mào)和投資合作亦是一個(gè)難得的機(jī)遇。世博會(huì)對(duì)中國(guó)而言,是中國(guó)擴(kuò)大對(duì)外開放、良好投資環(huán)境的集中展示,對(duì)英國(guó)而言,是英國(guó)現(xiàn)代和活力、創(chuàng)意和設(shè)計(jì)的表現(xiàn)窗口。英國(guó)館的設(shè)計(jì)富有想象,中國(guó)人親切地稱它為“蒲公英”。我還了解到,英中貿(mào)協(xié)將在9月中旬舉辦世博會(huì)英國(guó)館“金融周”活動(dòng),通過(guò)上海主會(huì)場(chǎng)以及設(shè)在香港、深圳、成都、北京的各分會(huì)場(chǎng)向中國(guó)金融企業(yè)介紹最新的技術(shù)和豐富的經(jīng)驗(yàn)。我相信,中英雙方通過(guò)世博會(huì)這一平臺(tái),完全可以尋求新的商機(jī),挖掘新的增長(zhǎng)點(diǎn),進(jìn)一步擴(kuò)大雙邊經(jīng)貿(mào)和投資合作。
In just 3 days the World Expo will open in Shanghai.This will provide a rare opportunity for China and the UK to demonstrate there respective assets in trade and investment.The UK Pavilion has an imaginative design and is affectionately known as “dandelion” by the Chinese.I understand that there will also be a rich programme of business and cultural events during the Expo.I hope that through the Expo, China and UK will be able to seek new business opportunities, explore new areas of growth and further expand trade and investment cooperation.4月30日中午,我將在使館舉行世博會(huì)招待會(huì),希望在座的各位如有時(shí)間蒞臨出席,共同觀看世博會(huì)開幕式盛況。
At noon on the 30th April, I will host a reception at the embassy to mark the opening of the Expo.Your presence will be more than welcome.If any of you would like to join, do let my colleagues know.Hope to see you there.謝謝!
Thank you.
第二篇:駐英國(guó)大使劉曉明在英國(guó)劍橋大學(xué)的演講--中英文對(duì)照
成功的道路,全面的發(fā)展
——駐英國(guó)大使劉曉明在英國(guó)劍橋大學(xué)的演講 英國(guó)劍橋大學(xué)嘉治商學(xué)院 2011年2月22日
The Road to Success and Comprehensive Development--Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the University of Cambridge Judge Business School, University of Cambridge 22 February 2011
尊敬的劍橋大學(xué)校長(zhǎng)博里塞維奇爵士,老師們,同學(xué)們:
Vice Chancellor Sir Leszek Borysiewicz, Faculty members, Students,很高興應(yīng)博里塞維奇校長(zhǎng)的邀請(qǐng)?jiān)L問(wèn)劍橋大學(xué)并作演講。
It is my great pleasure and privilege to visit Cambridge at the invitation of the Vice Chancellor and to speak at the Judge Business School.這是我出使英國(guó)后第一次來(lái)到劍橋,但我對(duì)劍橋絲毫沒(méi)有陌生感。
This is my first visit to Cambridge as Chinese Ambassador to the UK.Yet Cambridge is no stranger to me.雖然我到英國(guó)后先去了牛津,但我知道“牛津出首相、劍橋出諾貝爾獎(jiǎng)”這句佳話,知道劍橋大學(xué)校友獲得了88個(gè)諾貝爾獎(jiǎng),相當(dāng)于英國(guó)所獲諾獎(jiǎng)的總和,在世界所有大學(xué)中保持最高紀(jì)錄。
I heard a saying: “If you want to meet prime ministers, go to Oxford;but for Nobel Prize winners, go to Cambridge”.Cambridge alumni won 88 Nobel Prizes, as many as the prizes won by Britain as a country, ranking first in all the universities around the world.我最早相識(shí)劍橋,是因?yàn)樾熘灸ο壬谶@里留下了《再別康橋》這樣的千古絕唱,也是因?yàn)槔罴s瑟博士在這里寫就了鴻篇巨著《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》。
I first got to know Cambridge from Chinese poet Xu Zhimo who wrote his best-known poem Farewell to Cambridge, and later from Dr Joseph Needham who wrote and edited the epic series Science and Civilisation in China.我第一次走進(jìn)“劍橋”,是29年前我在美國(guó)塔夫茨大學(xué)弗萊徹學(xué)院讀書的時(shí)候。當(dāng)時(shí)弗萊徹學(xué)院由塔夫茨大學(xué)和哈佛大學(xué)共同管理,兩院校圖書館使用統(tǒng)一索引,我經(jīng)常去位于“劍橋”的哈佛大學(xué)圖書館查閱資料。
My first visit to a place called Cambridge was 29 years ago when I was a student at the Fletcher School of Law and Diplomacy, which was then jointly administered by Tufts and Harvard.As Fletcher and Harvard shared the same library call number, I went to the Harvard Cambridge Library quite often.今天,我走進(jìn)“正宗”的劍橋,這既是一次工作性質(zhì)的訪問(wèn),推動(dòng)劍橋大學(xué)與中國(guó)的教育合作,也是一次個(gè)人的精神尋旅,品味劍橋800年的文化積淀。當(dāng)然,我也愿就大家關(guān)心的中國(guó)話題,與你們交流討論。
Today I have finally come to the real Cambridge, both on a personal journey to fulfil a long-cherished dream of seeing Cambridge and experiencing its 800-year heritage and on an official visit to discuss educational cooperation and to talk about China.上周,根據(jù)中日兩國(guó)的最新GDP統(tǒng)計(jì)數(shù)字,中國(guó)正式超過(guò)日本成為了世界第二大經(jīng)濟(jì)體。世界上各大媒體都將此作為熱點(diǎn)新聞進(jìn)行報(bào)道。世界再次聚焦中國(guó),圍繞中國(guó)問(wèn)題的討論一直方興未艾,現(xiàn)在再次升溫。我總結(jié)了一下人們熱議的幾個(gè)問(wèn)題:一是中國(guó)成為世界第二說(shuō)明了什么?二是中國(guó)是否很快會(huì)成為世界第一?三是中國(guó)能否持續(xù)高速發(fā)展?四是中國(guó)發(fā)展對(duì)世界意味什么?今天,我想就這些問(wèn)題談?wù)勎业目捶ā?/p>
Last week one of the headline news was that China has officially overtaken Japan as the world's second largest economy.This has put China in the limelight once again and stoked an ongoing discussion about China.Many questions were asked: What does China being the second largest economy tell us? How soon is China going to be number one? Will China be able to sustain such rapid growth? What does China's development mean to the world? The list can go on and on.But these are the most asked questions.Let me share my thoughts about these questions.首先,中國(guó)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體說(shuō)明什么?我認(rèn)為,它說(shuō)明了中國(guó)發(fā)展道路的成功。
First question: What does it tell us that China rolls in at number two? I think it tells the successful story of China's development.中國(guó)為什么會(huì)取得如此成功?中國(guó)成功的經(jīng)驗(yàn)是什么?中國(guó)成功靠走適合自己國(guó)情的道路。一個(gè)十三億人口的大國(guó),一個(gè)有五千年文明歷史的古國(guó),該走什么樣的道路才能發(fā)展,教科書上沒(méi)有現(xiàn)成的答案,歷史上也沒(méi)有可以參考的先例。但中國(guó)人“摸著石頭過(guò)河”,牢牢把握自己的國(guó)情,不斷探索實(shí)踐,開拓創(chuàng)新,借鑒吸取世界各國(guó)有益經(jīng)驗(yàn),實(shí)現(xiàn)了天翻地覆的變化。
The secret of China's success is simple and open.That is China has found a development model well suited to its national conditions.How should we go about developing a country with 1.3 billion people and a history of 5 thousand years? Neither textbooks nor history has given us the ready answer.As Mr Deng Xiaoping termed it, we managed to “cross the river by feeling for the stones”.We explored our way forward in a pioneering spirit by combining the useful experiences of other countries with the unique circumstances of China.中國(guó)成功靠“改革開放”。開放,不僅是經(jīng)濟(jì)上的對(duì)外開放,從封閉半封閉到全方位、多層次、寬領(lǐng)域?qū)ν忾_放,更是思想頭腦的解放,社會(huì)的自由寬松,政府的公開透明。改革,不僅是改革經(jīng)濟(jì)制度,將高度集中的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制改革為充滿生機(jī)和活力的社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制,也是政治、社會(huì)、文化的全面改革和建設(shè)。
