第一篇:高英1翻譯
U1The Bazaar
1)The one I am thinking....losing itself in the shadowy distance.(此時(shí)此刻顯現(xiàn)在我腦海中的這個(gè)中東集市,其入口處是一座古老的磚石結(jié)構(gòu)的哥特式拱門(mén)。你首先要穿過(guò)一個(gè)赤日耀眼、灼熱逼人的大型露天廣場(chǎng),然后走進(jìn)一個(gè)涼爽、幽暗的洞穴。這市場(chǎng)一直向前延伸,一眼望不到盡頭,消失在遠(yuǎn)處的陰影里。)
2>The machine is operated by one man.....and theoccasional grunts and sighs of the camels(這套裝臵是由一個(gè)人操作的。他先將亞麻籽漿鏟入一只大石缸里,繼而動(dòng)作利索地爬上令人頭暈?zāi)垦5母咛幭道卫|索,然后全身使勁壓在一根用樹(shù)干做成的粗大的橫梁上,帶動(dòng)纜索的滑輪裝臵運(yùn)轉(zhuǎn)。古木大梁壓得嘎吱作響,纜索開(kāi)始繃緊,接著便見(jiàn)一滴滴的油沿著一條石槽流入一只廢舊汽油桶里。隨著大梁越壓越低,纜索越繃越緊,大梁的嘎吱聲,石磙的轆轆聲,以及駱駝不時(shí)發(fā)出的咕嚕咕嚕的呼吸聲和嘆息聲響成一片,榨出的油也很快地由涓滴細(xì)流變成了一股晶瑩發(fā)亮、奔騰不止的洪流。)
U2Hiroshima
1)And secondly,.....Was I not at the scene of the crime?(其次,則是因?yàn)槲耶?dāng)時(shí)心情沉重,喉嚨哽噎,憂(yōu)思萬(wàn)縷,幾乎顧不上去管那日本鐵路官員說(shuō)些什么。踏上這塊土地,呼吸著廣島的空氣,對(duì)我來(lái)說(shuō)這行動(dòng)本身已是一套令人激動(dòng)的經(jīng)歷,其意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)我以往所進(jìn)行的任何一次旅行或采訪(fǎng)活動(dòng)。難道我不就是在犯罪現(xiàn)場(chǎng)嗎?)
2)Quite unexpectedly,.....had lingered on to die in slow agony.(出人意料的是,剛到廣島車(chē)站時(shí)襲擾著我的那種異樣的憂(yōu)傷情緒竟在這時(shí)重新襲上心頭,我的心情又難受起來(lái),因?yàn)槲矣忠淮我庾R(shí)到自己臵身于曾遭受第一顆原子彈轟擊的現(xiàn)場(chǎng)。這兒曾有成千上萬(wàn)的生命頃刻之間即遭毀滅,還有成千上萬(wàn)的人在痛苦的煎熬中慢慢死去。)
3)There are two different schools of thought...at the point of impact(在這個(gè)以牡蠣聞名的城市里有兩種截然不同的意見(jiàn),一種主張保存原子彈爆炸留下的痕跡,另一種則主張銷(xiāo)毀一切痕跡,甚至要拆除立于爆炸中心的紀(jì)念碑。)
4)假如你身上有著明顯的原子傷痕,你的孩子就會(huì)受到那些沒(méi)有傷痕的人的歧視。
5)Each day that I escape death......I have the opportunity to improve my character每當(dāng)我從死神那兒掙脫出來(lái)的那一天,每當(dāng)病痛將我從塵世煩惱中解放出來(lái)的那一天,我都要疊一只新的小紙鳥(niǎo),加到原有的紙鳥(niǎo)群里去。我就這樣看著這些紙鳥(niǎo),慶幸病痛給自己帶來(lái)的好運(yùn)。因?yàn)檎俏业牟⊥词刮矣辛蒜B(yǎng)性情的機(jī)會(huì)。
U3Ships in the Desert
1)But the most significant change.....the global atmosphere is still picking up speed迄今為止,地球大氣層最重要的變化始于上世紀(jì)初的工業(yè)命,變化速度自那以后逐漸加快。工業(yè)意味著先是煤、后是石油消耗。我們?nèi)紵舜罅康拿汉褪汀獙?dǎo)致大氣層二氧化碳含的增加,這就使更多的熱量得以留存在大氣層中,從而使地球的候逐漸變暖。離南極極點(diǎn)不到一百碼遠(yuǎn),在雪上飛機(jī)降落的冰鋪道上風(fēng)處,科學(xué)家們一日數(shù)次地測(cè)量大氣,以便繪制圖表記錄下無(wú)情的變化。雪上飛機(jī)在冰鋪跑道上降落后,引擎仍得保持運(yùn)聾以防金屬部件凍住而無(wú)法發(fā)動(dòng)。在我訪(fǎng)問(wèn)期間,我觀看了一位科家繪出那天的測(cè)量結(jié)果,把圖表上一條斜度很大的上升的線(xiàn)再上推進(jìn)。他告訴我——在這地球的盡頭——很容易看清全球大層的巨大變化的速度仍在加快。
2)However, a new class of environmental......a new threat to their survival然而,新的一類(lèi)環(huán)境問(wèn)題確實(shí)影響全球生態(tài)系統(tǒng),而這些威脅基本上是戰(zhàn)略性的。過(guò)去四十年中大氣層氯的含量增加了百分之六百,這不僅發(fā)生在那些生產(chǎn)與此直接相關(guān)的氟里昂的國(guó)家,而且發(fā)生在所有國(guó)家的上空,還同樣發(fā)生在南極上空、北極上空和太平洋上空——從地球表面一直到天空深處。氯含量的增加破壞了地球調(diào)節(jié)太陽(yáng)通過(guò)大氣層射到地面的紫外線(xiàn)輻射量的全球程序。如果我們讓氯含量繼續(xù)增加,那么紫外線(xiàn)輻射量也將增加——終有一天會(huì)威脅到所有的動(dòng)植物的生存。
3)The strategic nature of the threat now.....involve new ways of thinking about the relationship it self當(dāng)前人類(lèi)文明對(duì)全球環(huán)境的威脅的戰(zhàn)略實(shí)質(zhì)以及全球環(huán)境的變化對(duì)人類(lèi)文明的威脅的戰(zhàn)略實(shí)質(zhì)向我們提出了一系列相似的挑戰(zhàn),同時(shí)也使我們產(chǎn)生了一些自欺欺人的期望。有的人認(rèn)為,有了某種嶄新的終極技術(shù)——不管是核能還是基因工程——就可以解決這個(gè)問(wèn)題。還有的人則認(rèn)為,只有大大減少我們對(duì)技術(shù)的依賴(lài)才能改善人類(lèi)的生存環(huán)境——這種看法充其量是一種簡(jiǎn)單化的看法。真正的解決辦法要從重新設(shè)計(jì)以及最終彌合文明與地球間的關(guān)系中去尋找。要完成這一點(diǎn),只有通過(guò)重新仔細(xì)估量導(dǎo)致這種關(guān)系在較近時(shí)期內(nèi)發(fā)生的劇烈變化的所有各種因素才行。改變我們與地球的關(guān)系的途徑當(dāng)然會(huì)涉及到新技術(shù)的發(fā)明和應(yīng)用,但關(guān)鍵的變化將與對(duì)這種關(guān)系本身的新的思路有關(guān)。U4Everyday Use
1)In real life I am a large.......keep up with my quick witty tongue在現(xiàn)實(shí)生活中,我是一個(gè)身材粗壯、大骨架的婦女,粗糙的雙手就好比干男人活的。冬天睡覺(jué)時(shí),我套著絨布睡衣,;白天干活時(shí)便穿著一件罩衫。我能像男人一樣毫不心慈手軟地宰殺一頭豬,并把它收拾干凈。我身上的脂肪使我在嚴(yán)冬也不會(huì)覺(jué)得寒冷。我能一整天都呆在戶(hù)外干活,敲碎冰塊,然后打水洗衣服。從剛宰殺的豬身上取下來(lái)還冒著熱氣的豬肝,在明火上烤幾分鐘我就吃。有一年冬天,我拿一把鐵錘擊倒了一頭公牛犢,錘子恰好砸在它兩眼之間的大腦上。天黑之前,我就已經(jīng)把牛肉掛起來(lái)晾著了。但是,這一切當(dāng)然都不會(huì)出現(xiàn)在電視上。(電視上的)我是我女兒希望的那副模樣;體重掉了100磅,皮膚像入鍋前的大麥餅?zāi)菢庸饣崮?,頭發(fā)在耀眼的燈下閃著光澤。不僅如此,我還,妙語(yǔ)連珠,就連卡森也望塵莫及.2)But that is mistake.....Hesitation was no part of her nature可惜,這一切都不過(guò)是白日夢(mèng),我還沒(méi)清醒之前就已經(jīng)意識(shí)到了。誰(shuí)認(rèn)識(shí)一個(gè)叫約翰遜的伶牙俐齒的家伙?誰(shuí)能想象我竟然敢直視一個(gè)陌生的白人?和他們講話(huà)時(shí),我似乎總是有種緊張不安,隨時(shí)準(zhǔn)備溜走,頭也總是扭到一邊,眼睛盡可能不看他們。不過(guò),伊迪可不這樣。對(duì)任何人都無(wú)所畏懼。猶豫不決可不是她的個(gè)性。
