第一篇:名人演講:布什勝利演說(shuō)
“The voters turned out in record numbers and delivered anhistoric victory.”Earlier today, Senator Kerry called with his congratulations.We had a really good phone call.He was very gracious.“Senator Kerry waged a spirited campaign, and he and his supporters can be proud of their efforts.”Laura and I wish Senator Kerry and Teresa and their whole family all our best wishes.“America has spoken, and I'm humbled by the trust and the confidence of my fellow citizens.”With that trust comes a duty to serve all Americans.And I will do my best to fulfill that duty every day as your president.“There are many people to thank and my family comes first.”Laura is the love of my life.I'm glad you love her too.“I want to thank our daughters who joined their dad for his last campaign.I appreciate the hard work of my sister and brothers.”I especially want to thank my parents for their loving support.I'm grateful to the vice president and Lynne and their daughters who have worked so hard and been such a vital part of our team.“The vice president serves America with wisdom and honor and I'm proud to serve beside him.”I want to thank my superb campaign team.I want to thank you all for your hard work.I was impressed every day by how hard and how skillful our team was.“I want to thank the thousands of our supporters across our country.I want to thank you for your hugs on the rope lines.I want thank you for your prayers on the rope lines.I want to thank you for your kind words on the rope lines.”I want to thank you for everything you did to make the calls and to put up the signs, to talk to your neighbors and to get out the vote.“And because you did the incredible work, we are celebrating today.”There is an old saying, 'Do not pray for tasks equal to your powers;pray for powers equal to your tasks.'
“In four historic years, America has been given great tasks and faced them with strength and courage.”O(jiān)ur people have restored the vigor of this economy and shown resolve and patience in a new kind of war.“Our military has brought justice to the enemy and honor to America.Our nation has defended itself and served the freedom of all mankind.”I'm proud to lead such an amazing country, and I'm proud to lead it forward.“Because we have done the hard work, we are entering a season of hope.”We will continue our economic progress.We'll reform our outdated tax code.We'll strengthen the Social Security for the next generation.We'll make public schools all they can be.And we will uphold our deepest values of family and faith.“We'll help the emerging democracies of Iraq and Afghanistan...so they can grow in strength and defend their freedom.”And then our service men and women will come home with the honor they have earned.“With good allies at our side, we will fight this war on terror with every resource of our national power so our children can live in freedom and in peace.”Reaching these goals will require the broad support of Americans.So today I want to speak to every person who voted for my opponent.“To make this nation stronger and better, I will need your support and I will work to earn it.I will do all I can do to deserve your trust.”A new term is a new opportunity to reach out to the whole nation.We have one country, one Constitution, and one future that binds us.“And when we come together and work together, there is no limit to the greatness of America.”Let me close with a word for the people of the state of Texas.“We have known each other the longest, and you started me on this journey.”O(jiān)n the open plains of Texas, I first learned the character of our country: sturdy and honest, and as hopeful as the break of day.“I will always be grateful to the good people of my state.And whatever the road that lies ahead, that road will take me home.”The campaign has ended, and the United States of America goes forward with confidence and faith.“I see a great day coming for our country and I am eager for the work ahead.”God bless you and may God bless America."
此次選民的投票率創(chuàng)下了歷史新高,帶來(lái)了歷史性的勝利。今天早些時(shí)候,凱瑞參議員打電話祝賀我競(jìng)選成功。我們?cè)陔娫捴姓劦煤芎茫浅SH切。凱瑞參議員發(fā)起了充滿活力的競(jìng)選攻劫,他和他的支持者可以為此感到自豪。蘿拉和我向凱瑞、愛(ài)德華茲以及他們?nèi)冶硎咀钪孕牡淖T浮?/p>
美國(guó)做出了選擇。對(duì)于同胞們的信任,我很感激。這種信任意味著我將承擔(dān)為所有美國(guó)公民服務(wù)的義務(wù)。作為你們的總統(tǒng),我每天都將竭盡全力。
我需要感謝許多人,首先是我的家人。勞拉是我一生的摯愛(ài),我對(duì)你們也愛(ài)她感到高興。我還要感謝在競(jìng)選后期加入競(jìng)選團(tuán)的女兒,感謝兄弟姐妹們付出的努力,特別感謝嚴(yán)父慈母的支持。
我感謝副總統(tǒng)、(他的夫人)切尼和他們的女兒。他們付出了努力,是競(jìng)選團(tuán)的重要成員。副總統(tǒng)聰明睿智、正直高貴,我為跟他共事感到自豪。
我感謝優(yōu)秀的競(jìng)選團(tuán),感謝你們所有人付出的努力。你們的勤奮和智慧每天都給我留下了深刻的印象。
我感謝全國(guó)上下成千上萬(wàn)名支持者,感謝你們?cè)诟?jìng)選集會(huì)上的擁抱、祈禱和親切言語(yǔ),感謝你們想方設(shè)法打出標(biāo)語(yǔ),呼吁鄰居前去投票。
正是由于你們付出了驚人的努力,我們今天才能慶祝勝利。
有句諺語(yǔ)說(shuō),不要祈求能力所能勝任的任務(wù),要祈求能勝任任務(wù)的能力。在四年歷史性時(shí)期,美國(guó)被賦予了偉大的任務(wù),并以實(shí)力和勇氣面對(duì)這些任務(wù)。我國(guó)人民使經(jīng)濟(jì)活力復(fù)蘇,并在新型戰(zhàn)爭(zhēng)中顯示出決心和耐心。我軍已經(jīng)將敵人繩之以法,給美國(guó)帶來(lái)了榮譽(yù)。我國(guó)保衛(wèi)了自己,維護(hù)了全人類(lèi)的自由。領(lǐng)導(dǎo)這樣出色的國(guó)家,我感到自豪;帶領(lǐng)這個(gè)國(guó)家前進(jìn),我感到自豪。
我們已經(jīng)完成了艱難的任務(wù),進(jìn)入了充滿希望的時(shí)期。我們將繼續(xù)推動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),改革落后的稅法,為下一代加強(qiáng)社會(huì)保障。我們將盡量改善公立學(xué)校,維護(hù)在家庭和信仰方面的核心價(jià)值觀。
我們將幫助伊拉克和阿富汗建立民主制度……以便他們?cè)鰪?qiáng)實(shí)力和維護(hù)自由。然后,我軍官兵將帶著他們獲得的榮譽(yù)回國(guó)。在優(yōu)秀盟國(guó)的支持下,我們將動(dòng)用美國(guó)的一切力量打贏這場(chǎng)反恐戰(zhàn)爭(zhēng),確保我們的孩子們的自由與和平。
要實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo),美國(guó)公民的廣泛支持是必不可缺的。因此今天,我要對(duì)支持對(duì)手的所有人說(shuō),為了讓美國(guó)變得更強(qiáng)大更美好,我需要你們的支持,我也將努力獲得你們的支持,并將竭盡所能以擔(dān)當(dāng)?shù)闷鹉銈兊闹С帧?/p>
新一屆任期使我有機(jī)會(huì)影響整個(gè)國(guó)家。正是同一個(gè)國(guó)家、同一部憲法和同一個(gè)未來(lái)把我們聯(lián)系在一起。當(dāng)我們一起努力的時(shí)候,美國(guó)的前途無(wú)可限量。
作為結(jié)束語(yǔ),請(qǐng)?jiān)试S我向得克薩斯州人民講幾句話:我們彼此認(rèn)識(shí)的時(shí)間最長(zhǎng),你們是我旅程的起點(diǎn)。在得州廣闊無(wú)垠的平原上,我初次學(xué)到了美國(guó)的特點(diǎn):強(qiáng)壯有力、真誠(chéng)坦率,充滿了黎明般的希望。我將永遠(yuǎn)感謝這個(gè)州的優(yōu)秀人民。不管前方的路怎么樣,這條路都將帶我回家。
選舉已經(jīng)結(jié)束,美國(guó)將充滿自信地前進(jìn)。我看到我們的國(guó)家正迎來(lái)偉大的日子,很期待下一周的開(kāi)始。
愿上帝保佑你們,保佑美國(guó)!
