第一篇:2011年全國翻譯專業(yè)資格水平考試安排
一、考試性質(zhì)
根據(jù)國家人事部有關(guān)規(guī)定,翻譯專業(yè)資格(水平)考試納入國家職業(yè)資格證書制度,已納入考試試點的省市,相應語種和級別的翻譯技術(shù)職務(wù)評審工作將不再進行。翻譯專業(yè)資格證書分為口譯證書和筆譯證書,考生可根據(jù)自身的水平和優(yōu)勢來選擇考口譯或是筆譯,也可選擇兩種都考。
二、報考條件
(一)凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語水平的人員,均可報名參加考試。
(二)對報名參加2011年度二、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試《口(筆)譯綜合能力》和《口(筆)譯實務(wù)》兩個科目的,不限制報名條件。
(三)根據(jù)翻譯專業(yè)資格(水平)考試有關(guān)規(guī)定,對取得二級交替?zhèn)髯g合格證書的考生,憑二級交替?zhèn)髯g合格證書,在報考同聲傳譯時,可免考“二級口譯綜合能力”,只考“口譯實務(wù)(同聲傳譯)”1個科目。
(四)在校翻譯碩士專業(yè)學位研究生,憑學校開具的“翻譯碩士專業(yè)學位研究生在讀證明”(加蓋學校公章)在報考二級口、筆譯翻譯專業(yè)資格(水平)考試時免試《口(筆)譯綜合能力》科目,只參加《口(筆)譯實務(wù)》科目考試。
附:
全國現(xiàn)有158所翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)教育試點單位一覽
翻譯碩士專業(yè)學位研究生在讀證明表(樣式)
(五)香港、澳門、臺灣居民可以參加二、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試,考試成績?nèi)坪细瘢谵k理資格證書時應向當?shù)乜荚囖k證機構(gòu)提交本人有效身份證明(臺灣居民須提交來往大陸通行證)。如資格考試報名有相關(guān)條件規(guī)定的,還應提交相關(guān)條件的證明材料。
三、考試科目及時間
2011年度全國二級、三級日語翻譯專業(yè)資格(水平)考試只有一次,考試日期為5月
28、四、考生須知
(一)各級別筆譯考試采用紙筆作答,分為主觀題和客觀題兩種。應考人員應攜帶黑色墨水筆、橡皮和2B鉛筆(填涂卡用)。參加二、三級《筆譯實務(wù)》科目考試時,應考人員可攜帶紙質(zhì)中外、外中詞典各一本。
(二)各級別口譯考試采用聽譯筆答和現(xiàn)場錄音方式進行,其中英語和日語二、三級口譯綜合能力部分的客觀題采用機讀卡,應考人員除攜帶黑色墨水筆外,還應攜帶橡皮和2B鉛筆(填涂卡用)。
(三)日語《
二、三級筆譯、口譯(交替?zhèn)髯g)綜合能力》科目客觀題考試為填涂答題卡。
附件1:
全國翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)教育試點單位名單
附件2:
翻譯碩士專業(yè)學位研究生在讀證明表(樣式)
第二篇:翻譯專業(yè)資格(水平)考試
四川省人力資源和社會保障廳
關(guān)于做好2012一級、二級、三級
翻譯專業(yè)資格(水平)考試工作有關(guān)問題的通知
川人社辦發(fā)〔2012〕62號
各市(州)人力資源和社會保障局,省級有關(guān)部門:
根據(jù)原人事部《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》(人發(fā)〔2003〕21號)和《二級、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試實施辦法》(國人廳發(fā)〔2003〕17號)和原人事部辦公廳《關(guān)于2007二級、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試有關(guān)工作的通知》(國人廳發(fā)〔2007〕12號)及人力資源和社會保障部人事考試中心、國家外國專家局培訓中心《關(guān)于做好2012翻譯專業(yè)資格(水平)考試考務(wù)工作的通知》(人考中心函〔2012〕6號)精神,結(jié)合我省實際情況,現(xiàn)就做好我省2012一級、二級、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試(筆譯、口譯)考務(wù)工作的有關(guān)問題通知如下:
一、考試時間和科目