3)I used to think she hated Maggie,....we seemed about to understand過(guò)去,我一直以為,她也很討厭麥琪。但那是在我和教堂籌錢(qián)送她到奧古斯塔上學(xué)之前的事啦。那時(shí),她會(huì)經(jīng)常給我們讀點(diǎn)東西,可是她絲毫沒(méi)有同情心,常用這種方式把別人的文字.謊話(huà),習(xí)慣以及生活方式強(qiáng)加于我倆的身上。我和麥琪別無(wú)選擇,只能坐在那,表現(xiàn)的無(wú)所知的樣子,任由她的聲音凌駕于我們之上。伊迪向我們灌輸了一大堆編造出來(lái)的東西和一些我們無(wú)需掌握的知識(shí)。她一臉嚴(yán)肅,強(qiáng)迫我們聽(tīng)她讀書(shū),等我們剛有點(diǎn)似懂非懂的時(shí)候,她卻把我們晾在一邊。簡(jiǎn)直把我倆看成了傻瓜一樣。
4)I never had an education myself.....unless you try to milk them the wrong way我沒(méi)有受過(guò)教育。我念完小學(xué)二年級(jí)時(shí),學(xué)校就被關(guān)閉了。不要問(wèn)我原因:1927年時(shí)的有色人種提問(wèn)題可不像現(xiàn)在這么多。麥琪有時(shí)也給我讀點(diǎn)東西。雖然她看不太清,但性情溫和的她仍然結(jié)結(jié)巴巴地讀著。她明白自己并不聰明。正如美貌與金錢(qián)一樣,(上帝也沒(méi)有)給她機(jī)敏。她即將嫁給約翰,托馬斯(他擁有一張誠(chéng)實(shí)的面孔和長(zhǎng)了一口苔蘚的牙齒)。麥琪嫁給他之后,我就沒(méi)事可做了,我也許會(huì)坐在 家里隨口哼上幾句贊美詩(shī),盡管我唱的不好,還總是跑調(diào)。我倒是更在行干男人的活。過(guò)去我一直喜歡擠牛奶,直到1949年時(shí)我的肋骨被牛角給頂傷了,就再也不怎么喜歡擠奶了。其實(shí),母牛生性安靜,動(dòng)作遲緩,除非你擠奶時(shí),動(dòng)作不對(duì),否則她是不會(huì)傷人的。
U5speech on Hitler’s Invasion of the U.S.S.R
1)我現(xiàn)在的目標(biāo)只有一個(gè),即消滅希特勒。這使我的生活單純多了。假使希特勒入侵地獄,我至少會(huì)在下議院替魔鬼說(shuō)幾句好話(huà)的?!?/p>
2)如果希特勒認(rèn)為他對(duì)蘇維埃俄國(guó)的進(jìn)攻會(huì)使那些決心埋葬他的偉大的民主國(guó)家稍稍轉(zhuǎn)移目標(biāo)或松懈斗志的話(huà),那他就大錯(cuò)特錯(cuò)了。
3)He wishes to destroy theRussian.....suffer the penalty of his crimes.他之所以想摧毀俄國(guó),乃是因?yàn)樗谕坏┻@一行動(dòng)順利得手,他便可以將其陸、空軍主力從東線(xiàn)調(diào)回,投入對(duì)英倫三島的進(jìn)攻。他清楚地知道,他必須征服英國(guó),否則,他將因其犯下的種種罪行而受到懲罰。
4)He hopes that he may once again repeat......of the Western Hemisphere to his will and to his system.毫無(wú)疑問(wèn),他期望這一切能在冬季到來(lái)之前全部完成,期望在美國(guó)的??哲妬?lái)不及插手干預(yù)之前即能征服大不列顛。他期望能以空前的規(guī)模再度重演他長(zhǎng)期以來(lái)賴(lài)以發(fā)跡的將敵手各個(gè)擊破的故伎,然后便可以騰出場(chǎng)地來(lái)演出最后的一幕——將整個(gè)西半球臵于他的控制和統(tǒng)治之下。他知道,如果做不到這一點(diǎn),他的全部戰(zhàn)果都將化為泡影。
U6Blackmail
1)I’ll tell you,....They think they got their little secret tucked away,and so they have---except like now“告訴你吧,公爵——我在這個(gè)城市和這個(gè)旅館呆的時(shí)間都很久了。到處都有我的朋友。我時(shí)常為他們幫忙,他們也同樣幫我的忙,比如說(shuō)告訴我哪兒發(fā)生了些什么事兒,住在這個(gè)旅館的人們做了些什么事情,凡是有點(diǎn)兒出格的,那就很少能瞞得過(guò)我。他們多半都不知道我會(huì)知道,而且也不認(rèn)識(shí)我。他們以為自己的那些小秘密被隱瞞住了——也的確有瞞住的時(shí)候——可是這一回卻瞞不住了?!?/p>
2)Well now,there’s no call for being hasty.......No,sir, you wouldn’t like it at all“依我說(shuō)呢,這事也不用著急。”他那刺耳的尖嗓音此時(shí)帶著一種沉思的聲調(diào)?!笆乱阎链耍币矡o(wú)益,再急也不能讓那小孩和她的母親復(fù)生。況且,到了警察局.他們用來(lái)處臵你的辦法,公爵,你是不會(huì)喜歡的。真的,閣下,你絕不會(huì)喜歡的?!?/p>
3)The Duchess of Croydon kept firm,tight.....A thought occurred to her.克羅伊敦公爵夫人極力控制自己那如脫韁野馬般的思緒。她知道保持自己頭腦的冷靜和理智是至關(guān)重要的。方才那最后幾分鐘的談話(huà)似乎變得非常隨便,仿佛他們所討論的只是一些無(wú)關(guān)緊要的家?,嵤?,而不是人命關(guān)天的大事。她有意要使談話(huà)照這樣進(jìn)行。她意識(shí)到,唱主角的責(zé)任又一次地落到了自己的肩上。此時(shí)此刻,在她與這個(gè)存心惡毒的肥佬之間的激烈交鋒中,她的丈夫只當(dāng)了一名緊張而被動(dòng)的旁觀者。沒(méi)關(guān)系,既然躲不過(guò),就只好去面對(duì)它了。要緊的是對(duì)各種可能發(fā)生的意外變故預(yù)作考慮。她突然想出了一個(gè)主意。
U9Mark Twain
1)從所有這些形形色色的人身上,馬克?吐溫敏銳地認(rèn)識(shí)了人類(lèi),認(rèn)識(shí)了人們的言與行之間的差距。
2)Tom’s mischievous daring,ingenuity.....as is the Declaration of Independence.這部描寫(xiě)湯姆的頑皮、勇敢、機(jī)智以及他對(duì)貝琪?莎切爾的天真純潔的感情的故事幾乎像《獨(dú)立宣言》一樣成了今天美國(guó)學(xué)校里的必讀書(shū)本。
3)Mark Twain suggested that....on the shelf occationally and renew our edges馬克?吐溫認(rèn)為,美國(guó)人的理想中缺少了一種成分。他說(shuō):“我們只消偶爾地躺下來(lái)好好放松休息一下,保持鋒棱利角,我們將有可能成為一個(gè)多么朝氣蓬勃的民族,一個(gè)多么富有思想的民族啊!”4)在《神秘的陌生人》中,他指出人類(lèi)應(yīng)該拋棄宗教幻想,依靠自己而不是上帝的力量去創(chuàng)造一個(gè)更加美好的世界。
5)They vanish from a world where they ere of.....and forget them forever.他們從世界上消失了,在這個(gè)世界上他們無(wú)足輕重,無(wú)所成就;甚至他們的存在本身就是個(gè)錯(cuò)誤,是個(gè)失敗,是種愚蠢。這個(gè)世界上也沒(méi)有留下絲毫能表明他們存在過(guò)的痕跡。這個(gè)世界贈(zèng)給他們的只是一日的哀傷和永久的遺忘。”
第二篇:高英翻譯
高英漢譯英
第二單元
1、And secondly, because I had a lump in my throat and a lot of sad thoughts on my mind that had little to do with anything a Nippon railways official might say.其次,則是因?yàn)槲耶?dāng)時(shí)心情沉重,喉嚨哽噎,憂(yōu)思萬(wàn)縷,幾乎顧不上去管那日本鐵路官員說(shuō)些什么。
2、The very act of stepping on this soil, in breathing this air of Hiroshima, was for me a far greater adventure than any trip or any reportorial assignment I'd previously taken.Was I not at the scene of the crime? 踏上這塊土地,呼吸著廣島的空氣,對(duì)我來(lái)說(shuō)這行動(dòng)本身已是一套令人激動(dòng)的經(jīng)歷,其意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)我以往所進(jìn)行的任何一次旅行或采訪(fǎng)活動(dòng)。難道我不就是在犯罪現(xiàn)場(chǎng)嗎?