China's success also lies in its commitment to reform and opening-up.Opening-up means embracing the global economy at every level and in every area.But it is much more than that.It also means freeing your mind, fostering a more open and diverse society.It means nurturing a culture of open and transparent government.Reform is about transforming the planned economy to a vibrant socialist market economy.It is also about making comprehensive progress in political, social and cultural spheres.西方有些人認(rèn)為,中國(guó)只搞經(jīng)濟(jì)改革,不搞政治改革。這是對(duì)中國(guó)全面改革的一種誤解。事實(shí)上,30多年來(lái),中國(guó)的經(jīng)濟(jì)體制改革每推進(jìn)一步,政治體制改革也深化一步。人民代表大會(huì)制度、中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度,在中國(guó)政治生活中的地位和作用越來(lái)越大。30多年來(lái),中國(guó)民主法制建設(shè)不斷加強(qiáng),堅(jiān)持依法治國(guó),幾千年形成的人治社會(huì)正在向法治社會(huì)轉(zhuǎn)變。30多年來(lái),中國(guó)人權(quán)事業(yè)有了大發(fā)展,我們將尊重和保障人權(quán)寫入了憲法,依法保障全體社會(huì)成員平等參與、平等發(fā)展的權(quán)利,同時(shí)加強(qiáng)國(guó)際人權(quán)合作。
Some people in the West believe China has carried out reform only in economic sector, not in political system.This is a misunderstanding of China's comprehensive reform.During the past 3 decades, political reform has come with economic reform every step of the way, and political progress has been achieved hand in hand with economic growth.We have seen a growing role of the National People's Congress and multi-party political consultation under the leadership of the Communist Party.Democratic decision making and the legal system has been strengthened.The millennium-old pattern of “rule by man” is giving way to the rule of law.We have also seen significant progress in human rights.The promotion and protection of human rights has been written into the Chinese Constitution.All citizens enjoy the rights protected by law to equal participation and development.We have also strengthened international cooperation on human rights.歷史上,中國(guó)并非沒(méi)有嘗試過(guò)西方式的民主,但都并未給中國(guó)帶來(lái)繁榮和富強(qiáng)。今天,我們找到了一條適合自己發(fā)展的道路,建立了有中國(guó)特色的民主制度,我們有什么理由動(dòng)搖?有什么理由折騰?
It was not for lack of trying that Western-style democracy did not bring China the prosperity and strength it had wanted so badly in its modern history.Now that we have found our own road to success and Chinese style democracy, why should we waver or give it up?
第二個(gè)問(wèn)題,中國(guó)是否已在坐二望一,很快超過(guò)美國(guó)?回答這個(gè)問(wèn)題前,我們不妨看以下幾對(duì)關(guān)鍵詞:
Second question, how soon is China going to overtake the US? Before we answer this question, let's look at some key words:
一是“總量”和“人均”。盡管中國(guó)經(jīng)濟(jì)總量成了世界第二,去年達(dá)到5.8萬(wàn)億美元,但人均GDP只有4300美元,仍排在世界百位左右,離中等發(fā)達(dá)國(guó)家相距甚遠(yuǎn),僅占英國(guó)的1/9,美國(guó)的1/10。
“Aggregates” and “per capita”.China's economic aggregates stood at 5.8 trillion US dollars in 2010, ranking second in the world.But its per capita GDP was merely 4,300 US dollars, lower than about 100 other countries, only one ninth of the UK, and one tenth of the US.二是“沿?!迸c“內(nèi)地”及“城市”與“農(nóng)村”。中國(guó)的沿海很發(fā)達(dá),城市很繁榮,但是中國(guó)西部經(jīng)濟(jì)仍很落后,而且中國(guó)的城鎮(zhèn)化率僅有46%,城鄉(xiāng)居民收入比高達(dá)3.23:1。我曾在中國(guó)最貧困的省份之一甘肅擔(dān)任兩年省長(zhǎng)助理,對(duì)此深有感受。甘肅地處大西北,自然條件惡劣,沙漠化對(duì)當(dāng)?shù)厝嗣竦纳鏄?gòu)成了嚴(yán)峻挑戰(zhàn),經(jīng)濟(jì)發(fā)展困難很大。許多農(nóng)村的孩子們沒(méi)有電腦,更從來(lái)沒(méi)有上過(guò)互聯(lián)網(wǎng)。很多孩子在完成國(guó)家9年義務(wù)階段教育后,由于經(jīng)濟(jì)原因不得不中止學(xué)業(yè)。
“Coastal” and “inland”, “urban” and “rural”.We have in China both rich cities in the coastal regions and under developed poor regions in the west of the country.The urbanisation rate is only 46%, and the urban/rural income ratio is as high as 3.23 to 1.I served for two years as Assistant Governor in one of the poorest provinces in northwest China – Gansu.Gansu suffers from tough natural conditions.Desertification threatens the livelihood of the local people and economic development is a huge challenge.Many of the children in the countryside do not have access to computers or the internet.Many boys and girls have to drop out of school because their families cannot afford their continued education.三是“制造”與“創(chuàng)造”。中國(guó)是制造業(yè)大國(guó),但很多產(chǎn)品只有加工、封裝等勞動(dòng)力密集型環(huán)節(jié)在中國(guó)完成,研發(fā)設(shè)計(jì)、關(guān)鍵部件和市場(chǎng)營(yíng)銷都在國(guó)外,中國(guó)處在國(guó)際產(chǎn)業(yè)鏈的末端。中國(guó)出口商品中90%是貼牌生產(chǎn),每部手機(jī)售價(jià)的20%、計(jì)算機(jī)售價(jià)的30%、數(shù)控機(jī)床售價(jià)的20%到40%,都要支付給國(guó)外專利持有者。從“中國(guó)制造”到“中國(guó)創(chuàng)造”還有很長(zhǎng)的路要走。
“Made in China” and “created in China”.For all its manufacturing strength, China is still at the lower end of the value chain.In many cases only the labour-intensive parts of production such as processing and packaging are done in China.R&D, design, key components and marketing are done elsewhere.90% of China's export commodities are OEM products.20% of the retail value of every mobile phone, 30% that of computers and 20-40% that of Computer Numerical Control machine tools go to foreign patent owners.There is still a long way to go from “Made in China” to “created in China”.四是“粗放”與“集約”。有數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)單位GDP的能耗是國(guó)際水平的三至四倍,是英國(guó)的八倍。中國(guó)消耗了全球46%的鋼鐵、16%的能源、52%的水泥,但僅創(chuàng)造了全球8%左右的GDP。中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展效率還有待大幅提升,需要從“粗放型”向“集約型”發(fā)展。
“Energy-intensive” and “energy-efficient”.Statistics show that China's energy intensity is 3 to 4 times that of the international average and 8 times that of the UK.China consumes 46% of the world's iron and steel, 16% of energy, 52% of cement, and only produces 8% of the world's GDP.China still has a lot to do to raise the quality and efficiency of its economic growth.因此,中國(guó)經(jīng)濟(jì)總量雖然已居世界第二,但人均水平和GDP質(zhì)量還遠(yuǎn)沒(méi)有達(dá)到發(fā)達(dá)國(guó)家的水平。我們不是“謙虛”,也不是“虛偽”,更不是想逃避“責(zé)任”,而是中國(guó)仍然是一個(gè)不折不扣的發(fā)展中國(guó)家。集中精力搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展,是我們長(zhǎng)期的優(yōu)先任務(wù)。我們不追求“虛名”,要的是實(shí)實(shí)在在的國(guó)強(qiáng)和民富。
Although China is now number 2 economy in the world, we still lag far behind developed countries in per capita income and quality of GDP.China is still a developing country, not because we are modest or hypocritical, or we wish to escape from our responsibilities.Development will remain a top priority for China for a long time to come.第三個(gè)問(wèn)題,中國(guó)已經(jīng)高速行進(jìn)了30多年,今后還能持續(xù)快速發(fā)展嗎?
