第一篇:外國詩歌-古希臘至19世紀(jì)初_上_(共)
赫西奧德
工作與時(shí)日(節(jié)選)? [465-476行] 初次開犁的時(shí)候.手一接觸犁把,鞭子一落到駕軛拉犁的耕牛背上,你就要誠心誠意向冥府的宙斯,向圣潔的得墨忒耳禱告,祈求 神圣的土地豐收谷物。讓年輕奴隸 跟在后面,揮鋤將播下的種子埋好,使鳥雀難以創(chuàng)啄。精心管理于凡人 最為有利,災(zāi)難之允是管理不好。如果俄林波斯之神賜你美滿的結(jié)局,成熟的麥穗將會(huì)彎彎地垂到地下,你就可以從甕里把蜘蛛全部趕跑。
(陳洪文譯)工作與時(shí)日(選段)
在那令人難受的夏季,菊芋盛開,只只螽斯,落在樹上高聲地歌唱,翅膀下面不斷發(fā)出吱吱的叫聲。這時(shí),山羊的肉最肥,酒味最醇. 女人放蕩不羈,男人卻脆弱無能. 因?yàn)樘炖切鞘谷祟^部和膝蓋發(fā)燙. 皮膚也會(huì)由于炎熱而干枯。這時(shí),但愿峭壁下能有一塊蔭涼,加上
比布林的名酒.一碗羊奶,一張薄餅,一塊森林里面牧養(yǎng)的母牛犢兒的肉,或者山羊羔的肉,坐在蔭涼之中。把美酒暢飲!待到酒足飯飽以后,轉(zhuǎn)過身去,把臉對(duì)著清新的西風(fēng),三次從終年流動(dòng),清澈見底的山泉 取水祭祀,第四次將酒獻(xiàn)給神明。
(陳洪文譯)
薩福
給安娜多麗雅
我覺得同天上的神仙可以相比,能夠和你面對(duì)面的坐在一起,聽你講話是這樣的令人心喜,是這樣的甜蜜:
聽你動(dòng)人的笑聲,使我的心 在我的胸中這樣的跳動(dòng)不寧,當(dāng)我看著你,波洛赫,我的嘴唇 發(fā)不出聲音,我的舌頭凝住了,一陣溫暖的火 突然間從我的皮膚上面溜過,我的眼睛看不見東西,我的耳朵 被噪聲填塞,我渾身流汗,全身都在顫栗,我變得蒼白,比草葉還要無力,好像我?guī)缀蹙鸵獢嗔撕粑?,在垂死之際。
楊憲益 譯
? 夜
月已沒,七星已落,已是子夜時(shí)分,時(shí)光逝又逝,我仍獨(dú)臥。
水建馥 譯
暮色
晚星帶回了
曙光散布出去的一切 帶回了綿羊,帶回了山羊 帶回了牧童回到母親身邊
水建馥 譯
無題
哪兒去了,甜的薔薇? 哪兒去了,甜的薔薇? 一旦逝去,永難挽回 我不復(fù)歸,我不復(fù)歸
飛白 譯
沒有聽她說一個(gè)字
坦白地說,我寧愿死去 當(dāng)她離開,她久久地
哭泣;她對(duì)我說 “這次離別,一定得
忍受,薩福。我去,并非自愿” 我說:“去吧,快快活活的 但是要記?。闱宄刂溃╇x開你的人戴著愛的鐐銬
如果你忘記了我,想一想 我們獻(xiàn)給阿拂洛狄忒的禮物 和我們所同享的那一切甜美
和所有那些紫羅蘭色的頭飾 圍繞在你年輕的頭上的
一串玫瑰花蕾、蒔蘿和番紅花
芬芳的沒藥撒在你的
頭上和柔軟的墊子上,少女們 和她們喜愛的人們?cè)谝黄?/p>
如果沒有我們的聲音 就沒有合唱,如果
沒有歌曲,就沒有開花的樹林。
羅洛 譯
阿狄司,你也許會(huì)相信
阿狄司,你也許會(huì)相信 即使在沙第司
安娜多麗雅也會(huì)常常想起我們
想起在這兒過的日子,那時(shí) 對(duì)于她,你就像是女神的 化身,你的歌聲最使她怡悅
現(xiàn)在,她在里底亞女人們中間 最為出眾,就像長著粉紅纖指的 月亮,在黃昏時(shí)升起,使她
周圍的群星黯淡無光 而她的光華,鋪滿了
咸的海洋和開著繁華的田野
甘露滴落在新鮮的 玫瑰、柔美的百里香 和開花的甜木樨上,她 漫游著,思念著溫柔的 阿狄司,在她纖弱的胸中 她的心上掛著沉重的渴望
她高喊一聲:來吧!千耳的夜神 重復(fù)著這一叫喊,越過 閃光的大海,傳到我們耳邊
羅洛 譯
給所愛
他就象天神一樣快樂逍遙,他能夠一雙眼睛盯著你瞧,他能夠坐著聽你絮語叨叨,好比音樂。
聽見你笑聲,我心兒就會(huì)跳,跳動(dòng)得就象恐怖在心里滋擾; 只要看你一眼,我立刻失掉 言語的能力;
舌頭變得不靈;噬人的感情 象火焰一樣燒遍了我的全身,我周圍一片漆黑;耳朵里雷鳴; 頭腦轟轟。
我周身淌著冷汗;一陣陣微顫 透過我的四肢;我的容顏
比冬天草兒還白;眼睛里只看見 死和發(fā)瘋。
周煦良 譯
阿那克里翁
向酒神祈求①
主?、冢钦鞣诵牡膼矍?,那些深藍(lán)色眼睛的山林女神,那膚色紅潤的美神
在你邀游這高峻的山嶺時(shí),都伴著你一同游玩,③ 我跪下求你,請(qǐng)你 對(duì)我發(fā)慈悲,垂聽我 請(qǐng)求你開恩的祈禱: 請(qǐng)你勸克勒布羅斯 把我對(duì)他的一番愛情,酒神啊,接受下來。④
水建馥譯
①阿那克里翁的詩作中以愛情為題材的詩最多。這是其中的一首。據(jù)德國學(xué)者維拉摩維茨考證,這首詩的背景是:春天里,遍山野花盛開,詩人在山中飲酒,酒后動(dòng)了情思,想念他所鐘愛的少年克勒布羅斯,因而作了這首詩。他和克勒布羅斯之間的關(guān)系,據(jù)馬克西摩斯的《文論集》中說:當(dāng)年在泛伊奧尼亞節(jié)時(shí),有一保姆抱小孩在大會(huì)場地上走,適逢阿那克里翁喝醉酒,頭戴花環(huán),大喊大叫,一路踉蹌走來,不覺撞在保姆和孩子身上。他卻反而罵了幾聲。保姆氣憤之下,便暗中祈禱神明,要讓今天罵這孩子的壞人于有生之年百倍贊美這孩子。這番祈禱日后果然應(yīng)驗(yàn)。這孩子就是克勒布羅斯。阿那克里翁為他寫下無數(shù)贊歌,就是補(bǔ)那謾罵之過。
②“主啊”在這里是呼喚酒神。
③在神話中,酒神喜歡邀游各地,凡是他所到之處,信女成群結(jié)隊(duì)尾隨其后。此處,詩人于酒后,產(chǎn)生了幻覺,把“愛情”,山林女神,美神阿佛羅狄忒都看成了他的信眾和游侶。
④戀愛中的人歷來是向愛神求助,向酒神求助是沒有的。這是在酒后,詩人豪放不羈。獻(xiàn)給卡瑪里那城的普騷米斯的頌歌①
品達(dá)羅斯
(希臘)
獻(xiàn)給卡瑪里那城的普騷米斯的頌歌①(首節(jié))
雷霆的投擲者--腳步不倦的至高宙斯!
你的女兒“時(shí)光”在華彩的豎琴聲中旋舞,② 送我來為那最崇高的競賽作贊歌。朋友成功后,高尚的人聽見甜蜜捷報(bào) 立刻就會(huì)興高采烈。
克羅諾斯的兒子,你擁有那習(xí)習(xí)多風(fēng)的埃特納,③ 你在那山下囚禁過百首的巨怪臺(tái)風(fēng),④ 請(qǐng)你快來歡迎這位奧林匹亞勝利者,為美惠女神們而來歡迎這支慶祝隊(duì)伍,⑤(次節(jié))
這隊(duì)伍象征一種強(qiáng)大力量的不朽光輝,這隊(duì)伍來慶祝普騷米斯的賽車,他頭戴橄欖桂冠,⑥ 一心為卡瑪里那城爭光。愿天神慈悲,照顧他的祈求,因?yàn)槲宜Q頌的人 熱心培養(yǎng)駿馬,喜歡接納四方的賓客,他純潔的心集中于熱愛城邦的和平。我要說的話不摻假,“考驗(yàn)?zāi)軠y驗(yàn)出一個(gè)人”。⑦(末節(jié))
因此,楞諾斯島的婦女 后來對(duì)克呂墨諾斯的兒子⑧ 才不再不尊重。
他穿上鎧甲賽跑獲得勝利,他戴上花冠對(duì)許西庇⑨說:
“瞧,我跑得最快,心和手都跟得上。還未到中年,年輕人 時(shí)常也會(huì)白頭?!雹?/p>
水建馥譯
①卡瑪里那城在西西里島。該城的貴族普騷米斯參加公元前452 年的那次奧林匹亞競技,在騾車比賽中獲得冠軍,榮歸故鄉(xiāng)。卡瑪里那城中組織起游行的歌舞隊(duì),前來慶祝。品達(dá)羅斯寫了這首贊美他的頌歌。這是品達(dá)羅斯頌歌中最短的一首。
②“時(shí)光”是擬人化的女神,是宙斯與女神忒彌斯所生的三個(gè)女兒,時(shí)光到來時(shí),她們掌管催促應(yīng)做的事情快做。這里是說,她們催詩人來作祝賀的頌歌。
③克羅諾斯的兒子即宙斯。埃特納是西西里的著名火山。
④臺(tái)風(fēng)是個(gè)有一百個(gè)腦袋的怪物,他妄想霸有天地,宙斯用雷火將他擊昏,囚禁在埃特納山下的深坑中。
⑤臺(tái)風(fēng)與美惠三女神是死對(duì)頭。詩人提起她們以促動(dòng)宙斯愿意來歡迎這位勝利者和慶祝隊(duì)伍。
⑥這輛賽車是騾車。
⑦以上詩人稱贊普騷米斯的品德。作為一個(gè)城邦中有權(quán)勢地位的人,關(guān)心馴馬事業(yè),肯于收容和款待外地來的賓客,熱愛城邦,使城邦長治久安,是最值得贊美的品德。這節(jié)的最后這句話,意思是說普騷米斯是經(jīng)過比賽而考驗(yàn)出來的優(yōu)秀人物。
⑧這末節(jié)引用一位古代英雄的故事,來證明凡事經(jīng)過考驗(yàn),是可靠的??藚文Z斯的兒子即厄革諾斯,他是參加探取金羊毛的英雄之一。當(dāng)年他們來到楞諾斯島時(shí),因?yàn)樗巧侔最^,楞諾斯島上的婦女覺得在那些英雄中他樣子不威武,乍見時(shí)都看不起他。后來島上舉行競技,他參加全身武裝的賽跑,獲得冠軍,那些婦女才另眼相看。
⑨許西庇是楞諾斯島上的托阿斯王的女兒,是個(gè)公主。后來嫁給伊阿宋,在島上生了兩個(gè)兒子。
⑩這番話是厄革諾斯很自豪地解釋自己盡管有了白頭發(fā),但還年輕力強(qiáng),不僅腳跑得快,毅力也強(qiáng),手的動(dòng)作也跟得上矯健的步子。品達(dá)羅斯所歌頌的普騷米斯在當(dāng)時(shí)也是個(gè)未及中年而鬢發(fā)已略白的人。所以品達(dá)羅斯引用傳說中的這段話。用典影射,恰如其分。
《奧林匹亞頌》第四首
最強(qiáng)大的馭者,乘閃電之足不知疲倦地飛馳——
宙斯呵:你那循環(huán)不息的時(shí)季,引領(lǐng)我前去見證
締造至高無上之功績的壯闊力量,憑借詩歌和紛雜的豎琴之音。
高貴的人將起身迎接美好的消息——
報(bào)道友人的好運(yùn)氣。
克洛諾斯之子呵,百首巨獸提豐的鼓風(fēng)爐[①]——
埃特納的神主呵,以美惠女神之名
接受這首頌詩吧,歌唱奧林匹亞的勝利——
久經(jīng)等待從源自勇氣的壯闊力量中迸發(fā)出來的光明。為此普騷米斯的車輪轔轔駛來—— 前額受著庇薩的橄欖樹的蔭蔽,[②] 他返回故鄉(xiāng),為喀瑪利納帶來榮譽(yù)。
愿神從此對(duì)他的禱告多加悅納;我要對(duì)他加以頌揚(yáng)。他熱衷于馴養(yǎng)馬匹,懷著喜悅,殷勤款待他的朋友;
他的臉,意向清晰了然,朝著和平;他也熱愛城邦。我不會(huì)讓我的說辭沉浸在謊言里; 行動(dòng)是對(duì)我們每個(gè)人的考驗(yàn)。克呂墨諾斯之子就是這般 逃過利姆諾斯島婦女之手,免除了不名譽(yù)對(duì)他的中傷。當(dāng)他穿著青銅鎧甲贏得賽跑
到希普西匹勒身邊接受花冠,[③]他說: “這就是飛奔起來的我。我的雙手像我的心一樣好使。很多時(shí)候,甚至在青年的春季,灰白的華發(fā)就爬到他們的頭上?!?/p>
[①] 宙斯打敗百頭怪獸提豐后,將其壓在埃特納火山之下,所以稱埃特納火山為提豐的鼓風(fēng)爐。
[②] 贏得勝利的普騷米斯戴著橄欖花冠。
[③] 克呂墨斯之子指埃吉諾斯,利姆諾斯島的婦女嘲笑他的白發(fā)。在希普西匹勒為紀(jì)念其父親而舉行的葬禮競賽上,埃吉諾斯參加了武裝賽跑(這種賽跑要求參賽者全副武裝)并贏得勝利,因此有力地回?fù)袅藢?duì)他的嘲笑。
詩歌背景簡介:
奧林匹克賽會(huì)是古希臘四大賽會(huì)之一,每四年舉行一次,旨在紀(jì)念宙斯,獎(jiǎng)品是一頂橄欖花冠。
喀瑪利納是敘拉古人于公元前599年建立的,比敘拉古本身晚了135年。在一場叛亂中敘拉古人毀了它,后來由希波克拉忒斯重建。蓋倫又再次剝奪了它的居民,后由蓋拉人再次重建,時(shí)值第79屆奧運(yùn)會(huì)(公元前461年)。
關(guān)于普騷米斯,除了品達(dá)在這首和第五首頌歌中告訴我們的,我們完全一無所知。這兩首頌歌都涉及同一場騾車競賽的勝利。布克將普騷米斯的勝利定在第82屆奧運(yùn)會(huì)(公元前452年),并且認(rèn)為這位勝利者在駟馬車賽和單馬賽中落敗。因此騾車賽的勝利是一種安慰,而詩中似乎有某種失望的調(diào)子。
布克認(rèn)為這首頌歌是在奧林匹亞唱的;利奧波德?施米特則認(rèn)為是在喀瑪利納。第二個(gè)看法似乎可能性更大。第四首頌歌是在節(jié)慶的隊(duì)列中唱的,也許就在獲勝的當(dāng)晚,朋友們簇?fù)碇鴦倮?,在月下唱著頌歌前往宙斯祭壇酬祭神明;真?shí)性仍有爭議的第五首是在宴會(huì)上唱的。
這首短詩的要旨是:最后的考驗(yàn)才是真的考驗(yàn)。成功也許姍姍來遲,但它一旦來臨,就盡顯人的本色。宙斯的雷車是一輛不知疲倦的車子。他的時(shí)季女神在領(lǐng)人們看見崇高的競賽之前就循環(huán)不息,這又有什么關(guān)系?幸運(yùn)的曙光初現(xiàn),于是立刻迎來慶祝。光明來得很遲,但這是從一個(gè)急于為喀瑪利納帶去榮光的人的車子上放射出來的光。我們也許會(huì)祈禱,“神呵,達(dá)成他的其他愿望?!蔽覀円苍S會(huì)贊揚(yáng)這個(gè)人——自由、好客、心地純潔,愛好和平,熱愛祖國。沒有什么錯(cuò)繆玷污對(duì)他這高貴生活的記錄。最后的考驗(yàn)是對(duì)凡人的檢驗(yàn)。
因此,通過考驗(yàn),埃吉諾斯,克呂墨諾斯之子,參加阿爾戈號(hào)遠(yuǎn)征的英雄之一,免受利姆諾斯島婦女的奚落。先前雖然失敗了,這次他卻贏得武裝賽跑的勝利,并且去領(lǐng)取桂冠的時(shí)候?qū)ε跸F瘴髌ダ照f:“這就是飛奔起來的我。我的手和心與我的腳完全匹配。這賽跑是為青年而設(shè)的,但我卻比我看起來要年青。灰白的頭發(fā)常常提前爬到青年的頭上。最后的考驗(yàn)是對(duì)凡人的檢驗(yàn)?!?/p>
普騷米斯具有每種美德,惟獨(dú)缺少成功;如今這也添上了。因此埃吉諾斯是一個(gè)有力量、有勇氣的人;現(xiàn)在他展現(xiàn)了他的速度。
詩中混合格律的使用產(chǎn)生了一種特殊的效果。不時(shí)會(huì)出現(xiàn)延長,結(jié)果是一種半是埋怨、半是嘲笑的調(diào)子。歡快的埃奧利亞調(diào)得到悲愴的呂底亞調(diào)的調(diào)節(jié)。畢竟,普騷米斯只是一半滿意,他的敵人并沒有被完全挫敗。
頌歌的三節(jié)恰如其分地分為祈禱、贊美和故事。
柏拉圖 歌
我把蘋果丟給你,你如果對(duì)我真心,就接受蘋果,交出你的處女的愛情,如果你的打算不同,也拿起蘋果想想,要知道你的紅顏只有短暫時(shí)光。
楊憲益譯
厄瑞特里亞人①
一
從前我們離別波濤怒號(hào)的愛琴海 來睡在厄克巴塔納的中部平原,永別了著名的厄瑞特里亞家鄉(xiāng),永別了,我們的鄰居雅典人,永別了親愛的大海。
二
我們是歐玻亞的厄瑞特里亞人,來挨著 蘇薩②躺下。唉唉,這兒離家鄉(xiāng)多遙遠(yuǎn)呀!