第二篇:布什告別演說(shuō)
THE PRESIDENT: Fellow citizens: For eight years, it has been my honor to serve as your President.The first decade of this new century has been a period of consequence — a time set apart.Tonight, with a thankful heart, I have asked for a final opportunity to share some thoughts on the journey that we have traveled together, and the future of our nation.各位公民:八年來(lái),我有幸擔(dān)任你們的總統(tǒng)。新世紀(jì)的第一個(gè)十年是一段意義重大的時(shí)期——一個(gè)時(shí)間分界點(diǎn)。今晚,我懷著一顆感謝的心,請(qǐng)求一個(gè)最后的機(jī)會(huì),就我們一起走過(guò)的旅程以及國(guó)家的未來(lái),與諸位分享一些想法。
consequence ['k?nsi,kw?ns]: having important effects or influence重要性;重大意義
set apart: set apart from others使分離
a time set apart一個(gè)完全不同的時(shí)代
Five days from now, the world will witness the vitality of American democracy.In a tradition dating back to our founding, the presidency will pass to a successor chosen by you, the American people.Standing on the steps of the Capitol will be a man whose history reflects the enduring promise of our land.This is a moment of hope and pride for our whole nation.And I join all Americans in offering best wishes to President-Elect Obama, his wife Michelle, and their two beautiful girls.五天后,世界將目睹美國(guó)民主的活力。按照我們立國(guó)時(shí)的傳統(tǒng),總統(tǒng)之位將傳給你們——美國(guó)人民所選擇的繼任者。站在國(guó)會(huì)山的臺(tái)階上的,將是一個(gè)其故事可以說(shuō)明我們國(guó)家持久承諾的人。對(duì)于我們整個(gè)國(guó)家來(lái)說(shuō),這是一個(gè)充滿希望和自豪的時(shí)刻。我和所有美國(guó)人一起,向總統(tǒng)當(dāng)選人奧巴馬、他的妻子米歇兒以及他們兩個(gè)美麗的女兒致以最美好的祝愿。
vitality: the property of being able to survive and grow 活力
Tonight I am filled with gratitude — to Vice President Cheney and members of my administration;to Laura, who brought joy to this house and love to my life;to our wonderful daughters, Barbara and Jenna;to my parents, whose examples have provided strength for a lifetime.And above all, I thank the American people for the trust you have given me.I thank you for the prayers that have lifted my spirits.And I thank you for the countless acts of courage, generosity, and grace that I have witnessed these past eight years.今晚,我滿懷感激——感激副總統(tǒng)切尼以及行政成員們;感謝勞拉,她給這個(gè)家?guī)?lái)歡樂(lè),給我的生活帶來(lái)愛(ài);感謝我們了不起的女兒芭芭拉和詹娜;感謝我的父母親,他們的榜樣為我提供了畢生的力量。最重要的是,我感謝美國(guó)人民給我的信任。我感謝你們的祈禱鼓舞了我的靈魂。我感謝你們?cè)谶^(guò)去八年讓我目睹了無(wú)數(shù)體現(xiàn)勇氣、慷慨與仁慈的行動(dòng)。
generosity [,d?en?'r?s?ti]: acting generously慷慨,大方 grace: polite and pleasant behaviour寬容;友好;善意
This evening, my thoughts return to the first night I addressed you from this house — September the 11th, 2001.That morning, terrorists took nearly 3,000 lives in the worst attack on America since Pearl Harbor.I remember standing in the rubble of the World Trade Center three days later, surrounded by rescuers who had been working around the clock.今晚,我的思緒回到我站在這個(gè)地方向你們致辭的第一個(gè)晚上——2001年9月11日。那天早上,恐怖分子奪走了近3000性命,這是自珍珠港事件以來(lái),美國(guó)遭遇的最嚴(yán)重的襲擊。我記得于三天后站在世貿(mào)中心的廢墟中的情形,周?chē)侨旌蚬ぷ鞯木仍藛T。
rubble ['r?bl]: the remains of something that has been destroyed or broken up瓦礫
I remember talking to brave souls who charged through smoke-filled corridors at the Pentagon, and to husbands and wives whose loved ones became heroes aboard Flight 93.I remember Arlene Howard, who gave me her fallen son’s police shield as a reminder of all that was lost.And I still carry his badge.我記得與那些穿越五角大樓濃煙的勇士們的談話,以及與93號(hào)航班上殉難英雄們的妻子或丈夫們的交談。我還記得阿勒內(nèi)-霍華德,她將自己已經(jīng)犧牲的兒子的警徽送給我,提示我們所失去的一切。我仍然戴著他的徽章。brave soul: 勇士;勇敢的人 loved ones: 親人;心愛(ài)的人
fallen ['f?:l?n]: killed in battle死去的;陣亡的
shield [?i:ld]: a piece of equipment made of strong plastic, used by the police to protect themselves against angry crowds [= riot shield](警察驅(qū)散**群眾時(shí)用的)防暴盾牌
As the years passed, most Americans were able to return to life much as it had been before 9/11.But I never did.Every morning, I received a briefing on the threats to our nation.I vowed to do everything in my power to keep us safe.隨著時(shí)間的流逝,大多數(shù)美國(guó)人可以回歸911之前的生活,但我就不能。每天早上,我都收到一份關(guān)于我國(guó)面臨威脅的簡(jiǎn)報(bào)。我發(fā)誓要盡我所能保證我們的安全。
Over the past seven years, a new Department of Homeland Security has been created.The military, the intelligence community, and the FBI have been transformed.Our nation is equipped with new tools to monitor the terrorists’ movements, freeze their finances, and break up their plots.And with strong allies at our side, we have taken the fight to the terrorists and those who support them.在過(guò)去七年,一個(gè)新的國(guó)土安全部成立了。我們的軍隊(duì),軍事情報(bào)部門(mén),以及FBI都進(jìn)行了改革。我們的國(guó)家裝備了新的工具去監(jiān)控恐怖分子的活動(dòng),凍結(jié)他們的金融,打破他們的陰謀。而且在強(qiáng)大盟友的支持下,我們向恐怖分子以及那些支持他們的人們發(fā)起了戰(zhàn)斗。
Afghanistan has gone from a nation where the Taliban harbored al Qaeda and stoned women in the streets to a young democracy that is fighting terror and encouraging girls to go to school.Iraq has gone from a brutal dictatorship and a sworn enemy of America to an Arab democracy at the heart of the Middle East and a friend of the United States.阿富汗已經(jīng)從塔利班窩藏基地組織、在大街上對(duì)婦女行石刑的國(guó)家變成一個(gè)年輕的民主體,與恐怖主義斗爭(zhēng),鼓勵(lì)女孩子去上學(xué)。伊拉克已經(jīng)從一個(gè)殘暴的獨(dú)裁國(guó)家和美國(guó)的死敵變成一個(gè)位于中東之心的阿拉伯民主體,變成美國(guó)的朋友。