Third question: Can China sustain its fast growth after 3 decades?
回答是肯定的。中國(guó)還處在工業(yè)化中期階段和城鎮(zhèn)化加速上升階段,中國(guó)仍需要大量的基礎(chǔ)設(shè)施投資,需要在未來(lái)20年安置3億多人口從農(nóng)村遷移到城市,需要滿足人民消費(fèi)結(jié)構(gòu)從溫飽向小康升級(jí)換代的需求,需要實(shí)現(xiàn)西部地區(qū)向東部地區(qū)的發(fā)展水平看齊,因此中國(guó)經(jīng)濟(jì)并不缺乏動(dòng)力,仍有很大的發(fā)展空間,我們有充分理由保持樂(lè)觀。
The answer is positve.China is still in the course of rapid industrialisation and urbanisation.This is a phase when massive infrastructure investment is needed.300 million people are expected to move from the countryside to the cities in the next 20 years.The Chinese people need to upgrade their consumption pattern, and the western regions need to catch up with their eastern counterparts.So driving force is never lacking for the Chinese economy, and there is plenty of potential to be tapped.We have reasons to be optimistic about the future.中國(guó)去年底制定了“十二五”規(guī)劃,即將在下月交由全國(guó)人民代表大會(huì)審議,這將是未來(lái)5年中國(guó)發(fā)展的重要藍(lán)圖。
The National People's Congress will review China's 12th Five-Year Plan at its annual session next month.This is an important blueprint for China's development in the next 5 years.我們要對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)進(jìn)行戰(zhàn)略性調(diào)整。我們將努力擴(kuò)大內(nèi)需,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)向依靠消費(fèi)、投資、出口協(xié)調(diào)拉動(dòng)轉(zhuǎn)變。我們將加強(qiáng)農(nóng)業(yè),提升制造業(yè)核心競(jìng)爭(zhēng)力,發(fā)展戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè),加快發(fā)展服務(wù)業(yè),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)向依靠第一、第二、第三產(chǎn)業(yè)協(xié)同帶動(dòng)轉(zhuǎn)變。我們將統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展,促進(jìn)區(qū)域良性互動(dòng)、協(xié)調(diào)發(fā)展。
We will carry out strategic economic restructuring to expand domestic demand and promote balanced growth driven by consumption, investment and exports.We will strengthen agriculture, increase the competitiveness of manufacturing, and give priority to emerging industries and the services sector.The aim is to seek a balanced and coordinated development between urban and rural areas and between east and west.我們要積極推進(jìn)科技進(jìn)步和創(chuàng)新,加快建設(shè)創(chuàng)新型國(guó)家。正如鄧小平先生曾經(jīng)指出的,科技是第一生產(chǎn)力。中國(guó)今后的發(fā)展必須向主要依靠科技進(jìn)步、勞動(dòng)者素質(zhì)提高、管理創(chuàng)新轉(zhuǎn)變。
We will promote scientific and technological progress and innovation.We will speed up efforts to turn China into an innovation-driven country.As Mr Deng Xiaoping pointed out, “There is no other productive force more important than science and technology”.Our future development must rely on scientific and technological progress, a higher quality labour force and innovative management.我們要更好地保障和改善民生。發(fā)展經(jīng)濟(jì),歸根結(jié)底是為了人民的幸福。我們將完善保障和改善民生的制度安排,把促進(jìn)就業(yè)放在優(yōu)先位置,推進(jìn)基本公共服務(wù)均等化,加大收入分配調(diào)節(jié)力度,使發(fā)展成果惠及全體人民。
We will continue to improve the lives of our people.Economic development is aimed at serving people's interests.We will improve social security, increase job creation, promote equal access to public services and balance income distribution.This will ensure that the benefits of development will be shared by all.我們要建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會(huì)。中國(guó)人均GDP要向西方國(guó)家看齊,但人均能源消費(fèi)絕不能趕超發(fā)達(dá)國(guó)家,因?yàn)槲覀兩畹牡厍驅(qū)嵲诔惺懿黄?。我們不能走西方?guó)家工業(yè)化的老路。我們要節(jié)約能源,降低溫室氣體排放強(qiáng)度,發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟(jì),推廣低碳技術(shù),積極應(yīng)對(duì)氣候變化,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展與人口資源環(huán)境相協(xié)調(diào),走可持續(xù)發(fā)展之路。
We will build an energy-efficient and environment-friendly society.We need to catch up with developed countries in terms of per capita GDP, but not per capita energy consumption, as this would be unsustainable for our planet.China cannot follow the traditional Western way of industrialisation.We must raise energy efficiency, reduce emission intensity, develop a circular economy, extensively apply low-carbon technologies and actively address climate change.We must promote sustainable development, achieving an appropriate balance between economic, social progress and population, resources and the environment.第四個(gè)問(wèn)題,中國(guó)發(fā)展了,對(duì)世界意味著什么?是福還是禍?是機(jī)遇還是威脅?我們不妨看三點(diǎn):
The fourth and last question: What does China's development mean to the world, a blessing or catastrophe, opportunities or threats? This question can be answered in 3 aspects:
一是中國(guó)給世界和平帶來(lái)威脅了嗎?中國(guó)奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,莊嚴(yán)地向世界承諾永遠(yuǎn)不稱霸,永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張;主張不干涉別國(guó)內(nèi)部事務(wù)和談判解決國(guó)際爭(zhēng)端;倡導(dǎo)互信、互利、平等、協(xié)作的新安全觀。中國(guó)是聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó)中派出維和人員最多的國(guó)家,累計(jì)參與24項(xiàng)聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng),派出上萬(wàn)名維和人員;中國(guó)向索馬里海域派出護(hù)航艦隊(duì),與多國(guó)艦隊(duì)一道打擊海盜,維護(hù)國(guó)際水域的安全;中國(guó)大力倡導(dǎo)朝核問(wèn)題六方會(huì)談,努力維護(hù)半島和地區(qū)的和平穩(wěn)定。無(wú)論從中國(guó)的外交思想,還是外交行動(dòng)來(lái)看,中國(guó)都是世界和平的維護(hù)者、穩(wěn)定的促進(jìn)者。