2012全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試時間分別于5月26、27日和11月10、11日舉行。根據(jù)人力資源和社會保障部人社部發(fā)﹝2011﹞51號文件規(guī)定,從2012年開始增設(shè)一級翻譯考試,每年舉行一次,2012安排在上半年進行,只設(shè)一級英語筆譯、一級英語口譯兩個專業(yè)。
二、報考條件
凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語水平的人員,均可報名參加相應語種、級別的考試。
經(jīng)國家有關(guān)部門同意,獲準在中華人民共和國境內(nèi)就業(yè)的外籍人員及港、澳、臺地區(qū)的專業(yè)人員,符合上述規(guī)定要求的,也可報名參加翻譯專業(yè)資格(水平)考試。
根據(jù)翻譯專業(yè)資格(水平)考試有關(guān)規(guī)定,參加二級口譯同聲傳譯的考生,持二級交替?zhèn)髯g合格證書,可免考“二級口譯綜合能力”,只考“口譯實務(wù)(同聲傳譯)”1個科目。2012年二級英語口譯“同聲傳譯”類考試仍在北京舉行,考試時間為11月10日。
根據(jù)國務(wù)院學位委員會、教育部、人力資源和社會保障部《關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學位教育與翻譯專業(yè)資格(水平)證書銜接有關(guān)事項的通知》(學位〔2008〕28號)文件規(guī)定,在校翻譯碩士專業(yè)學位研究生,憑學校開具的“翻譯碩士專業(yè)學位研究生在讀證明”(加蓋學校公章)在報考二級口、筆譯翻譯專業(yè)資格(水平)考試時免試《口(筆)譯綜合能力》科目,只參加《口(筆)譯實務(wù)》科目考試。全國現(xiàn)有159所翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)教育試點單位見附件1,翻譯碩士專業(yè)學位研究生在讀證明表(樣式)見附件2。
三、報名時間及程序
(一)我省一、二、三級英語翻譯專業(yè)資格(水平)考試(口譯、筆譯)上半年的報名時間統(tǒng)一定于2012年3月1日至3月30日;下半年考試的報名時間統(tǒng)一定于2012年8月1日至8月31日。
(二)筆譯考試報名
筆譯考試報名采取網(wǎng)上報名方式進行。
1.選擇級別。報考者登錄四川人事考試網(wǎng)(),認真閱讀有關(guān)文件,了解有關(guān)政策規(guī)定和注意事項等內(nèi)容,然后根據(jù)本人的實際情況選擇級別進行報名。
2.填報信息。報考者按網(wǎng)絡(luò)提示要求通過注冊,如實、準確填寫《全國一級、二級、三級英語翻譯專業(yè)資格(水平)考試(筆譯)報名信息表》的各項內(nèi)容。報考者如隱瞞有關(guān)情況或者提供虛假材料,所造成的一切后果由報考者本人承擔。
3.上傳相片。報考者按網(wǎng)絡(luò)提示上傳相片,相片為報考者近期的免冠照片,文件格式為JPG格式,大小應在16K至30K之間。省考試中心根據(jù)報考者所傳相片的質(zhì)量在網(wǎng)上進行審核,并在報考者上傳相片后的2個工作日內(nèi)提出審查意見。對相片質(zhì)量審查不合格的,應說明理由并要求重新上傳。
4.免試資格審核。全國159所翻譯碩士專業(yè)學位教育單位在讀研究生將學校及教務(wù)處蓋章的《翻譯碩士專業(yè)學位研究生在讀證明表》交市(州)人事考試機構(gòu)審核后,市(州)考試機構(gòu)通過考務(wù)通確認免試資格。
5.網(wǎng)上繳費。上傳相片審查合格的考生,參加上半年考試的須于2012年3月1日—3月31日,參加下半年考試的須于2012年8月1日—9月1日登錄到四川人事考試網(wǎng)按網(wǎng)絡(luò)提示進行網(wǎng)上繳費。網(wǎng)絡(luò)報名成功且上傳相片質(zhì)量合格的考生未在規(guī)定時間內(nèi)進行網(wǎng)上繳費,視為自動放棄考試。網(wǎng)上繳費成功的考生,可分別于2012年3月1日至4月10日、2012年8月1日至9月10日到當?shù)厝耸驴荚嚈C構(gòu)打印發(fā)票。未在規(guī)定時間內(nèi)打印發(fā)票的,視為自動放棄發(fā)票。
四、考試收費按國家發(fā)展和改革委員會、財政部發(fā)改價格〔2009〕1586號和省物價局川價費〔2003〕237號文件規(guī)定的標準執(zhí)行,即:一級口譯1050元,一級筆譯1350元,二級口譯530元,二級筆譯460元,三級口譯460元,三級筆譯400元。