水建馥譯
①這是詠史詩。厄瑞特里亞是希臘的歐玻亞島上的海港城市,公元前490 年被波斯人燒毀。許多居民被俘虜,帶往波斯腹地,去做奴隸,后來死在那里。這兩首詩中的睡與躺,就是指死后葬身該地。
②蘇薩是中亞兩河流域的古城,該處為古波斯王的冬宮所在地。鄉(xiāng)間的音樂
你來坐在這棵童童的松樹下,西風(fēng)吹動(dòng)那密葉會(huì)簌簌作響,就在這潺潺的小溪旁,我的七弦琴 會(huì)催你合上眼皮,進(jìn)入睡鄉(xiāng)。
水建馥譯
星
一
我的星你在望著群星。我愿意變作 天空,好得千萬只眼睛來望著你。
二
從前你是晨星在人世間發(fā)光 如今死后如晚星在逝者中顯耀。
水建馥譯
維吉爾
維吉爾《牧歌》第四首
讓我們唱雄壯些的歌調(diào),西西里的女神,荊榛和低微的檉柳并不能感動(dòng)所有的人,要是還歌唱山林,也讓它和都護(hù)名號(hào)相稱?,F(xiàn)在到了庫瑪讖語里所謂最后的日子,① 偉大的世紀(jì)的運(yùn)行又要童新開始,處女星已經(jīng)回來,又回到沙屯的統(tǒng)治,② 從高高的天上新的一代已經(jīng)降臨,在他生時(shí),黑鐵時(shí)代就已經(jīng)終停,在整個(gè)世界又出現(xiàn)黃金的新人。
圣潔的露吉娜,你的阿波羅今已為主③。這個(gè)光榮的時(shí)代要開始,正當(dāng)你為都護(hù),波里奧啊,偉大的歲月正在運(yùn)行初度。在你的領(lǐng)導(dǎo)下,我們的罪惡的殘余痕跡 都要消除,大地從長期的恐怖中獲得解脫。他將過神的生活,英雄們和天神他都會(huì)看見,他自己也將要被人看見在他們中間,他要統(tǒng)治著祖先圣德所致太平的世界。孩子,為了你那大地不用人力來栽,首先要長出那蔓延的長春藤和狐指草,還有那埃及豆和那含笑的莨苕; 充滿了奶的羊群將會(huì)得自己回家,巨大的獅子牲口也不必再害怕,你的搖籃也要開放花朵來將你撫抱,蛇虺將都死亡,不再有騙人的毒草,東方的豆蔻也將在各地生得很好。當(dāng)你長大能讀英雄頌歌和祖先事跡,當(dāng)你開始能夠了解道德的意義,那田野將要逐漸為柔穗所染黃,紫熟的葡萄將懸掛在野生的荊棘上,堅(jiān)實(shí)的[木樂]樹也將流出甘露瓊漿。但是往日的罪惡的遺跡那時(shí)還有余存,人還要乘船破浪,用高墻圍起城鎮(zhèn),人也還要把田地梨成一條條深溝,還要有提菲斯,還要有阿戈的巨舟,④ 載去英雄的精銳,還要有新的戰(zhàn)爭,還要有英雄阿喀琉斯作特洛亞的遠(yuǎn)征。⑤ 但當(dāng)堅(jiān)實(shí)的年代使你長大成人的時(shí)候,航海的人將離開海,那枯木的船艘 將不再運(yùn)貨,土地將供應(yīng)一切東西,葡萄將不需鐮刀,田疇將不需鋤犁,那時(shí)健壯的農(nóng)夫?qū)母I习衍椖瞄_; 羊毛也不要染上種種假造的顏色,草原上的羊群自己就會(huì)得改變色彩,或者變成柔和的深紫,或鮮艷的黃藍(lán),吃草的幼羔也會(huì)得自己帶上朱斑。現(xiàn)在司命神女根據(jù)命運(yùn)的不變意志,⑥ 對(duì)她們織梭說:“奔馳吧,偉大的日于?!?時(shí)間就要到了,走向偉大的榮譽(yù),天神的驕子啊,你,上帝的苗裔,看呀,那搖擺的世界負(fù)著蒼穹,看那大地和海洋和深遠(yuǎn)的天空,看萬物怎樣為未來的歲月歡唱,我希望我生命的終尾可以延長,有足夠的精力來傳述你的功績,色雷斯的俄耳甫的詩歌也不能相比,林努斯也比不過,即使有他父母在旁,⑦ 嘉流貝幫助前者,后者美容的阿波羅幫忙,⑧ 甚至山神以阿卡狄為評(píng)判和我競賽,⑨ 就是山神以阿卡狄為評(píng)判也要失?。?小孩子呀,你要開始以笑認(rèn)你的生母,(十個(gè)月的長時(shí)間曾使母親疲乏受苦),開始笑吧,孩子,要不以笑容對(duì)你雙親,就不配與天神同餐,與神女同寢。⑩
楊憲益譯
①庫瑪(Cume)讖語是古代羅馬人的一種迷信;據(jù)說在庫瑪?shù)胤接幸簧蕉?,洞里住一女巫,能作種種預(yù)言,這些讖語就是記錄下來的預(yù)言。
②沙屯(Saturn),神名,據(jù)說這是最早的神王.在他的統(tǒng)治下開始了黃金時(shí)代。
③露吉娜(Lucina)是羅馬神話里的“送子娘娘”,也就是狄安娜女神,阿波羅的妹妹。這里顯然指屋大維的妹妹,而阿波羅神當(dāng)指屋大維。
④提菲斯(Tiphys)和阿戈(Argo)的巨舟都見著名的金羊毛故事;阿戈就是載著英雄們到黑海去尋找金羊毛的船;提菲斯是船上的掌舵人。
⑤阿喀琉(Achilles)是荷馬史詩里的著名英雄,他攻打特洛亞城并殺了它的主將赫克托(Hector)。
⑥司命神女(Fatae)是羅馬神話中掌管人類命運(yùn)的神;她們共有二個(gè),用紡梭織著人類的命運(yùn)。
⑦林努斯(Linus)是神話中著名的歌手,他的父親就是阿波羅神。
⑧嘉流貝(calliope)是司詩歌的神女之一,她是著名歌手奧爾菲的母親。
⑨阿卡狄(Arcadia)是希臘南部地名,是著名的牧地,相傳是山神潘(Pan)的居地。
⑩“與天神同餐,與神女同寢”是指神話里著名的半神英雄赫庫雷(Hercules)的故事。他在人生上建立了十二件功勞,終于得參加天神的行列,并以女神希貝(Hebe)為妻。
《牧歌》第七首(節(jié)選)
(柯瑞東和塞爾西的唱歌比賽)①
柯 利貝塞隆城②的神女們,我們的愛寵,或者你讓我唱,象我朋友考德魯那樣稱雄,(他唱歌僅次于阿波羅),如果我們不能那樣,就把我清音的笛子掛在圣潔的松樹上。塞 阿卡狄③的牧人,給新的詩人戴上藤蘿,讓妒忌把考德魯?shù)亩瞧馄?,他要夸?jiǎng)過火,就把指頂花掛在頭上,以免將來的詩圣為壞話所中傷。
柯 狄利亞女神④啊,彌康年紀(jì)雖然還小,他要獻(xiàn)上有毛的野豬頭,多枝的老鹿角,若他運(yùn)氣好,神的全身將用平滑云石雕成,并腳上穿著絳色長靴在這里玉立亭亭。塞 這碗奶和這些祭餅是你每年所應(yīng)得,普里阿勃神⑤,窮人的菜園的保護(hù)者,現(xiàn)在我們業(yè)已用云石把神像雕成,如果羊群增加,你的新像將用黃金???伽拉蝶雅,海神的女兒,比茴香還要甜
比雁還要白,比淺色的藤蘿還要美艷,當(dāng)公牛開始從草地回到牛欄在天晚,你若有點(diǎn)喜歡柯瑞東,就不要遲延。塞 你可以認(rèn)為我比撒丁尼的藥草⑥還苦,比岸邊海草還賤,比屠夫的刷子還粗,如果我不是感覺得度日如年那樣,回家去吧,你吃夠了,不害羞的牛羊???長著青苔的清泉,溫柔如夢的草岸,綠色的楊梅樹織出了碎影斑斑,請(qǐng)保護(hù)暑天的羊群,時(shí)季已是炎夏,輕柔的枝條上業(yè)已漲滿了新芽。
塞 這里有灶和干柴,永遠(yuǎn)生著很大的火,連門楣也被經(jīng)常的煙熏成了黑色,這里我們不怕北風(fēng)的寒冷就象
狼不管羊數(shù)目多少,急流不管河岸一樣???這里有多毛的栗子和杜松樹,落下的果實(shí)都在各個(gè)樹下散布,萬物都在歡笑,但如漂亮的阿荔吉離開
這些山林,你將看見河水干枯起來。塞 田都干了;草也渴得要死由于酷暑,酒神連葡萄葉的陰涼也不給那些山谷;
但我們的菲莉絲一來就整個(gè)林野回青,就連蒼天也要普遍的降下了甘霖???赫庫雷最愛白楊,巴庫斯以葡萄為貴,美貌的維納斯愛番石榴,阿波羅愛他月桂,菲莉絲愛榛子;而只要菲莉絲愛它,番石榴和月桂就都比不上揍子的身價(jià)。塞 花園里青松最美,林中最美是黃槐,水邊白楊最美,高山上最美是蒼柏,但是漂亮的呂吉達(dá)呀,你若多多來看我,林中的黃槐和園里的青松就都比你不過。
楊憲益譯
①本詩述說兩個(gè)牧人柯瑞東和塞爾西的唱歌比賽。詩里還提到考德魯,彌康,伽拉蝶雅,阿荔吉,菲莉絲和呂吉達(dá)等,也都是虛構(gòu)的牧人名字。
②利貝塞?。荷姿钩敲靖枭衽木拥?。
③阿卡狄,希臘南部的著名牧地,相傳是畜牧神潘的居地。
④狄利亞女神即狄安娜女神,阿波羅之妹。
⑤普里阿勃神:古代意大利保護(hù)園圃豐收的神。
⑥撒丁尼的藥草大概是指毛莨一類的有毒植物。
《牧歌》第八首(節(jié)選)
達(dá)蒙的邁那魯悲歌①
當(dāng)那涼夜的陰影剛剛要從天空消亡,當(dāng)柔軟的草上的朝露最為牲口所欣賞,達(dá)蒙就倚在平滑的橄欖枝上開始歌唱:
啟明星啊,請(qǐng)你升起,并帶來吉日良辰;
我愛上了妮莎,但她欺騙我,對(duì)我不貞,我將作悲歌,天神雖不為我的盟誓作主,我這將死的人卻要最后一刻向你們申訴。
開始吧,我的笛子,和我作邁那魯?shù)母琛?/p>
邁那魯山會(huì)常有蕭蕭幽藪和密語的松林,它也經(jīng)常聽到牧人們?cè)谙嗨贾械脑挂?,和山神的歌,它首先不愿意叫蘆管無聲。
開始吧,我的笛子,和我作邁那魯?shù)母琛?/p>
妮莎嫁了莫勃蘇,世上有各樣古怪的婚配,只要時(shí)間長了就連浚猊也會(huì)和母馬成對(duì),膽小的鹿也會(huì)跑去跟獵犬在一處喝水。
開始吧,我的笛子,和我作邁那魯?shù)母琛?/p>
莫勃蘇呀,你要結(jié)婚了,你去砍些新柴,新郎撤些果子吧,黃昏星為你已出了山外。
開始吧,我的笛子,和我作邁那魯?shù)母琛?/p>
啊,好一雙配偶呀,你看不起旁人,我的笛子和羊群都叫你看了不高興,你討厭我的粗眉毛和我的連腮胡子,你也不相信天神會(huì)管世上女人的事。
開始吧,我的笛子,和我作邁那魯?shù)母琛?/p>
我初見你時(shí),你年紀(jì)還小,正同著你母親
在我園里采帶露的蘋果(我是你們的帶路人),那時(shí)候我的年齡比十二歲還差一點(diǎn),剛剛能夠從地上攀到那柔軟的枝干;
一看到你,我就完了,我就陷入了苦難。
開始吧,我的笛子,和我作邁那魯?shù)母琛?/p>
現(xiàn)在我認(rèn)識(shí)了愛神,他在堅(jiān)實(shí)的巖石間長成,在特馬洛山或洛多貝山或靠近遠(yuǎn)方加拉蠻人②,他不是我們族類,也不是血肉所生。
開始吧,我的笛子,和我作邁那魯?shù)母琛?/p>
殘酷的愛神曾使一位母親的手沾染
自己兒女的血③;這位母親是很兇殘,但母親的殘忍是否超過造化小兒的狡猾?
小兒是狡猾,你這位母親也是太可怕。
開始吧,我的笛子,和我作邁那魯?shù)母琛?/p>
讓狼自動(dòng)從羊群逃開,讓堅(jiān)實(shí)的櫸樹生長
金色的蘋果,讓水仙花在青藿上開放,讓那檉柳的皮上也流下來濃厚的松脂,讓梟鳥比得上鳴雁,讓提屠魯④和奧爾菲⑤相比,成為山林間的奧爾菲,或阿里翁⑥在海豚里。
開始吧,我的笛子,和我作邁那魯?shù)母瑁?/p>
讓大海淹沒一切吧,山林呀,永別了,我將從山頂?shù)亩囡L(fēng)的懸崖投入波濤,這將死的人的最后獻(xiàn)禮讓她收好。
停止吧,我的笛子,停止唱邁那魯?shù)母琛?/p>
楊憲益譯
①這是一個(gè)失戀的牧人的悲歌,他愛上了牧女妮莎,但妮莎嫁了另一個(gè)牧人莫勃蘇。邁那魯是阿卡狄地方的山名。
②特馬洛山、洛多貝山和加拉蠻人都指邊鄙荒涼地帶;前兩山在希臘,后一種族在非洲。
③“母親的手沾染自己兒女的血”是指著名的美狄亞故事,她愛上了伊阿宋,但后來被遺棄,她由于嫉妒殺了自己兒女。
④提屠魯,一牧人名字。
⑤奧爾菲:希臘神話中的歌手,他的音樂能使猛獸俯首,頑石點(diǎn)頭。
⑥阿里翁,也是古代傳說里的著名歌手,一次海上遇盜,他唱著歌跳進(jìn)海里,海豚都來聽他的歌,并把他帶上了岸。
選自《牧歌》,人民文學(xué)出版社(1957)
賀拉斯
船呵,波濤又把你推向海上
船呵,波濤又把你推向海上,怎么辦?毅然停住吧,進(jìn)港!
難道你沒有看見,舷邊已沒有劃槳,桅柱已被強(qiáng)勁的西南風(fēng)折斷,帆桿在嗟怨悲鳴,沒有纜繩,船體怎經(jīng)受得住
風(fēng)浪的猛烈沖擊?