There is legitimate debate about many of these decisions.But there can be little debate about the results.America has gone more than seven years without another terrorist attack on our soil.This is a tribute to those who toil night and day to keep us safe — law enforcement officers, intelligence analysts, homeland security and diplomatic personnel, and the men and women of the United States Armed Forces.很多這些決定引起合法性的爭(zhēng)論,但其結(jié)果卻是無(wú)須爭(zhēng)論的。七年多里,美國(guó)領(lǐng)土沒(méi)有再遭遇又一次恐怖襲擊。這要?dú)w功于那些日夜辛勤工作保衛(wèi)我們的安全的人們——執(zhí)法人員,情報(bào)分析家,國(guó)土安全和外交人員,以及美國(guó)武裝部隊(duì)的男女成員。
toil [t?il]: work hard辛苦工作
Our nation is blessed to have citizens who volunteer to defend us in this time of danger.I have cherished meeting these selfless patriots and their families.And America owes you a debt of gratitude.And to all our men and women in uniform listening tonight: There has been no higher honor than serving as your Commander-in-Chief.在危險(xiǎn)時(shí)刻,公民自愿捍衛(wèi)國(guó)家,這是我們國(guó)家之福。我珍惜與這些無(wú)私的愛(ài)國(guó)者以及他們的家人的會(huì)晤。美國(guó)感激你們。致今晚所有在聆聽(tīng)的全體男女軍人:作為你們的三軍總司令是至高無(wú)上的榮耀。
blessed ['blesid]: highly favored or fortunate幸福的,幸運(yùn)的
The battles waged by our troops are part of a broader struggle between two dramatically different systems.Under one, a small band of fanatics demands total obedience to an oppressive ideology, condemns women to subservience, and marks unbelievers for murder.The other system is based on the conviction that freedom is the universal gift of Almighty God, and that liberty and justice light the path to peace.我們的部隊(duì)發(fā)起的戰(zhàn)斗屬于更為廣泛的、兩種根本不同的制度之間的斗爭(zhēng)的一部分。在其中一種制度下,一小撮狂熱分子要求全體服從一種壓制性的意識(shí)形態(tài),迫使婦女卑屈,殺害不信仰者。而另一種制度則是基于這樣的信念:自由是萬(wàn)能的上帝賦予所有人的禮物,自由與正義照亮和平之路。
band of [b?nd] : a group of people formed because of a common belief or purpose 一伙,一群,一幫
fanatic [f?'n?tik]: someone who has extreme political or religious ideas and is often dangerous [= extremist](對(duì)宗教、政治等)狂熱者,盲信者
condemn [k?n'dem]: compel or force into a particular state or activity使處于(某種特定地位或境界)subservience [s?b's?:vi?ns]: in a subservient state屈從,恭順 conviction [k?n'vik??n]: an unshakable belief in something without need for proof or evidence深信,確信,堅(jiān)強(qiáng)信念
This is the belief that gave birth to our nation.And in the long run, advancing this belief is the only practical way to protect our citizens.When people live in freedom, they do not willingly choose leaders who pursue campaigns of terror.When people have hope in the future, they will not cede their lives to violence and extremism.這是我們的立國(guó)信仰。從長(zhǎng)期來(lái)看,推廣這種信仰是保護(hù)我們公民的唯一可行辦法。當(dāng)人們生活在自由之中,他們就不會(huì)愿意選擇追求恐怖主義運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖。當(dāng)人們對(duì)未來(lái)充滿希望,他們就不會(huì)愿意把生命交給暴力與極端主義。
cede [si:d]: to give something such as an area of land or a right to a country or person, especially when you are forced to放棄
So around the world, America is promoting human liberty, human rights, and human dignity.We’re standing with dissidents and young democracies, providing AIDS medicine to dying patients — to bring dying patients back to life, and sparing mothers and babies from malaria.And this great republic born alone in liberty is leading the world toward a new age when freedom belongs to all nations.因此,美國(guó)在全世界推廣人的自由、人的權(quán)利以及人的尊嚴(yán)。我們支持異見(jiàn)人士及年輕的民主體,提供愛(ài)滋病藥物讓瀕臨死亡的病人恢復(fù)生機(jī),不讓瘧疾傷害母親與嬰兒。這個(gè)僅為自由而生的偉大共和國(guó)帶領(lǐng)世界走向自由屬于所有國(guó)家的新時(shí)期。
dissident['disid?nt]: someone who publicly criticizes the government in a country where this is punished持不同政見(jiàn)者
For eight years, we’ve also strived to expand opportunity and hope here at home.Across our country, students are rising to meet higher standards in public schools.A new Medicare prescription drug benefit is bringing peace of mind to seniors and the disabled.Every taxpayer pays lower income taxes.8年了,我們努力尋找機(jī)會(huì)并且希望全國(guó)的公立學(xué)校的學(xué)生能夠達(dá)到更高的標(biāo)準(zhǔn)。一個(gè)新的醫(yī)療福利計(jì)劃讓老年人和殘障人士無(wú)后顧之憂。每個(gè)納稅人繳納了更少的稅款。
Medicare ['medi'kε?]: health care for the aged 老年保健醫(yī)療計(jì)劃(政府的健康保險(xiǎn)計(jì)劃,尤指為65歲以上老人設(shè)置的醫(yī)療費(fèi)減免計(jì)劃)
The addicted and suffering are finding new hope through faith-based programs.Vulnerable human life is better protected.Funding for our veterans has nearly doubled.America’s air and water and lands are measurably cleaner.And the federal bench includes wise new members like Justice Sam Alito and Chief Justice John Roberts.通過(guò)基于信心的計(jì)劃,(吸毒)上癮和苦難者正發(fā)現(xiàn)新希望;脆弱的生命得到更好的保護(hù)。用于退伍軍人的資金幾乎翻了一番。美國(guó)的空氣、水和陸地更加清潔。而且聯(lián)邦法官席上有了像法官阿利托(Sam Alito)和首席法官羅伯茨(John Roberts)這樣睿智的新成員。
addicted [?'diktid]: unable to stop taking a harmful substance, especially a drug沉溺于某種(尤其是不良的)嗜好的;上了癮的
vulnerable ['v?ln?r?bl]: someone who is vulnerable can be easily harmed or hurt易受傷害的;脆弱的
veteran ['vet?r?n]: someone who has been a soldier, sailor etc in a war老兵,老軍人,老戰(zhàn)士
measurably ['me??r?bli]: to a measurable degree 可以測(cè)定的程度;可視地
bench [bent?]: the position of being a judge or magistrate in a court of law法院;法官的職位;[總稱(chēng)]法官(們)
When challenges to our prosperity emerged, we rose to meet them.Facing the prospect of a financial collapse, we took decisive measures to safeguard our economy.These are very tough times for hardworking families, but the toll would be far worse if we had not acted.All Americans are in this together.And together, with determination and hard work, we will restore our economy to the path of growth.We will show the world once again the resilience of America’s free enterprise system.當(dāng)我們的繁榮面臨挑戰(zhàn),我們起來(lái)面對(duì)。面對(duì)金融崩潰的前景,我們采取了果斷措施保護(hù)我們的經(jīng)濟(jì)。努力工作的家庭面臨非常困難的時(shí)刻,但如果我們不采取行動(dòng),損失會(huì)嚴(yán)重得多。所有美國(guó)人團(tuán)結(jié)在一起,憑著決心以及努力的工作,我們將讓經(jīng)濟(jì)重上增長(zhǎng)之路。我們將再一次向世界展示美國(guó)自由企業(yè)體系的彈性。toll: a very bad effect that something has on something or someone over a long period of time損失;代價(jià);犧牲