3、The tall buildings of the martyred city flashed by as we lurched from side to side in response to the driver's sharp twists of the wheel.出租車(chē)穿過(guò)廣島市區(qū)狹窄的街巷全速奔馳,我們的身子隨著司機(jī)手中方向盤(pán)的一次次急轉(zhuǎn)而前俯后仰,東倒西歪。與此同時(shí),這座曾慘遭劫難的城市的高樓大廈則一座座地從我們身邊飛掠而過(guò)。
4、Quite unexpectedly, the strange emotion which had overwhelmed me at the station returned, and I was again crushed by the thought that I now stood on the site of the first atomic bombardment, where thousands upon thousands of people had been slainin one second, where thousands upon thousands of others had lingered on to die in slow agony.出人意料的是,剛到廣島車(chē)站時(shí)襲擾著我的那種異樣的憂(yōu)傷情緒竟在這時(shí)重新襲上心頭,我的心情又難受起來(lái),因?yàn)槲矣忠淮我庾R(shí)到自己置身于曾遭受第一顆原子彈轟擊的現(xiàn)場(chǎng)。這兒曾有成千上萬(wàn)的生命頃刻之間即遭毀滅,還有成千上萬(wàn)的人在痛苦的煎熬中慢慢死去。
5、Seldom has a city gained such world renown, and I am proud and happy to welcome you to Hiroshima, a town known throughout the world for its---oysters“.難得有個(gè)城市像廣島這樣聞名遐邇。我既高興而又自豪地歡迎諸位來(lái)到廣島。令廣島如此舉世聞名的乃是它的——牡蠣。
6、There are two different schools of thought in this city of oysters, one that would like to preserve traces of the bomb, and the other that would like to get rid of everything, even the monument that was erected at the point of impact.我之所以對(duì)您講起這些,是因?yàn)槲乙巡畈欢嗖饺肜夏炅?。在這個(gè)以牡蠣聞名的城市里有兩種截然不同的意見(jiàn),一種主張保存原子彈爆炸留下的痕跡,另一種則主張銷(xiāo)毀一切痕跡,甚至要拆除立于爆炸中心的紀(jì)念碑。
7、”If you write about this city, do not forget to say that it is the gayest city in Japan, even if many of the town's people still bear hidden wounds, and burns.“ “假如您要描寫(xiě)這座城市的話(huà),千萬(wàn)別忘記告訴人們這是日本最快樂(lè)的城市,盡管這里的市民許多人身上還帶著暗傷和明顯的灼傷?!?/p>
8、But later my hair began to fall out, and my belly turned to water.但到后來(lái),我的頭發(fā)開(kāi)始脫落,腹內(nèi)開(kāi)始出水
第四單元
1、The fundamentalists adhered to a literal interpretation of the Old Testament.The modernists, on the other hand, accepted the theory advanced by Charles Darwin--that all animal life, including monkeys and men, had evolved from a common ancestor.原教旨主義者堅(jiān)持嚴(yán)格按照字面意義去理解《舊約全書(shū)》,而現(xiàn)代主義者則接受查爾斯?達(dá)爾文的進(jìn)化論——認(rèn)為一切動(dòng)物,包括猿和人,都是由同一個(gè)祖先進(jìn)化而來(lái)的。
2、During one such argument, Rappelyea said that nobody could teach biology without teaching evolution.有一次辯論中,拉普利亞說(shuō),任何人要講授生物學(xué),就不能不講進(jìn)化論。
3、People from the surrounding hills, mostly fundamentalists, arrived to cheer Bryan against the ” infidel outsiders“ 附近一帶的山區(qū)居民,其中多半是原教旨主義者,也紛紛趕到鎮(zhèn)上來(lái)為布萊恩吶喊助威,打擊那些“外來(lái)的異教徒”。
4、He is here because ignorance and bigotryare , and it is a mighty strong combination.” “我也知道他為什么會(huì)被帶上法庭。那是因?yàn)橛廾梁推?jiàn)還很猖獗,而且這兩者又結(jié)合在一起,形成一股強(qiáng)大的勢(shì)力?!?/p>
5、“The Bible,” he thundered in his sonorous organ tones, “ is not going to be driven out of this court by experts who come hundreds of miles to testify that they can reconcile evolution, with its ancestors in the jungle, with man made by God in His image and put here for His purpose as par t of a divine plan.” “《圣經(jīng)》,”他用洪亮的嗓音大喊大叫道,“是不會(huì)被那些千里迢迢趕來(lái)作證的學(xué)者專(zhuān)家們趕出這個(gè)法庭的。這些專(zhuān)家們來(lái)到這里的目的是想證明主張人類(lèi)祖先來(lái)自叢林的進(jìn)化論和上帝按照天機(jī),依其形象創(chuàng)造人類(lèi)并安排到這個(gè)世界上來(lái)的看法,是并行不悖的。”
6、The truth does not need Mr.Bryan.The truth is eternal, immortal and needs no human agency to support it!“ “真理從來(lái)都是勝利者——我們并不害怕這一點(diǎn)。真理不需要布萊恩先生。真理是永存的、不朽的,而且并不需要依靠人的力量去維護(hù)它!”
7、But although Malone had won the oratorical duel with Bryan, the judge ruled against permitting the scientists to testify for the defence.然而,盡管馬隆在同布萊恩進(jìn)行的這場(chǎng)舌戰(zhàn)中取得了勝利,法官還是決定不許在座的科學(xué)家們?yōu)檗q方作證。
8、“ I am examining you on your tool ideas that no intelligent Christian on earth believes.” “我只是在考驗(yàn)?zāi)愕哪切┯薮赖南敕ǎ澜缟蠜](méi)有哪個(gè)有知識(shí)的基督徒會(huì)相信你的那些想法?!?/p>
9、Dudley Field Malone called my conviction a “victorious defeat.” 達(dá)德雷?費(fèi)爾德?馬隆稱(chēng)這次庭審結(jié)果對(duì)我來(lái)說(shuō)是一次“勝利的敗仗”。
10、The oratorial storm that Clarence Darrow and Dudley Field Malone blew up in the little court in Dayton swept like a fresh wind through the schools and legislative offices of the United States, bringing in its wake a new climate of intellectual and academic freedom that has grown with the passing years.由克拉倫斯?達(dá)羅和達(dá)德雷?費(fèi)爾德?馬隆在戴頓鎮(zhèn)的小小法庭上掀起的那些辯論風(fēng)暴猶如一股清風(fēng)吹遍了美國(guó)的學(xué)校和立法機(jī)關(guān),隨之而來(lái)的是日漸增長(zhǎng)的思想自由和學(xué)術(shù)自由的新氣象。第八單元
1、The rocks looked more like an ancient ruin than the building blocks of a new school.這些石頭看上去更像是古老的廢墟而不是新學(xué)校的建筑石板。
2、The previous winter ,before leaving Korphe, Mortenson had driven tent pegs into the frozen soil and tied red and blue braised nylon cord to them, marking out a floor plan of five rooms he imagined for the school.前一個(gè)冬天,當(dāng)摩頓森離開(kāi)科爾飛村時(shí),他把固定帳篷用的木樁打進(jìn)凍土,并系上紅藍(lán)兩色編織的尼龍繩,來(lái)標(biāo)記他心中有五間房子的學(xué)校的范圍。
3、Korphe’s mosque had adapted to a changing environment over the centuries 科爾飛的清真寺在過(guò)去的幾個(gè)世紀(jì)里根據(jù)環(huán)境的變化而變化,如同擠在寺里的人們一樣隨著時(shí)間改變了他們的信仰。
4、With Motenson ,he measured out the correct length ,dipped the twine in a mixture of calcium and lime ,then used the village’s time--tested method to mark the dimensions of a construction site.他和摩頓森一起測(cè)量了確切的長(zhǎng)度,把繩子浸在鈣和石灰的混合液里,然后用村子里經(jīng)過(guò)時(shí)間考驗(yàn)的土辦法標(biāo)出了工地的長(zhǎng)寬范圍。
5、Haji Ali and Twaha pulled the core taut and whipped it against the ground ,leaving white lines on the packed earth where the walls of the foundation facing Korph K2.哈吉?阿里和兒子塔瓦哈把繩子拉得緊繃繃的,然后朝地面上用力的彈了一下,在夯實(shí)的地面上留下白色的線(xiàn)條,那些線(xiàn)條就是將來(lái)學(xué)校的墻壁豎立起來(lái)的地方。
6、When the trench was done, Haji Ali nodded toward two large stones that had been carved for this purpose, and six men lifted them, shuffled agonizingly toward the trench, and lowered them into the corner of foundation facing Korphe K2.當(dāng)溝挖好時(shí),哈吉?阿里沖兩塊切割好了的大石頭點(diǎn)點(diǎn)頭,這時(shí),六個(gè)男人抬起石頭,艱難地移動(dòng)著步子朝挖好的溝移動(dòng),然后將石頭慢慢放到面向喬戈里峰的科爾飛村的地基角落處。
7、“It was so big that it was dragging Twaha, who was doing his best just to hold on as the animal led him to its own execution.“公羊太大了,以、以致于即使塔瓦哈用盡最大的力氣,也是公羊拽著他往前走,一步步接近公羊的屠宰者?!?/p>
8、“watching this scene straight out of the Bible stories I’d learned in Sunday school, I thought how much the different faiths had in common, how you could trace so many of their traditions back to the same root.“目睹這個(gè)和我在主日學(xué)校學(xué)到的《圣經(jīng)》故事一模一樣的場(chǎng)面,我不禁想到不同的信仰之間有著如此多的相似之處,并且,人們可以將其傳統(tǒng)追溯到同一個(gè)根源。”
9、After the last bone had been beaten and the last strip of marrow sucked dry, Mortenson joined a group of men who built a fire by what would one day soon, he hoped, become the courtyard of a completed school.在最后一塊骨頭被敲碎、最后一條骨髓被吸干后,摩頓森加入到一群男人中,他們點(diǎn)燃了一堆篝火,那里正是他期望的不久將竣工的學(xué)校的院子。
10、A thousand feet below, Korphe, green with ripening barely fields, looked small and vulnerable ,a life raft on a sea of stone.在他們腳下一千英尺之處,即將成熟的大麥田將科爾飛染成一片翠綠色。它看上去如此渺小和脆弱,就像在一片石頭海洋中漂泊的一葉小小的救生筏。
11、“Long after all those rams are dead and eaten this time this school will still stand;“那些公羊很快就會(huì)被吃光,但這個(gè)學(xué)校將會(huì)長(zhǎng)久地屹立著?!?/p>
12、“I realized that everything ,all the difficulties i’d gone through ,from the time I’d promised to build the school, through the long struggle to complete it, was nothing compared to the sacrifices he was prepared to make for his people.”