風(fēng)帆已經(jīng)破碎,神像也已失去,——不幸時(shí)本可吁請(qǐng)他的庇佑,即使是黑海邊的 松柏,遐邇馳名,也是徒然稱道它們的種族和姓氏,水手們已不信賴你那斑駁的船舷,你要千萬當(dāng)心呵,不要作風(fēng)暴的玩具。
不久前你使我憂煩和厭惡,如今又令我思念和焦慮不安,光燦燦的基克拉得斯群島①,但愿你能安全避過。①
(《詩集》第一卷第14首)
①這是一首寓意詩,以船比喻羅馬國家,可能寫于內(nèi)戰(zhàn) 結(jié)束之前?;死盟谷簫u位于愛琴海南部,盛產(chǎn)大理石,此處比喻羅馬當(dāng)時(shí)激烈的黨派紛爭。
王煥生譯
我立了一座紀(jì)念碑
我立了一座紀(jì)念碑,它比青銅 更堅(jiān)牢,比國王的金字塔更巍然,無論是風(fēng)雨的侵蝕,北風(fēng)的肆虐,都不能把它摧毀,或是歲月的
不盡輪回和光陰的不停息的流逝。我不會(huì)完全死亡,我的大部分 將躲過死神,雖死而猶有生機(jī),死后的榮譽(yù)將會(huì)使我繼續(xù)生存,只要卡皮托利烏姆山崗大祭司和貞尼 仍去獻(xiàn)祭:人們將會(huì)永遠(yuǎn)提起我,在我那狂暴的奧吉杜斯河①喧鬧的故鄉(xiāng),在缺水的道努斯王②統(tǒng)治過的牧人中間。
我來自底層,首先把愛奧尼亞詩歌③ 引進(jìn)意大利,請(qǐng)接受我費(fèi)盡心血 得來的這一榮譽(yù),墨爾帕墨那詩神,慷慨地給我戴上德爾斐的桂冠。
(《詩集》第三卷第31首)
①在阿普利亞。
②傳說中的阿普利亞王。
③指希臘詩歌,賀拉斯崇敬的古希臘詩人莎福和阿爾開俄斯都是愛奧尼亞人。
王煥生譯
──《外國文學(xué)欣賞》(1985.3.)
奧維德
變形記(節(jié)選)
奧耳甫斯與歐律狄刻
許門離開這里,披著金黃色斗篷飛越 茫茫大空,飛向刻孔內(nèi)斯人的地界,他受到奧耳甫斯召喚,可惜徒勞無功。盡管他到了場,卻沒帶來莊嚴(yán)的祝辭,也沒帶來歡樂的笑臉、幸運(yùn)的吉兆。他持的婚禮火炬噼啪爆響,熏人流淚,不管怎么搖晃它,也燃不起一點(diǎn)火苗。但婚禮的結(jié)局比預(yù)兆更沉痛:當(dāng)新娘 在一群水仙女簇?fù)硐侣接诓輩?,被毒蛇的牙咬傷腳踝,竟倒地而死。羅多佩山的歌手在陽世盡情哀慟 之后情猶未了,為了再到陰間一試,他鼓勇走進(jìn)泰那洛斯門下到冥界。他穿過一群群埋葬后的幽靈和鬼魂,晉見了冥后佩爾塞福涅和冥王——這片 陰森國土的統(tǒng)治者,一面彈著琴弦
一面唱道:“神啊,地下世界的統(tǒng)治者,我們每個(gè)凡人都要回到這個(gè)世界,如果你們?cè)试S,我就不必拐彎抹角,而直接說明來意:我下到此地并非 為了參觀陰間世界,也不是為了試圖 綁縛長滿了蛇發(fā)的三頭女妖墨杜薩; 我此行是為我妻:她誤踩毒蛇而被咬; 蛇毒入身攫取了她含苞待放的年華。我竭力頂住這打擊,是的,我試圖堅(jiān)忍,但愛神終于得勝——他在陽世名聲極大,不知陰世如何;不過找估計(jì)也差不多,如果關(guān)于您早年搶婚的傳聞不虛,你們二位也是愛神撮合;以這陰森的 領(lǐng)域、無邊混沌和寂靜王國的名義,我求你取消歐律狄刻青春夭亡的噩運(yùn)。我們?nèi)记分?,只能稍稍拖延幾天,或遲或早都要匆勿奔向同一處所: 人人都得來,這兒是最終歸宿。您 掌握著對(duì)人類的最永恒的統(tǒng)治之權(quán)。只等她活過應(yīng)享的成熟之年,她也 一樣歸你管。請(qǐng)把她賜給我作為恩典; 如果命運(yùn)拒絕為我妻開恩,我決心
不再回還:你可以歡慶贏得兩人雙亡。”
當(dāng)他這樣陳詞,而以琴聲與詞相配,無血的魂靈無不落淚;坦塔羅斯不再 追求退避的水,伊克西翁停住了轉(zhuǎn)輪,禿鷲不啄食肝臟,貝盧斯的孫女們 停了水甕,西緒弗斯也靜坐在石頭上。據(jù)說復(fù)仇女神被他的歌感動(dòng),面頰 第一次被淚水沾濕;不論是王后或是 下界的主宰都不忍拒絕這位請(qǐng)求者; 他們召喚歐律狄刻,她在新來的一群 亡魂中間,因創(chuàng)傷難行而姍姍來遲。奧耳甫斯受領(lǐng)了妻子和一個(gè)條件: 不得回頭看,一直到走出阿維爾努斯 山谷;若有違犯,這一恩典就將失效。他倆在一片寂靜中走著上坡的路,這條路陡峭,朦朧,昏沉,黑暗籠罩,現(xiàn)在他們已經(jīng)走近陽世地面的邊界: 他擔(dān)心她跟不上,渴望看一眼,禁不住 回頭一望,在這瞬間她又滑落了深淵。他急忙伸出雙臂企圖把妻子抱住,但這不幸的人只抱住了倒退的氣流。而再一次被死亡攫取的她,對(duì)丈夫 毫無埋怨(怨什么?除非是愛她太深?)她只吐出最后一聲“再見”,不知丈夫 能否聽見,就落回了她出發(fā)的原處。
(10卷1-63行)
飛白譯
荷 馬
《伊利亞特》第三卷(節(jié)選)
陳中梅譯
其時(shí),神使伊里絲來到白臂膀的海倫面前,以她姑子的形象出現(xiàn),安忒諾耳之子。強(qiáng)有力的赫利卡昂的妻侶,名
勞迪凱,普里阿摩斯的女兒中最漂亮的一位。
伊里絲在房間里找到海倫,后者正制紡一件精美的織物,一件雙層的紫袍,上面織著馴馬的特洛伊人 和身披銅甲的阿開亞人沓無終期的拼斗。為了海倫,他們?cè)趹?zhàn)神的雙臂下吃盡了苦頭。腿腳飛快的伊里絲站在她的身邊,說道: “走吧,親愛的姑娘,去看一個(gè)精彩的場面,馴馬的特洛伊人和身披銅甲的阿開亞人手創(chuàng)的奇作。剛才,他們還掙扎在痛苦的戰(zhàn)斗中,格殺在平野上,一心向往殊死的拼斗;
而現(xiàn)在,他們卻靜靜地坐在那里——戰(zhàn)斗已經(jīng)結(jié)束。他們靠躺在盾牌上,把粗長的槍矛插在身邊的泥地里。但是,阿瑞斯鐘愛的墨奈勞斯和亞歷克山德羅斯即將開戰(zhàn),為了你不惜面對(duì)粗長的槍矛。
你將歸屬勝者,做他心愛的妻房?!?/p>
女神的話在海倫心里勾起了甜美的思念,對(duì)她的前夫,她的雙親和城堡。她迅速穿上閃亮的裙袍,流著
晶亮的淚珠,匆匆走出房門,并非獨(dú)坐 偶行——兩位待女跟隨前往,伺候照料,埃絲拉,皮修斯的女兒,和牛眼睛的克魯墨奈。她們很快來到斯卡亞門聳立的城沿。
普里阿摩斯已在城上,身邊圍聚著潘蘇斯、蘇摩伊忒斯,朗波斯、克魯提俄斯和希開塔昂,阿瑞斯的伴從,還有烏卡勒工和安忒諾耳,兩位思路清晰的謀士。
他們端坐在斯卡亞門上方的城面,這些民眾尊敬的長者,由于上了年紀(jì),已不再浴血疆場,但仍然 雄辯滔滔,談吐清明透亮,猶如停棲樹枝。鼓翼綠林的夏蟬,抑揚(yáng)頓挫的叫聲遠(yuǎn)近傳聞。就像這樣,特洛伊人老一輩的首領(lǐng)坐談城樓。他們看到海倫,正沿著城墻走來,便壓低聲音,交換起長了翅膀的話語:
“好一位標(biāo)致的美人!難怪,為了她,特洛伊人和脛甲堅(jiān)固的 阿開亞人經(jīng)年奮戰(zhàn),含辛茹苦——誰能責(zé)備他們呢? 她的長相就像不死的女神,簡直像極了!但是,盡管貌似天仙,還是讓她登船離去吧,不要把她留下,給我們和我們的子孫都帶來痛苦!”
他們?nèi)绱艘环務(wù)?,而普里阿摩斯則亮開嗓門,對(duì)海倫
喊道:
“過來吧,親愛的孩子,坐在我的面前,看看離別多年的前夫,還有你的鄉(xiāng)親和朋友。我沒有責(zé)怪你;在我看來,該受責(zé)備的是神,是他們把我拖入了這場對(duì)抗阿開亞人的悲苦的戰(zhàn)爭。走近些,告訴我他的名字,那個(gè)偉岸的勇士,他是誰,那位強(qiáng)健、壯實(shí)的阿開亞人? 不錯(cuò),隊(duì)列里有些人比他還高出一頭,但我從未見過如此出類拔萃的人物,這般高豪的氣派——此人必是一位王貴!”
聽罷這番話,海倫,女人中閃光的佼佼者,答道: “親愛的父親,我尊敬你,但也懼怕你,一向如此;但愿 我在那個(gè)倒霉的時(shí)刻痛苦地死去——那時(shí),我跟著你的兒子 來到此地,拋棄了我的家庭,我的親人,我的現(xiàn)已長大成人的孩子,還有那群和我同齡的姑娘——多
少歡樂的時(shí)分!
然而,死亡沒有把我?guī)ё撸?,我只能借助眼淚的耗磨。好吧,我這就回話,告答你的詢問。
那個(gè)人是阿特柔斯之子阿伽門農(nóng),統(tǒng)治著遼闊的疆土,既是位很好的國王,又是個(gè)強(qiáng)有力的槍手。他曾是
我的親戚,我這個(gè)不要臉的女人!這一切真像是一場迷夢。”
海倫言罷,老人瞠目凝視,驚贊之情溢于言表: “好福氣呵,阿特柔斯之子;幸運(yùn)的孩子,得寵的天驕!你統(tǒng)領(lǐng)著浩浩蕩蕩的大軍,阿開亞人的兒子。從前,我曾訪問過盛產(chǎn)葡萄的弗魯吉亞,眼見過弗魯吉亞人和他們那蹄腿輕捷的戰(zhàn)馬;
兵勇們?nèi)硕鄤荼?,俄特柔斯和神一樣的慕格登統(tǒng)領(lǐng)著他們,其時(shí)正駐扎在珊林里俄斯河的沿岸。
我,作為他們的盟友,站在他們的營伍中——那一天,雅馬宗女子正向他們逼近,那些和男兒一樣善戰(zhàn)的女人。然而,即便是他們,也不及明眸的阿開亞人人多勢眾?!?/p>
接著,老人移目俄底修斯,復(fù)問道: “親愛的孩子,告訴我那個(gè)人,他是誰呢?
論個(gè)子,他顯然矮了一頭,比阿特柔斯之子阿伽門農(nóng),但他的肩膀和胸背卻長得更為寬厚。現(xiàn)在,他雖已把甲械置放豐產(chǎn)的土地,卻仍然忙著整頓隊(duì)伍,巡行穿梭,像一頭公羊。是的,我想把他比作一頭毛層厚實(shí)的公羊,穿行在一大群閃著白光的綿羊中?!?/p>
聽罷這番話,海倫,宙斯的孩子,開口答道: “這位是萊耳忒斯之子,足智多謀的俄底修斯。他在巖面粗皺的伊薩凱長大,但卻 精于應(yīng)變之術(shù),善于計(jì)謀籌劃。”
尤利西斯(節(jié)選)
海港就在那邊,船兒已經(jīng)揚(yáng)帆,大海黑暗一片。我的水手們—— 與我同辛勞、同工作、同思想的人,對(duì)雷電和陽光永遠(yuǎn)同等歡迎. 并用自由的心與頭顱來抗?fàn)帲?你們和我都已老了,但老年 仍有老年的榮譽(yù)、老年的辛勞; 死亡終結(jié)一切,但在終點(diǎn)前 我們還能做一番崇高的事業(yè),使我們配稱為與神斗爭的人。礁石上的燈標(biāo)開始閃光了,長晝將盡,月亮緩緩攀登,大海用無數(shù)音響在周圍呻喚。來呀.朋友們,探尋更新的世界 現(xiàn)在尚不是為時(shí)過晚。開船吧!坐成排,劃破這喧嘩的海浪,我決心駛向太陽沉沒的彼方,超越西方星斗的浴場,至死 方止。也許深淵會(huì)把我們吞噬,也許我們將到達(dá)瓊島樂土,與老朋友阿喀琉斯會(huì)晤。
盡管已達(dá)到的多,未知的也多啊,雖然我們的力量已不如當(dāng)初,已遠(yuǎn)非昔日移天動(dòng)地的雄姿,但我們?nèi)允俏覀?,英雄的?盡管被時(shí)間消磨,被命運(yùn)削弱,我們的意志堅(jiān)強(qiáng)如故,堅(jiān)持著-去奮斗、去探索、去尋求,決不屈服。(飛白譯)
埃斯庫羅斯 普羅米修斯的悲嘆
啊,晴明的天空,快翅膀的風(fēng),江河的流水,萬頃海波的歡笑,養(yǎng)育萬物的大地和普照的太陽的光輪,我向你們呼吁;請(qǐng)看 我這個(gè)神怎樣受了眾神迫害。
請(qǐng)看我忍受什么痛苦,要經(jīng)過萬年的掙扎。這就是眾神的新王想出來的 對(duì)付我的有傷我的體面的束縛。唉,唉,我為這
眼前和未來的災(zāi)難而悲嘆!我這苦難的救星 會(huì)在什么地方出現(xiàn)???
這是什么話呀①?一切未來的事 我預(yù)先看得清清楚楚;
決不會(huì)有什么意外的災(zāi)難落到我頭上。我既知道定數(shù)的力量不可抵抗,就得盡可能忍受這注定的命運(yùn)。這些災(zāi)難說起來痛苦,悶在心里也痛苦!只因?yàn)槲野驯娚裉赜械臇|西送給了人類,哎呀,才受這樣的罪!
我把火種偷來,藏在茴香稈②里,使它成為人們各種技藝的教師,絕大的資力。
因?yàn)檫@點(diǎn)過錯(cuò),我受罰受辱,在這露天之下戴上腳鐐手銬。
啊,這是什么聲音? 什么香氣飄到了我這里? 是天神,是凡人,還是半神③? 是誰到這大地邊緣的懸?guī)r上 來探視我的痛苦,或是另有用意呢? 你們看見我這不幸的神戴上腳鐐手銬; 只因?yàn)槲姨珢圩o(hù)人類,成了宙斯的仇敵,成了那些出入于宙斯的宮廷的 眾神所憎恨的神。
啊,我又聽見身邊有沙沙的聲音,這是什么呀?是飛鳥鼓翅的聲音嗎? 空氣隨著翅膀的輕快的扇動(dòng)而噓噓作響。不管是什么來了,我都害怕??!
《被縛的普羅米修斯》(第88-127行)
①普羅米修斯責(zé)備自己剛才不該說那些軟弱的話。
②這種茴香稈有四五尺高,表皮堅(jiān)硬,曬干后很容易著火。
③半神,指神與人結(jié)合而生的人。
羅念生譯
歐里庇得斯
《美狄亞》片段
“啊,孩子們,快伸出,快伸出你們的右手,讓母親吻一吻,我的孩兒的這樣可愛的手,可愛的嘴,這樣高貴的形體,高貴的容貌!愿你們幸福——可是是在那個(gè)地方享福,因?yàn)槟銈冊(cè)谶@里所有的幸福已被你們的父親剝奪了。我的孩兒這樣甜蜜的吻,這樣細(xì)嫩的臉,這樣芳香的呼吸!分別了,分別了!我不忍再看你們一眼!我的痛苦已經(jīng)制服了我;我現(xiàn)在才覺得我要做的是一件多么可怕的罪行,我的憤怒已經(jīng)戰(zhàn)勝了我的理智?!?/p>
“我的心啊,快堅(jiān)強(qiáng)起來!為什么還要遲疑,不去做這可怕的、必須做的壞事!啊,我這不幸的手呀,快拿起,拿起寶劍,到你的生涯的痛苦的起點(diǎn)上去,不要畏縮,不要想念你的孩子多么可愛,不要想念你怎樣生了他們,在這短促的一日之間暫且把他們忘掉,到后來再哀悼他們吧。他們雖然是你殺的,你到底也心疼他們!——啊,我真是個(gè)苦命的女人!”
《圣經(jīng)·雅歌》
《圣經(jīng)——雅歌》
第一章
(歌1:1)所羅門的歌、是歌中的雅歌。
(歌1:2)愿他用口與我親嘴.因你的愛情比酒更美。
(歌1:3)你的膏油芳香.你的名如同倒出來的香膏.所以眾童女都愛你。
(歌1:4)愿你吸引我、我們就快跑跟隨你.王帶我進(jìn)了內(nèi)室.我們必因你歡喜快樂.我們要稱贊你的愛情、勝似稱贊美酒.他們愛你是理所當(dāng)然的。
(歌1:5)耶路撒冷的眾女子啊!我雖然黑、卻是秀美、如同基達(dá)的帳棚、好像所羅門的幔子。
(歌1:6)不要因太陽把我曬黑了、就輕看我。我同母的弟兄向我發(fā)怒.他們使我看守葡萄園、我自己的葡萄園、卻沒有看守。
(歌1:7)我心所愛的啊!求你告訴我你在何處牧羊、中午在何處使羊歇臥.我何必在你同伴的羊群旁邊、好像蒙著臉的人呢?