五、我省一、二、三級英語翻譯專業(yè)資格(水平)考試口譯(交替?zhèn)髯g)考點設(shè)置在四川大學出國留學人員培訓部考試中心(地址:成都市一環(huán)路南一段24號,聯(lián)系電話:028-85407413,聯(lián)系人:張曉峰),有關(guān)報名、考試考務(wù)工作等事宜,請考生直接與考點聯(lián)系。
翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯考場由省考試中心統(tǒng)一規(guī)劃、設(shè)置,準考證由省考試中心統(tǒng)一編排,準考證由考生在考試前一周在四川人事考試網(wǎng)上自行打印??忌鷳{身份證(不含過期身份證和身份證復印件)和準考證進入考場,兩證不全者不得參加考試。考試時,應考人員可攜帶黑色墨水筆、2B鉛筆、橡皮等,參加“筆譯實務(wù)”科目考試時可攜帶紙質(zhì)中外、外中詞典各一本。答題所用草稿紙由考場統(tǒng)一發(fā)放。
各級別筆譯考試采用紙筆作答,分為主觀題和客觀題兩種,主觀題在答題紙上作答,客觀題在答題卡上作答。
六、有關(guān)考試大綱、考試教材,請考生自行到書店購買或與中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心聯(lián)系(聯(lián)系電話:010-68328249)。
七、我省一、二、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試(筆譯)的培訓工作由我廳委托成都市科技培訓中心(地址:成都市體育場路2號,聯(lián)系電話:86628987,聯(lián)系人:何紅嘉)負責組織,具體事宜請直接與成都市科技培訓中心聯(lián)系。
八、根據(jù)原人事部辦公廳國人廳發(fā)〔2007〕12號文件規(guī)定,截止2006年底,二級、三級日語、法語翻譯專業(yè)資格(水平)筆譯、口譯考試已在全國范圍內(nèi)舉行。各地、各部門不再進行翻譯系列英語、日語、法語的翻譯、助理翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格的評審工作。2012二級、三級日語翻譯專業(yè)資格(水平)考試考點設(shè)在北京、上海、大連、山東(濟南、青島)、天津、重慶、福建、廣東、浙江、江蘇、吉林、黑龍江、湖北、武漢等;二級、三級法語、德語專業(yè)資格(水平)考試考點設(shè)在北京和上海;二級、三級俄語、西班牙語、阿拉伯語專業(yè)資格(水平)考試考點設(shè)在北京。英、日、法、阿拉伯語的考試時間為5月26、27日;英、俄、德、西班牙語的考試時間為11月10、11日。有關(guān)考試具體事宜考生可直接與考點所在地的人事考試中心聯(lián)系(北京市人事考試中心聯(lián)系電話:010-63959505、63959168,重慶市人事考試中心聯(lián)系電話:023-89077283、89077285,上海市人事考試中心聯(lián)系電話:021-54961738、54961806)。自2008起,各地、各部門不再進行翻譯系列阿拉伯語、俄語、德語、西班牙語的翻譯、助理翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格的評審工作。
附件:1.全國翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)教育試點單位名單(159所)
2.翻譯碩士專業(yè)學位研究生在讀證明表(樣式)
二O一二年二月二十日
第三篇:全國翻譯資格(水平)考試經(jīng)驗總結(jié)
全國翻譯資格(水平)考試經(jīng)驗總結(jié)
譯之靈CATTI考試交流會簡報
2013年上半年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試剛剛結(jié)束,“譯之靈翻譯培訓”教學部邀請了部分參考學員舉行了考試交流座談會,希望大家總結(jié)考試中的經(jīng)驗教訓,分享學習和備考心得,為以后參加考試的同學提供借鑒。
座談會中大家踴躍發(fā)言,紛紛提出自己對CATTI考試和翻譯學習的看法和建議:
一、糾正對翻譯考試認識的誤區(qū)
1、英語好就能翻譯好。不少同學英語基礎(chǔ)很好,以為通過翻譯考試沒有問題??墒窃诳荚囍薪?jīng)常遇到“可意會卻難以言傳”的尷尬、“能聽懂卻記不住細節(jié)”的困境。其實翻譯資格考試涉及很多翻譯專業(yè)知識和技巧,平時還需要專業(yè)的練習,熟練的掌握這些技巧才能在考試中得心應手。
2、口譯就是口語。很多同學的聽力口語都很好,和外國人交流沒有任何障礙,甚至還做過一些陪同口譯。但是在考試中卻手忙腳亂,不適應考試題目的特點和節(jié)奏。這是因為翻譯資格考試偏重的是更加專業(yè)的翻譯材料,要求更加正式、更加精確地傳遞細節(jié),與口語交流有很大差別。