我意識(shí)到我經(jīng)歷的所有困難,從承諾蓋一所學(xué)校開(kāi)始,到為建成學(xué)校而進(jìn)行的長(zhǎng)期斗爭(zhēng),所有這些與他為自己的村民準(zhǔn)備做出的犧牲相比都是微不足道的。
第十三單元
1、I can observe her without her knowing, and this gives me pleasure, for it is as in a moving picture that I can note the grace of her gestures, whether she raises a glass of wine to her lips or turns with a remark to one of her neighbours or takes a cigarette from her case with those slender fingers.我可以觀察她而不讓她發(fā)覺(jué),這使我覺(jué)得開(kāi)心,因?yàn)槲铱梢韵窨措娪耙粯拥匦蕾p她優(yōu)雅的動(dòng)作,不論是舉杯送到唇邊,還是扭頭與鄰座交談,抑或是用她那纖細(xì)的手指從煙盒中夾取香煙的動(dòng)作
2、I ventured to say something of the kind to her, when she laughed at my clumsy compliment and said I had better take to writing fashion articles instead of political leaders.當(dāng)我不揣冒昧地將這話(huà)對(duì)她講時(shí),她對(duì)我這種笨拙的恭維報(bào)以開(kāi)心的大笑,還說(shuō)我最好不再寫(xiě)什么政壇人物的述評(píng)文章而改行專(zhuān)寫(xiě)時(shí)裝評(píng)論算了。
3、Doubtless some instinct impels me gluttonously to cram these the last weeks of my life with the gentler things I never had time for, releasing some suppressed inclination which in fact was always laten.這無(wú)疑是自己受某種本能的驅(qū)使,要貪婪地用一些過(guò)去無(wú)暇享受的賞心樂(lè)事來(lái)填補(bǔ)自己生命中的最后幾周,釋放那些在過(guò)去雖受到壓抑但一直潛伏在自己心中的欲望。
4、Geographically I did not care and scarcely know where I am.There are no signposts in the sea.我不知道也不想知道自己身處何方。茫茫大海無(wú)路標(biāo)
5、at all but only the lazy satin of blue, marbled at the edge where the passage of our ship has disturbed it.倘是在白天,我們憑欄遠(yuǎn)眺大海,只見(jiàn)海面上時(shí)而翻卷起白色的浪花,時(shí)而平靜得宛若一幅微微飄動(dòng)起伏著的藍(lán)色緞面,完全見(jiàn)不到翻起的浪花,只有我們的輪船駛過(guò)之處才泛起一道道如大理石般的波紋。
6、What I like best are the stern cliffs, with ranges of mountains soaring behind them, full of possibilities, peaks to be scaled only by the most daring 我最喜愛(ài)的是岸邊的那些懸崖峭壁及其背后的那高聳云端、神秘莫測(cè)的峰巒疊嶂,那山峰只有最英勇無(wú)畏的人才能夠攀登上去
7、So do I let my imagination play over the recesses of Laura's Character, so austere in the foreground but nurturing what treasures of tenderness, like delicate flowers, for the discovery of the venturesome.我也這樣地讓自己的想象力盡情地探索勞拉性格深處的秘密。她的性情表面上嚴(yán)肅冷峻,但她內(nèi)心里卻蘊(yùn)育著豐富溫柔的情感,宛如嬌嫩的花朵,等待著勇士去發(fā)現(xiàn)。
8、His woman meets him;they are young, and their skins of a golden-brown;she takes his catch from him.In their plaited hut there is nothing but health and love.他的女人馬上出門(mén)迎接他。他們都很年輕,皮膚是金褐色的。她從他手中接過(guò)捕撈的魚(yú),他們那間茅草編成的棚屋里充滿(mǎn)著健康和愛(ài)。
9、Laura and I amuse ourselves by watching for the green flash which comes at the instant the sun disappears below the line of the.horizon.勞拉和我還有一種白娛的方法,就是等著觀看太陽(yáng)從地平線(xiàn)上消失的那一瞬間產(chǎn)生的一道綠色的閃光。
10、In the ship's library stands a large globe whose function so far as I am concerned is to reveal the proportion of ocean to the landmasses of the troubled would;the Pacific alone dwarfs all the continents put together.船上的圖書(shū)室里放著一架巨大的地球儀,照我看來(lái),它的作用就是展示海洋與動(dòng)蕩不安的世界上的陸地之間的比例,僅一個(gè)太平洋就比所有的大陸加在一起還要大
11、I have been exhilarated by two days of storm, but above all I love these long purposeless days in which I shed all that I have ever been.兩天的暴風(fēng)雨使我欣喜萬(wàn)分,但我首先喜歡的還是這漫長(zhǎng)的無(wú)所事事的日子,在這些日子里,我拋棄了舊我,脫胎換骨,獲得了新生。
漢譯英
第2單元
1)There is not a soul in the hall.The meeting must have been put off.
2)The book looks very much like a box.(The book looks much the same as a box.)
3)Sichuan dialect sounds much the same as Hubei dialect.It is sometimes difficult to tell one from the other.4)The very sight of the monument reminds me of my good friend who was killed in the battle.5)He was so deep in thought that he was oblivious of what his friends were talking about.6)What he did had nothing to do with her.7)She couldn't fall asleep as her daughter's illness was very much on her mind.8)I have had the matter on my mind for a long time.9)He loves such gatherings at which he rubs shoulders with young people and exchange opinions with them on various subjects.10)It was only after a few minutes that his words sank in.11)The soil smells of fresh grass.12)Could you spare me a few minutes? 13)Could you spare me a ticket?
14)That elderly grey-haired man is a coppersmith by trade.第7單元
1)A big fire burned to the ground more than 300 homes in the slum neighborhood.2)If you are upright and not afraid of losing anything, you will be able to look anyone in the eye.3)This blouse doesn't match the color or the style of the skirt.4)Let's talk about the matter over a cup of coffee.5)He couldn't imagine why people were opposed to his suggestions.6)Stepping off from the car, the official was confronted by two terrorists.7)As long as we stick to these principles, we will surely be successful.8)She was shocked at the news, but before long she recomposed herself.9)It is very difficult to trace the origin of the allusion.第8單元
1.When he was saved from the river, he was more dead than alive.2.In my previous visit, there was no school, but now one stands on the mountain.3.As he came to himself, he opened his eyes, trying to figure out what had happened and why he was lying there.4.At the exhibition there were many novel electronic products that attracted the attention of visitors.5.People were keen on taking pictures of the many exotic flowers and plants in the greenhouse.6.This writer came from a large, prominent family whose genealogy stretches back fifteen generations.7.Before killing an animal, the indigenous ethnic people usually hold rituals to request permission from their God.8.The fact that the villagers are poor doesn’t mean they are ignorant or stupid.9.The volunteers made concerted efforts and got the project off the ground.10.The climber felt so dizzy that he could hardly stand up, as much from over exhaustion as from starvation.第13單元
第三篇:高英翻譯
P4 5 The tendency to ignore the Negro's contribution to American life and to strip him of his personhood, is as old as the earliest history hooks and as contemporary as the morning's newspaper.To upset this cultural homicide, the Negro must rise up with an affirmation of his own Olympian manhood.Any movement for the Negro's freedom that overlooks this necessity is only waiting to be buried.As long as the mind is enslaved, the body can never be free.Psychological freedom, a firm sense of self-esteem, is the most powerful weapon against the long night of physical slavery.No Lincolnian Emancipation Proclamation or Johnsonian Civil Rights Bill can totally bring this kind of freedom.The Negro will only be free when he reaches down to the inner depths of his own being and signs with the pen and ink of assertive manhood his own Emancipation Proclamation.And, with a spirit straining toward true self-esteem, the Negro must boldly throw off the manacles of self-abnegation and say to himself and to the world, “I am somebody.I am a person.I am a man with dignity and honor.I have a rich and noble history.How painful and exploited that history has been.Yes, I was a slave through my foreparents and I am not ashamed of that.I'm ashamed of the people who were so sinful to make me a slave.” Yes, we must stand up and say, “I'm black and I'm beautiful,” and this self-affirmation is the black man's need, made compelling by the white man's crimes against him.譯:遠(yuǎn)如最早的史書(shū)所述,近如《每日晨報(bào)》所刊,忽視黑人對(duì)美國(guó)的貢獻(xiàn)并且剝奪人格的趨勢(shì)由來(lái)已久。為了推翻這種文化滅殺,黑人必須奮起肯定自己高貴的人格。如果忽視這一點(diǎn),任何為黑人爭(zhēng)取自由的運(yùn)動(dòng)都將徹底失敗。靈魂被奴役,肉體就永遠(yuǎn)不會(huì)解放。心靈的自由,即堅(jiān)定的自尊,是戰(zhàn)勝肉體奴役漫漫長(zhǎng)夜的最強(qiáng)有力武器。林肯的《解放宣言》和約翰遜的《人權(quán)法案》都不能徹底帶來(lái)這種自由。黑人惟有心靈深處的解放,并用筆墨簽署自己的《解放的宣言》才會(huì)得到解放。黑人惟有竭盡全力以自尊自重的精神勇敢地拋棄自我否定的枷鎖,對(duì)自己、對(duì)世界說(shuō),“我非等閑之輩。我是人。我是有尊嚴(yán)、有榮譽(yù)的人。即便那是一段非常痛苦的受剝削的歷史,我也有厚重且高尚的歷史。是的,我從祖先那里繼承了奴隸的身份,但我并不為此感到恥辱。使我感到恥辱的是那些罪孽深重、使我成為奴隸的人?!笔堑?,我們必須昂首挺胸地說(shuō),“我是黑人,我因黑而美。”黑人恰恰需要這種自我肯定。白人對(duì)黑人所犯下的罪行迫使我們自我肯定。