Is China a threat to world peace? China follows an independent foreign policy of peace.We solemnly pledged to the world that hegemony or expansion is never an option for China;China stands for non-interference in others' internal affairs and negotiated solutions to international disputes.China believes that security should be based on mutual trust, mutual benefit, equality and coordination.China is the largest contributor of peacekeepers amongst the UN Permanent 5, having sent 10 thousand peacekeepers on 24 UN missions.It has sent escort ships to the waters off the Somali coast and worked with the navies of other countries to combat piracy and improve safety in international waters.It has actively worked to facilitate the Six-Party Talks to uphold peace and the stability of the Korean Peninsula and Northeast Asia.China is in every way an upholder of peace and a facilitator of stability.二是中國(guó)給世界經(jīng)濟(jì)帶來(lái)威脅了嗎?金融危機(jī)以來(lái),中國(guó)為全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)提供了重要支撐。2010年發(fā)達(dá)國(guó)家經(jīng)濟(jì)仍步履維艱,在全球有效需求不足的情況下,中國(guó)扮演著向全球輸出總需求的重要角色。歐盟去年對(duì)華出口增長(zhǎng)31.9%,英國(guó)則增長(zhǎng)42%。去年中國(guó)經(jīng)濟(jì)繼續(xù)保持兩位數(shù)增長(zhǎng),對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)貢獻(xiàn)率達(dá)到20%。今后10年,中國(guó)將繼續(xù)奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,市場(chǎng)對(duì)外開放程度將進(jìn)一步提高,在國(guó)際貿(mào)易中的比重會(huì)不斷上升,從國(guó)際市場(chǎng)的進(jìn)口仍會(huì)迅速增加。這些對(duì)世界各國(guó)來(lái)說(shuō),只會(huì)是巨大的發(fā)展機(jī)遇。
Is China a threat to the world economy? China has been a crucial support for global growth since the start of the financial crisis.It drove global demand at a time when developed countries were in economic difficulties.This was reflected in the 31.9% increase of EU exports and the 42% increase of UK exports to China last year.China maintained a double-digit growth last year, and contributed 20% of global economic growth.China will continue to pursue a strategy of win-win opening-up over the next decade.Its market will open wider, its share in international trade will increase, and its imports will rise.These will no doubt create enormous opportunities for countries around the world.三是中國(guó)對(duì)現(xiàn)行國(guó)際體系構(gòu)成威脅了嗎?中國(guó)作為一個(gè)負(fù)責(zé)任的大國(guó),是國(guó)際體系的參與者、建設(shè)者和貢獻(xiàn)者。我們與發(fā)達(dá)國(guó)家和新興經(jīng)濟(jì)體就促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)金融治理廣泛開展合作,共同倡導(dǎo)加強(qiáng)G20機(jī)制;我們加強(qiáng)與發(fā)展中國(guó)家的傳統(tǒng)友誼,幫助經(jīng)濟(jì)開發(fā)和實(shí)現(xiàn)減貧,過(guò)去兩年里中國(guó)向其他發(fā)展中國(guó)家的貸款已經(jīng)超過(guò)了世界銀行;我們支持、倡導(dǎo)并踐行多邊主義,推動(dòng)國(guó)際關(guān)系民主化,積極參與區(qū)域合作進(jìn)程,努力促進(jìn)國(guó)際體系更加有效地應(yīng)對(duì)氣候變化、能源和資源、糧食安全、恐怖主義等全球性挑戰(zhàn)。
Is China a threat to the international system? China has been participating in and contributing to the current international system as a responsible major player.It has entered into extensive cooperation with its partners in developed and emerging economies on the reform of global economic and financial governance, and jointly advocated a greater role of the G20.It has strengthened traditional friendships with other developing countries and helped them develop their economies and reduce poverty.The loans it has provided to other developing countries in the past two years have surpassed those of the World Bank.It supports and practices multilateralism, and stands for greater democracy in international relations.This can be seen by its active participation in regional cooperation, along with the support it gives to tackling global challenges such as climate change, energy, resources, food security and terrorism.總之,中國(guó)的發(fā)展對(duì)世界是福不是禍,是機(jī)遇不是威脅。世界對(duì)中國(guó)不應(yīng)感到擔(dān)憂,更不應(yīng)感到恐懼。美國(guó)前總統(tǒng)弗蘭克林·羅斯福說(shuō)的好:“我們唯一恐懼的就是恐懼本身?!?/p>
China's development is a blessing, not a catastrophe to the world.It means opportunities, not threats.It is not to be worried about, still less feared.As Franklin Roosevelt put it, “the only thing we have to fear is fear itself”.老師們、同學(xué)們,F(xiàn)aculty members and students,800多年來(lái),劍橋大學(xué)秉承“此地乃啟蒙之所和智慧之源”(拉丁語(yǔ):Hinc lucem et pocula sacra)的校訓(xùn),努力探索世界,不斷追求真理。半個(gè)多世紀(jì)前,李約瑟博士以其睿智打開了中國(guó)古代科技的歷史寶庫(kù),重拾了偉大的中華文明。今天,當(dāng)你們放眼中國(guó),你們會(huì)發(fā)現(xiàn)中國(guó)正在走一條前人沒(méi)有走過(guò)的道路,中國(guó)的實(shí)踐可能超出了以往人們的知識(shí)積累。面對(duì)今天的中國(guó)這一豐富的寶藏,我衷心地期望劍橋大學(xué)的學(xué)子們遵循你們的校訓(xùn),不斷探索,大力挖掘,成為英國(guó)乃至世界范圍內(nèi)研究當(dāng)代中國(guó)的領(lǐng)軍者。
Over the past 8 centuries, the University of Cambridge has stayed true to its motto “From here, light and sacred draughts”(Hinc lucem et pocula sacra)in its tireless pursuit of the world's truth and knowledge.More than half a century ago, Dr Joseph Needham uncovered the treasures of China's ancient science and civilisation.Today when you look at China, you will realise that it is embarking on a journey no country has ever made.This goes beyond the knowledge of human beings and offers enormous opportunities.I therefore encourage you to follow Cambridge's motto to renew your efforts in tapping the rich resources China has to offer and lead the UK and the world in studying and understanding today's China.原文鏈接:http://