resilience [ri'zili?ns: the ability to become strong, happy, or successful again after a difficult situation or event(體力或精神等的)恢復(fù)能力
Like all who have held this office before me, I have experienced setbacks.There are things I would do differently if given the chance.Yet I’ve always acted with the best interests of our country in mind.I have followed my conscience and done what I thought was right.You may not agree with some of the tough decisions I have made.But I hope you can agree that I was willing to make the tough decisions.和此前負(fù)責(zé)這個(gè)辦公室所有人一樣,我曾經(jīng)歷挫折。如果還有機(jī)會(huì),在一些事情上我會(huì)改變做法。然而,我在做事的時(shí)候總是心懷我們國(guó)家的最佳利益。我按照我的良心,并做了我認(rèn)為正確的事情。你可能不會(huì)同意我所作出的一些艱難決定。但我希望你們明白我愿意作出這些艱難的決定。
The decades ahead will bring more hard choices for our country, and there are some guiding principles that should shape our course.While our nation is safer than it was seven years ago, the gravest threat to our people remains another terrorist attack.Our enemies are patient, and determined to strike again.America did nothing to seek or deserve this conflict.But we have been given solemn responsibilities, and we must meet them.We must resist complacency.We must keep our resolve.And we must never let down our guard.未來(lái)十年,我們的國(guó)家將面臨更多艱難的選擇,一些指引性的原則可以指明我們的方向。
盡管我們的國(guó)家比七年前安全,我們的民眾所面臨的最嚴(yán)重威脅仍然是再度發(fā)生的恐怖襲擊。我們的敵人很有耐心,決心再次襲擊。美國(guó)沒(méi)有尋求挑起沖突,也不應(yīng)該遭受這些沖突。但我們已經(jīng)肩負(fù)莊嚴(yán)的責(zé)任,我們必須面對(duì)。我們必須抵制自滿。我們必須保持決心。我們絕不能放松警惕。
complacency [k?m'pleis?nsi]: the feeling you have when you are satisfied with yourself自滿;自滿情緒
let down: move something or somebody to a lower position放松
At the same time, we must continue to engage the world with confidence and clear purpose.In the face of threats from abroad, it can be tempting to seek comfort by turning inward.But we must reject isolationism and its companion, protectionism.Retreating behind our borders would only invite danger.In the 21st century, security and prosperity at home depend on the expansion of liberty abroad.If America does not lead the cause of freedom, that cause will not be led.同時(shí),我們還應(yīng)該繼續(xù)懷著自信和清晰的目標(biāo)來(lái)參與世界各地的事務(wù)。面對(duì)海外的威脅,轉(zhuǎn)向內(nèi)部尋求安慰是很有誘惑力的。但是我們必須拒絕孤立主義及作為其同伴的保護(hù)主義。在21世紀(jì),國(guó)內(nèi)的安全與繁榮有賴(lài)于自由在海外的擴(kuò)大。如果美國(guó)不帶領(lǐng)自由事業(yè),這項(xiàng)事業(yè)就得不到指引。
engage [in'ɡeid?]: to attract someone's attention and keep them interested使卷入;使參與,使參加
As we address these challenges — and others we cannot foresee tonight — America must maintain our moral clarity.I’ve often spoken to you about good and evil, and this has made some uncomfortable.But good and evil are present in this world, and between the two of them there can be no compromise.Murdering the innocent to advance an ideology is wrong every time, everywhere.在我們解決這些挑戰(zhàn)——以及其他一些我們無(wú)法在今晚預(yù)測(cè)的挑戰(zhàn)時(shí),美國(guó)必須維持我們的道德明確性。我經(jīng)常跟你們說(shuō)善與惡。這令一些人感到不舒服。但善惡存在于世上,兩者之間不會(huì)有任何妥協(xié)。無(wú)論在何時(shí)何地,把殺害無(wú)辜者作為推廣意識(shí)形態(tài)的手段都是錯(cuò)誤的做法。
address [?'dres]: if you address a problem, you start trying to solve it處理,對(duì)付
Freeing people from oppression and despair is eternally right.This nation must continue to speak out for justice and truth.We must always be willing to act in their defense — and to advance the cause of peace.讓人們擺脫壓迫和絕望是永遠(yuǎn)正確的。國(guó)家必須繼續(xù)為正義和真理發(fā)言。我們必須始終愿意行動(dòng)起來(lái)捍衛(wèi)它們,推進(jìn)和平的事業(yè)。
President Thomas Jefferson once wrote, “I like the dreams of the future better than the history of the past.” As I leave the house he occupied two centuries ago, I share that optimism.America is a young country, full of vitality, constantly growing and renewing itself.And even in the toughest times, we lift our eyes to the broad horizon ahead.杰斐遜總統(tǒng)曾寫(xiě)道,“我喜歡未來(lái)的夢(mèng)想更甚于過(guò)去的歷史。”在我離開(kāi)這個(gè)他于兩個(gè)世紀(jì)前所在的地方時(shí),我贊成他的這種樂(lè)觀精神。美國(guó)是一個(gè)年輕的國(guó)家,充滿活力、不斷成長(zhǎng)和自我更新。甚至在最艱難的時(shí)刻,我們都會(huì)放眼前面廣闊的地平線。
I have confidence in the promise of America because I know the character of our people.This is a nation that inspires immigrants to risk everything for the dream of freedom.This is a nation where citizens show calm in times of danger, and compassion in the face of suffering.We see examples of America’s character all around us.And Laura and I have invited some of them to join us in the White House this evening.我對(duì)美國(guó)的諾言有信心,因?yàn)槲抑牢覀內(nèi)嗣竦奶刭|(zhì)。這是一個(gè)鼓勵(lì)移民為自由的夢(mèng)想而冒險(xiǎn)的國(guó)家。這是一個(gè)公民可以在危險(xiǎn)的時(shí)刻表現(xiàn)平靜,在苦難面前展示憐憫的國(guó)家。我們看到,我們周?chē)陀忻绹?guó)特質(zhì)的榜樣。勞拉和我已經(jīng)邀請(qǐng)當(dāng)中一些人今晚到白宮。
compassion [k?m'p???n]: the humane quality of understanding the suffering of others and wanting to do something about it同情;憐憫