3、被指定教材誤導。教材的整體水平比考試要難,這個在口譯考試中更為明顯,教材練習題中兩段錄音中間留的間隙比較短,平時練習的時候習慣了聽完就快速翻譯的節(jié)湊。但是考試中給的翻譯時間足夠長,大家都很快的說完了,然后是靜靜的等待,這時候即便沒有說完也不敢說了。所以一定要多用一些真題訓練,保持自己的節(jié)湊。
二、翻譯考試中的幾個注意事項
1、口譯考試中錄音時需要注意的問題:
(1)不要搶話,每段話錄音之前都會有提示音,提示音還沒有放,就不要著急說話,否則閱卷人聽到的就只是從一半開始了。
(2)要保持音量穩(wěn)定,一般口譯考試錄音剛開始的時候,每個人都大聲的翻譯,但是到后面不斷有人翻完了或者說不下去了,整個考場的聲音越來越小,大家紛紛把聲音壓低,甚至不堪壓力或者不夠自信還沒說完就沒聲兒了。
(3)切記不要有雜音,因為口譯都是麥克風錄音,考生在錄音過程中發(fā)出的任何雜音都會被考官聽到而且會放大。所以錄音時盡量不要發(fā)出咳嗽、噴嚏、嘆氣、自言自語等等聲音,這些都很影響錄音的質(zhì)量和考官的心情,這個平時需要自己錄音聽聽,找出自己的一些不良習慣,尤其是要戒掉一些明顯的口頭禪。
2、口譯考試中筆記的問題
口譯考試的時候一般都需要做筆記,而這是大部分同學的軟肋。一些同學聽力和記憶力好,在平時練習中不注重筆記法的訓練,結(jié)果在考試中丟掉很多細節(jié)。一些同學在平時練習筆記法時不規(guī)范、不簡潔,在考試的時候很快就用完了草稿紙。所以在備考過程中還是要嚴格按照老師教授的方法加強筆記法的訓練,養(yǎng)成
良好的筆記習慣。在考試中也爭取向監(jiān)考老師多要一點草稿紙。
3、筆譯考試中查閱詞典的問題:
(1)務(wù)必要帶大詞典,很多人因為嫌詞典太重不便攜帶而放棄帶詞典或者帶一本簡易的小詞典,結(jié)果在考試時候遇到生詞毫無辦法,關(guān)鍵時候小詞典根本不頂用。根據(jù)大家的考試經(jīng)驗,正常情況下是有足夠的時間查閱詞典的,所以建議大家還是帶兩本詞典,有備無患。
(2)關(guān)于詞典的選擇,筆譯三級、二級實務(wù)考試允許考生攜帶兩本紙質(zhì)字典(中外、外中各一本),但是在詞典的選擇上比較混亂,有些詞典帶去了沒派上用場。同學們推薦了兩本比較好的詞典:一是《英漢大詞典》(上海譯文出版社出版,陸谷孫主編,是聯(lián)合國編譯人員使用的主要英漢工具書)。二是《漢英大辭典》第三版(吳光華主編,上海譯文社出版。這兩本詞典很大很重,但是真的很管用,查詢一些生僻的人名地名時會有意外驚喜。
(3)不要過分依賴詞典,雖然一般來說筆譯考試時間是足夠的,但是也經(jīng)不起字斟句酌,不到不得已不要輕易翻詞典。建議在動筆之前先大體瀏覽一遍文章,把個別拿不準的生詞先查一下。有的同學因為有詞典在身邊就不信任自己了,一個并不是很難的單詞也要查一下,白白浪費時間,結(jié)果最后的漢譯英匆匆了事。另外,平時就要養(yǎng)成查詞典的習慣,這樣也會在考試時爭取寶貴的時間。
第四篇:翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI )
CATTI
翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI)是為適應社會主義市場經(jīng)濟和我國加入世界貿(mào)易組織的需要,加強我國外語翻譯專業(yè)人才隊伍建設(shè),科學、客觀、公正地評價翻譯專業(yè)人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務(wù),根據(jù)建立國家職業(yè)資格證書制度的精神,在全國實行統(tǒng)一的、面向社會的、國內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。
翻譯專業(yè)資格(水平)考試合格,頒發(fā)由國家人事部統(tǒng)一印制并用印的《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有效,是聘任翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)的必備條件之一。根據(jù)國家人事部有關(guān)規(guī)定,翻譯專業(yè)資格(水平)考試已經(jīng)正式納入國家職業(yè)資格證書制度,該考試在全國推開后,相應語種和級別的翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)評審工作不再進行。