(歌1:8)你這女子中極美麗的、你若不知道、只管跟隨羊群的腳蹤去、把你的小山羊、牧放在牧人帳棚的旁邊。
(歌1:9)我的隹偶、我將你比法老車上套的駿馬。
(歌1:10)你的兩腮、因發(fā)辮而秀美、你的頸項(xiàng)、因珠串而華麗。(歌1:11)我們要為你編上金辮、鑲上銀釘。
(歌1:12)王正坐席的時(shí)候、我的哪噠香膏發(fā)出香味。(歌1:13)我以我的良人為一袋沒藥、常在我懷中。
(歌1:14)我以我的良人為一棵鳳仙花、在隱基底葡萄園中。(歌1:15)我的隹偶、你甚美麗、你甚美麗.你的眼好像鴿子眼。(歌1:16)我的良人哪!你甚美麗可愛、我們以青草為床榻、(歌1:17)以香柏樹為房屋的棟梁、以松樹為木排。第二章
(歌2:1)我是沙侖的玫瑰花、〔或作水仙花〕是谷中的百合花。(歌2:2)我的隹偶在女子中、好像百合花在荊棘內(nèi)。
(歌2:3)我的良人在男子中、如同蘋果樹在樹林中。我歡歡喜喜坐在他的蔭下、嘗他果子的滋味覺得甘甜。
(歌2:4)他帶我入筵宴所、以愛為旗在我以上。
(歌2:5)求你們給我葡萄干增補(bǔ)我力、給我蘋果暢快我心.因我思愛成病。(歌2:6)他的左手在我頭下、他的右手將我抱住。
(歌2:7)耶路撒冷的眾女子啊!我指著羚羊、或田野的母鹿、囑咐你們、不要驚動(dòng)、不要叫醒我所親愛的、等他自己情愿?!膊灰行言圃苹蜃鞑灰?dòng)愛情等他自發(fā)〕(歌2:8)聽阿是我良人的聲音.看哪!他躥山越嶺而來。
(歌2:9)我的良人好像羚羊、或像小鹿.他站在我們墻壁后、從窗戶往里觀看、從窗子往里窺探。
(歌2:10)我良人對(duì)我說、我的隹偶、我的美人、起來、與我同去。(歌2:11)因?yàn)槎煲淹晁棺∵^去了。
(歌2:12)地上百花開放.百鳥鳴叫的時(shí)候〔或作修理葡萄樹的時(shí)候〕已經(jīng)來到、斑鳩的聲音在我們境內(nèi)也聽見了.
(歌2:13)無花果樹的果子漸漸成熟、葡萄樹開花放香。我的隹偶、我的美人、起來、與我同去。
(歌2:14)我的鴿子?。∧阍谂褪ㄖ?、在陡巖的隱密處.求你讓我得見你的面貌、得聽你的聲音.因?yàn)槟愕穆曇羧岷?、你的面貌秀美?/p>
(歌2:15)要給我們擒拿狐貍、就是毀壞葡萄園的小狐貍.因?yàn)槲覀兊钠咸颜陂_花。(歌2:16)良人屬我、我也屬他.他在百合花中牧放群羊。
(歌2:17)我的良人哪!求你等到天起涼風(fēng)、日影飛去的時(shí)候、你要轉(zhuǎn)回、好像羚羊、或像小鹿在比特山上。
第三章
(歌3:1)我夜間躺臥在床上、尋找我心所愛的.我尋找他、卻尋不見。
(歌3:2)我說、我要起來、游行城中.在街市上、在寬闊處、尋找我心所愛的.我尋找他、卻尋不見。
(歌3:3)城中巡邏看守的人遇見我.我問他們、你們看見我心所愛的沒有。
(歌3:4)我剛離開他們、就遇見我心所愛的.我拉住他、不讓他走、領(lǐng)他入我的母親家、到懷我者的內(nèi)室。
(歌3:5)耶路撒冷的眾女子??!我指著羚羊、或田野的母鹿、囑咐你們、不要驚動(dòng)、不要叫醒我所親愛的、等他自己情愿?!膊灰行言圃苹蜃鞑灰?dòng)愛情等他自發(fā)〕
(歌3:6)那從曠野上來、形狀如煙柱、以沒藥和乳香、并商人各樣香粉薰的、是誰呢?(歌3:7)看哪!是所羅門的轎.四圍有六十個(gè)勇士、都是以色列中的勇士.(歌3:8)手都拿刀、善於爭戰(zhàn).腰間佩刀、防備夜間有驚慌。(歌3:9)所羅門王用黎巴嫩木、造成自己一臺(tái)華轎。(歌3:10)轎柱是用銀作的、轎底是用金作的、坐墊是紫色的、其中所鋪的乃耶路撒冷眾女子的愛情。
(歌3:11)錫安的眾女子啊!你們出去、觀看所羅門王、頭戴冠冕、就是在他婚筵的日子、心中喜樂的時(shí)候、他母親給他戴上的。
第四章
歌4:1)我的隹偶、你甚美麗、你甚美麗.你的眼在帕子內(nèi)好像鴿子眼。你的頭發(fā)如同山羊群、臥在基列山旁。
(歌4:2)你的牙齒如新剪毛的一群母羊、洗凈上來、個(gè)個(gè)都有雙生、沒有一只喪掉子的。(歌4:3)你的唇好像一條朱紅線、你的嘴也秀美。你的兩太陽、在帕子內(nèi)如同一塊石榴。(歌4:4)你的頸項(xiàng)好像大衛(wèi)建造收藏軍器的高臺(tái)、其上懸掛一千盾牌、都是勇士的藤牌。(歌4:5)你的兩乳、好像百合花中吃草的一對(duì)小鹿、就是母鹿雙生的。
(歌4:6)我要往沒藥山、和乳香岡去、直等到天起涼風(fēng)、日影飛去的時(shí)候回來。(歌4:7)我的隹偶、你全然美麗、毫無瑕疵。
(歌4:8)我的新婦、求你與我一同離開黎巴嫩、與我一同離開黎巴嫩.從亞瑪拿頂、從示尼珥與黑門頂、從有獅子的洞、從有豹子的山、往下觀看。
(歌4:9)我妹子、我新婦、你奪了我的心.你用眼一看、用你項(xiàng)上的一條金鏈、奪了我的心。
(歌4:10)我妹子、我新婦、你的愛情何其美.你的愛情比酒更美.你膏油的香氣勝過一切香品。
(歌4:11)我新婦、你的嘴唇滴蜜、好像蜂房滴蜜.你的舌下有蜜有奶.你衣服的香氣如黎巴嫩的香氣。
(歌4:12)我妹子、我新婦、乃是關(guān)鎖的園、禁閉的井、封閉的泉源。(歌4:13)你園內(nèi)所種的結(jié)了石榴、有隹美的果子、并鳳仙花、與哪噠樹。
(歌4:14)有哪噠和番紅花、菖蒲、和桂樹、并各樣乳香木、沒藥、沉香與一切上等的果品。(歌4:15)你是園中的泉、活水的井、從黎巴嫩流下來的溪水。
(歌4:16)北風(fēng)?。∨d起.南風(fēng)??!吹來.吹在我的園內(nèi)、使其中的香氣發(fā)出來。愿我的良人進(jìn)入自己園里、吃他隹美的果子。第五章
(歌5:1)我妹子、我新婦、我進(jìn)了我的園中、采了我的沒藥和香料、吃了我的蜜房和蜂蜜.喝了我的酒和奶.我的朋友們、請(qǐng)吃、我所親愛的、請(qǐng)喝、且多多的喝。
(歌5:2)我身睡臥、我心卻醒.這是我良人的聲音.他敲門、說、我的妹子、我的隹偶、我的鴿子、我的完全人、求你給我開門、因我的頭滿了露水、我的頭發(fā)被夜露滴濕。(歌5:3)我回答說、我脫了衣裳、怎能再穿上呢?我洗了腳、怎能再玷污呢?(歌5:4)我的良人從門孔里伸進(jìn)手來、我便因他動(dòng)了心。
(歌5:5)我起來、要給我良人開門.我的兩手滴下沒藥、我的指頭有沒藥汁滴在門閂上。(歌5:6)我給我的良人開了門.我的良人卻已轉(zhuǎn)身走了。他說話的時(shí)候、我神不守舍.我尋找他、竟尋不見.我呼叫他、他卻不回答。
(歌5:7)城中巡邏看守的人遇見我、打了我、傷了我.看守城墻的人奪去我的披肩。
(歌5:8)耶路撒冷的眾女子?。∥覈诟滥銈?、若遇見我的良人、要告訴他、我因思愛成病。(歌5:9)你這女子中極美麗的、你的良人、比別人的良人有何強(qiáng)處.你的良人、比別人的良人有何強(qiáng)處、你就這樣囑咐我們。
(歌5:10)我的良人、白而且紅、超乎萬人之上。(歌5:11)他的頭像至精的金子.他的頭發(fā)厚密累垂、黑如烏鴉。(歌5:12)他的眼如溪水旁的鴿子眼、用奶洗凈、安得合式。
(歌5:13)他的兩腮如香花田、如香草臺(tái).他的嘴唇像百合花、且滴下沒藥汁。
(歌5:14)他的兩手好像金管、鑲嵌水蒼玉.他的身體如同雕刻的象牙、周圍鑲嵌藍(lán)寶石。(歌5:15)他的腿好像白玉石柱、安在精金座上.他的形狀如黎巴嫩、且隹美如香柏樹。(歌5:16)他的口極其甘甜.他全然可愛。耶路撒冷的眾女子??!這是我的良人、這是我的朋友。
第六章
(歌6:1)你這女子中極美麗的、你的良人往何處去了.你的良人轉(zhuǎn)向何處去了、我們好與你同去尋找他。
(歌6:2)我的良人下入自己園中、到香花田、在園內(nèi)牧放群羊、采百合花。(歌6:3)我屬我的良人、我的良人也屬我.他在百合花中牧放群羊。
(歌6:4)我的隹偶??!你美麗如得撒、秀美如耶路撒冷、威武如展開旌旗的軍隊(duì)。
(歌6:5)求你掉轉(zhuǎn)眼目不看我、因你的眼目使我驚亂。你的頭發(fā)如同山羊群、臥在基列山旁。
(歌6:6)你的牙齒如一群母羊、洗凈上來.個(gè)個(gè)都有雙生、沒有一只喪掉子的。(歌6:7)你的兩太陽在帕子內(nèi)如同一塊石榴。(歌6:8)有六十王后八十妃嬪、并有無數(shù)的童女。
(歌6:9)我的鴿子、我的完全人、只有這一個(gè)、是他母親獨(dú)生的.是生養(yǎng)他者所寶愛的。眾女子見了、就稱他有福.王后妃嬪見了、也贊美他。
(歌6:10)那向外觀看如晨光發(fā)現(xiàn)、美麗如月亮、皎潔如太陽、威武如展開旌旗軍隊(duì)的是誰呢?
(歌6:11)我下入核桃園、要看谷中青綠的植物、要看葡萄發(fā)芽沒有、石榴開花沒有.(歌6:12)不知不覺、我的心將我安置在我尊長的車中。
(歌6:13)回來、回來.書拉密女、你回來、你回來、使我們得觀看你。你們?yōu)楹我^看書拉密女、像觀看瑪哈念跳舞的呢?
第七章
歌7:1)王女啊!你的腳在鞋中何其美好.你的大腿圓潤好像美玉、是巧匠的手作成的。(歌7:2)你的肚臍如圓杯不缺調(diào)和的酒.你的腰如一堆麥子、周圍有百合花。(歌7:3)你的兩乳好像一對(duì)小鹿、就是母鹿雙生的。
(歌7:4)你的頸項(xiàng)如象牙臺(tái).你的眼目像希實(shí)本巴特拉并門旁的水池.你的鼻子彷佛朝大馬色的黎巴嫩塔。
(歌7:5)你的頭在你身上好像迦密山.你頭上的發(fā)是紫黑色.王的心因這下垂的頭發(fā)系住了。
(歌7:6)我所愛的、你何其美好.何其可悅。使人歡暢喜樂.
(歌7:7)你的身量、好像棕樹.你的兩乳如同其上的果子、累累下垂。
(歌7:8)我說我要上這棕樹、抓住枝子.愿你的兩乳、好像葡萄累累下垂、你鼻子的氣味香如蘋果、(歌7:9)你的口如上好的酒、女子說、為我的良人下咽舒暢、流入睡覺人的嘴中。(歌7:10)我屬我的良人.他也戀慕我。
(歌7:11)我的良人、來吧、你我可以往田間去.你我可以在村莊住宿。(歌7:12)我們?cè)绯科饋硗咸褕@去看看葡萄發(fā)芽開花沒有、石榴放蕊沒有.我在那里要將我的愛情給你。
(歌7:13)風(fēng)茄放香.在我們的門內(nèi)有各樣新陳隹美的果子.我的良人、這都是我為你存留的。
第八章
(歌8:1)巴不得你像我的兄弟、像吃我母親奶的兄弟.我在外頭遇見你、就與你親嘴.誰也不輕看我。
(歌8:2)我必引導(dǎo)你、領(lǐng)你進(jìn)我母親的家、我可以領(lǐng)受教訓(xùn)、也就使你喝石榴汁釀的香酒。(歌8:3)他的左手必在我頭下、他的右手必將我抱住。
(歌8:4)耶路撒冷的眾女子啊!我囑咐你們、不要驚動(dòng)、不要叫醒我所親愛的、等他自己情愿。〔不要叫醒云云或作不要激動(dòng)愛情等他自發(fā)〕
(歌8:5)那靠著良人從曠野上來的、是誰呢?我在蘋果樹下叫醒你.你母親在那里為你劬勞、生養(yǎng)你的在那里為你劬勞。
(歌8:6)求你將我放在你心上如印記、帶在你臂上如戳記.因?yàn)閻矍槿缢乐畧?jiān)強(qiáng).嫉恨如陰間之殘忍.所發(fā)的電光、是火焰的電光、是神的烈焰。
(歌8:7)愛情、眾水不能熄滅、大水也不能淹沒.若有人拿家中所有的財(cái)寶要換愛情、就全被藐視。
(歌8:8)我們有一小妹、他的兩乳尚未長成.人來提親的日子、我們當(dāng)為他怎樣辦理。(歌8:9)他若是墻、我們要在其上建造銀塔.他若是門、我們要用香柏木板圍護(hù)他。(歌8:10)我是墻、我兩乳像其上的樓.那時(shí)我在他眼中像得平安的人。
(歌8:11)所羅門在巴力哈們有一葡萄園.他將這葡萄園交給看守的人、為其中的果子必交一千舍客勒銀子。
(歌8:12)我自己的葡萄園在我面前.所羅門哪!一千舍客勒歸你、二百舍客勒歸看守果子的人。
(歌8:13)你這住在園中的、同伴都要聽你的聲音.求你使我也得聽見。(歌8:14)我的良人哪!求你快來、如羚羊或小鹿在香草山上。
羅蘭之歌(節(jié)選)號(hào)角
奧利維埃說:“異教徒人數(shù)眾多,我們法蘭西人似乎人單力薄。羅蘭兄弟,吹響你的號(hào)角: 查理聽到,他會(huì)派兵回來?!?羅蘭答道:“我會(huì)瘋子般拼殺,為了可愛的法蘭西,我愿把榮譽(yù)丟棄 我不妨拔出杜朗達(dá)爾大戰(zhàn)一場: 金子做的劍把將會(huì)沾滿鮮血。異教徒來此隘口是自取滅亡,我敢說,他們都將死路一條。查理聽到,他會(huì)派人回來: 國王將率官兵救我們脫險(xiǎn)?!?羅蘭答進(jìn):“但愿我的祖先 不會(huì)因我而遭人指責(zé),愿可愛的法蘭西不會(huì)蒙受恥辱: 我將用杜朗達(dá)爾猛刺敵人. 我的好劍就系在我的腰間; 你會(huì)看到它將沾滿污血。異教徒來此隘口是自取滅亡,我敢說、他們都將死路一條?!?/p>
“羅蘭兄弟.吹響稱的象牙號(hào)角,查理聽到,他會(huì)趕回隘口;
我向你保證,法蘭西人會(huì)回來?!?羅蘭答造:“上帝保佑,但愿 活著的人誰都不會(huì)說
我曾因異教徒而吹響號(hào)角。誰都不會(huì)因此而責(zé)備我的先人。當(dāng)戰(zhàn)斗到了最激烈的時(shí)候,我的劍將擊殺個(gè)不停,你將看到鋒刃上沾滿污血。勇敢的法蘭西人,個(gè)個(gè)是好漢。西班牙人決逃不脫滅亡的命運(yùn)?!?/p>
奧利維埃說:“我不覺得有什么恥辱。我已看到兩班牙的撒哈遜人: 他們蓋滿I山谷,布滿山頂. 荒野平原上也到處都是他們。這異國的軍隊(duì)人多勢眾: 而我們,人數(shù)災(zāi)在太少?!?/p>
羅蘭答道;“我的斗志只能更堅(jiān)。面對(duì)上帝和他神圣的天使,法蘭西豈能因此而喪失榮譽(yù)? 寧可死也不愿蒙受恥辱!