We see America’s character in Dr.Tony Recasner, a principal who opened a new charter school from the ruins of Hurricane Katrina.We see it in Julio Medina, a former inmate who leads a faith-based program to help prisoners returning to society.We’ve seen it in Staff Sergeant Aubrey McDade, who charged into an ambush in Iraq and rescued three of his fellow Marines.我們看到里卡斯鈉博士(Dr.Tony Recasner)的美國(guó)特質(zhì),這位校長(zhǎng)在卡特里娜颶風(fēng)的廢墟中開(kāi)辦一所新的特許學(xué)校。我們看到麥地那(Julio Medina)身上的美國(guó)特質(zhì),這位前囚犯帶領(lǐng)一個(gè)以信仰為基礎(chǔ)的項(xiàng)目,幫助囚犯重回社會(huì)。我們也可以在奧布里-麥克達(dá)德參謀軍士身上看到這種性格,他沖入包圍圈,營(yíng)救出了三名海軍陸戰(zhàn)隊(duì)?wèi)?zhàn)友。
character ['k?r?kt?]: 特性;性格,品質(zhì)
charter school: an experimental public school for kindergarten through grade 12;created and organized by teachers and parents and community leaders;operates independently of other schools 契約學(xué)校,特許學(xué)校
Staff Sergeant ['sɑ:d??nt]:(美國(guó)海軍部隊(duì))中士;(美)參謀軍士 We see America’s character in Bill Krissoff — a surgeon from California.His son, Nathan — a Marine — gave his life in Iraq.When I met Dr.Krissoff and his family, he delivered some surprising news: He told me he wanted to join the Navy Medical Corps in honor of his son.This good man was 60 years old — 18 years above the age limit.我們?cè)诳死锼鞣颍˙ill Krissoff)這位來(lái)自加州的外科醫(yī)生身上看到美國(guó)特質(zhì)。他的兒子內(nèi)森(Nathan)是一位海軍陸戰(zhàn)隊(duì)隊(duì)員,在伊拉克獻(xiàn)出了生命。當(dāng)我見(jiàn)到克里索夫和他家人的時(shí)候,他告訴了我一個(gè)驚人的消息:他告訴我,為了緬懷兒子,他希望加入美國(guó)海軍醫(yī)療團(tuán)。這位好人60歲了——比年齡上限大了18歲。
But his petition for a waiver was granted, and for the past year he has trained in battlefield medicine.Lieutenant Commander Krissoff could not be here tonight, because he will soon deploy to Iraq, where he will help save America’s wounded warriors — and uphold the legacy of his fallen son.但他的豁免申請(qǐng)得到了批準(zhǔn),而且在過(guò)去的一年里,他已經(jīng)接受戰(zhàn)地醫(yī)學(xué)訓(xùn)練。克里斯夫少校今晚不能出席,因?yàn)樗芸炀鸵渴鸬揭晾?,在那里,他將幫忙拯救美?guó)受傷的勇士,維護(hù)他已逝兒子的遺產(chǎn)。
petition [pi'ti??n]: an official letter to a law court, asking for a legal case to be considered請(qǐng)?jiān)?;申?qǐng);請(qǐng)求
waiver: an official written statement saying that a right, legal process etc can be waived豁免;豁免規(guī)定
Lieutenant Commander [lef'ten?nt]: a commissioned officer in the navy ranking above a lieutenant and below a commander(美國(guó)海軍)海軍少校
In citizens like these, we see the best of our countrycitizen of the United States of America.擔(dān)任你們的總統(tǒng)是我一生的榮幸。我們有過(guò)好日子也有過(guò)艱難日子。但每一天,我都因我們國(guó)家的偉大而受到鼓舞,都因我們民眾的善良感到振奮。我非常幸運(yùn)地能夠代表這個(gè)我們深?lèi)?ài)的國(guó)家。我將永遠(yuǎn)為這個(gè)對(duì)我來(lái)說(shuō)意味著更多的身份而感到自豪:美利堅(jiān)合眾國(guó)公民。
privilege ['privilid?]: something that you are lucky to have the chance to do, and that you enjoy very much 榮幸;榮耀;光榮
uplift: to make somebody feel happier or more hopeful 鼓舞;激勵(lì);使振奮
And so, my fellow Americans, for the final time: Good night.May God bless this house and our next President.And may God bless you and our wonderful country.Thank you.(Applause.)所以,親愛(ài)的美國(guó)同胞,讓我最后一次對(duì)你們說(shuō):晚安。愿上帝保佑白宮和我們的下一任總統(tǒng)。愿上帝保佑你們和我們美好的國(guó)家。謝謝你們。
第三篇:布什退職演說(shuō)
布什退職演說(shuō)
The president: Fellow citizens: For eight years, it has been my honor to serve as your President.The first decade of this new century has been a period of consequence — a time
set apart.Tonight, with a thankful heart, I have asked for a final opportunity to share some thoughts on the journey that we have traveled together, and the future of our nation.各位公民:八年來(lái),我有幸擔(dān)任你們的總統(tǒng)。新世紀(jì)的第一個(gè)十年是一段意義重大的時(shí)期——一個(gè)時(shí)間分界點(diǎn)。今晚,我懷著一顆感謝的心,請(qǐng)求一個(gè)最后的機(jī)會(huì),就我們一起走過(guò)的旅程以及國(guó)家的未來(lái),與諸位分享一些想法。
Five days from now, the world will witness the vitality of American democracy.In a tradition dating back to our
founding, the presidency will pass to a successor chosen by you, the American people.Standing on the steps of the
五天后,世界將目睹美國(guó)民主的活力。按照我們立國(guó)時(shí)的傳統(tǒng),總統(tǒng)之位將傳給你們——美國(guó)人民所選擇的繼任者。站在國(guó)會(huì)山的Capitol will be a man whose history reflects the enduring promise of our land.This is a moment of hope and pride for our whole nation.And I join all Americans in offering best wishes to President-Elect Obama, his wife Michelle, and their two beautiful girls.Tonight I am filled with gratitude — to Vice President Cheney and members of my administration;to Laura, who brought joy to this house and love to my life;to our wonderful daughters, Barbara and Jenna;to my parents, whose examples have provided strength for a lifetime.And above all, I thank the American people for the trust you have given me.I thank you for the prayers that have lifted my spirits.And I thank you for the countless acts of courage, generosity, and grace that I have witnessed these past eight years.This evening, my thoughts return to the first night I addressed you from this house
— September the 11th, 2001.臺(tái)階上的,將是一個(gè)其故事可以說(shuō)明我們國(guó)家持久承諾的人。這是我們?nèi)珖?guó)的希望與驕傲的深刻。我和所有美國(guó)人一起,向總統(tǒng)當(dāng)選人奧巴馬、他的妻子米歇兒以及他們兩個(gè)美麗的女兒致以最美好的祝愿。
今晚,我滿懷感激——感激副
總統(tǒng)切尼以及行政成員們;感謝勞拉,她給這個(gè)家?guī)?lái)歡樂(lè),給我的生活帶來(lái)愛(ài);感謝我們了不起的女兒芭芭拉和詹娜;感謝我的父母親,他們的榜樣為我提供了畢生的力量。最重要的是,我感謝美國(guó)人民給我的信任。我感謝你們的祈禱鼓舞了我的靈魂。我感謝你們?cè)谶^(guò)去八年讓我目睹了無(wú)數(shù)體現(xiàn)勇氣、慷慨與仁慈的行動(dòng)。
今晚,我的思緒回到我站在這
個(gè)地方向你們致辭的第一個(gè)晚上