第三篇:駐英國(guó)大使劉曉明在中國(guó)銀行倫敦分行暨中國(guó)銀行
駐英國(guó)大使劉曉明在中國(guó)銀行倫敦分行暨中國(guó)銀行(英國(guó))有限公司遷址儀式上的致辭 2010年9月17日
Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Launching Ceremony of the New Office of Bank of China London Branch and Bank of China(UK)Ltd 17 September, 2010
尊敬的中國(guó)銀行副行長(zhǎng)岳毅先生,中國(guó)銀行倫敦分行總經(jīng)理、中國(guó)銀行(英國(guó))公司執(zhí)行總裁葛奇先生,英格蘭銀行市場(chǎng)執(zhí)行理事保羅·費(fèi)舍爾(PAUL FISHER)先生,女士們、先生們:
Vice President Yue Yi, Mr Kenneth Ge, Mr Paul Fisher, Executive Director for Markets of Bank of England, Distinguished guests, Ladies and Gentlemen,首先,我祝賀中國(guó)銀行倫敦分行暨中國(guó)銀行(英國(guó))有限公司喬遷之喜。
May I warmly congratulate Bank of China London Branch and Bank of China(UK)Limited on the launch of their new office.這是我到任半年以來(lái)第二次出席中資機(jī)構(gòu)的喬遷儀式。這既表明中國(guó)企業(yè)在英國(guó)不斷發(fā)展,也預(yù)示著將有更多的中國(guó)企業(yè)來(lái)英投資興業(yè)。據(jù)英國(guó)貿(mào)易投資署最新發(fā)表的報(bào)告,去年中國(guó)對(duì)英投資有74項(xiàng),居各國(guó)對(duì)英投資排名的第六位;同時(shí),據(jù)倫敦投資局的統(tǒng)計(jì),去年中國(guó)有24家公司在倫敦新投資或擴(kuò)資,居各國(guó)第二位。
This is the second such event I attended during my six months in London.The last one was the relocation of the CCPIT London Office early July.In fact, there has been quite some good news about Chinese businesses in the UK recently.A latest UKTI report ranks China as the 6th largest investor in the UK last year with investments in 74 projects.According to Think London, China was the second largest new investor in London, with 24 companies opened or expanded in London last year.By the end of last year, FDI from China in the UK reached 620 million US dollars.就金融企業(yè)而言,目前,中國(guó)在英國(guó)有三家分行(中國(guó)銀行、建設(shè)銀行和中國(guó)工商銀行)、一家子行和多家代表處。我聽(tīng)說(shuō),中國(guó)農(nóng)業(yè)銀行也正在積極籌備將倫敦代表處升格為分行。這些表明,中國(guó)機(jī)構(gòu)和企業(yè)重視英國(guó)市場(chǎng)和倫敦金融中心的地位,看中英國(guó)優(yōu)良的投資發(fā)展環(huán)境。我期待著今后收到更多中資企業(yè)成立、遷址儀式的邀請(qǐng),也非常樂(lè)意到場(chǎng)祝賀。
In the financial sector, Chinese banks have set up three branches(Bank of China, Construction Bank of China and Industrial & Commercial Bank of China), one subsidiary and quite a few offices in the UK.I heard that the Agricultural Bank of China are also planning to upgrade its London Office to a branch.This shows that Chinese businesses are increasingly taking the UK market as a big priority and are seeking to leverage London's status as a financial centre to expand their UK and European business.I'm sure there will be more occasions like today and I will be happy to attend.中國(guó)銀行倫敦分行于1929年設(shè)立,是中國(guó)銀行業(yè)在海外設(shè)立的第一家分支機(jī)構(gòu)。歷經(jīng)八十余載風(fēng)雨,今天的中國(guó)銀行倫敦分行依舊煥發(fā)著青春、充滿著朝氣:
The Bank of China London Branch, which was set up in 1929, was the first overseas branch of a Chinese bank.81 years on, this branch is brimming with vigor and vitality.一是規(guī)模不斷擴(kuò)大。分行先后在倫敦金融城以及倫敦唐人街、曼徹斯特、格拉斯哥和伯明翰等地設(shè)立了營(yíng)業(yè)部門,2007年又成功建立中國(guó)銀行(英國(guó))有限公司。
First, it has set up offices in the City, London China Town, and in Manchester, Glasgow and Birmingham.Its UK subsidiary-Bank of China(UK)Limited, in particular, has won it access to the EU market.二是客戶日益多元。分行積極支持中國(guó)企業(yè)來(lái)英國(guó)投資發(fā)展,并為英國(guó)企業(yè)到中國(guó)投資提供融資和貸款。
Secondly, it has built a diverse customers' base.The London Branch has cultivated the custom of local Chinese communities and businesses by actively supporting them in their UK ventures with financial facilities.三是員工日益本土化和國(guó)際化。分行包容的企業(yè)文化和良好的發(fā)展前景吸引了許多英國(guó)當(dāng)?shù)厝瞬?。目前員工數(shù)量超過(guò)200名,其中當(dāng)?shù)厝苏?0%,且許多從事中高層管理工作。
Thirdly, its work force is increasingly local and international.Local professional have been attracted by its inclusive culture and good prospects.90% of the over 200 employees are British, of whom many are mid-level or senior managers.四是業(yè)績(jī)持續(xù)上升。當(dāng)國(guó)際金融危機(jī)來(lái)襲時(shí),中國(guó)銀行倫敦分行憑借穩(wěn)健的經(jīng)營(yíng)策略、幾乎為零的不良資產(chǎn)率和充足的流動(dòng)性,逆市上揚(yáng),既擴(kuò)大了資本金,實(shí)現(xiàn)了收購(gòu)兼并,又獲得了良好業(yè)績(jī)。
Fourthly, it enjoys expanding business.With a solid business strategy, a nearly zero non-performing loans ratio and abundant liquidity, it survived the financial crisis well with more equity and a successful acquisition.今天中國(guó)銀行倫敦分行遷址,這是它發(fā)展進(jìn)程中的一個(gè)新里程碑。希望分行不斷提高管理水平,提升服務(wù)質(zhì)量,擴(kuò)大客戶范圍,吸納優(yōu)秀人才,創(chuàng)造更多佳績(jī)。
Today marks a new milestone in the history of the Bank of China London Branch, as it moves into its spacious, well-furnished new office in the centre of the City.I hope that along with this improvement in hardware will come even better services, higher quality management, more customers, a larger talent pool and higher profits.最后,我祝中國(guó)銀行倫敦分行暨中國(guó)銀行(英國(guó))有限公司興旺發(fā)達(dá),在促進(jìn)中英兩國(guó)經(jīng)貿(mào)、金融合作方面發(fā)揮更大作用。
To conclude, I wish the Bank of China London Branch and Bank of China(UK)Limited greater success and a bigger role in China-UK trade and financial cooperation.謝謝!
Thank you.