我們作戰(zhàn)勇耿,大帝喜歡我們。”
羅蘭勇敢,奧利維埃智慧; 兩個(gè)人都十分地英勇無畏。只要他們上馬操起武器,死亡豈能檔得住他們參戰(zhàn)。勇敢的伯爵們,語言高貴。怒氣沖沖的異教徒策馬而來??
羅蘭之死
羅蘭感到死神正向他逼近?? 他一手抓住號(hào)角,怕被人指責(zé)
(把它留給了異教徒),另一手執(zhí)劍。他在休閑田里朝西班牙走了一箭之遠(yuǎn),山頂?shù)膬煽脴湎拢兴膲K大理石。羅蘭仰面倒在綠草之上??
羅蘭覺得兩眼發(fā)黑;他站起來 使盡全力,臉已因失血而變白 他痛苦而憤怒,以劍擊石,劍“嘣嘣”作響.但無傷無損。
伯爵說:“圣母啊,幫幫我吧!杜朗達(dá)爾,勇敢的劍,你何其不幸!現(xiàn)在你雖已無用,但我愛你如初。我用你打了那么多勝仗,我曾在 白胡子查理王的遼闊疆土上征戰(zhàn): 但愿你的主人不是臨陣脫逃的懦夫!長期攜帶著你的曾是這樣的一個(gè)勇士 在自由的法蘭西無人能與他相比。”
羅蘭用劍狠命地?fù)舸蛑旇е?劍“嘣嘣”作響.但無傷無損。羅蘭見無法把劍擊斷,便開始替杜朗達(dá)爾哀惋: “陽光下,你是多么的耀眼!在莫里安山谷,上帝派天使
讓查理王把你賜給一位伯爵首領(lǐng),敬愛偉大的查理便把你掛在了我的腰間。我用你替他奪取了安茹和不列顛,又為他攻下了波瓦杜和梅納??”
羅蘭在褐石上頻頻擊劍,劍“嘣嘣”作響,但無傷無損,反而彈向半空。伯爵見擊它不斷,便輕輕地替它惋惜:
“杜朗達(dá)爾啊,你美麗而神圣!你金子做的圓劍把布滿圣物,有圣皮埃爾的牙,圣巴西爾的血,有圣德尼斯的頭發(fā)和圣瑪麗的衣。異教徒們不配擁有你. 只有基督徒才能把你使用,你可別落在懦夫的手中?!?/p>
羅蘭感到死神來臨,從頭降到了心; 他跑到松樹下.躺在綠草上,身底壓著杜朗達(dá)爾和象牙號(hào)角。他把頭朝著異教徒的國土,這樣做,是想讓查理大帝 和所有的法蘭西人都說:
他死了,高貴的伯爵戰(zhàn)死沙場。
羅蘭伯爵躺在松樹底下,他把臉轉(zhuǎn)向西班牙。他回想起件件往事: 回想起他所征服的地方,回想起法蘭西和他的族人,回想起查理王,養(yǎng)育他的恩主 忍不住潸然淚下輕輕哀嘆。他還是忘不了這些往事;
他懺悔罪惡,請(qǐng)求上帝寬?。?“天父啊,您從來不說假話,您曾讓圣拉薩爾死而復(fù)生,您曾從獅口救出達(dá)尼埃爾,拯救我的靈魂,讓我避開一切厄運(yùn),我此生所犯的罪將給我以滅頂之災(zāi)?!?他伸出右手,把手套獻(xiàn)給上帝,圣加伯利用手接了過去。羅蘭用手臂支起垂下的頭顱; 雙手合一,走向他的黃泉。上帝給他派去了二品天使,以及危海中的圣米歇爾。圣加伯利與他們一同來臨,眾人帶著伯爵的靈魂上了天庭。
奧德之死
查理大帝從西班牙歸來。
回到艾克斯,法國最美的地方,他登上宮殿,走進(jìn)大堂。奧德,一位佳麗,向他迎來?!傲_蘭在哪?他答應(yīng)娶我為妻。” 查理痛苦不堪,淚流滿面。
他拔著白胡子:“妹妹呀,好朋友. 你說的那個(gè)人他已不在人間;
但作為補(bǔ)償,我將給你一個(gè)更好的男人 他叫路易,我不知怎么對(duì)你說才好,他是我兒子,將擁有我的王國。” 奧德答道:“這話我聽來離奇。上帝、圣人和天使,你們有眼,羅蘭既死,我還怎能茍生?” 她臉色蒼白,死在查理的腳下。愿上帝憐憫她的靈魂!
法蘭西的眾臣為她哭泣,替她惋惜。
(胡小躍譯)
熙德之歌 節(jié)選
第三歌(節(jié)選)
122
在榮耀之極的時(shí)光,熙德打
算統(tǒng)治摩洛哥——熙德宮廷中的富有而榮耀的兩公子
康佩阿多爾獲得了這些財(cái)物,他說:“感謝世界之主,我從前窮困,現(xiàn)在已經(jīng)變富,我有莊園、土地、黃金和寶物。我的女婿是卡里翁的苗裔。
遵從造物主的意旨,我戰(zhàn)斗勝利,所有的人都對(duì)我畏懼。
在摩洛哥——伊斯蘭人居住的土地,人們顧慮也許在某天夜晚我對(duì)他們襲擊。雖然他們?nèi)绱撕ε?,但我卻沒有這么想;
我不會(huì)去向他們尋釁,我將在巴倫西亞度時(shí)光。如承造物主的意愿,他們要向我交貢品,或者交給找,或者交給我指定的人?!?/p>
熙德·康佩阿多爾的所有隨從 都為這次勝利進(jìn)行過英勇的戰(zhàn)斗,現(xiàn)在都聚集在這巴倫西亞大城,歡樂融融; 熙德的兩個(gè)女婿——卡里翁公子,也非常稱心,他們兩人取得了價(jià)值五千馬克的戰(zhàn)利品,因而感到自己已經(jīng)成了富有的人。
兩公子會(huì)同別的騎士們一起來到宮廷,在這兒同熙德在一起的有赫羅尼莫主教、著名的騎士米納雅,他作戰(zhàn)非常英勇,還有很多熙德教養(yǎng)的騎士也在宮中。當(dāng)卡里翁兩公子走進(jìn)宮廷,米納雅代表熙德向他們歡迎:
“你們來吧,妹夫,有了你們我們更感光榮?!?他們兩人的到來也使熙德高興: “女婿們,這是我賢良的內(nèi)人
和我的兩個(gè)女兒,埃爾維拉和索爾,她們都擁抱你們,衷心地侍奉你們。感謝圣馬利亞,我主之母!你們的婚姻給你們帶來了榮光,好消息將會(huì)不斷地傳到卡里翁土地上。”
123
兩公子的傲慢——他們受到諷刺
聽了熙德這番話,費(fèi)爾南多公子答道: “感謝造物主,感謝您,正直的熙德,我們得到了數(shù)不清的財(cái)寶,我們打了仗,我們因?yàn)槟械綐s耀 咱們?cè)趹?zhàn)場上打敗了摩爾人
并把十分奸險(xiǎn)的布卡爾國王殺掉。
現(xiàn)在請(qǐng)您照顧其他人吧,我們一切安好?!?/p>
眾家臣都覺得此話可笑,紛紛議論: 誰作戰(zhàn)最英勇,誰追擊了敵軍;
但誰也沒有看到迭戈和費(fèi)爾南多兩人。由于人們對(duì)兩公子的嘲弄與日俱增,對(duì)他們不斷地冷嘲熱諷,他們就設(shè)下毒計(jì)在心中。
他們難兄難弟倆躲到一旁策劃,(他們的密談,咱們大家可是沒有參加)。
“咱們回卡里翁吧,在這兒咱們已耽擱時(shí)光不少,咱們業(yè)已得到了如此大量的財(cái)寶,咱們一輩子也用不了。”
124
兩公子決心辱害熙德之女,要求熙
德允許攜妻回卡里翁——熙德接受要
求,給女兒們嫁妝——兩公子準(zhǔn)備出發(fā),女兒們告別父親
“咱們要求熙德準(zhǔn)許咱們走時(shí)帶走妻子,就說為了讓她們認(rèn)識(shí)她們的莊園在哪里,咱們要把她們帶往卡里翁的土地。
咱們不等到人家用那獅子的故事對(duì)咱們當(dāng)面詆毀,就要把她們弄出巴倫西亞,離開熙德的勢力范圍,然后,在路途上咱們就可以為所欲為。咱們是卡里翁的伯爵之后,出身顯貴!
咱們一定要帶走這一大批財(cái)寶,它價(jià)值連城; 咱們也一定要把康佩阿多爾的女兒侮弄?!?——“有了這批財(cái)寶,咱們就能富貴一生!” “咱們將來能同國王或皇帝的公主結(jié)婚,因?yàn)樵蹅兪强ɡ镂滩舻淖訉O。
就這樣:不等到人家用獅子的事對(duì)咱們當(dāng)面譏諷,咱們就先下手把熙德的女兒侮弄。”
他們兩人合謀后,又回到言廷,費(fèi)爾南多·岡薩雷斯向熙德·康佩阿多爾說分明: “熙德·康佩阿多爾,愿造物主對(duì)您保佑,我們首先向您請(qǐng)求,并向堂娜希梅娜請(qǐng)求,也請(qǐng)求米納雅以及這兒您的全體左右,準(zhǔn)許我們帶走明媒正娶的妻室,找們要把她們帶往卡里翁的土地,讓她們領(lǐng)受我們給她們作聘禮的農(nóng)莊和田地,讓您的女兒們看看所有屬于我們的財(cái)產(chǎn),看看哪些產(chǎn)業(yè)將來應(yīng)由我們的子女承繼。
熙德沒有疑心他們訂了辱害的毒計(jì):
“我讓你們帶走我的女兒,并送給你們一些東西; 你們給她們卡里翁的農(nóng)莊和田地,我給她們?nèi)яR克陪嫁禮; 給你們膘肥體壯的騾和馴馬、敏捷而壯健的跑馬,還有呢料和金、絲交織的衣服數(shù)量也頗大; 我還給你們寶劍兩把:‘蒂松’和‘科拉達(dá)’,你們很知道我奪得它們,經(jīng)歷過猛烈的廝殺; 我把你們當(dāng)作自己的孩子,讓你們把我女兒帶走,你們帶走她們,有如帶走我的心上肉。
讓加利西亞、卡斯蒂利亞和萊翁的人們知道,我送別女婿時(shí),給了他們兩人什么財(cái)寶。你們要把我的女兒——你們的妻照顧好,如果你們這樣做,我將慷慨地給你們酬報(bào)。” 卡里翁公子對(duì)熙德的要求都應(yīng)允。于是,康佩阿多爾把女兒交給他們,然后,他們又接受了熙德的贈(zèng)品。
兩公子一收齊全部禮品,馬上就吩咐馱運(yùn)。
在巴倫西亞大城中,到處歡騰異常,人們手持劍槍,迅速地把馬上,都前來歡送熙德的女兒去卡里翁異鄉(xiāng)。
兩姊妹——索爾和埃爾維亞,即將辭行并上馬出發(fā),她們走到熙德面前雙膝跪下:
“父親,造物主保佑您,我們求您賜恩,您和母親生養(yǎng)了我們,現(xiàn)請(qǐng)雙親大人在女兒們面前聽分明: 父母要把我們送去卡里翁,我們一定遵從父母之命。但我們要求父母踢恩:
請(qǐng)派你們的使者到卡里翁?!?熙德?lián)肀Р⒂H吻她們兩人。
125
希梅娜告別女兒——熙德騎馬
送別行人——兇兆
父親抱吻她們后,母親更多次地抱吻她們: “去吧,女兒們,愿造物主保佑你們!我和你父親疼愛你們的心伴隨你們。
到卡里翁去吧,那兒有你們的田產(chǎn)和財(cái)寶,我覺得你們的婚姻結(jié)得好?!?她們親吻了父親和母親的手,父母對(duì)她們表示慈愛的關(guān)懷并祝福她們安好。
熙德和他的眾隨從騎著馬來送行,他們帶來大批華麗的服裝、武器和駿馬; 兩公子告別了眾夫人和眾陪同,現(xiàn)在已經(jīng)走出了明凈的巴倫西亞城。
在巴倫西亞的灌溉區(qū),眾騎士耍弄起武器,熙德和他的隨從都感到滿意。
但這時(shí)在好時(shí)辰佩劍的人卻感到一種預(yù)兆: 他覺得這婚事并不十分美妙,但是一對(duì)女兒已經(jīng)嫁出去,他已經(jīng)后悔不及了。
126
熙德派費(fèi)利克斯·穆尼奧斯陪
同他的女兒——最后的告別——熙
德返回巴倫西亞——行路人抵達(dá)莫
利納——阿本加爾邦陪他們?nèi)ッ返?/p>
納塞利——兩公子欲殺害阿本加爾
邦 “費(fèi)利克斯·穆尼奧斯,我的侄子,你在哪里!你是我女兒們的堂兄,她們衷心愛戴你,我派你陪她們一直到卡里翁內(nèi)地,你去看看她們的財(cái)產(chǎn)和田地,然后你回來向我康佩阿多爾報(bào)消息?!?費(fèi)利克斯·穆尼奧斯說:“我衷心歡喜?!?/p>
這時(shí)米納雅走到熙德面前立定: “咱們回去吧,熙德,回巴倫西亞大城; 如果是上帝和造物主的意愿,咱們將來去卡里翁同她們?cè)僖娒??!?/p>
——“堂娜埃爾維拉,堂娜索爾,愿上帝保佑你們,望你們一切舉止都能使我們歡欣?!?兩女婿回答道:“愿這是上帝之意!” 離別的時(shí)刻異常悲凄。
父親和兩個(gè)女兒傷心地哭泣,熙德的騎士們也同樣難過得淚水下滴。
“啊,費(fèi)利克斯·穆尼奧斯,侄兒,你聽命!你們要經(jīng)過莫利納城并歇宿一晚在城中,你要問候我那兒的摩爾朋友阿本加爾邦: 清他接待好我的女婿,盡他一切可能: 告訴他我送女兒去卡里翁,她們的一切需要都請(qǐng)他提供,請(qǐng)他看在我的情誼上,陪送她們直到梅迪納塞利城,對(duì)他的幫助,我一定給他上好的饋贈(zèng)?!?最后他們分別了,正像指甲剝離手指一般同。
生在好時(shí)辰的人回巴倫西亞城,卡里翁的公子繼續(xù)趕路程。
兩公子到達(dá)阿爾巴拉辛,歇息一晚在城中。然后,他們又加緊策馬向前行,來到摩爾人阿本加爾邦管轄的莫利納城。得知他們到來,這摩爾人衷心高興; 他興高采烈地出來把客人們歡迎。上帝啊,他對(duì)他們的招待多么熱情!次日早晨,阿本加爾邦上馬陪他們同行,并命令兩百名騎士護(hù)送,他們翻越的那座大山,人稱它“盧松”,然后過了阿爾布胡埃洛山谷,直到哈隆河畔停下,他們休憩的地方,人稱作安薩雷拉。那摩爾人向熙德的女兒贈(zèng)送禮品,并向兩個(gè)公子各贈(zèng)一匹好馬;
他如此款待他們,皆因熙德情面大。
公子兄弟倆看到那摩爾人的財(cái)物,策劃一計(jì),十分惡毒:
“既然咱們打算把熙德的女兒拋掉,如果再把阿本加爾邦殺了,那么連他的財(cái)寶咱們也能得到。
咱們會(huì)藏好這些財(cái)寶,象藏卡里翁的財(cái)寶一樣牢靠,熙德絕不能從咱們手中撈回分毫?!?但是當(dāng)卡里翁兩公子把毒計(jì)定,一個(gè)懂西班牙語的摩爾人在一旁聽得分明; 他立即將此事告知阿本加爾邦: “總督,我的主人,請(qǐng)你多加保重,我聽見卡里翁公子倆說要傷害你的性命?!?/p>
127
告別時(shí),阿本加爾邦威嚇兩公子
年輕的阿本加爾邦非常勇猛,他騎在馬上,率領(lǐng)騎士兩百名; 他在兩公子面前停下井把武器耍弄,這摩爾人說的話可沒使兩公子高興: “如果不是看在比瓦爾的熙德面上,我一定要叫你們臭名遠(yuǎn)揚(yáng),然后我再把忠誠的熙德的女兒送回他身旁; 而你們卻永遠(yuǎn)回不了你們的卡里翁故鄉(xiāng)。”
趙金平譯
《尼伯龍根之歌》 ——節(jié)選
西格弗里初晤克琳希德
可愛的公主已到,就像早晨的陽光 透出陰暗的云層一樣。多久的時(shí)光,他們所抱的苦戀之心剎那間化作云煙: 這位可愛的麗人正娉婷地站在面前。
她的衣服上閃著無數(shù)寶石的光芒,她本身的薔薇色彩發(fā)出奇異的輝光。不管抱著什么愿望,任何人都得承認(rèn),他在塵世間從沒有見到過這樣的美人。
就像是從夜晚的云間露出的月亮,她皎潔的清輝使一切星辰黯淡無光,這位公主就是這樣冠絕一切的美人。許多勇敢的騎士見到她都平添百倍精神。侍從們?cè)谒那懊骈_道,十分威嚴(yán),許多勇敢的武士們?cè)郊訐頂D向前; 他們都想擠到美人的身邊看個(gè)分明。西格弗里的心中不由得一陣悲喜交進(jìn)。
他的心里想道:“怎能夠三生有幸,和你締結(jié)良緣?這是一個(gè)空虛的夢影; 可是要我把你拋棄,除非身入墓中。” 這樣想著,他的面色一會(huì)兒白,一會(huì)兒紅。
西蓋琳德的王子站在那兒儀表堂堂,就像是由一位藝術(shù)大師在羊皮紙上 描畫的英雄一樣:任何人都得承認(rèn),從來沒有見到過像這樣俊美的年輕武人。
克琳希德的侍從命令眾人讓開道路,不要擠得過近:武士們都服從吩咐。騎士們都愛瞻仰高貴的體面的麗人: 他們看到許多少女,打扮得端莊溫文。
蓋爾諾特殿下說道:“親愛的恭太兄長,那位武士曾經(jīng)對(duì)你忠心耿耿地幫忙,你可以當(dāng)著眾位英雄大施恩惠
報(bào)答他的大功;我說這話決不慚愧。
“讓那位英雄走近我們的公主的面前,好讓她向他致敬:這對(duì)我們利益非淺。她從沒有接待過男子,讓她對(duì)他殷勤: 這樣,我們就可以獲得勇士的歸心!”