根據(jù)國家人事部《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》(人發(fā)[2003]21號)的精神,翻譯專業(yè)資格(水平)考試在國家人事部指導下,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(以下簡稱“中國外文局”)組織實施與管理。根據(jù)《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》中國外文局組建翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會。該委員會負責擬定考試語種、考試科目、考試大綱和考試命題,研究建立考試題庫等有關(guān)工作。中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心負責該考試的具體實施工作。
2003年人事部制定下發(fā)了《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》和《二級、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試實施辦法》,2003年7月成立了翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會,并于2003年12月6日至7日,全國首次二級、三級英語口譯、筆譯試點考試在北京、上海、廣州三個城市舉行。經(jīng)過多方協(xié)商、共同協(xié)作和精心組織,圓滿完成了本次試點考試任務(wù)。考試結(jié)束后,人事部專技司、外文局、外專局培訓中心和人事部人事考試中心還專門召開了座談會,認真聽取考生對試點考試的意見和建議。據(jù)統(tǒng)計,本次試點考試共有1682人報名,1629人參加考試,492人經(jīng)考試合格取得翻譯資格證書。試點考試的參考率高、考生范圍廣,從各方面反映看,試點工作得到了人事部、外文局領(lǐng)導、各位專家及社會各界的充分肯定。外文局常務(wù)副局長、翻譯專業(yè)資格(水平)考試籌備工作領(lǐng)導小組組長郭曉勇稱“考試社會反響良好”。根據(jù)考試中出現(xiàn)的問題和考生反映的情況,外文局請英語專家委員會調(diào)整了英語考試大綱的部分內(nèi)容。翻譯資格(水平)考試報名條件放開,面向社會,得到廣大考生的歡迎和社會的認可,符合人才評價的發(fā)展方向。由高等院校和翻譯一線的專家承擔的命題工作是成功的,起到了通過試點檢驗命題標準、命題方式和試卷結(jié)構(gòu)的作用,這為在全國繼續(xù)擴大試點提供了寶貴的經(jīng)驗,得到了廣大考生的認可。2004年5月下旬,英語二、三級翻譯資格試點考試繼續(xù)擴大。
二、三級口譯考試擴大到北京、上海、廣州、天津、重慶、武漢等六城市,筆譯考試除以上六市外還擴大到西安、南京、鄭州、成都、長春、福州等共12個城市。2004年11月13日、14日,英語二、三級翻譯資格試點考試筆譯考試在全國25個城市、口譯考試在全國15個城市進行;法語二、三級考試在北京、上海試點考試;日語二、三級考試在北京、上海、大連試點考試??荚嚧缶V的編寫、國家翻譯資格考試標準的確定、考試試題的命制等都是由翻譯資格考試最高層次的專家組織——日、法語專家委員會的專家們參與完成的。這些專家都是翻譯界的資深教授和學者,代表著法語、日語翻譯界的最高水平。同時專家委員會對考試制度的建立和完善,對更好地形成一套科學化、社會化、規(guī)范化的翻譯人才評價制度都發(fā)揮了重要作用。人事部專業(yè)技術(shù)人員管理司司長劉寶英在日法語考試試點成立大會上說:“我們相信,這項資格考試在推行幾年、十幾年后,中國會有一大批高素質(zhì)的翻譯、翻譯家成長起來,更好的為我國的對外開放、經(jīng)濟建設(shè)做出重要貢獻?!蓖馕木殖?wù)副局長郭曉勇說:“在翻譯專業(yè)中實行資格考試制度,是中國提高翻譯人才整體素質(zhì)和規(guī)范國家翻譯人才資格標準的重要舉措,也是對翻譯人才評價方式的重大改革?!?/p>