P5 8 It was this misinterpretation that caused Nietzsche, who was a philosopher of the will to power, to reject the Christian concept of love.It was this same misinterpretation which induced Christian theologians to reject the Nietzschean philosophy of the will to power in the name of the Christian idea of love.Now, we've got to get this thing right.What is needed is a realization that power without love is reckless and abusive, and love without power is sentimental and anemic.Power at its best is love implementing the demands of justice, and justice at its best is power correcting everything that stands against love.And this is what we must see as we move on.What has happened is that we have had it wrong and confused in our own country, and this has led Negro Americans in the past to seek their goals through power devoid of love and conscience.譯:正是這種誤解導(dǎo)致了研究權(quán)力的哲學(xué)家尼采拒絕基督教教義的愛(ài)。又是同樣的誤解使基督教神學(xué)家以基督的愛(ài)的名義排斥尼采有關(guān)權(quán)力的哲學(xué)。現(xiàn)在,我們必須糾正這種誤解。我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到?jīng)]有愛(ài)的權(quán)力會(huì)導(dǎo)致失控和濫用;而沒(méi)有權(quán)力的愛(ài)則導(dǎo)致善感和無(wú)力。最佳的權(quán)力是實(shí)現(xiàn)平等的仁愛(ài),最理想的平等是糾正任何阻礙仁愛(ài)實(shí)現(xiàn)的權(quán)力。我們繼續(xù)前進(jìn)時(shí)必須認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)。事實(shí)表明,我們國(guó)家一直對(duì)此持有誤解和模糊的認(rèn)識(shí)。這導(dǎo)致了美國(guó)黑人過(guò)去試圖通過(guò)沒(méi)有愛(ài)和良知的權(quán)力去達(dá)到自己目標(biāo)。
P7 19 And so I say to you today that I still stand by nonviolence.And I am still convinced that it is the most potent weapon available to the Negro in his struggle for justice in this country.And the other thing is that I am concerned about a better world.I'm concerned about justice.I'm concerned about brotherhood.I'm concerned about truth.And when one is concerned about these, he can never advocate violence.For through violence you may murder a murderer but you can't murder.Through violence you may murder a liar but you can't establish truth.Through violence you may murder a hater, but you can't murder hate.Darkness cannot put out darkness.Only light can do that.譯:因此,我今天想告訴你們我仍然堅(jiān)持非暴力原則。我仍然堅(jiān)信它是黑人在這個(gè)國(guó)家為公平而斗爭(zhēng)的最有效的武器。另外,一個(gè)更加美好的世界、公正、兄弟情誼、真理都與我直接相關(guān)。一個(gè)人有此關(guān)注,他就絕不會(huì)崇尚暴力,因?yàn)楸┝赡芟麥缫粋€(gè)兇手,但卻不能消滅謀殺;暴力可能消除一個(gè)騙子,但卻不能締造真理;暴力可能除掉一個(gè)仇人,但卻不能滅絕仇恨。黑暗不能驅(qū)除黑暗,只有光明才能驅(qū)除黑暗。
P55 3 What could be easier than to write articles and to buy Persian cats with;the profits? But wait a moment.Articles have to be about something.Mine, I seem to remember, was about a novel by a famous man.And while I was writing this review, I discovered that if I were going to review books I
should need to do battle with a certain phantom.And the phantom was a woman, and when I came to know her better I called her after the heroine of a famous poem.The Angel in the House.It was she who used to come between me and my paper when I was writing reviews.It was she who bothered me and wasted my time and so tormented me that at last I killed her.You who come of a younger and happier generation may not have heard of her-you may not know what I mean by The Angel in the House.I will describe her as shortly as I can.She was intensely sympathetic.She was immensely charming.She was utterly unselfish.She excelled in the difficult arts of family life.She sacrificed herself daily.If there was chicken, she took the leg;if there was a draught she sat in it-in short she was so consitituted that she never had a mind or a wish of her own, but preferred to sympathize always with the minds and wishes of others.Above all-I need not say it-she was pure.Her purity was supposed to be her chief beauty-her blushes, her great grace.In those days-the last of Queen Victoria-every house had its Angel.And when I came to write I encountered her with the very first words.The shadow of her wings fell on my page;I heard the rustling of her skirts in the room.Directly, that is to say, I took my pen in my hand to review that novel by a famous man, she slipped behind me and whispered: “My dear, you are a young woman.You are writing about a book that has been written by a man.Be sympathetic;be tender;flatter;deceive;use all the arts and wiles of our sex.Never let anybody guess that you have a mind of your own.Above all, be pure.” And she made as if to guide my pen.I now record the one act for which I take some credit to myself, though the credit rightly belongs to some excellent ancestors of mine who left me a certain sum of money-shall we say five hundred pounds a year?-so that it was not necessary for me to depend solely on charm for my living.I turned upon her and caught her by the throat.I did my best to kill her.My excuse if I were to be had up at a court of law, would be that I acted in self-defence.Had I not killed her she would have killed me.She would have plucked the heart out of my writing.For as I found directly I put pen to paper, you cannot review even a novel without having a mind of your own, without expressing what you think to be the truth about human relations, morality, sex.And all these questions, according to the Angel of the House cannot be dealt with freely and openly by women;they must charm, they must conciliate, they must-to put it bluntly-tell lies if they are to succeed.Thus, whenever I felt the shadow of her wing or the radiance of her halo upon my page, I took up the inkpot and flung it at her.She died hard.Her fictitious nature was of great assistance to her.It is far harder to kill a phantom than a reality.She was always creeping back when I thought I had despatched her.Though I flatter myself that I killed her in the end, the struggle was severe;it took much time that had better have been spent upon learning Greek grammar;or in roaming the world in search of adventures.But it was a real experience;it was an experience that was bound to befall all women writers at that time.Killing the Angel in the House was part of the occupation of a woman writer.譯:有什么能比寫(xiě)文章并用其報(bào)酬來(lái)買(mǎi)波斯貓更容易的事呢?但是,請(qǐng)等一下。