于是國王的弟兄們走到那位勇士的跟前,他們對(duì)尼德蘭的英雄西格弗里進(jìn)言: “你可以走上金殿,國王已經(jīng)應(yīng)允!
克琳希德要向你致候;這是對(duì)你的尊敬?!?/p>
西格弗里的心中真是說不出的高興: 他覺得萬分快樂,再也沒有憂愁的暗影; 因?yàn)樗梢院蜑跖_(tái)的愛女親承色笑。她用高貴的閨閣之禮向西格弗里問好。
這位勇敢的武士,一對(duì)著美人的倩影,聽到她向他問安,臉上不由泛起紅云: “歡迎你,西格弗里閣下,高貴的騎士!” 聽到這種嬌聲燕語,給他鼓起多大的勇氣!
他溫文地欠身答禮,給麗人表示謝意。剎那間兩人的心中都感到愛情的悲喜: 這位英雄和那位少女互相定睛凝視,四目相射??墒侵荒苊孛艿貍鬟f心事!
尼德蘭的英雄,有沒有出于熱情,握過她雪白的手,這事我不很分清; 可是我相信,這樁事很難避免。
否則,一對(duì)戀慕的愛侶就是錯(cuò)過機(jī)緣!
無論是在夏天或是陽春五月,他的內(nèi)心從沒有感到這樣喜悅,從沒有感到過像今天這樣的歡暢,因?yàn)樗恍乃寄降募讶嗽驹谒纳砼浴?/p>
無數(shù)的武士想道:“如果我三生有幸,像那位王子一樣,能和她并肩同行,或是在她身旁休息,那真使我高興!”
可是除了那位王子誰也不能獲得美人的傾心。
無論是哪一個(gè)王國出身的客人,他們的眼光總是集中于他們二人。她獲得允許,給那位英雄親賜一吻: 他感到在世間更無別事可以使他銷魂。
伊戈?duì)栠h(yuǎn)征記(節(jié)選)
伊戈?duì)柕却H愛的兄弟符塞伏洛德 而勇猛的野牛符塞伏洛德對(duì)他這樣說: “唯一的弟兄,僅有的光明—— 你,伊戈?duì)柊。?/p>
我們倆都是斯維雅托斯拉維奇。我的兄弟啊,請(qǐng)奮起 自己快捷的戰(zhàn)馬,而我的馬,卻早已在 庫爾斯克近郊披鞍待發(fā)。
而我的庫爾斯克人,都是有經(jīng)驗(yàn)的戰(zhàn)士: 在號(hào)聲中誕生,在頭盔下長大,用長矛的利刃進(jìn)餐,他們認(rèn)識(shí)道路,他們熟悉山谷,他們緊張起弓弦,打開了箭囊. 磨快了馬刀;
他們縱馬奔馳,好比原野上的灰狼,為自己尋求榮譽(yù),為王公尋求榮光。
這時(shí)候伊戈?duì)柼ど辖痃?,在曠野里開始趲行。
太陽用黑暗遮斷了他的道路;
夜向他轟鳴著大雷雨,并將鳥兒都驚醒 還響起了野獸的吼嘯; 梟妖蓬松起羽毛—一 吩咐那——未知的土地 伏爾加,波莫列,波蘇列. 蘇羅什,柯爾松,還有你.特穆托羅康的神像,全都快來傾聽 于是波洛夫人在未修辟的道路上 奔向大頓河;
午夜里,他們的大車轔轔地喧嚷著,好比一群被驚起的天鵝。
而伊戈?duì)柭暑I(lǐng)著戰(zhàn)士奔向頓河!要知道,鳥兒在橡樹上窺伺著 他的災(zāi)禍;
豺狼在幽谷里嗥起 雷雨;
山j(luò)鷹尖聲地召喚野獸來銜取骨??; 狐貍狂吠著那紅色的盾牌。
啊,俄羅斯的國土!你已落在崗丘的那邊了
幽略的長夜降臨了。晚霞失去了光輝,大霧遮沒了原野。夜鶯的啼囀入睡了,寒鴉的噪語已經(jīng)蘇醒。
俄羅斯人以紅色的盾牌遮斷了遼闊的原野 為自己尋求榮譽(yù),為王公尋求光榮。
星期五的清晨
他們擊潰了邪惡的波洛夫的大軍. 像利箭一樣散布在原野上,他們俘擄了波洛夫的美麗姑娘 還搶走她們的黃金,綾羅綢緞
和名貴的繡錦。用被單,用斗篷,用皮襖,還有波洛夫人的各式各樣的珍珠寶物 在沼澤、泥擰的地方
他們開始鋪搭一座座的橋梁。
勇敢的斯維雅托斯拉維奇擄獲了—— 一面紅色的軍旗. 一幅白色的旌幡. 一支紅色的權(quán)杖. 一根投色的矛桿!
奧列格的勇敢的后裔在原野里瞌睡沉沉 飛得多么遙遠(yuǎn)?。∷鷣碓皇菫榱肆枞?蒼鷹. 白隼,和你,黑色的烏鴉?。?邪惡的波洛夫人!
戈扎克像灰狼似地奔跑,而康恰克給他指引通向大頓河的道路。
第二天的清晨,血的朝霞宣告了黎明,黑色的烏云從海上升起,想要遮蔽四個(gè)太陽,那藍(lán)色的閃電在烏云中躍動(dòng)。巨大的雷聲將要轟響了!
大雨將像亂箭一樣從大頓河的對(duì)岸襲來!在卡雅拉河上,在大頓河旁邊,這里長矛要斷了,.
那里砍在波洛夫人頭盔上的馬刀要鈍了!
俄羅斯的國土!你已落在崗丘的那邊了!
現(xiàn)在風(fēng),斯特里鮑格的子孫啊,正將一陣陣亂箭 從海上吹向伊戈?duì)柕挠赂业能婈?duì)。大地鳴響著,河水正濁濤滾滾地流,飛法遮蓋了田野,· 那些軍旗說: 波洛夫人從頓河. 從海上涌來,從四面八方包圍了俄羅斯的軍隊(duì)。魔鬼的兒女們以吶喊隔斷了原野,而勇敢的俄羅斯人用紅色的盾牌遮斷了原野。
勇敢的野牛符塞伏洛德!你站在戰(zhàn)場上,把利箭向敵軍紛紛射去,用鋼劍劈擊他們的頭盔!野牛啊,你的金盔閃耀著,你跑向哪里,哪里就有波洛夫人的邪惡的頭顱落地。阿瓦爾人的頭盔也全被你鋒利的馬刀 砍碎了,勇猛的野牛符塞伏洛德!弟兄們,對(duì)于這位忘記了榮譽(yù)和財(cái)富,和車爾尼戈夫城中父親的黃金寶座,和自己所嬌寵的、美麗的戈列葆甫娜的愛情與撫慰 的人,那身上的創(chuàng)傷還算得了什么?
度過了特羅揚(yáng)的世紀(jì),又度過了雅羅斯拉夫的時(shí)代,奧列格的、奧列格·斯維雅托斯拉維有的 那些遠(yuǎn)征也都成了過去。
要知道,那奧列格用寶劍鑄成叛逆,井將箭鏃播種在大地。
他在特穆托羅康城一踏上金鐙,那昔日的大雅羅斯拉夫使聽見叮叮的響聲,而符塞伏洛德的兒子符拉季米爾啊,每天早晨都在車爾尼戈夫堵起自己的耳朵。豪語把鮑里斯·維雅契斯拉維奇 送上了法庭,并因那對(duì)奧列格的凌辱,它在卡尼納河上
為勇敢而年輕的王公錦上綠色的喪罩。
就從這卡雅拉河上,斯維稚托鮑爾克命令把自己的 父親
用匈牙利的溜蹄馬
運(yùn)回基輔的圣·索菲亞教堂。
那時(shí)候,在奧列格·戈里斯拉維奇時(shí)代,內(nèi)訌的種子播下了,而且芽兒已在萌動(dòng)。
達(dá)日吉鮑格的子孫的財(cái)富毀滅了; 人的生命在王公們的叛亂里縮短了。
那時(shí)候俄羅斯國土上很少聽到農(nóng)民們的喊叫 但烏鴉卻一面分啄著尸體,一面呱呱地叫個(gè)不停,而寒鴉也在傾談著自己的話語,打算飛去尋找自己的獵物。
那是發(fā)生于往昔的戰(zhàn)斗和遠(yuǎn)征中。但像這樣的戰(zhàn)斗卻還不曾聽見說!從清早到夜晚,. 從夜晚到天明,利箭紛飛著.
馬刀在頭盔上鏗鏗地砍,鋼矛喀嚓喀嚓破裂著 在那不知名的原野,在波洛夫的土地中間。
馬蹄下的黑土中撒滿了尸骨,浸透了鮮血:
憂愁的苗芽已在俄羅斯國土上長出。
黎明前,從遠(yuǎn)方
那是什么在朝我的耳邊叫囂,那是什么在朝我的耳旁鳴響? 伊戈?duì)栐谡倩刈约旱能婈?duì),因?yàn)樗巯вH愛的兄弟符塞伏洛德。廝殺了一天,又一天;
而在第三天的晌午,伊戈?duì)柕能娖旒娂姷孤?這時(shí)弟兄二人在急湍的卡雅拉河岸分了手; 這時(shí)血酒不夠了,這時(shí)勇敢的俄羅斯人結(jié)束了他們的灑宴: 他們讓親家們痛飲.而自己 卻為俄羅斯國家犧牲了。青草同情地低下頭來. 而樹木悲凄地垂向地面。
要知道,弟兄們,憂郁的時(shí)代來到了,荒漠已經(jīng)把軍隊(duì)掩蓋。
屈辱在達(dá)日吉鮑格子孫的軍隊(duì)中站起來 像一位少女,她踏上了特羅揚(yáng)的國土,用自己的天鵝的翅翼在頓河旁邊的 藍(lán)色的海上拍擊; ‘
水花四濺,她在排遣著大量的時(shí)光。王公們抗擊邪惡人的斗爭停止了,因?yàn)榈苄謱?duì)弟兄說道:
“這是我的,那也是我的?!?關(guān)于小的事情
王公們就說“這是大的”,于是他們自己給自己制造了叛亂。
而那邪惡的人便節(jié)節(jié)勝利地、從四面八方 侵入俄羅斯的國土。
啊,那毆打鳥兒的蒼鷹飛遠(yuǎn)了,——飛向迢迢的海濱!伊戈?duì)柕挠赂业能婈?duì)再也不會(huì)蘇醒!
卡爾娜和熱麗亞②對(duì)那犧牲的軍隊(duì)大聲呼喚著 用火角散布著熊熊的焰柱 在俄羅斯的國土上奔駐著。
俄羅斯的婦女們一面哭泣,—面悲訴 ‘我們?cè)趺聪胍蚕氩粊?、怎么盼也盼不到、怎么瞧也瞧不?自己的那些親人,而我們手里就沒有積攢下寸金分銀?!?/p>
弟兄們,基輔悲傷地呻吟起來,而車爾尼戈夫也在沮喪地吟嘆了。憂愁在俄羅斯國土上泛濫;
大量的悲哀在俄羅斯國土上奔流。王公們自己給自己制造了叛亂,而那邪惡的人,節(jié)節(jié)勝利地侵襲著俄羅斯國土,并且要征斂每戶一張松鼠皮的貢賦。
因?yàn)槟莾蓚€(gè)勇敢的斯維雅托斯拉維奇,伊戈?duì)柡头宓?,已?jīng)以自己的不睦喚醒了詭譎的陰謀,而他們的父親
威武的基輔大公原已以自己的威嚴(yán) 將這論調(diào)的陰謀粉碎 他用自己的雄師
和鋼劍把波洛夫人擊潰,攻入了他們的疆土. 踏破了丘陵和山谷,攪渾了江河和湖泊,填干了激流和沼澤。像一陣旋風(fēng),把邪惡的柯比雅克 從海灣、從波洛夫人那鋼鐵般的 大軍中攫奪過來:
于是柯比雅克倒斃在基輔城、在斯維雅托斯拉夫的武士殿。這時(shí)德意志人和威尼斯人,這時(shí)希臘人和捷克人
都在把斯維稚托斯拉夫歌頌,都在譴責(zé)伊戈?duì)柟?,他把?cái)帛沉溺在波洛夫的卡雅拉河的河底 向里邊傾倒了俄羅斯的黃金。這時(shí),伊戈?duì)柟陆鹕鸟R鞍、踏上奴隸的馬鐙。城壘在垂頭喪氣,而歡樂都已匿跡消蹤。
(魏荒弩譯)
但丁
神
曲
黃文捷譯
《地獄篇》 第一首
森 林(1-12)陽光照耀下的山丘(13-30)三頭猛獸(31-60)維吉爾(61-99)獵 犬(100-111)冥界之行(112-136)森林
我走過我們?nèi)松囊话肼贸?,卻又步入一片幽暗的森林,這是因?yàn)槲颐允Я苏_的路徑。
啊!這森林是多么荒野,多么險(xiǎn)惡,多么舉步維艱!道出這景象又是多么困難!現(xiàn)在想起也仍會(huì)毛骨悚然,盡管這痛苦的煎熬不如喪命那么悲慘; 但是要談到我在那里如何逢兇化吉而脫險(xiǎn),我還要說一說我在那里對(duì)其他事物的親眼所見。我無法說明我是如何步入其中,我當(dāng)時(shí)是那樣睡眼矇矓,竟然拋棄正路,不知何去何從。
陽光照耀下的山丘
我隨后來到一個(gè)山丘腳下,那森林所在的山谷曾令我心驚膽怕,這時(shí)山谷卻已臨近邊崖; 我舉目向上一望,山脊已披上那星球射出的萬道霞光,正是那星球把行人送上大道康莊。這時(shí)我的恐懼才稍稍平靜下來,而在我戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地度過的那一夜,這恐懼則一直攪得我心潮澎湃。猶如一個(gè)人吁吁氣喘,逃出大海,游到岸邊,掉過頭去,凝視那巨浪沖天,我也正是這樣驚魂未定,我轉(zhuǎn)過身去,回顧那關(guān)隘似的森林,正是這關(guān)隘從未讓人從那里逃生。隨后我稍微休息一下疲憊的身體,重新上路,攀登那荒涼的山脊,而立得最穩(wěn)的腳總是放得最低的那一只。
三頭猛獸
瞧!幾乎在山丘開始陡起之處,一頭身軀輕巧、矯健異常的豹子驀地竄出,它渾身上下,被五彩斑斕的毛皮裹??; 它在我面前不肯離去,甚至想把我的去路攔阻,我多次扭轉(zhuǎn)身軀,想走回頭路。這時(shí)正是早晨的開始,太陽正與眾星辰冉冉升起,從神靈的愛最初推動(dòng)這些美麗的東西運(yùn)轉(zhuǎn)時(shí)起,這群星就與太陽寸步不離; 這拂曉的時(shí)光,這溫和的節(jié)氣,令我心中充滿希冀,對(duì)這頭皮色斑斕的猛獸也望而不懼; 但是,我又看到有一頭獅子向我走來,這卻不能不令我感到驚駭。這獅子似乎要向我進(jìn)攻,它昂著頭,餓得發(fā)瘋,空氣也仿佛嚇得索索抖動(dòng)。接著又來了一頭母狼,它瘦骨嶙峋,像是滿抱種種貪婪欲望,它曾使多少人遭受禍殃,一見它,我就不禁心驚膽寒,像是有一塊重石壓在心田,登上山峰的希望也隨之煙消云散。猶如一個(gè)一心只圖贏錢的賭徒,時(shí)運(yùn)不濟(jì),卻使他一輸再輸,他心中悲苦萬分,不住流涕痛哭; 這猛獸也同樣令我忐忑不寧,它一步一步地向我逼近,把我逼回到森林,那里連太陽也變得悄然無聲。
維吉爾
我又陷入那低洼的地方,這時(shí)有一個(gè)人在定睛向我張望,他仿佛經(jīng)過長久的緘默,幾乎發(fā)不出聲響。我見他佇立在荒涼的山地,便向他叫道:“你是真人還是鬼? 不管你是什么,請(qǐng)可憐可憐我!” 他答道:“我不是活人,但過去是,我的父母祖籍倫巴迪,他們倆都以曼圖亞為出生地。
我出生在凱撒時(shí)代,可惜我生得太遲; 明君奧古斯都當(dāng)政時(shí),我在羅馬度日,那個(gè)時(shí)代正充斥著冒牌、偽裝的神祗。我是個(gè)詩人,我曾把一位義士歌頌,他是安奇塞斯的兒子,只因雄偉的伊利昂城被焚,他才逃離了特洛伊城。
但是,你又為何返回這痛苦的深淵,為何不攀登那明媚的高山?