第四篇:2011.3駐英大使劉曉明在英國(guó)《泰晤士報(bào)》舉辦的非洲峰會(huì)上的講話
在英國(guó)《泰晤士報(bào)》舉辦的非洲峰會(huì)上的講話
中國(guó)駐英國(guó)大使 劉曉明
2011年3月22日,倫敦沙威飯店 Remarks by at the Times CEO Summit: Africa
H.E.Ambassador Liu Xiaoming March 2011, The Savoy Hotel, London 各位代表,女士們、先生們:
Fellow delegates, Ladies and Gentlemen,很高興參加《泰晤士報(bào)》舉辦的非洲峰會(huì),就國(guó)際社會(huì)如何共同促進(jìn)非洲發(fā)展交換看法。
It is a real pleasure for me to attend the Times CEO Summit on Africa and share with you my views on what we can do to help Africa.說(shuō)起非洲,這與我的外交生涯密不可分。我第一次作為外交官常駐是在非洲南端的贊比亞,第一次出任大使則是在非洲北端的埃及。因此,我與非洲很有緣分,也很有感情。我一直很關(guān)注非洲大陸各方面的發(fā)展與進(jìn)步。
Africa was an important part of my diplomatic career.My first posting as a young diplomat was in Zambia, a southern African country and my first ambassadorial post was in Egypt, a northern African country.I became attached to the continent and have followed its development closely.應(yīng)當(dāng)說(shuō),近年非洲大陸總體經(jīng)濟(jì)形勢(shì)有起色,經(jīng)濟(jì)平均增長(zhǎng)超過(guò)4%。但同時(shí),非洲也面臨不少挑戰(zhàn),受國(guó)際金融危機(jī)影響非洲經(jīng)濟(jì)增速出現(xiàn)下滑,水旱災(zāi)害頻繁,糧食減產(chǎn),生態(tài)環(huán)境惡化。國(guó)際社會(huì)有責(zé)任,也有義務(wù)向非洲國(guó)家提供幫助,并采取切實(shí)有效措施幫助非洲國(guó)家早日消除貧困,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,推動(dòng)千年發(fā)展目標(biāo)如期實(shí)現(xiàn)。
Africa has been doing well in recent years, with annual growth of over 4%.Yet, Africa still confronts many challenges, from economic slowdown to frequent natural disasters, falling food production and environmental degradation.The international community is duty-bound to help Africa grow its economy, reduce poverty and attain the Millennium Development Goals.關(guān)于中國(guó)與非洲的關(guān)系,這些年倍受關(guān)注。在我看來(lái),中非關(guān)系和中國(guó)對(duì)非政策可以從四個(gè)方面概括:“歷史悠久、真誠(chéng)無(wú)私、平等互利、開放包容”。
In recent years, China-Africa relations have been discussed with much interest by the outside world.I would characterize China-Africa relations in the following 4 key terms:
第一,歷史悠久。中國(guó)不是這幾年才出現(xiàn)在非洲。600多年前,鄭和下西洋時(shí)曾4次抵達(dá)東非。上世紀(jì)五十年代起,非洲開始民族解放運(yùn)動(dòng),中國(guó)始終與非洲兄弟站在一起。中非之間的合作也就是從那時(shí)開始積淀,并經(jīng)受了半個(gè)多世紀(jì)的考驗(yàn)。
First, long history.China's interaction with Africa is by no means something new.Over 600 years ago, Admiral Zheng He, the famous Chinese navigator, reached East Africa 4 times.China firmly stood with its African brothers in the 1950s in their independence struggle.China-Africa partnership has since stood the test of time and gone from strength to strength.第二,真誠(chéng)無(wú)私。上世紀(jì)后半期,當(dāng)中國(guó)自身經(jīng)濟(jì)還十分困難的時(shí)候,中國(guó)就開始向非洲提供無(wú)私援助。中國(guó)對(duì)非援助覆蓋53個(gè)非洲國(guó)家,援建了900多個(gè)成套項(xiàng)目。坦贊鐵路既是中國(guó)無(wú)私援助的范例,也是中非友誼的象征,我當(dāng)年就曾目睹鐵路通車。達(dá)累斯薩拉姆市郊還建有當(dāng)時(shí)犧牲的中國(guó)援建人員的公墓。幾十年來(lái),中國(guó)先后向非洲派出1.7萬(wàn)人次醫(yī)療隊(duì)員。從2000年至2009年,中國(guó)免除了35個(gè)非洲國(guó)家的312筆債務(wù),總額達(dá)189.6億元人民幣。中國(guó)還為3萬(wàn)多名非洲留學(xué)生提供獎(jiǎng)學(xué)金,并為非洲培訓(xùn)3萬(wàn)多各類人才。
Second, selfless assistance.China started to offer assistance to Africa from the second half of the last century despite serious economic difficulties at home.I personally witnessed the inauguration of the Tanzania-Zambia
/ 3
Railway, an example of China's selfless assistance and a symbol of China-Africa friendship.Even today there is a cemetery in Dar-es-Salaam where Chinese railway engineers and workers were buried.China has since provided assistance to over 50 African countries and helped build more than 800 projects.A total of 17 thousand Chinese medical workers have been sent to Africa over the past decades.From 2000 to 2009, China cancelled 312 debts owed by 35 African countries with a total value of 18.96 billion RMB(nearly 1.9 billion pounnds).China also offered scholarships to over 30 thousand African students and trained more than 30 thousand African professionals.第三,平等互利。中非在政治上相互尊重和相互支持,中國(guó)從不把自己的意志強(qiáng)加給非洲國(guó)家。中非經(jīng)貿(mào)合作更是 “南南合作”的典范。雙方在貿(mào)易、投資、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等領(lǐng)域廣泛開展合作。
Third, equality and mutual benefit.China and Africa respect and support each other politically.China never imposes its will on Africa countries.China-Africa economic and business partnership is an example of South-South cooperation, covering extensive areas of trade, investment and infrastructure development.自2009年起,中國(guó)成為非洲第一大貿(mào)易伙伴國(guó),雙邊貿(mào)易額連續(xù)超過(guò)一千億美元。中國(guó)已經(jīng)與45個(gè)非洲國(guó)家簽署了雙邊貿(mào)易協(xié)議。中非貿(mào)易絕不是有些人所說(shuō)的單純的能源和資源貿(mào)易,雙邊貿(mào)易結(jié)構(gòu)日趨優(yōu)化。近年來(lái),非洲的工業(yè)制成品和農(nóng)產(chǎn)品陸續(xù)進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),受到中國(guó)消費(fèi)者的歡迎。
China became Africa's No.1 trading partner in 2009.Two-way trade has since exceeded 100 billion US dollars.China signed bilateral trade agreements with 45 African countries.China-Africa trade is by no means all about energy and resources.Trade has become more balanced in recent years.Industrial and agricultural products of Africa are increasingly popular among Chinese customers.截至目前,中非相互直接投資存量均已突破100億美元。再說(shuō)到贊比亞,贊比亞-中國(guó)經(jīng)貿(mào)合作區(qū)是中國(guó)在非洲設(shè)立的第一個(gè)境外經(jīng)貿(mào)合作區(qū),目前已引進(jìn)13家企業(yè),完成實(shí)際投資6億美元,為當(dāng)?shù)靥峁┚蜆I(yè)崗位6000多個(gè)。這種新的投資形式既形成了產(chǎn)業(yè)集群,提高了企業(yè)效益,也為當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)做出了貢獻(xiàn),其成功經(jīng)驗(yàn)正在向毛里求斯、尼日利亞、埃及、埃塞俄比亞等國(guó)推廣。
Two-way investment has exceeded 10 billion US dollars.Take Zambia as an example.13 companies have settled in the Zambia-China economic and trade cooperation zone, the first of such zones in Africa, with paid-in investment of 600 million US dollars and creating more than 6,000 jobs.Such a model of investment is being applied in other parts of Africa, such as Mauritius, Nigeria, Egypt and Ethiopia, as it contributes to the local economy by forming a cluster of businesses and increasing their efficiency.中國(guó)企業(yè)積極參與非洲國(guó)家基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),涉及房建、道路、水利水電、石化、電信、供水等多個(gè)領(lǐng)域,提高了當(dāng)?shù)厝嗣竦纳钏?。過(guò)去十年,中國(guó)在非洲建設(shè)了6萬(wàn)公里道路和7000萬(wàn)平方米房屋。中國(guó)還為非洲基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)積極提供融資支持。