That morning, terrorists took nearly 3,000 lives in the worst attack on America since Pearl Harbor.I remember standing in the rubble of the World Trade Center three days later, surrounded by rescuers who had been working around the clock.I remember talking to brave souls who charged through smoke-filled corridors at the Pentagon, and to husbands and wives whose loved ones became heroes aboard Flight 93.I remember Arlene Howard, who gave me her fallen son’s police shield as a reminder of all that was lost.And I still carry his badge.1.rubble n.瓦礫;碎石
As the years passed, most Americans were able to return to life much as it had been before 9/11.But I never did.Every morning, I received a briefing on the threats to our nation.I vowed to do everything in my power to keep us safe.——2001年9月11日。那天早上,恐怖分子奪走了近3000性命,這是自珍珠港事件以來(lái),美國(guó)遭遇的最嚴(yán)重的襲擊。我記得于三天后站在世貿(mào)中心的廢墟中的情形,周?chē)侨旌蚬ぷ鞯木仍藛T。我記得我跟那些在五角大樓煙霧彌漫的走廊里工作的勇敢靈魂談話,跟那些登上93號(hào)航班最終成為英雄的人們的妻子們談話。我記得阿琳·霍華德(Arlene Howard),她把已經(jīng)隕落的兒子的警察勛章給了我,提醒我我們失去了什么。我仍然戴著他的徽章。
隨著時(shí)間的流逝,大多數(shù)美國(guó)人可以回歸911之前的生活,但我就不能。每天早上,我都收到一份關(guān)于我國(guó)面臨威脅的簡(jiǎn)報(bào)。我發(fā)
Over the past seven years, a new Department of Homeland Security has been created.The military, the intelligence community, and the FBI have been transformed.Our nation is equipped with new tools to monitor the terrorists’ movements, freeze their finances, and break up their plots.And with strong allies at our side, we have taken the fight to the terrorists and those who support them.Afghanistan has gone from a nation where the Taliban harbored al Qaeda and stoned women in the streets to a young democracy that is fighting terror and encouraging girls to go to school.Iraq has gone from a brutal dictatorship and a sworn enemy of America to an Arab democracy at the heart of the Middle East and a friend of the United States.There is legitimate debate about many of these decisions.But there can be little debate about the results.America has gone more than seven years without another terrorist attack
誓要盡我所能保證我們的安全。
在過(guò)去七年,一個(gè)新的國(guó)土安
全部成立了。軍隊(duì)、情報(bào)界以及FBI已經(jīng)警告改造。我們的國(guó)家裝備了新的工具去監(jiān)控恐怖分子的活動(dòng),凍結(jié)他們的金融,打破他們的陰謀。而且在強(qiáng)大盟友的支持下,我們向恐怖分子以及那些支持他們的人們發(fā)起了戰(zhàn)斗。阿富汗已經(jīng)從塔利班窩藏基地組織、在大街上對(duì)婦女行石刑的國(guó)家變成一個(gè)年輕的民主體,與恐怖主義斗爭(zhēng),鼓勵(lì)女孩子去上學(xué)。伊拉克已經(jīng)從一個(gè)殘暴的獨(dú)裁國(guó)家和美國(guó)的死敵變成一個(gè)位于中東之心的阿拉伯民主體,變成美國(guó)的朋友。
很多這些決定引起合法性的爭(zhēng)
論,但其結(jié)果卻是無(wú)須爭(zhēng)論的。七
年多里,美國(guó)領(lǐng)土沒(méi)有再遭遇又一
on our soil.This is a tribute to those who toil night and day to keep us safe — law enforcement officers, intelligence analysts, homeland security and diplomatic personnel, and the men and women of the United States Armed Forces.Our nation is blessed to have citizens who volunteer to defend us in this time of danger.I have cherished meeting these selfless patriots and their families.And America owes you a debt of gratitude.And to all our men and women in uniform listening tonight: There has been no higher honor than serving as your Commander-in-Chief.The battles waged by our troops are part of a broader struggle between two dramatically different systems.Under one, a small band of fanatics demands total obedience to an oppressive ideology, condemns women to subservience, and marks unbelievers for murder.The other system is based on the conviction that freedom is the universal gift of Almighty God, and that liberty and justice light
次恐怖襲擊。這要?dú)w功于那些日夜辛勤工作保衛(wèi)我們的安全的人們——執(zhí)法人員,情報(bào)分析家,國(guó)土安全和外交人員,以及美國(guó)武裝部隊(duì)的男女成員。
在危險(xiǎn)時(shí)刻,公民自愿捍衛(wèi)國(guó)
家,這是我們國(guó)家之福。我珍惜與這些無(wú)私的愛(ài)國(guó)者以及他們的家人的會(huì)晤。美國(guó)欠你們一份感激。致今晚所有在聆聽(tīng)的全體男女軍人:作為你們的三軍總司令是至高無(wú)上的榮耀。
我們的部隊(duì)發(fā)起的戰(zhàn)斗屬于更為廣泛的、兩種根本不同的制度之間的斗爭(zhēng)的一部分。在其中一種制度下,一小撮狂熱分子要求全體服從一種壓制性的意識(shí)形態(tài),迫使婦女卑屈,殺害不信仰者。而另一種制度則是基于這樣的信念:自由是
the path to peace.2.fanatics n.狂熱分子
This is the belief that gave birth to our nation.And in the long run, advancing this belief is the only practical way to protect our citizens.When people live in freedom, they do not willingly choose leaders who pursue campaigns of terror.When people have hope in the future, they will not cede their lives to violence and extremism.So around the world, America is promoting human liberty, human rights, and human dignity.We’re standing with dissidents and young democracies, providing AIDS medicine to dying patients — to bring dying patients back to life, and sparing mothers and babies from malaria.And this great republic born alone in liberty is leading the world toward a new age when freedom belongs to all nations.萬(wàn)能的上帝賦予所有人的禮物,自由與正義照亮和平之路。
這是我們的立國(guó)信仰。從長(zhǎng)期
來(lái)看,推廣這種信仰是保護(hù)我們公民的唯一可行辦法。當(dāng)人們生活在自由之中,他們就不會(huì)愿意選擇追求恐怖主義運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖。當(dāng)人們對(duì)未來(lái)充滿希望,他們就不會(huì)愿意把生命交給暴力與極端主義。因此,美國(guó)在全世界推廣人的自由、人的權(quán)利以及人的尊嚴(yán)。我們支持異見(jiàn)人士及年輕的民主體,提供愛(ài)滋病藥物讓瀕臨死亡的病人恢復(fù)生機(jī),不讓瘧疾傷害母親與嬰兒。這個(gè)僅為自由而生的偉大共和國(guó)帶領(lǐng)世界走向自由屬于所有國(guó)家的新時(shí)期。