文章要有內(nèi)容。我記得那篇文章評(píng)論了一個(gè)男性名人的一部小說(shuō)。寫(xiě)這篇評(píng)論時(shí),我發(fā)現(xiàn),如果我要是想寫(xiě)書(shū)評(píng),我需要與某個(gè)鬼影抗?fàn)帯_@個(gè)鬼影就是女人。當(dāng)我進(jìn)一步了解她后,我就用“家里的天使”來(lái)稱(chēng)呼她。這是一首名詩(shī)中女人的名字。我寫(xiě)評(píng)論時(shí),就是她總出現(xiàn)在我和我的文章之間。她不停地困擾我,浪費(fèi)我的時(shí)間,折磨我,所以,最終我殺死了她。你們年輕快樂(lè)的一代或許沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)她,可能不知道我所說(shuō)的“家里的天使”是什么意思。我將盡可能簡(jiǎn)短地描述一下。她極富同情心,極有魅力,毫不自私,擅長(zhǎng)家務(wù),天天自我犧牲。如果家里吃雞,她只吃雞腿;如果家里有穿堂風(fēng),她坐在風(fēng)口。她就是這樣一個(gè)人,從來(lái)沒(méi)有想到過(guò)自己的想法與期望,總是喜歡按照別人的想法和期待來(lái)做出犧牲??傊?,我不必說(shuō)她是純潔的。她的純潔應(yīng)該被看作是她主要的動(dòng)人之處;她常常臉紅,舉止優(yōu)雅。在維多利亞時(shí)代后期,每個(gè)家庭都有個(gè)天使。每當(dāng)我開(kāi)始寫(xiě)作,她總會(huì)在我剛剛寫(xiě)出幾個(gè)字時(shí)就遇到她。她翅膀的影子映在我的紙上;我在房間里能聽(tīng)到她裙子沙沙作響。當(dāng)我提筆要為一個(gè)名人的小說(shuō)寫(xiě)書(shū)評(píng)時(shí),她就溜到我身后輕聲對(duì)我說(shuō):“親愛(ài)的,你是一個(gè)年輕女子。你所評(píng)的這本書(shū)是男人寫(xiě)的。你要有同情心,要溫柔、要奉承、要欺騙,用盡女人所有小把戲。永遠(yuǎn)別讓別人知道你有自己的思想。最重要的是,要純潔?!彼坪踉诳刂莆业墓P。我還記得一件事,我覺(jué)得自己比較成功的一件事。其實(shí)功勞應(yīng)該歸于我優(yōu)秀的前輩,他們給我留下了一大筆遺產(chǎn),例如一年500磅的進(jìn)項(xiàng)。我因此不必僅僅依靠女人的魅力去謀生。我發(fā)起進(jìn)攻,掐住她喉嚨。我盡全力殺死了她。如果把我訴上法庭,那么我的辯詞將是正當(dāng)防衛(wèi)。如果我不殺死刀子,她就會(huì)殺死我。她會(huì)泯滅我寫(xiě)作的靈魂。因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn),在提筆之時(shí),如果沒(méi)有自己的思想,不能表達(dá)關(guān)于人與人的關(guān)系、道德及性的真理,我連對(duì)一部小說(shuō)的評(píng)論也寫(xiě)不出來(lái)。按照“家里的天使”的規(guī)矩,女人不可以自由、公開(kāi)地討論這些問(wèn)題。女人只能展示魅力,女人讓步。直率地說(shuō)。要想成功,她們必須說(shuō)謊。所以,每當(dāng)在我的紙上感到她翅膀的影子或是光暈,我就會(huì)拿起墨水瓶,向她砸去。殺死她很難。虛幻的本質(zhì)給了她極大的幫助。殺死現(xiàn)實(shí)中人的人易,殺死鬼影難。我認(rèn)為已經(jīng)將她殺死,可她卻總是悄然而至。我因最終鏟除了她而感到欣慰,但鏟除的斗爭(zhēng)過(guò)程卻十分激烈,耗時(shí)很多,都不如把這些時(shí)間花在學(xué)習(xí)希臘語(yǔ)法或是周游世界去冒險(xiǎn)好了??蛇@都是真實(shí)的經(jīng)歷;這種經(jīng)歷注定會(huì)發(fā)生在所有女作家身上。殺死“家里的天使”是女作家職業(yè)的份內(nèi)之事。
第四篇:英語(yǔ)高英翻譯
1.我是七月10日星期三早上出發(fā)的。(start out)I started out on the morning of Wednesday the 10th ,July.2.給我送來(lái)了她去世的消息。
The news of his death was brought to me.3.我對(duì)于我們應(yīng)該幫助他這一點(diǎn)毫不懷疑。(I had not the slightest doubt that)I had not the slightest doubt that we should help him.4.在這個(gè)場(chǎng)合我不知該說(shuō)什么。
I don’t know what to say on this occasion.5.全部準(zhǔn)備好了,只剩下沏茶這項(xiàng)工作了。(there only remain the task of)
Everything is ready, there only remain the task of making tea.6.我叫人通知說(shuō)今晚有個(gè)會(huì)議。7.總統(tǒng)將于今晚9時(shí)發(fā)表演說(shuō)。8.不久他回來(lái)了。9.他從北京匆匆趕來(lái)。
10.他來(lái)到我的房間,帶來(lái)了詳細(xì)的消息。11.軍隊(duì)迅猛向前前進(jìn)。12.機(jī)場(chǎng)上停著許多飛機(jī)。13.所有的羊都被圍攏了。14.我用了一整天讀英文。15.我沒(méi)有征求她的意見(jiàn)。
16.在這個(gè)問(wèn)題上我們的想法是一致的。17.白天他和我在一起。
18.這是他對(duì)這件事情經(jīng)過(guò)的記述。19.你可能對(duì)他感興趣。20.他指望得到我們的同情。
21.我們下定決心全力以赴贏得這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)。22.我的態(tài)度也一樣。
23.晚飯時(shí)他又回到這個(gè)話(huà)題上。
24.我們只有一個(gè)目的,那就是摧毀希特勒。25.我要在會(huì)上替他說(shuō)好話(huà)。26.早上我被電話(huà)吵醒。
27.我接到她的來(lái)信,大意是他不來(lái)了。28.他說(shuō)過(guò)不論是什么事都不要吵醒他。29.晚飯時(shí)他也在座。30.我拖到8點(diǎn)才告訴他。31.演講稿在11點(diǎn)才寫(xiě)好。
32.沒(méi)有人比我更加始終如一的反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)。33.他擺脫了農(nóng)場(chǎng)的無(wú)休止的艱苦勞動(dòng)。34.過(guò)去的這些錯(cuò)誤從我記憶中消失了。35.他剛從北京來(lái)。
36.所有人都贊同這個(gè)決議。37.我們現(xiàn)在必須馬上離開(kāi)。
38.沒(méi)有任何力量能使我們偏離目標(biāo)。
39.我們將在陸地上、將在海上、在空中同他們作戰(zhàn)。40.你將得到我們的幫助。
41.他這個(gè)人很好,但這些并不理所當(dāng)然的意味著他很聰明。42.我們將呼吁我們?cè)谑澜绺鞯氐膲?mèng)游采取同樣的政策。43.政府將奉行什么方針?
44.這是一場(chǎng)不分種族、信仰、黨派的所有人都參加的戰(zhàn)爭(zhēng)。45.你大錯(cuò)特錯(cuò)了。
46.我們決定把人類(lèi)從他的暴政中拯救出來(lái)。47.這些國(guó)家聽(tīng)人自己被各個(gè)擊破。
48.通過(guò)聯(lián)合行動(dòng)她們本來(lái)可以拯救自己免遭這場(chǎng)災(zāi)難。49.他的貪欲驅(qū)使他進(jìn)行這場(chǎng)冒險(xiǎn)。
50.在他行動(dòng)的背后有一個(gè)更深遠(yuǎn)的動(dòng)機(jī)。51.他希望在冬季到來(lái)之前完成這一切。
第五篇:高英課后翻譯E-C答案
第一課
1.But, like thousands of others in the coastal communities, john was reluctant to abandon his home unless the family--his wife, Janis, and their seven children, aged 3 to 11--was clearly endangered.但約翰就像沿海村落中其他成千上萬(wàn)的人一樣,不愿舍棄家園,要他下決心棄家外逃,除非等到他的一家人------妻子詹妮絲以及他們那七個(gè)年齡從三歲到十一歲的孩子一一眼看著就要災(zāi)禍臨頭。
2.The French doors in an upstairs room blew in with an explosive sound, and the group heard gun-like reports as other upstairs windows disintegrated.樓上一個(gè)房問(wèn)的法蘭西式兩用門(mén)砰地一聲被風(fēng)吹開(kāi)了。樓下的人還聽(tīng)到樓上其他玻璃窗破碎時(shí)發(fā)出的劈劈啪啪的響聲。
3.Frightened, breathless and wet, the group settled on the stairs, which were protected by two interior walls.于是大家都跑到靠?jī)啥聝?nèi)墻保護(hù)的樓梯上歇著。個(gè)個(gè)嚇得要命,氣喘吁吁,渾身濕透。
4.Everyone knew there was no escape;they would live or die in the house.誰(shuí)都明白現(xiàn)在已是無(wú)路可逃.死活都只好留在崖子里了。
5.A moment later, the hurricane, in one mighty swipe, lifted the entire roof off the house and skimmed it 40 feet through the air.不一會(huì)兒,?陣強(qiáng)風(fēng)掠過(guò),將整個(gè)屋頂卷入空中,拋向40英尺以外。
6.In its concentrated breadth of some 70 miles it shot out winds of nearly 200 m.p.h.and raised tides as high as 30 feet.在颶風(fēng)中心縱橫約70英里的范圍內(nèi),其風(fēng)速接近每小時(shí)200英里,掀起的浪頭高達(dá)30英尺。
7.Strips of clothing festooned the standing trees, and blown down power lines coiled like black spaghetti over the roads.尚未被風(fēng)刮倒的樹(shù)上結(jié)彩似地掛滿(mǎn)被撕成布條的衣服,吹斷的電線(xiàn)像黑色的實(shí)心面一樣盤(pán)成一圈一圈地散在路面上。
8.It could have been depressing, but it wasn’t: each salvaged item represented a little victory over the wrath of the storm.這事原本是讓人感到痛苦壓抑的,但實(shí)際上確并非如此。在殘骸中找到的每一件僥幸保存下來(lái)的物品都顯現(xiàn)了對(duì)這場(chǎng)狂暴的颶風(fēng)戰(zhàn)斗的一個(gè)小小的勝利。
第二課
1.And secondly, because I had a lump in my throat and a lot of sad thoughts on my mind that had little to do with anything a Nippon railways official might say.其次,則是因?yàn)槲耶?dāng)時(shí)心情沉重,喉嚨哽噎,憂(yōu)思萬(wàn)縷,幾乎顧不上去管那日本鐵路官員說(shuō)些什么。
2.The very act of stepping on this soil, in breathing this air of Hiroshima, was for me a far greater adventure than any trip or any reportorial assignment I'd previously taken.Was I not at the scene of the crime? 踏上這塊土地,呼吸著廣島的空氣,對(duì)我來(lái)說(shuō)這行動(dòng)本身已是一套令人激動(dòng)的經(jīng)歷,其意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)我以往所進(jìn)行的任何一次旅行或采訪(fǎng)活動(dòng)。難道我不就是在犯罪現(xiàn)場(chǎng)嗎? 3.The tall buildings of the martyred city flashed by as we lurched from side to side in response to the driver's sharp twists of the wheel.這座曾慘遭劫難的城市的一座座高樓大廈從我們身邊飛掠而過(guò),而我的身子也隨著司機(jī)手中方向盤(pán)的一次次急轉(zhuǎn)而前俯后仰,東倒西歪。
4.Quite unexpectedly, the strange emotion which had overwhelmed me at the station returned, and I was again crushed by the thought that I now stood on the site of the first atomic bombardment, where thousands upon thousands of people had been slain in one second, where thousands upon thousands of others had lingered on to die in slow agony.出人意料的是,剛到廣島車(chē)站時(shí)襲擾著我的那種異樣的憂(yōu)傷情緒竟在這時(shí)重新襲上心頭,我的心情又難受起來(lái),因?yàn)槲矣忠淮我庾R(shí)到自己置身于曾遭受第一顆原子彈轟擊的現(xiàn)場(chǎng)。這兒曾有成千上萬(wàn)的生命頃刻之間即遭毀滅,還有成千上萬(wàn)的人在痛苦的煎熬中慢慢死去。
5.Seldom has a city gained such world renown, and I am proud and happy to welcome you to Hiroshima, a town known throughout the world for its---oysters“.難得有個(gè)城市像廣島這樣聞名遐邇。我既高興而又自豪地歡迎諸位來(lái)到廣島。令廣島如此舉世聞名的乃是它的——牡蠣。