Chinese businesses are also playing an active part in Africa's infrastructure development, building houses, water and power supply, and communications facilities to raise local people's living standards.In the past decade, China built 60,000 kilometres of road and 70 million square metre of housing for Africa.Many of these projects are built with Chinese financial support.第四,開放透明。中國(guó)與非洲發(fā)展關(guān)系光明磊落,也不具排它性,中國(guó)不會(huì)搞所謂的“新殖民主義”。近年來(lái)歐盟提出“中非歐”三方合作,我們對(duì)此持開放態(tài)度。事實(shí)上,中方已經(jīng)與聯(lián)合國(guó)糧農(nóng)組織、世界銀行等國(guó)際機(jī)構(gòu)在非洲開展了許多三方合作項(xiàng)目。我們也希望三方合作遵循以下原則:一是要充分尊重非洲國(guó)家的意愿;二是任何一方都不應(yīng)單方面制定“游戲規(guī)則”;三是合作結(jié)果會(huì)有利于非洲發(fā)展,提高效率,擴(kuò)大成果;四是不強(qiáng)求合作,從易到難,循序漸進(jìn)。
Fourth, openness and transparency.China-Africa cooperation is not exclusive, nor is it a tool of “neo-colonialism”.In recent years, EU proposed the idea of trilateral cooperation between China, Africa and EU.We are open-minded to the proposal.As a matter of fact, there is no lack of such trilateral cooperation – China has many projects in Africa in collaboration with the UN Food and Agriculture Organization and the World Bank.We hope that such cooperation will follow the following principles: One, African countries' wishes should be
/ 3
respected;Two, no party should set the rule of the game unilaterally;Three, such cooperation should be efficient and serve Africa's development;Four, cooperation should be carried out on a voluntary basis, and proceed in an orderly way with easier areas first.中國(guó)是最大的發(fā)展中國(guó)家,人口占世界的1/5,非洲是發(fā)展中國(guó)家最集中的大陸,人口占世界的1/7。中非發(fā)展互利共贏的新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系不僅有利于中國(guó)與非洲,也有利于世界的和平、穩(wěn)定與發(fā)展。
China is the largest developing country in the world, while Africa is home to the largest number of developing countries.One has one fifth of the world's population, the other one seventh.Mutually beneficial cooperation not only serves common prosperity and development of China and Africa, but also contributes to peace and stability of the world.讓我們攜手努力,共同參與非洲的建設(shè),推動(dòng)非洲的和平、發(fā)展和進(jìn)步。
Let us work together, help Africa to grow and contribute to a peaceful and prosperous future for the continent.謝謝。
Thank you.3 / 3
第五篇:駐英國(guó)大使劉曉明在國(guó)慶62周年招待會(huì)上的講話
駐英國(guó)大使劉曉明在國(guó)慶62周年招待會(huì)上的講話
Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Reception Marking the 62nd Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China
2011年9月29日,中國(guó)駐英國(guó)大使館
尊敬的英國(guó)外交國(guó)務(wù)大臣布朗閣下,尊敬的英國(guó)議會(huì)下院副議長(zhǎng)伊文斯閣下,尊敬的各位使節(jié)、各位將軍、各位議員,女士們、先生們、朋友們:
Minister Jeremy Browne, Deputy Speaker Nigel Evans, Excellencies and members of the diplomatic corps, Generals, MPs, My Lords, Ladies and Gentlemen,歡迎大家出席今晚的招待會(huì),同我們一道慶祝中華人民共和國(guó)成立62周年。
Welcome to the reception tonight celebrating the 62nd anniversary of the founding of the People?s Republic of China.62年前,面對(duì)一個(gè)積貧積弱、百?gòu)U待興的國(guó)家,新中國(guó)的締造者們?yōu)樗奈磥?lái)描繪了一幅圖景,那就是中華民族“勇敢而勤勞地工作,創(chuàng)造自己的文明和幸福,同時(shí)促進(jìn)世界的和平和自由?!?/p>
years ago China was a poor and weak country badly in need of reconstruction.The founding fathers of the People?s Republic articulated a vision for the future of the country.Their blueprint was a call to action to the Chinese people.The message was this: · ?Let us work hard to create our own civilization.· We will build a happy life and contribute to world peace and freedom.?
今天,這份圖景正在成為現(xiàn)實(shí)。今天的中國(guó)欣欣向榮,通過(guò)62年的艱苦奮斗,特別是33年的改革開放,中國(guó)已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體和世界第二大貿(mào)易體;今天的中國(guó)穩(wěn)定和諧,民主法治越來(lái)越健全,公平正義越來(lái)越得到崇尚;今天的中國(guó)與世界互利共贏,在國(guó)際和地區(qū)事務(wù)中發(fā)揮著積極和負(fù)責(zé)任的作用,與各國(guó)同舟共濟(jì),合力應(yīng)對(duì)金融危機(jī),促進(jìn)共同發(fā)展。
This ambition is becoming a reality.China today is a prosperous economy.The impact is there to be seen in China.62 years of hard work and 33 years of reform and opening-up have transformed my country.China has been turned into the world?s second largest economy and trading nation.China today is a stable and harmonious society.Democracy and rule of law have been further strengthened.Fairness and justice are the shared pursuit of the government and the people.China today is a responsible contributor in the international system.We seek a win-win relationship with all nations.China plays an active and responsible role in international and regional affairs.We are making joint efforts with the world to battle the financial crisis and promote peaceful and sustainable development worldwide.就在5個(gè)小時(shí)前,中國(guó)成功發(fā)射了“天宮一號(hào)”目標(biāo)飛行器,邁出了建設(shè)空間站的重要一步。中國(guó)的太空探索將為人類科學(xué)研究、和平利用太空做出新的貢獻(xiàn)。
Just 5 hours ago, China?s Tiangong-1 space module was successfully launched.It is another important step in our program to build a space station.Progress in China?s space exploration will make new contribution to international scientific research and peaceful use of space.我們對(duì)中國(guó)過(guò)去62年取得的成就感到驕傲,更對(duì)中國(guó)的未來(lái)充滿信心。
We have every reason to be proud of what China has achieved in the past 62 years, and have great confidence that China will have a bright future.最近,中國(guó)政府發(fā)表了《中國(guó)的和平發(fā)展》白皮書,再次鄭重向全世界宣告,中國(guó)將堅(jiān)定不移地沿著和平發(fā)展的道路走下去。我們堅(jiān)信,只有這條道路,中國(guó)才能實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化和富民強(qiáng)國(guó),才能為世界文明進(jìn)步作出更大貢獻(xiàn)。
Recently, the Chinese government published a white paper that is called ?China?s Peaceful Development.This document reaffirms to the world China?s commitment:
· China is committed to a path of peaceful development.We see this as the only path leading to China?s modernization and prosperity and greater contribution by China to the progress of human civilization.中國(guó)將堅(jiān)持科學(xué)發(fā)展。我們將以人為本,始終尊重人權(quán)和人的價(jià)值,走共同富裕道路;我們將促進(jìn)全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展,全面推進(jìn)經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會(huì)及生態(tài)各領(lǐng)域建設(shè)。
· China pursues scientific development.In essence it means that in China we take a people-first approach and respect human rights and human values.Our mission is to deliver a prosperous life to all our people.We seek balanced and sustainable development in all aspects.China?s aim is to promote all-round progress in economic, political, cultural, social and ecological fields.中國(guó)將堅(jiān)持自主發(fā)展。我們將從本國(guó)國(guó)情出發(fā),主要依靠自身力量和改革創(chuàng)新推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,不把問(wèn)題和矛盾轉(zhuǎn)嫁給別國(guó)。