For eight years, we've also strived to expand opportunity and hope here at home.Across our country, students are rising to meet higher standards in public schools.A new Medicare prescription drug benefit is bringing peace of mind to seniors and the disabled.Every taxpayer pays lower income taxes.The addicted and suffering are finding new hope through faith-based programs.Vulnerable human life is better protected.Funding for our veterans has nearly doubled.America's air and water and lands are measurably cleaner.And the federal bench includes wise new members like Justice Sam Alito and Chief Justice John Roberts.When challenges to our prosperity emerged, we rose to meet them.Facing the prospect of a financial collapse, we took decisive measures to safeguard our economy.These are very tough times for hardworking families, but the toll would be far worse if we had not acted.All Americans are in this together.And together, with determination
八年來(lái),我們還努力擴(kuò)大國(guó)內(nèi)的機(jī)會(huì)與希望。在全國(guó),學(xué)生們正起來(lái)滿足公立學(xué)校提高了的標(biāo)準(zhǔn)。一種新的醫(yī)療處方藥福利正為長(zhǎng)者及殘疾人帶來(lái)內(nèi)心的平靜。每一個(gè)納稅人要支付的收入稅減少了。透過(guò)以信仰為基礎(chǔ)的項(xiàng)目,上癮者與受苦者找到了新希望。脆弱的生命得到更好的保護(hù)。用于退伍軍人的資金幾乎翻了一番。美國(guó)的空氣、水和陸地更加清潔。而且聯(lián)邦法官席上有了像法官阿利托(Sam Alito)和首席法官羅伯茨(John Roberts)這樣睿智的新成員。
當(dāng)我們的繁榮面臨挑戰(zhàn),我們起來(lái)面對(duì)。面對(duì)金融崩潰的前景,我們采取了果斷措施保護(hù)我們的經(jīng)濟(jì)。努力工作的家庭面臨非常困難的時(shí)刻,但如果我們不采取行
and hard work, we will restore our economy to the path of growth.We will show the world once again the resilience of America’s free enterprise system.Like all who have held this office before me, I have experienced setbacks.There are things I would do differently if given the chance.Yet I've always acted with the best interests of our country in mind.I have followed my conscience and done what I thought was right.You may not agree with some of the tough decisions I have made.But I hope you can agree that I was willing to make the tough decisions.3.setback n.挫折
The decades ahead will bring more hard choices for our country, and there are some guiding principles that should shape our course.損失會(huì)嚴(yán)重得多。所有美國(guó)人團(tuán)結(jié)在一起,憑著決心以及努力的工作,我們將讓經(jīng)濟(jì)重上增長(zhǎng)之路。我們將再一次向世界展示美國(guó)自由企業(yè)體系的彈性。
和此前負(fù)責(zé)這個(gè)辦公室所有人
一樣,我曾經(jīng)歷挫折。如果還有機(jī)會(huì),在一些事情上我會(huì)改變做法。然而,我在做事的時(shí)候總是心懷我們國(guó)家的最佳利益。我按照我的良心,并做了我認(rèn)為正確的事情。你可能不會(huì)同意我所作出的一些艱難決定。但我希望你們明白我愿意作出這些艱難的決定。
未來(lái)十年,我們的國(guó)家將面臨
更多艱難的選擇,一些指引性的原則可以指明我們的方向。
第四篇:名人演講:國(guó)會(huì)珍珠港演說(shuō)
美國(guó)第32任總統(tǒng)富蘭克林·D·羅斯福(Franklin D.Roosevelt)(1933—1945),一直被視為美國(guó)歷史上最偉大的總統(tǒng)之一,是20世紀(jì)美國(guó)最孚眾望和受愛(ài)戴的總統(tǒng),也是美國(guó)歷史上惟一連任4屆總統(tǒng)的人,從1933年3月起,直到1945年4月去世時(shí)為止,任職長(zhǎng)達(dá)12年。曾贏得美國(guó)民眾長(zhǎng)達(dá)7周的高支持率,創(chuàng)下歷史記錄。
富蘭克林·德拉諾·羅斯福出生于紐約。父親詹姆斯·羅斯福是一個(gè)百萬(wàn)富翁。母親薩拉·德拉諾比父親小26歲。羅斯福曾就讀于哈佛大學(xué)和哥倫比亞大學(xué)。1910年任紐約州參議員。1913年任海軍部副部長(zhǎng)。1921年因患脊髓灰質(zhì)炎致殘。1928年任紐約州長(zhǎng)。1932年競(jìng)選總統(tǒng)獲勝。執(zhí)政后,以“新政”對(duì)付經(jīng)濟(jì)危機(jī),頗有成效,故獲得1936年、1940年、1944年大選連任。第二次世界大戰(zhàn)初,美國(guó)采取不介入政策,但對(duì)希特勒采取強(qiáng)硬手段,以“租借法”支持同盟國(guó)。1941年底,美國(guó)參戰(zhàn)。羅斯福代表美國(guó)兩次參加同盟國(guó)“三巨頭”會(huì)議。羅斯福政府提出了軸心國(guó)必須無(wú)條件投降的原則并得到了實(shí)施。羅斯福提出了建立聯(lián)合國(guó)的構(gòu)想,也得到了實(shí)施。63歲時(shí)由于腦溢血去世。
很多網(wǎng)友相信都看過(guò)電影《珍珠港》(pearl Harbor),第二次世界大戰(zhàn)在歐亞大陸打的如火如荼,而跨海相隔的美國(guó)卻隔岸觀火,仿佛事不關(guān)己。直到1941年12月7日早晨7點(diǎn)53分,日本突襲美軍在夏威夷的基地珍珠港。次日,美國(guó)總統(tǒng)羅斯福在國(guó)會(huì)憤然發(fā)表了這篇的演說(shuō),至此,太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)全面爆發(fā)。
Yesterday, December 7th, 1941--a date which will live in infamy--the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan.昨天,1941年12月7日──它將永遠(yuǎn)成為國(guó)恥日──美利堅(jiān)合眾國(guó)遭到了日本帝國(guó)??哲婎A(yù)謀的突然襲擊。
Yesterday, the Japanese government also launched an attack against Malaya.Last night, Japanese forces attacked Hong Kong.Last night, Japanese forces attacked Guam.Last night, Japanese forces attacked the philippine Islands.Last night, the Japanese attacked Wake Island.And this morning, the Japanese attacked Midway Island.昨天日本政府也發(fā)動(dòng)了對(duì)馬來(lái)地區(qū)的進(jìn)攻。
昨夜日本軍隊(duì)進(jìn)攻了香港。
昨夜日本軍隊(duì)進(jìn)攻關(guān)島。
昨夜日本軍隊(duì)進(jìn)攻菲律賓群島。
昨夜日本軍隊(duì)進(jìn)攻威克島。
今晨日本軍隊(duì)進(jìn)攻了中途島。
演講全文:pearl Harbor Address to the Nation
Mr.Vice president, Mr.Speaker, Members of the Senate, and of the House of Representatives:
Yesterday, December 7th, 1941--a date which will live in infamy--the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan.The United States was at peace with that nation and, at the solicitation of Japan, was still in conversation with its government and its emperor looking toward the maintenance of peace in the pacific.Indeed, one hour after Japanese air squadrons had commenced bombing in the American island of Oahu, the Japanese ambassador to the United States and his colleague delivered to our Secretary of State a formal reply to a recent American message.And while this reply stated that it seemed useless to continue the existing diplomatic negotiations, it contained no threat or hint of war or of armed attack.It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan makes it obvious that the attack was deliberately planned many days or even weeks ago.During the intervening time, the Japanese government has deliberately sought to deceive the United States by false statements and expressions of hope for continued peace.The attack yesterday on the Hawaiian islands has caused severe damage to American naval and military forces.I regret to tell you that very many American lives have been lost.In addition, American ships have been reported torpedoed on the high seas between San Francisco and Honolulu.