而這高山正是一切幸福的來由和開端。” “那么你就是那位維吉爾,就是那涌現(xiàn)出滔滔不絕的動(dòng)人詩句的泉源?” 我向他答道,不禁滿面羞慚?!鞍?!眾詩人的光榮和明燈?。∥以L期拜讀你的詩作,對(duì)你的無限愛戴也曾使我遍尋你的著說。你是我的恩師,我的楷模,我從你那里學(xué)到那優(yōu)美的風(fēng)格,它使我得以聲名顯赫。
你瞧瞧那頭猛獸,它迫使我退后,著名的智者??!請(qǐng)救我逃出它那血盆大口,它使我的血管和脈搏都在不斷顫抖?!?“倘若你想從這蠻荒的地界脫身,你就該另尋其他路徑”,他答道,他看出我淚水漣漣; “這頭野獸曾嚇得你大聲呼救,它不會(huì)讓任何行人從它眼前溜走,它要阻擋他的去路,甚而把他吞入血盆大口。它本性就是如此兇惡,如此狠毒,它的貪婪欲望從來不會(huì)得到滿足,它在飽餐后會(huì)感到比在飽餐前更加饑腸轆轆。
獵犬
許多動(dòng)物都與他為婚,這情況將來會(huì)更甚,但是獵犬終會(huì)來臨,會(huì)叫它痛苦萬分,喪失性命。這獵犬食用的不是土地和錢財(cái),它據(jù)以為生的是:智慧、美德和仁愛,它的誕生地在菲爾特羅與菲爾特羅之間的那片地帶。它會(huì)拯救那不幸的意大利,圣女卡米拉、歐呂阿魯斯、圖爾努斯和尼蘇斯,獵犬會(huì)把母狼從一座座城市中趕出,直到把它趕會(huì)陰曹地府,原先把這畜牲放出地府的正是嫉妒。
冥界之行
因此,我為你安全著想,我認(rèn)為你最好跟隨我,我來做你的向?qū)?,我把你帶出此地,前往永恒之邦。你在那里將?huì)聽到絕望的慘叫,將會(huì)看到遠(yuǎn)古的幽靈在受煎熬,他們都在為要求第二次死而不斷呼號(hào); 你還會(huì)看到有些鬼魂甘愿在火中受苦,因?yàn)樗麄兿M谐蝗?/p>
前往與享受天國之福的靈魂為伍。倘若你有心升上天去瞻望這些靈魂,有一個(gè)魂靈則在這方面比我更能勝任,屆時(shí)我將離去,讓你與她同行; 因?yàn)樽?zhèn)天府的那位皇帝 不愿讓我進(jìn)入他統(tǒng)治的福地,這正是由于我生前曾違抗過他的法律。他威震寰宇,統(tǒng)轄天國;
天國正是他的都城,有他那崇高的寶座: ?。∧鼙惶嵘教靽娜苏媸切腋ky得!” 于是,我對(duì)他說:“詩人??!我請(qǐng)求你,以你不曾見識(shí)過的上帝名義,幫我逃出這是非和受苦之地,把我?guī)У侥惴讲潘f的那個(gè)地方去,讓我能目睹圣彼得之門,看一看你所說的如此悲慘的幽魂?!?于是他起步動(dòng)身,我則再他身后緊跟。
愛情與高貴的心靈
愛情與高貴的心靈互為形影,它們彼此輝映,難舍難分,好似理性始終伴隨靈魂,詩人曾經(jīng)這樣歌吟。
本性為傾慕的熱流浸潤,它使心靈宛如華宮,愛情恰似主人,愛情在心靈中恬靜地休憩,或是短暫的睡眠,或是安度漫長的時(shí)辰。
嫻靜的少女儀態(tài)萬千,迷住了青年一雙明亮的眸子,飄進(jìn)他的心田,種下他的相思。
那相思在心中不停歇地躍動(dòng),驚破沉沉睡夢,喚醒愛情的精靈,才貌拔群的青年,也這般把女子引動(dòng)。
呂同六 譯
維庸
遺言(節(jié)選)
在我一生的第三十個(gè)年頭.
我早已蒙受了一切恥辱??
我珍惜我青春的時(shí)光,那時(shí)我比旁人更多地縱情玩樂,直到暮年終于來訪,達(dá)晚年卻對(duì)我隱瞞了動(dòng)身的時(shí)刻。
我的韶華既不曾徒步而行,也沒有騎馬而去:唉!怎么辦?
我飛逝的韶光突然不見蹤影,竟沒給我留下什么紀(jì)念。
青春逝去.我獨(dú)自留下來,缺乏知識(shí),缺乏理性,憂郁,慌張,比桑果更悲哀,沒有財(cái)產(chǎn),沒有年金。說實(shí)話,我最微賤的親友
都不認(rèn)我,都不回頭看我一眼,連天職都拋之腦后,只因?yàn)槲覜]有幾個(gè)錢??
唉!上帝啊,假如我讀過書,在我瘋狂的青年時(shí)代,獻(xiàn)身于善良的風(fēng)俗,我會(huì)有個(gè)家,睡得暢快。
但怎么樣呢?我竟逃避了學(xué)習(xí),像壞孩子的行為。一提起這件往事,我就禁不住心碎??
我的歲月在飄泊中消逝?? 我再不害怕誰將我糾纏,因?yàn)橐磺卸細(xì)w結(jié)于死亡。和藹的放蕩之輩今在何方? 往日我曾經(jīng)將他們追隨,他們口若懸河,縱情歌唱,他們的言行是那么富于趣味!他們?nèi)寂c世長辭,誰也不再在這人間逗留,但愿上帝將幸存者拯救!
??我知道,神甫與俗子,窮漢與富翁,平民與貴族,智者與笨伯,吝嗇鬼與慷慨之士,美丈夫與丑八怪,無名小車與大人物,卷起衣領(lǐng)的少婦,無論怎樣的身份,頭上頂著瓦耀或掛著珍珠,都毫無例外地躲不過死神。且任帕里斯或埃菜娜失去影蹤,無論誰滿懷著痛苦離開人間,都無異于透過一口氣,吹過一陣風(fēng): 他的辛酸從心頭破裂消散,只有上帝才知道他流過怎樣的汗水!沒右誰減輕他的痛苦:
縱然是兄弟或姐妹
也不愿代替一個(gè)孩子進(jìn)入墳?zāi)埂?/p>
死亡使他嚇得臉色發(fā)白,不斷戰(zhàn)栗 低下頭,拉緊血管,縮起脖子,肌肉變得軟弱無力,‘ 關(guān)節(jié)與神經(jīng)都擴(kuò)大伸展。
女性的肉體啊,你是如此柔軟。光滑而細(xì)嫩,如此寶貴,你不需要等待這些痛苦的熬煎? 這可是活生生地向天國遠(yuǎn)走高飛。
(張秋紅譯)
回旋詩
??當(dāng)我將墳場上 所堆積的骷髏細(xì)看,所有這些死者至少是訴狀 審理庭的法官,或者是提籃叫賣的小販: 我可以讓它們互相代替; 因?yàn)閺闹鹘膛c路燈看守之間,我看不出有什么差異。
這些死者生前有的人 卑微,有的人驕倨,有的人貴為天子至尊,有的人淪為奴仆,充滿恐懼,我從這里看到大家共同的結(jié)局,只見他們亂糟糟地?cái)D成一團(tuán)。他們的領(lǐng)地已被人奪去; 教士或主子都無從分辨。
如今他們離開了人間.上帝守著亡魂!至于肉體,他們已經(jīng)腐爛。無論他們?cè)琴F婦或貴人,養(yǎng)尊處優(yōu),恣意尋歡,吃盡乳油、麥糊或米飯,他們的尸骨都化為塵土,他們的歡聲笑語都煙消云散。
但愿乍慈的耶穌將他們寬?。??
(張秋紅譯)
絞刑犯謠曲
在我們之后存世的人類兄弟,請(qǐng)不要對(duì)我們鐵石心腸,只要我們受到你們憐惜,上帝就會(huì)提前對(duì)你們恩賞。你們看到我們五六個(gè)緊相傍: 我們的皮肉,曾保養(yǎng)得多鮮活 早就被吃光和爛掉剝落,我們的骨頭成了灰燼和齏粉。沒有人嘲笑我們的罪惡;
請(qǐng)祈求上帝,讓大家寬恕我們!
我們兄弟般呼喊你們,你們對(duì)此 不要不理,盡管我們被判上了法場 一命歸陰。但你們深知 凡是人理智都要熱狂;
請(qǐng)?jiān)徫覀?,既然我們已死亡,來到圣母瑪麗亞之子面前悔過,但愿他的恩澤不要所剩不多,讓我們免受可怕雷霆的劈分。我們已經(jīng)離世,不受心靈折磨; 請(qǐng)祈求上帝,讓大家寬恕我們!
雨水將我們淋得濕透和沖洗,曬干和曬黑我們的是太陽; 喜鵲、烏鴉啄去我們的眼珠子,把胡須和眉毛也都拔光。我們?nèi)魏螘r(shí)候都在搖晃;
風(fēng)向忽東忽西,隨意變化交錯(cuò),不停地把我們吹得忽右忽左,烏啄食我們就像戳頂針。因此,不要加入我們一伙,請(qǐng)祈求上帝,讓大家寬恕我們!
圣子耶穌,我們都受他掌握,你不要讓地獄成為我們安身之所,我們不需要它.也不用對(duì)它報(bào)恩。
第二篇:外國詩歌欣賞
導(dǎo)語: 詩歌之美,不論國度,超越語言,不經(jīng)意間就觸動(dòng)心房。下面是由小編整理的關(guān)于外國詩歌欣賞范文。歡迎閱讀!
外國經(jīng)典詩歌1
英雄 THE HERO
MOTHER,let us imagine we are travelling,andpassing through a strange and dangerous country.媽媽,讓我們想象我們正在旅行,經(jīng)過一個(gè)陌生而危險(xiǎn)的國土。
You are riding in a palanquin and I am trotting byyou on a red horse.你坐在一頂轎子里,我騎著一匹紅馬,在你旁邊跑著。
It is evening and the sun goes down.The waste of Joradighi lies wan and grey before us.Theland is desolate and barren.是黃昏的時(shí)候,太陽已經(jīng)下山了。約拉地希的荒地疲乏而灰暗地展開在我們面前,大地是凄涼而荒蕪的。
You are frightened and thinking--“I know not where we have come to.”
你害怕了,想道——“我不知道我們到了什么地方了?!?/p>
I say to you,“Mother,do not be afraid.”
我對(duì)你說道:“媽媽,不要害怕。”
The meadow is prickly with spiky grass,and through it runs a narrow broken path.草地上刺蓬蓬地長著針尖似的草,一條狹而崎嶇的小道通過這塊草地。
There are no cattle to be seen in the wide field;they have gone to their village stalls.在這片廣大的地面上看不見一只牛;它們已經(jīng)回到它們村里的牛棚去了。
It grows dark and dim on the land and sky,and we cannot tell where we are going.天色黑了下來,大地和天空都顯得朦朦朧朧的,而我們不能說出我們正走向什么所在。
Suddenly you call me and ask me in a whisper,“What light is that near the bank?”
突然間,你叫我,悄悄地問我道:“靠近河岸的是什么火光呀?”
Just then there bursts out a fearful yell,and figures come running towards us.正在那個(gè)時(shí)候,一陣可怕的吶喊聲爆發(fā)了,好些人影子向我們跑過來。
You sit crouched in your palanquin and repeat the names of the gods in prayer.你蹲坐在你的轎子里,嘴里反復(fù)地禱念著神的名字。
The bearers,shaking in terror,hide themselves in the thorny bush.轎夫們,怕得發(fā)抖,躲藏在荊棘叢中。
I shout to you,“Don't be afraid,mother.I am here.”
我向你喊道:“不要害怕,媽媽,有我在這里?!?/p>
With long sticks in their hands and hair all wild about their heads,they come nearer and nearer.他們手里執(zhí)著長棒,頭發(fā)披散著,越走越近了。
I shout,“Have a care!you villains!One step more and you are dead men.”
我喊道:“要當(dāng)心!你們這些壞蛋!再向前走一步,你們就要送命了?!?/p>
They give another terrible yell and rush forward.他們又發(fā)出一陣可怕的吶喊聲,向前沖過來。
You clutch my hand and say,“Dear boy,for heaven's sake,keep away from them.”
你抓住我的手,說道:“好孩子,看在上天面上,躲開他們罷?!?/p>
I say,“Mother,just you watch me.”
我說道:“媽媽,你瞧我的?!?/p>
Then I spur my horse for a wild gallop,and my sword and buckler clash against each other.于是我刺策著我的馬匹,猛奔過去,我的劍和盾彼此碰著作響。
The fight becomes so fearful,mother,that it would give you a cold shudder could you see itfrom your palanquin.這一場戰(zhàn)斗是那么激烈,媽媽,如果你從轎子里看得見的話,你一定會(huì)發(fā)冷戰(zhàn)的。
Many of them fly,and a great number are cut to pieces.他們之中,許多人逃走了,還有好些人被砍殺了。
I know you are thinking,sitting all by yourself,that your boy must be dead by this time.我知道你那時(shí)獨(dú)自坐在那里,心里正在想著,你的孩子這時(shí)候一定已經(jīng)死了。
But I come to you all stained with blood,and say,“Mother,the fight is over now.”
但是我跑到你的跟前,渾身濺滿了鮮血,說道:“媽媽,現(xiàn)在戰(zhàn)爭已經(jīng)結(jié)束了。”
You come out and kiss me,pressing me to your heart,and you say to yourself,你從轎子里走出來,吻著我,把我摟在你的心頭,你自言自語地說道:
“I don't know what I should do if I hadn't my boy to escort me.”
“如果我沒有我的孩子護(hù)送我,我簡直不知道怎么辦才好?!?/p>
A thousand useless things happen day after day,and why couldn't such a thing come true bychance?
一千件無聊的事天天在發(fā)生,為什么這樣一件事不能夠偶然實(shí)現(xiàn)呢?
It would be like a story in a book.這很像一本書里的一個(gè)故事。
My brother would say,“Is it possible? I always thought he was so delicate!”
我的哥哥要說道:“這是可能的事么?我老是在想,他是那么嫩弱呢!”
Our village people would all say in amazement,“Was it not lucky that the boy was with hismother?”
我們村里的人們都要驚訝地說道:“這孩子正和他媽媽在一起,這不是很幸運(yùn)么?”
外國經(jīng)典詩歌2
告別 THE END
IT is time for me to go,mother;I am going.是我走的時(shí)候了,媽媽,我走了。
When in the paling darkness of the lonely dawn youstretch out your arms for your baby in the bed,Ishall say,“Baby is not there!”--mother,I am going.當(dāng)清寂的黎明,你在暗中伸出雙臂,要抱你睡在床上的孩子時(shí),我要說道:“孩子不在那里呀!”——媽媽,我走了。
I shall become a delicate draught of air and caress you;and I shall be ripples in the waterwhen you bathe,and kiss you and kiss you again.我要變成一股清風(fēng)撫摸著你;我要變成水的漣漪,當(dāng)你浴時(shí),把你吻了又吻。
In the gusty night when the rain patters on the leaves you will hear my whisper in your bed,and my laughter will flash with the lightning through the open window into your room.大風(fēng)之夜,當(dāng)雨點(diǎn)在樹葉中淅瀝時(shí),你在床上,會(huì)聽見我的微語,當(dāng)電光從開著的窗口閃進(jìn)你的屋里時(shí),我的笑聲也偕了它一同閃進(jìn)了。
If you lie awake,thinking of your baby till late into the night,I shall sing to you from the stars,“Sleep mother,sleep.”