6.There are two different schools of thought in this city of oysters, one that would like to preserve traces of the bomb, and the other that would like to get rid of everything, even the monument that was erected at the point of impact.在這個(gè)以牡蠣聞名的城市里有兩種截然不同的意見(jiàn),一種主張保存原子彈爆炸留下的痕跡,另一種則主張銷(xiāo)毀一切痕跡,甚至要拆除立于爆炸中心的紀(jì)念碑。7.If you write about this city, do not forget to say that it is the gayest city in Japan, even it many of the town's people still bear hidden wounds, and burns.假如您要描寫(xiě)這座城市的話(huà),千萬(wàn)別忘記告訴人們這是日本最快樂(lè)的城市,盡管這里的市民許多人身上還帶著暗傷和明顯的灼傷。
8.But later my hair began to fall out, and my belly turned to water.但到后來(lái),我的頭發(fā)開(kāi)始脫落,腹部開(kāi)始出現(xiàn)積水。
第三課
1.The house detective's piggy eyes surveyed her sardonically from his gross jowled face.探長(zhǎng)那雙夾在面部隆起的肉堆中的豬眼睛輕蔑地將她上下打量了一番。2.Even the self-assurance of Ogilvie flickered for an instant.就連確信自己勝券在握的奧格爾維也愣了一下。3.What you accuse us of is true.你對(duì)我們的指控屬實(shí)
4.Wearily, in a gesture of surrender, the Duchess of Croydon sank back into her chair.克羅伊敦公爵夫人疲乏地做了一個(gè)認(rèn)輸?shù)氖謩?shì)后,頹然坐回到椅子上。The house detective took his time, leisurely putting a cloud of blue cigar smoke, his eyes sardonically on the Duchess as if challenging her objection..探長(zhǎng)要緊不慢,悠然自得地噴吐出一團(tuán)青色的雪茄煙霧,同時(shí)還把那一雙眼睛帶著嘲弄意味地瞟向公爵夫人,仿佛有意要逗她表示反感似的。6.I oblige them;they do the same for me.7.我時(shí)常為他們幫忙,他們也同樣幫我的忙
7.If the work were done discreetly we could pay well.如果能把車(chē)子悄悄修理一下,我們?cè)敢飧陡哳~報(bào)酬。
8.her husband now a tense but passive spectator of the exchange between the evil tat man and herself.她的丈夫只不過(guò)是一個(gè)蜷縮在后、緊張又毫無(wú)主意的旁觀者。9.The important thing was to consider all eventualities.要緊的是對(duì)各種可能發(fā)生的意外變故預(yù)作考慮。We would achieve nothing by paying you, except possibly a few days' respite.我們即使付錢(qián)給你也得不到什么好處,頂多也只是拖延幾天時(shí)間罷了。
第四課 E-C 1.原教旨主義者堅(jiān)持嚴(yán)格按照字面意義去理解《舊約全書(shū)》,而現(xiàn)代主義者則接受查爾斯?達(dá)爾文的進(jìn)化論——認(rèn)為一切動(dòng)物,包括猿和人,都是由同一個(gè)祖先進(jìn)化而來(lái)的。
2.有一次辯論中,拉普利亞說(shuō),任何人要講授生物學(xué),就不能不講進(jìn)化論。因?yàn)槲揖褪侵v授生物學(xué)的,所以他們便把我叫去作證。
3.附近一帶的山區(qū)居民,其中多半是原教旨主義者,也紛紛趕到鎮(zhèn)上來(lái)為布萊恩吶喊助威,打擊那些“外來(lái)的異教徒”
4.“我也知道他為什么會(huì)被帶上法庭。那是因?yàn)橛廾梁推?jiàn)還很猖獗,而且這兩者又結(jié)合在一起,形成一股強(qiáng)大的勢(shì)力?!?5.“《圣經(jīng)》,”他用洪亮的嗓音大喊大叫道,“是不會(huì)被那些千里迢迢趕來(lái)作證的學(xué)者專(zhuān)家們趕出這個(gè)法庭的。這些專(zhuān)家們來(lái)到這里的目的是想證明主張人類(lèi)祖先來(lái)自叢林的進(jìn)化論和上帝按照天機(jī),依其形象創(chuàng)造人類(lèi)并安排到這個(gè)世界上來(lái)的看法,是并行不悖的?!?/p>
6.真理是永存的、不朽的,而且并不需要依靠人的力量去維護(hù)它!”
7.然而,盡管馬隆在同布萊恩進(jìn)行的這場(chǎng)舌戰(zhàn)中取得了勝利,法官還是決定不許在座的科學(xué)家們?yōu)檗q方作證。
8.“我只是在考驗(yàn)?zāi)愕哪切┯薮赖南敕?,世界上沒(méi)有哪個(gè)有知識(shí)的基督徒會(huì)相信你的那些想法?!?/p>
9.達(dá)德雷.費(fèi)爾德.馬隆稱(chēng)這次庭審結(jié)果對(duì)我來(lái)說(shuō)是一次“勝利的敗仗”
10.由克拉倫斯.達(dá)羅和達(dá)德雷.費(fèi)爾德.馬隆在戴頓鎮(zhèn)的小小法庭上掀起的那些辯論風(fēng)暴猶如一股清風(fēng)吹遍了美國(guó)的學(xué)校和立法機(jī)關(guān),隨之而來(lái)的是日漸增長(zhǎng)的思想自由和學(xué)術(shù)自由的新氣象。
第五課
1.They lean this way and that, hanging on to their bases precariously.大部分房屋都是那樣?xùn)|倒西歪,搖搖欲墜地固定在地基上。
2.But nowhere on this earth, at home or abroad, have I seen anything to compare to the villages that huddle aloha the line of the Pennsylvania from the Pittsburgh yards to Greensburg.然而,在世界上的任何一個(gè)地方,無(wú)論國(guó)內(nèi)國(guó)外,我從未見(jiàn)到過(guò)任何東西可以與那些擁擠在賓夕法尼亞鐵路從匹茲堡調(diào)車(chē)場(chǎng)到格林斯堡路段沿線(xiàn)的村莊相比。3.One cannot imagine mere human beings concocting such dreadful things, and one can scarcely imagine human beings bearing life in them.人們無(wú)法想象單憑人的力量如何能造出如此可怕的東西來(lái),也很難想象居然還有人類(lèi)棲居其中并在那里生兒育女,繁殖人類(lèi)。It is incredible that mere ignorance should have achieved such masterpieces of horror.如果說(shuō)單憑愚昧無(wú)知就能造就這樣令人毛骨悚然的杰作,那是無(wú)法讓人信服的。5.It is impossible to put down the wallpaper that defaces the average American home of the lower middle class to mere inadvertence, or to the obscene humor of the manufacturers.那些把一般美國(guó)中下層家庭的住宅打扮得像丑八怪的糊墻紙決不能歸咎于選購(gòu)者的疏忽大意,也不能歸咎于制造商的鄙俗的幽默感。
6.Such ghastly designs, it must be obvious, give a genuine delight to a certain type of mind.那些糊墻紙上的丑陋圖案顯然真正能使具有某種心理的人覺(jué)得賞心悅目。
7.After painfully designing and erecting it, they made it perfect in their own sight by putting a completely impossible penthouse painted a staring yellow, on top of it.在費(fèi)盡心血,辛辛苦苦地設(shè)計(jì)并建成那個(gè)運(yùn)動(dòng)場(chǎng)之后,又想進(jìn)一步美化完善它,于是便在建筑平項(xiàng)上加造一間極不協(xié)調(diào)的小棚屋,并涂上鮮艷奪目的黃色油漆。8.The effect is that of a fat woman with a black eye.It is that of a Presbyterian grinning.But they like it.這樣造成的效果是使該建筑看起來(lái)就像一個(gè)肥胖的女人面上帶著一只被打腫發(fā)青的眼圈,也可以說(shuō)像一位長(zhǎng)老會(huì)牧師面上突然露出勉強(qiáng)的笑容的模樣。但他們喜歡的就是這種模樣。
9.Out of the melting pot emerges a race which hates beauty as it hates truth.從美國(guó)這個(gè)大熔爐中產(chǎn)生出了一個(gè)新的種族,他們像仇視真理一樣地仇視美。10.The etiology of this madness deserves a great deal more study than it has got.這種變態(tài)心理的產(chǎn)生根源值得進(jìn)行更多的研究,它的背后一定隱藏著某些原因。
第六課
1.The man who became Mark Twain was born Samuel Langhorne Clemens and he ranged across the nation for more than a third of his life, digesting the new American experience before sharing it with the world as writer and lecturer.馬克?吐溫原名塞繆爾?朗赫恩?克萊門(mén)斯,他一生之中有超過(guò)三分之一的時(shí)間浪跡美國(guó)各地,體驗(yàn)著美國(guó)的新生活,爾后便以作家和演說(shuō)家的身分將他所感受到的這一切介紹給全世界。
2.All would resurface in his books, together with the colorful language that he soaked up with a memory that seemed phonographic.所有這一切,連同他那像留聲機(jī)般準(zhǔn)確可靠的記憶所吸收的豐富多彩的語(yǔ)言,后來(lái)都有機(jī)會(huì)在他的作品中得以再現(xiàn)。
3.Steamboat decks teemed not only with the main current of pioneering humanity, but its flotsam of hustlers, gamblers, and thugs as well.蒸汽船的甲板上不僅擠滿(mǎn)了富有開(kāi)拓精神的人們,而且也載著一些娼妓、賭棍和歹徒等社會(huì)渣滓。
4.From them all Mark Twain gained a keen perception of the human race, of the difference between what people claim to be and what they really are.從所有這些形形色色的人身上,馬克?吐溫敏銳地認(rèn)識(shí)了人類(lèi),認(rèn)識(shí)了人們的言與行之間的差距。
5.His descriptions of the rough-country settlers there ring familiarly in modern world accustomed to trend setting on the West Coast.他對(duì)那兒的拓荒者們的描寫(xiě)使西海岸地區(qū)富有創(chuàng)新精神的現(xiàn)代人倍感親切。6.Casually he debunked revered artists and art treasures, and took unholy verbal shots at the Holy Land.他信口開(kāi)河地對(duì)一些受人景仰的藝術(shù)家和藝術(shù)珍品加以鄙薄,甚至對(duì)宗教圣地也敢于以褻瀆性的言辭加以侮蔑。
7.The widder eats by a bell;she goes to bed by a bell;she gits up by a bell – everything's so awful reg'lar a body can't stand it.” 那寡婦家吃飯要聽(tīng)鐘聲,睡覺(jué)要聽(tīng)鐘聲,起床也要聽(tīng)鐘聲,什么事情都得規(guī)規(guī)矩矩,簡(jiǎn)直叫人受不了。
8.His raft flight down the Mississippi with a runaway slave presents a moving panorama for exploration of American society.他同一個(gè)逃跑出來(lái)的奴隸一起乘坐木筏沿著密西西比河順流而下的漂流航程展現(xiàn)了一幅幅揭示美國(guó)社會(huì)生活全貌的生動(dòng)畫(huà)面。
9.they vanish from a world where they were of no consequence;where they achieved nothing;where they were a mistake and a failure and a foolishness;where they have left no sign that they had existed – a world which will lament them a day and for-get them forever.”