· China relies on itself for addressing challenges of development.We will mainly rely on our own hard work and on reform and innovation to promote economic and social development.And we will not in any way shift problems to others.中國(guó)將堅(jiān)持開放發(fā)展。我們將積極參與經(jīng)濟(jì)全球化,學(xué)習(xí)借鑒人類社會(huì)一切文明成果,以開放的姿態(tài)融入世界,不斷拓展對(duì)外開放。中國(guó)不會(huì)也不能關(guān)起門來(lái)搞建設(shè)。
· China?s development is best served by greater openness to the outside world.We are an active player in globalisation.Chinese people welcome the opportunity to learn the best of other civilisations.China will open wider to the world: we will notcut ourselves off from the rest of world.中國(guó)將堅(jiān)持和平發(fā)展。中國(guó)絕不搞侵略擴(kuò)張,永遠(yuǎn)不爭(zhēng)霸、不稱霸,始終作維護(hù)世界和地區(qū)和平穩(wěn)定的堅(jiān)定力量,為國(guó)家發(fā)展?fàn)I造良好的外部環(huán)境。
· China?s development is a force for peace in the world.We will never seek invasion, expansion or hegemony.We are a staunch force for world and regional peace and stability.And we are determined to create a favorable environment for China to reach its development goals.中國(guó)將堅(jiān)持合作發(fā)展。我們將堅(jiān)持以合作謀和平、以合作促發(fā)展、以合作化爭(zhēng)端,致力于通過(guò)同各國(guó)不斷擴(kuò)大互利合作,有效應(yīng)對(duì)各種全球性挑戰(zhàn)。
· China believes in development by cooperation.We seek the widest possible cooperation with the world.Our aim is to uphold peace, promote development and resolve disputes.China believes in cooperation as an effective channel to address global challenges.中國(guó)將堅(jiān)持共同發(fā)展。我們將繼續(xù)奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,在追求自身發(fā)展的同時(shí),努力實(shí)現(xiàn)與他國(guó)發(fā)展的良性互動(dòng),促進(jìn)世界的共同繁榮。
· China seeks common development.We will continue to carry out a win-win opening-up policy.While achieving our own development, we will build good relations with other countries and promote shared prosperity of the world.在中國(guó)走和平發(fā)展道路的進(jìn)程中,我們始終將英國(guó)作為重要的合作伙伴。新時(shí)期,兩國(guó)加強(qiáng)合作不僅有利于兩國(guó)的發(fā)展,也將造福世界。
In the course of its peaceful development, China has always regarded Britain as an important partner.Stronger cooperation not only serves Chinese and British interests, but also contributes to world peace and prosperity.中英合作是雙贏。中英經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性強(qiáng),英國(guó)具有金融、技術(shù)、創(chuàng)新和管理等長(zhǎng)項(xiàng),中國(guó)具有資金、市場(chǎng)和勞動(dòng)力等優(yōu)勢(shì),“強(qiáng)強(qiáng)結(jié)合”可以為雙方經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)提供強(qiáng)大動(dòng)力。
China?s cooperation with Britain is mutually beneficial.Our economies are highly complementary.Britain?s strength lies in finance, technology, innovation and business management.China?s growth potential comes from its abundant capital, vast market and large pool of labour.By building a ?Partnership for Growth, we can contribute to each other?s economic prosperity.中英合作也是多贏。中英同為聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó)和二十國(guó)集團(tuán)成員,兩國(guó)在國(guó)際政治和世界經(jīng)濟(jì)事務(wù)中保持密切溝通和協(xié)調(diào),共擔(dān)責(zé)任、共迎挑戰(zhàn),有利于世界的和平與發(fā)展。
China-Britain comprehensive partnership is a contribution to the world.We are both members of the UN Security Council and the G20.We have maintained close communication and coordination in international affairs.Together, we have taken our due responsibilities, risen to challenges and contributed to world peace and development.我們高興地看到,今年的中英關(guān)系精彩紛呈。溫家寶總理和李克強(qiáng)副總理分別訪英,王岐山副總理和戴秉國(guó)國(guó)務(wù)委員先后來(lái)英與英方領(lǐng)導(dǎo)人共同主持中英經(jīng)濟(jì)財(cái)金對(duì)話和中英戰(zhàn)略對(duì)話。這些訪問(wèn)和對(duì)話進(jìn)一步增進(jìn)了雙方共識(shí),即以新思維、新方式推進(jìn)合作,又要處理好分歧,相互尊重,相互適應(yīng),求同存異,共謀發(fā)展。今年以來(lái),中英經(jīng)貿(mào)繼續(xù)保持兩位數(shù)增長(zhǎng),特別是英國(guó)對(duì)華出口繼續(xù)保持強(qiáng)勁勢(shì)頭,今年1-8月同比增長(zhǎng)28.6%。當(dāng)前,英國(guó)對(duì)華出口在其前15大出口目的國(guó)中增長(zhǎng)最快。中國(guó)對(duì)英投資繼續(xù)在各國(guó)中名列前茅。中英人文交流日益密切和深化,“漢語(yǔ)熱”在英不斷升溫;再過(guò)幾個(gè)月,來(lái)自中國(guó)四川的兩只大熊貓就要作為“中英友誼的使者”到英國(guó)安家落戶。
A close dialogue between Chinese and British leaders is a key factor in the strength of Sino-UK relations.We are encouraged to see a productive year for our relations in 2011.Premier Wen Jiabao and Vice Premier Li Keqiang both visited Britain.Vice Premier Wang Qishan came this month to co-chair the China-UK Economic and Financial Dialogue.Just this week State Councilor Dai Bingguo came to London to co-host the Strategic Dialogue.These visits and dialogues have further increased our common understandings.Both countries now agree on the need to boost our cooperation with new ideas and new approaches, while managing differences on the basis of mutual respect and mutual adjustment.This positive approach will help us to seek common ground despite our differences and promote common development.This year, trade between us has continued its double-digit growth.British exports to China have remained robust.These rose 28.6 percent year-on-year in the first 8 months of this year.That is faster than any of Britain?s top 15 export markets.And China is still a leading investor in Britain.Our people-to-people exchanges have further deepened.The best example is the rapid increase of people of all ages studying Mandarin in many parts of this country.So far 2011 has shown a deepening of Sino-UK relations in all areas.This trend will continue.A couple of months from now, a pair of giant pandas from China will settle in Britain as “Ambassadors of China-UK friendship”.展望明年,中英將迎來(lái)建立大使級(jí)外交關(guān)系40周年,英國(guó)將舉辦第30屆夏季奧運(yùn)會(huì),中國(guó)將成為倫敦書展主賓國(guó)。我相信,雙方圍繞這些重要節(jié)點(diǎn),共同作出努力,中英明年的交流將更加廣泛深入,合作將更加富有成果。
Next year will be another milestone in China-Britain relations: · We will celebrate 40 years of full diplomatic relations.· Britain will host the 30th Summer Olympic Games.· And China has been named the Guest of Honour of the 2012 London Book Fair.I have the confidence that together, we will use these landmark events to great effect.These will be the catalysts to widen exchanges and create ever more productive cooperation between our countries.最后,我提議,In closing, please join me in a toast:
為慶祝中華人民共和國(guó)成立62周年,· To the 62nd anniversary of the founding of the People?s Republic of China.為中英關(guān)系不斷結(jié)出豐碩成果,· To the fruitful relations between China and Britain.為各位來(lái)賓的身體健康,· And to the good health of all guests present.干杯!
Cheers!