如果你醒著躺在床上,想你的孩子到深夜,我便要從星空向你唱道:“睡呀!媽媽,睡呀?!?/p>
On the straying moonbeams I shall steal over your bed,and lie upon your bosom while yousleep.我要坐在各處游蕩的月光上,偷偷地來到你的床上,乘你睡著時(shí),躺在你的胸上。
I shall become a dream,and through the little opening of your eyelids I shall slip into thedepths of your sleep;and when you wake up and look round startled,like a twinkling firefly Ishall flit out into the darkness.我要變成一個(gè)夢兒,從你的眼皮的微縫中,鉆到你睡眠的深處。當(dāng)你醒來吃驚地四望時(shí),我便如閃耀的螢火似地熠熠地向暗中飛去了。
When,on the great festival of puja,the neighbours' children come and play about the house,Ishall melt into the music of the flute and throb in your heart all day.當(dāng)普耶節(jié)日,鄰舍家的孩子們來屋里游玩時(shí),我便要融化在笛聲里,整日價(jià)在你心頭震蕩。
Dear auntie will come with puja-presents and will ask,“Where is our baby,sister? Mother,youwill tell her softly,”He is in the pupils of my eyes,he is in my body and in my soul."
親愛的阿姨帶了普耶禮來,問道:“我們的孩子在哪里,姊姊?”媽媽,你將要 柔聲地告訴她:“他呀,他現(xiàn)在是在我的瞳仁里,他現(xiàn)在是在我的身體里,在我的靈魂里?!?/p>
第三篇:外國詩歌四首
永遠(yuǎn)的詩魂
──《外國詩歌四首》
湖北省恩施自治州高級(jí)中學(xué) 韓偉
不同的國家,不同的時(shí)代,不同的詩人都以自己的熱情和思想書寫著優(yōu)美的詩篇,《外國詩歌四首》僅僅只是一個(gè)代表。這些選自不同國家的代表詩人的名作從不同內(nèi)容和表達(dá)方式上體現(xiàn)了詩歌的共同特點(diǎn),展現(xiàn)了人類共同的情感。
一、俄國·普希金《致大海》
《致大?!穼懹?824年。1820年,普希金因創(chuàng)作了大量的政治詩而引起沙皇的驚恐,被放逐到南高加索。由于他熱愛自由,不愿阿諛逢迎敖德薩總督,于1824年遭到革職并被遣送回鄉(xiāng)。臨別前夕,詩人登上高加索海邊的巖石,面對(duì)波濤洶涌的大海,想起與大海有關(guān)的英雄,聯(lián)系自己的遭遇,不禁思緒起伏,寫下了這首詩。在詩中,詩人主要把握大海的一個(gè)特點(diǎn)──自由奔放──進(jìn)行表現(xiàn),再聯(lián)系與大海相關(guān)的兩個(gè)人物──拿破侖和拜倫,借此抒寫自己渴望自由的精神和情感。
詩人以和大海的感情交流為線索來組織材料。他看到的大海除了蔚藍(lán)色的波浪、嬌美的容光外,更多的是聽到它憂郁的怨訴、臨別時(shí)的呼喚、悲哀的喧響、召喚的喧響、陰沉的聲調(diào)、深淵的音響,感受到的是黃昏時(shí)分的寂靜和反復(fù)無常的激情。之所以使用這些詞句,是因?yàn)樗汛蠛?醋髯约盒撵`的投影,將自己心靈的悲哀、憤激和不平表現(xiàn)出來,體現(xiàn)了對(duì)大海的熱愛之情和因自身的不自由而感到的悲傷痛苦。
除此之外,詩人還寫到了他仰慕的兩個(gè)英雄──拿破侖和拜倫。顯赫一時(shí)的拿破侖被囚禁于荒涼的海島并最終死在那里;而“我們思想上的另一位君王”“為自由之神所悲泣著的歌者”拜倫雖然倔強(qiáng)地奮斗過,但終究為自己的祖國所不容而客死他鄉(xiāng)。寫兩位天才的離去,一方面表明詩人對(duì)自由精神的不懈追求;另一方面也反映了詩人對(duì)失去自由、前程渺茫、壯志難酬的悲憤之情。
寫法上,詩人運(yùn)用擬人與呼告的手法。全詩將大海比作自己的朋友,采用第二人稱手法,這樣寫便于直抒胸臆,表達(dá)心聲,感染讀者。而感情上,本詩雖有憂郁的低訴,但總的說,熱烈奔放,自由不羈是本詩主旋律。
二、英國·華茲華斯《孤獨(dú)的收割人》
如果說,普希金的《致大?!肥窃娙藢?duì)著大海這一具體的物象而從多方面進(jìn)行聯(lián)想和想象,那么英國湖畔派詩人華茲華斯的《孤獨(dú)的收割人》則是對(duì)一次經(jīng)歷的追憶。該詩寫于1805年11月,是詩人游歷蘇格蘭后所寫。詩人向我們描寫的是一種具體的情景:高高的蘇格蘭山崗上,一個(gè)孤獨(dú)的收割女在歌唱。他首先向我們展現(xiàn)了收割女的勤勞而充滿活力:“她獨(dú)自在那里又割又捆”,“她舉著鐮刀彎下腰去”,勞動(dòng)的人與靜穆的自然和諧統(tǒng)一,構(gòu)成了一幅亮麗的風(fēng)景。這位年輕的姑娘“一邊收割,一邊在歌唱”,但“她唱的音調(diào)好不凄涼”,卻又為這風(fēng)景抹上了一層淡淡的愁慘色彩。接下來,詩人
便把寫作的重點(diǎn)放在歌聲的作用和內(nèi)涵上。
首先詩人通過襯托比較來展現(xiàn)收割女的歌聲?;哪锲7Φ穆萌送蝗宦牭揭国L的嘀嚦啼囀,僻遠(yuǎn)的赫伯利群島在嚴(yán)冬過后報(bào)春杜鵑的鳴唱,都是優(yōu)美動(dòng)人、給人無盡的勇氣和希望的。但就是這樣的鳴唱,也不如“收割女”歌聲的“暖人心房”、“動(dòng)人心腸”,通過襯托體現(xiàn)了歌聲非同尋常的感染力。
為什么會(huì)有這樣強(qiáng)大的感染力呢?因?yàn)槭崭钆母璩膬?nèi)容讓人憂傷。但是姑娘唱的是哪一首歌沒有明說;其內(nèi)容是什么也沒有明講,詩人只是通過一系列的猜想:為過去憂傷,不幸的往事,很久以前的戰(zhàn)場,當(dāng)今的生活,將來的日子??這些猜想把詩歌的內(nèi)涵引向了更深更廣的所在,使讀者可以根據(jù)自己的經(jīng)歷和人生感受,從更豐富的情感,更廣闊的時(shí)空對(duì)這歌聲加以詮釋和呼應(yīng),去體味這震撼人心的力量。所以,詩人自己也被這歌聲深深震撼,“我凝神屏息地聽著,聽著”,“那樂聲雖早已在耳邊消失,卻仍長久地留在我的心上”。
寫作特點(diǎn)上,該詩清新樸素,自然流暢,如風(fēng)景畫般的明朗和寬廣。內(nèi)容引起廣泛的共鳴,從而深化了意境,增強(qiáng)了普遍意義。
三、美國·狄金森《籬笆那邊》
如果說,華茲華斯的《孤獨(dú)的收割人》是直接的取材于詩人的一次經(jīng)歷,那么,狄金森的《籬笆那邊》則是詩人創(chuàng)設(shè)的一實(shí)一虛兩個(gè)情景:孩子和籬笆那邊的草莓(實(shí)),上帝和籬笆那邊的草莓(虛),通過對(duì)這兩個(gè)情景的對(duì)照表現(xiàn),抒寫了詩人的思想和人生態(tài)度。
前一情景中,孩子對(duì)籬笆那邊的草莓有著強(qiáng)烈的愿望,他想爬過籬笆,得到那“真甜”的草莓;而且他也有能力,“可以爬過”籬笆。但他的心靈受到了約束,因?yàn)槟菢幼?,“上帝一定要罵我!”而后一情景中,詩人通過內(nèi)心獨(dú)白向我們昭示著:上帝如果是孩子,也會(huì)擺脫束縛,摘取草莓,只要“他能爬過”籬笆!
作者借此表達(dá)了人類的一種普遍的心態(tài):在追求美好事物的時(shí)候,人們往往有所顧忌,受到一些固有思想和觀念的束縛,不敢按照自己的本性來生活。最后詩人實(shí)際上是在呼吁:回歸童心,沖破束縛,大膽的去追求美,擁有美和自由。
本詩短小精悍,充滿童趣,體現(xiàn)了女詩人特有的溫婉和細(xì)膩。表面上看宛如童謠,實(shí)際上卻如寓言一般深含哲理,發(fā)人深省。
四、匈牙利·裴多菲《我愿意是急流》
如果說,狄金森的《籬笆那邊》用了一個(gè)象征物──草莓來比喻美好的事物,那么裴多菲《我愿意是急流》則使用了大量的比喻,排比格式,來展現(xiàn)詩人內(nèi)心的激情。
內(nèi)容上詩人使用大量的比喻:先用某一種或幾種事物如急流、小河、荒林、廢墟、草屋、云朵、破旗,來自我比喻;再聯(lián)系到與之關(guān)系緊密的另一事物,如小魚、小鳥、常青藤、火焰、夕陽,來比作自己的愛人。這樣兩相呼應(yīng),互相映襯,突出愿意為心愛的人奉獻(xiàn)一切甚至生命的摯愛之情。而且這些比喻中,前者比較闊大、粗獷富有男性的陽剛之氣,給人以壯美之感;后者相對(duì)來說,比較嬌小、細(xì)膩、有著女性的柔媚,給人
以秀美之感。
在結(jié)構(gòu)上,使人采用了排比段的形式。全詩5個(gè)自然段,都用“我愿意是??只要我的愛人,是??”的格式,形成排比段,這一結(jié)構(gòu)回環(huán)往復(fù),構(gòu)成一唱三嘆的效果。
情感象征上具有雙重的含義。首先我們可以直接將其看作一首愛情詩,詩人表達(dá)了對(duì)愛情的真誠無私的奉獻(xiàn),具有強(qiáng)烈的感人力量。同時(shí)我們也不妨把這首詩可以看作一首愛國詩,詩中的“愛人”可以理解為詩人摯愛的祖國,表達(dá)出詩人愿意為國家奉獻(xiàn)一切的強(qiáng)烈的愛國精神。事實(shí)上,詩人用自己的行動(dòng)證明了這一點(diǎn),1849年1月,在參加反抗俄奧聯(lián)軍的戰(zhàn)斗中,詩人獻(xiàn)出了他年僅27歲的生命。
這首詩以激越的情感動(dòng)人,熱情奔放,酣暢淋漓地抒發(fā)感情,同時(shí)回環(huán)往復(fù),具有民歌反復(fù)詠唱的特點(diǎn)。
第四篇:中秋節(jié)外國詩歌
威尼斯船歌
----〔英〕穆爾屋○尚家驤譯
當(dāng)晚風(fēng)吹過那彼亞采塔的時(shí)候,啊,妮娜,你可知道,有誰在此等候?
雖然你戴上面罩輕紗,我也能分辨,你知道我的心中愛情如火燃燒。
我披上船夫的偽裝在此等候,我戰(zhàn)栗地告訴你:“小船已準(zhǔn)備好了?!?/p>
啊,來吧!趁烏云還遮掩著明月,快來吧!讓我們趁此月夜飛奔他鄉(xiāng)!
皓 月
----(法)魏爾倫○葛雷譯
皓月閃爍在樹林,枝干上樹葉下
發(fā)出一種聲音
啊,心上的人。
池塘像深邃的明鏡,倒映著黑色的柳影,風(fēng)在柳梢啜泣嚶嚶……
夢幻吧,是時(shí)候了。
遼闊,溫馨的寧靜
似乎走下
星光閃爍的蒼穹
這正是美滿的時(shí)刻。
第五篇:外國愛情詩歌
古今中外,歌頌愛情的詩歌不少,以下是小編搜索整理一篇外國愛情詩歌,歡迎大家閱讀!
當(dāng)你老了/葉芝
當(dāng)你老了,頭白了,睡意昏沉,爐火旁打盹,請(qǐng)取下這部詩歌,慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛你青春歡暢的時(shí)辰,愛慕你的美麗,假意或真心,只有一個(gè)人愛你那朝圣者的靈魂,愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶?,在一群星星中間隱藏著臉龐。
我曾經(jīng)愛過你 /普希金
愛情,也許
在我的心靈里還沒有完全消亡,但愿它不會(huì)再打擾到你,我也不想再使你難過悲傷。
我曾經(jīng)默默無語、毫無指望地愛過你,我既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨;
我曾經(jīng)那么真誠、那么溫柔地愛過你,但愿上帝保佑你,另一個(gè)人也會(huì)像我一樣地愛你。
請(qǐng)?jiān)试S我成為你的夏季 /狄金森
請(qǐng)?jiān)试S我成為你的夏季,當(dāng)夏季的光陰已然流逝!
請(qǐng)?jiān)试S我成為你的音樂,當(dāng)夜鶯與金鶯收斂了歌喉!
請(qǐng)?jiān)试S我為你綻放,我將穿越墓地,四處傳播我的花朵!
請(qǐng)把我采摘吧——
銀蓮花——
你的花朵——
將為你盛開,直至永遠(yuǎn)!
我是怎樣地愛你 /勃郎寧夫人
我是怎樣地愛你,訴不盡萬語千言:
我愛你的程度,是那樣地高深和廣遠(yuǎn)。
恰似我的靈魂曾飛到了九天與黃泉,去探索人生的奧妙和神靈的恩典。
無論是白晝還是夜晚,我愛你不息,像我每日必需的攝生食物不能間斷。
我純潔地愛你,不為奉承吹捧迷惑,我勇敢地愛你,如同為正義而奮爭!
愛你,以昔日的劇痛和童年的忠誠,愛你,以眼淚、笑聲及全部的生命。
要是沒有你,我的心就失去了圣賢,要是沒有你,我的心就失去了激情。
假如上帝愿意,請(qǐng)為我作主和見證:
在我死后,我必將愛你更深,更深!
雛菊 /繆塞
我愛著,什么也不說,只看你在對(duì)面微笑;
我愛著,只要我心里知覺,不必知曉你心里對(duì)我的想法;
我珍惜我的秘密,也珍惜淡淡的憂傷,那不曾化作痛苦的憂傷;
我宣誓:我愛著放棄你,不懷抱任何希望,但不是沒有幸福
只要能夠懷念,就足夠幸福,即使不再能夠看到對(duì)面微笑的你
我的心靈和我的一切 /卡蒙斯
我的心靈和我的一切
我都愿你拿去,只求你給我留一雙眼睛,讓我能看到你。
在我的身上
沒有不曾被你征服的東西,你奪去了它的生命,也就將它的死亡攜去,如果我還需失掉什么,但愿你將我?guī)?,只求你給我留一雙眼睛,讓我能看到你。
致 /雪萊
有一個(gè)字經(jīng)常被人褻瀆,我不會(huì)再來褻瀆;
有一種感情假意被人鄙薄,你也不會(huì)再來鄙薄。
有一種希望太似絕望,何須再加提防!
你的憐憫之情無人能比,溫暖著我的心。
我不能給你人們所稱的愛情,但不知你能否接受,這顆心對(duì)你的仰慕之情。
連上天也不會(huì)拒絕,猶如飛蛾撲向星星,又如黑夜追求黎明。
這種思慕之情,早已跳出了人間苦境!
愛之歌 /里爾克
我該怎樣把持我的靈魂,讓它不去觸碰你的靈魂?
我該怎樣舉它越過你,向別的事物?
啊,我多么愿意把它安置在幽暗中隨意一個(gè)失落的東西旁,在一個(gè)陌生、寂靜,不隨著
你內(nèi)心深處波動(dòng)的地方。
可是,與我們,與你和我關(guān)連的一切把我們?nèi)嘣谝黄?,象琴弓從兩根弦拉出同一個(gè)聲音。
我們被繃在什么琴上?
哪個(gè)琴師把我們握在手中?
哦,甜美的歌。
我喜歡你是寂靜的 /聶魯達(dá)
我喜歡你是寂靜的,仿佛你消失了一樣,你從遠(yuǎn)處聆聽我,我的聲音卻無法觸及你。
好像你的雙眼已經(jīng)飛離去,如同一個(gè)吻,封緘了你的嘴。
如同所有的事物充滿了我的靈魂,你從所有的事物中浮現(xiàn),充滿了我的靈魂。
你像我的靈魂,一只夢的蝴蝶。
你如同憂郁這個(gè)詞。
我喜歡你是寂靜的,好像你已遠(yuǎn)去。
你聽起來像在悲嘆,一只如鴿悲鳴的蝴蝶。
你從遠(yuǎn)處聽見我,我的聲音無法觸及你:
讓我在你的沉默中安靜無聲。
并且讓我借你的沉默與你說話,你的沉默明亮如燈,簡單如指環(huán),你就像黑夜,擁有寂寞與群星。
你的沉默就是星星的沉默,遙遠(yuǎn)而明亮。
我喜歡你是寂靜的,仿佛你消失了一樣,遙遠(yuǎn)而且哀傷,仿佛你已經(jīng)死了。
彼時(shí),一個(gè)字,一個(gè)微笑,已經(jīng)足夠。
而我會(huì)覺得幸福,因那不是真的而覺得幸福。
結(jié)束語:愛情,是人類社會(huì)文學(xué)藝術(shù)和詩歌的永恒主題,是古今中外無數(shù)詩人吟唱的人性中美好的情感。愿大家都有一個(gè)美好的愛情!