他們從世界上消失了,在這個(gè)世界上他們無(wú)足輕重,無(wú)所成就;甚至他們的存在本身就是個(gè)錯(cuò)誤,是個(gè)失敗,是種愚蠢。這個(gè)世界上也沒(méi)有留下絲毫能表明他們存在過(guò)的痕跡。這個(gè)世界贈(zèng)給他們的只是一日的哀傷和永久的遺忘。
第七課
1.I will wait for her in the yard that Maggie and I made so clean and wavy yester day afternoon.我就在這院子里等待她的到來(lái),我和麥琪昨天下午就已經(jīng)把院子打掃得干干凈凈了,地面上還清晰地留著掃帚掃出的波浪形痕跡。
2.When the hard clay is swept clean as a floor and the fine sand around the edges lined with tiny, irregular grooves, anyone can come and sit and look up into the elm tree and wait for the breezes that never come inside the house.當(dāng)院子的泥土地面被打掃得如地板般的干凈,院長(zhǎng)四周角落的細(xì)沙上被掃出了不規(guī)則的細(xì)紋時(shí),誰(shuí)都可以都來(lái)小坐一會(huì)兒,抬頭看看院中的榆樹(shù),并等待著享受從來(lái)不曾吹進(jìn)屋內(nèi)的和風(fēng)。
3.She has been like this, chin on chest, eyes on ground, feet in shuffle, ever since the fire that burned the other house to the ground.自從那場(chǎng)大火把房子燒毀后,她就成了這副模樣,走路慢吞吞的,下顎緊貼著胸口,眼睛老是盯著地面。4.Sometimes I can still hear the flames and feel Maggie's arms sticking to me, her hair smoking and her dress falling off her in little black papery flakes.有時(shí)我似乎還能聽(tīng)見(jiàn)燃燒的火焰發(fā)出的劈啪聲,隱約感覺(jué)到緊緊抓住我的麥琪的雙手,她的頭發(fā)冒著煙,她的衣服被燒成黑灰、一片片掉落的情景。
5.There are no real windows, just some holes cut in the sides, like the portholes in a ship, but not round and not square, with rawhide holding the shutter s up on the outside.房子沒(méi)有真正意義上的窗戶(hù)就只在側(cè)面的墻上挖了好幾個(gè)洞,有點(diǎn)類(lèi)似船上的舷窗,但不是圓的,也不是方的。
6.She never takes a shot without making sure the house is included.在每拍一張照片前,她都是認(rèn)真選好鏡頭,以確保每張照片都能把屋子照進(jìn)去。7.You didn't even have to look close to see where hands pushing the dasher up and down to make butter had left a kind of sink in the wood.不用將眼睛湊近去細(xì)看也可以看出攪乳棒把柄上由于長(zhǎng)年累月握著攪動(dòng)而留下的凹陷的握痕
8.And one teeny faded blue piece, about the size of a penny matchbox, that was from Great Grandpa Ezra's uniform that he wore in the Civil War.還有一小塊褪了色的蘭布片,大小只相當(dāng)于一個(gè)小火柴盒,那是從依茲拉曾祖父在南北戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)穿的軍服上拆下來(lái)的。
第十二課
1.Where there should have been gentle blue-green waves lapping against the side of the ship, there was nothing but hot dry sand – as far as I could see in all directions.極目四顧,原先那種湛藍(lán)色海濤輕拍船舷的景象已不復(fù)存在,取而代之的是茫茫的一片干燥灼熱的沙漠。
2.After it crashed through the ice, took on its new passengers, and resubmerged, I talked with scientists who were trying to measure more accurately the thickness of the polar ice cap, which many believe is thinning as a re-suit of global warming.潛艇破冰上來(lái),載上新的乘客后又潛了下去。我也就開(kāi)始同那些正設(shè)法以高的精確度測(cè)量極地冰帽厚度的科學(xué)家們進(jìn)行交談。許多人認(rèn)北極冰帽由于地球氣候的轉(zhuǎn)暖而正在變薄。
3.Now, I wanted to see the pole it-self, and some eight hours after we met the submarine, we were crashing through that ice, surfacing, and then I was standing in an eerily beautiful snowscape, windswept and sparkling white, with the horizon defined by little hummocks, or “pressure ridges ” of ice that are pushed up like tiny mountain ranges when separate sheets collide.我們登上潛艇約八個(gè)小時(shí)后,潛艇沖破冰層浮上面。于是,我便置身于一片神奇瑰麗的冰雪世界中。雪原上寒風(fēng)勁掃,銀光閃耀,其邊緣則是一道由連綿起伏的小冰丘或由冰席相撞、相互擠壓而形成小型山脈的冰層“壓脊”勾勒出的地平線(xiàn)。4.As it happens, some of the most disturbing images of environmental destruction can be found exactly halfway between the North and South poles – precisely at the equator in Brazil – where billowing clouds of smoke regularly black-en the sky above the immense but now threatened Amazon rain forest.湊巧的是,破壞生態(tài)環(huán)境的一些最典型的、最令人擔(dān)憂(yōu)的事例剛好都發(fā)生在南北極正中間的地方——巴西境內(nèi)的赤道帶上——那兒滾滾濃煙時(shí)常彌漫著遼闊但現(xiàn)又面臨著破壞的亞馬孫熱帶雨林的上空。
5.This “noctilucent cloud” occasionally appears when the earth is first cloaked in the evening dark-ness;shimmering above us with a translucent whiteness, these clouds seem quite unnatural.這種“夜光云團(tuán)”偶爾出現(xiàn)于夜幕開(kāi)始籠罩大地的時(shí)候,它呈半透明的白色,在高空中閃爍發(fā)光,看起來(lái)頗不像自然之物。
6.In the process, we are once again adding to the threat of global warming, because methane has been one of the fastest-growing green-house gases, and is third only to carbon dioxide and water vapor in total volume, changing the chemistry of the upper atmosphere.我們的這種行為更進(jìn)一步地增加了地球變暖的危險(xiǎn),因?yàn)榧淄槭且环N形成速度極快韻溫室效應(yīng)氣體,它在大氣中的總含量?jī)H次于二氧化碳和水蒸氣,使高空大氣層的化學(xué)成分都發(fā)生了變化。
7.There are “l(fā)ocal” skirmishes, “regional” battles, and “strategic” conflicts.他們經(jīng)常將沖突根據(jù)其發(fā)生范圍的大小分為三級(jí),即“局部性沖突”,“地區(qū)性戰(zhàn)斗”,及“戰(zhàn)略性對(duì)抗”。
8.The concentration of carbon dioxide and other heat-absorbing molecules has increased by almost 25 percent since World War II, posing a worldwide threat to the earth's ability to regulate the amount of heat from the sun retained in the atmosphere.自第二次世界大戰(zhàn)以來(lái),大氣層中二氧化碳和其他一些吸熱物質(zhì)分子的含量已增加了近百分之二十五,這便對(duì)地球自身具有的調(diào)節(jié)太陽(yáng)熱量在大氣層中存留量的能力構(gòu)成了世界性的威脅。
9.While no single discovery has had the kind of effect on our relationship to the earth that unclear weapons have had on our relationship to warfare, it is nevertheless true that taken together, they have completely transformed our cumulative ability to exploit the earth for sustenance--making the consequences, of unrestrained exploitation every bit as unthinkable as the consequences of unrestrained nuclear war.盡管任何一項(xiàng)新發(fā)現(xiàn)對(duì)人類(lèi)與地球之間的關(guān)系所造成的影響都無(wú)法同核武器對(duì)人類(lèi)與戰(zhàn)爭(zhēng)的關(guān)系所造成的影響相比,但這些科學(xué)發(fā)現(xiàn)結(jié)合在一起,卻是千真萬(wàn)確地使人類(lèi)所積累的開(kāi)發(fā)利用地球資源以求生存的能力發(fā)生了根本性的變化——在這樣的條件下,如果人類(lèi)不加節(jié)制地隨意開(kāi)發(fā)利用地球資源,其后果就會(huì)同隨意發(fā)動(dòng)核戰(zhàn)爭(zhēng)一樣不堪設(shè)想。
10.Global warming, ozone depletion, the loss of living species, deforestation--they all have a common cause: the new relationship between human civilization and the earth's natural balance.地球氣候的轉(zhuǎn)暖、臭氧層的破壞、物種的消亡、森林的毀壞——這些現(xiàn)象有一個(gè)共同的原因:人類(lèi)文明與地球生態(tài)平衡的關(guān)系的變化。