Yesterday, the Japanese government also launched an attack against Malaya.Last night, Japanese forces attacked Hong Kong.Last night, Japanese forces attacked Guam.Last night, Japanese forces attacked the philippine Islands.Last night, the Japanese attacked Wake Island.And this morning, the Japanese attacked Midway Island.Japan has, therefore, undertaken a surprise offensive extending throughout the pacific area.The facts of yesterday and today speak for themselves.The people of the United States have already formed their opinions and well understand the implications to the very life and safety of our nation.As commander in chief of the Army and Navy, I have directed that all measures be taken for our defense.But always will our whole nation remember the character of the onslaught against us.No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win through to absolute victory.I believe that I interpret the will of the Congress and of the people when I assert that we will not only defend ourselves to the uttermost, but will make it very certain that this form of treachery shall never again endanger us.Hostilities exist.There is no blinking at the fact that our people, our territory, and our interests are in grave danger.With confidence in our armed forces, with the unbounding determination of our people, we will gain the inevitable triumph--so help us God.I ask that the Congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday, December 7th, 1941, a state of war has existed between the United States and the Japanese empire.
第五篇:名人演講:國(guó)會(huì)珍珠港演說(shuō)
美國(guó)第32任總統(tǒng)富蘭克林·d·羅斯福(franklin
d.roosevelt)(1933—1945),一直被視為美國(guó)歷史上最偉大的總統(tǒng)之一,是20世紀(jì)美國(guó)最孚眾望和受愛(ài)戴的總統(tǒng),也是美國(guó)歷史上惟一連任4屆總統(tǒng)的人,從1933年3月起,直到1945年4月去世時(shí)為止,任職長(zhǎng)達(dá)12年。曾贏得美國(guó)民眾長(zhǎng)達(dá)7周的高支持率,創(chuàng)下歷史記錄。
yesterday,december
7th,1941
--
a
date
which
will
live
in
infamy
--
the
united
states
of
america
was
suddenly
and
deliberately
attacked
by
naval
and
air
forces
of
the
empire
of
japan.yesterday,the
japanese
government
also
launched
an
attack
against
malaya.last
night,japanese
forces
attacked
hong
kong.last
night,japanese
forces
attacked
guam.last
night,japanese
forces
attacked
the
philippine
islands.last
night,the
japanese
attacked
wake
island.and
this
morning,the
japanese
attacked
midway
island.昨天日本政府也發(fā)動(dòng)了對(duì)馬來(lái)地區(qū)的進(jìn)攻。
昨夜日本軍隊(duì)進(jìn)攻了香港。
昨夜日本軍隊(duì)進(jìn)攻關(guān)島。
昨夜日本軍隊(duì)進(jìn)攻菲律賓群島。
昨夜日本軍隊(duì)進(jìn)攻威克島。
今晨日本軍隊(duì)進(jìn)攻了中途島。
演講全文:pearl
harbor
address
to
the
nation
mr.vice
president,mr.speaker,members
of
the
senate,and
of
the
house
of
representatives:
yesterday,december
7th,1941
--
a
date
which
will
live
in
infamy
--
the
united
states
of
america
was
suddenly
and
deliberately
attacked
by
naval
and
air
forces
of
the
empire
of
japan.the
united
states
was
at
peace
with
that
nation
and,at
the
solicitation
of
japan,was
still
in
conversation
with
its
government
and
its
emperor
looking
toward
the
maintenance
of
peace
in
the
pacific.indeed,one
hour
after
japanese
air
squadrons
had
commenced
bombing
in
the
american
island
of
oahu,the
japanese
ambassador
to
the
united
states
and
his
colleague
delivered
to
our
secretary
of
state
a
formal
reply
to
a
recent
american
message.and
while
this
reply
stated
that
it
seemed
useless
to
continue
the
existing
diplomatic
negotiations,it
contained
no
threat
or
hint
of
war
or
of
armed
attack.it
will
be
recorded
that
the
distance
of
hawaii
from
japan
makes
it
obvious
that
the
attack
was
deliberately
planned
many
days
or
even
weeks
ago.during
the
intervening
time,the
japanese
government
has
deliberately
sought
to
deceive
the
united
states
by
false
statements
and
expressions
of
hope
for
continued
peace.the
attack
yesterday
on
the
hawaiian
islands
has
caused
severe
damage
to
american
naval
and
military
forces.i
regret
to
tell
you
that
very
many
american
lives
have
been
lost.in
addition,american
ships
have
been
reported
torpedoed
on
the
high
seas
between
san
francisco
and
honolulu.yesterday,the
japanese
government
also
launched
an
attack
against
malaya.last
night,japanese
forces
attacked
hong
kong.last
night,japanese
forces
attacked
guam.last
night,japanese
forces
attacked
the
philippine
islands.last
night,the
japanese
attacked
wake
island.and
this
morning,the
japanese
attacked
midway
island.japan
has,therefore,undertaken
a
surprise
offensive
extending
throughout
the
pacific
area.the
facts
of
yesterday
and
today
speak
for
themselves.the
people
of
the
united
states
have
already
formed
their
opinions
and
well
understand
the
implications
to
the
very
life
and
safety
of
our
nation.as
commander
in
chief
of
the
army
and
navy,i
have
directed
that
all
measures
be
taken
for
our
defense.but
always
will
our
whole
nation
remember
the
character
of
the
onslaught
against
us.no
matter
how
long
it
may
take
us
to
overcome
this
premeditated
invasion,the
american
people
in
their
righteous
might
will
win
through
to
absolute
victory.i
believe
that
i
interpret
the
will
of
the
congress
and
of
the
people
when
i
assert
that
we
will
not
only
defend
ourselves
to
the
uttermost,but
will
make
it
very
certain
that
this
form
of
treachery
shall
never
again
endanger
us.hostilities
exist.there
is
no
blinking
at
the
fact
that
our
people,our
territory,and
our
interests
are
in
grave
danger.with
confidence
in
our
armed
forces,with
the
unbounding
determination
of
our
people,we
will
gain
the
inevitable
triumph
--
so
help
us
god.i
ask
that
the
congress
declare
that
since
the
unprovoked
and
dastardly
attack
by
japan
on
sunday,december
7th,1941,a
state
of
war
has
existed
between
the
united
states
and
the
japanese
empire.