據(jù)全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會主任黃友義介紹:預計2005年就將在全國范圍內(nèi)鋪開,語種也將逐步擴大為俄、德、西班牙、阿拉伯等多個語種,英語還將開設(shè)同聲傳譯。由于一旦某語種相應級別的考試在全國統(tǒng)一進行,將不再實行該語種相應的職稱評審工作。停止評審后,專業(yè)技術(shù)人員只有參加相應的考試,才能具備被聘任的資格。因此,翻譯專業(yè)技術(shù)人員如有再晉升專業(yè)技術(shù)職務(wù)的需要,最好參加更高級別的考試。這項考試分三級、二級、一級口筆譯翻譯和資深翻譯4個等級,大體同目前翻譯職稱中的初級、中級、副高、正高職稱相對應??荚嚨碾y度大致為:三級,非外語專業(yè)本科畢業(yè)、通過大學英語六級考試或外語大專畢業(yè)生水平,并具備一定的口筆譯實踐經(jīng)驗;二級,非外語專業(yè)研究生畢業(yè)或外語專業(yè)本科畢業(yè)生水平,并具備3-5年的翻譯實踐經(jīng)驗;一級,具備8-10年的翻譯實踐經(jīng)驗,是某語種雙語互譯方面的行家。資深翻譯實行考核評審方式取得,申報資深翻譯的人員須具有一級口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書;一級口譯、筆譯翻譯實行考試與評審相結(jié)合的方式取得。目前我們進行的是二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯的考試。中國外文局組織實施的翻譯專業(yè)資格證書與職稱掛鉤,建立這個翻譯人員資格考試制度后,翻譯和助理翻譯專業(yè)職稱將不再通過評審,而是由二、三級口譯和筆譯考試、評定替代,從而改變了過去以單一評審模式對翻譯人才進行評價的方式。而且,全國翻譯專業(yè)資格證書要求的專業(yè)性比較強,不僅適合從事外文工作的專業(yè)人士考取,也是其他專業(yè)人士進入翻譯行業(yè)的準入證。
翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國對外改革開放的必然要求。為提高翻譯人員素質(zhì)、加強翻譯人才隊伍建設(shè),進一步推廣翻譯專業(yè)資格考試是順應國家經(jīng)濟發(fā)展的需要的。翻譯專業(yè)人才在我國經(jīng)濟發(fā)展和社會
進步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進外國的先進科技知識和加強國際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯人員的政治素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì)的提高,對于我國在政治、經(jīng)濟、科技等領(lǐng)域全方位加強國際合作起著關(guān)鍵的作用。黨中央、國務(wù)院高度關(guān)注和重視人才戰(zhàn)略的實施,“小康大業(yè),人才為本”。翻譯人才是我國專業(yè)人才的重要組成部分,將翻譯專業(yè)資格(水平)考試納入我國職業(yè)資格制度通盤考慮、通盤設(shè)計,是進一步規(guī)范和提高翻譯人員的業(yè)務(wù)素質(zhì),適應我國加入世貿(mào)組織和提高翻譯隊伍的要求,也是為了改革、改進、完善翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)評審和聘任制度。
此外,現(xiàn)行的各級翻譯人員的評審按地域或行業(yè)組織,因此,其評價水平也體現(xiàn)了地域性標準。實施翻譯專業(yè)資格考試制度,將有助于翻譯標準的社會化。全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,作為國家的一種資格制度建立并組織實施,應當是翻譯界的一件大事,它是為培養(yǎng)高層次翻譯人才做的一項制度建設(shè),是為推動翻譯隊伍建設(shè)所作的一件大事。國家實施學歷證書和職業(yè)資格證書并重的制度是在黨的十四屆三中全會決定中提出的,目前已建立和實施31項。職業(yè)資格是人才評價的重要手段和機制,當前正處于起步階段,將來的發(fā)展領(lǐng)域會很廣,任務(wù)會很艱巨。我們要從實施人才戰(zhàn)略的要求出發(fā),規(guī)劃好、設(shè)計好、實施好我國的職業(yè)資格制度,通過建立具有中國特色的專業(yè)技術(shù)人員職業(yè)資格制度體系,將中國人才評價工作推向新的階段,以適應我國人才戰(zhàn)略的要求。
第五篇:全國翻譯專業(yè)資格
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試
官方網(wǎng)站:http:///
“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI)是為適應社會主義市場經(jīng)濟和我國加入世界貿(mào)易組織的需要,加強我國外語翻譯專業(yè)人才隊伍建設(shè),科學、客觀、公正地評價翻譯專業(yè)人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務(wù),根據(jù)建立國家職業(yè)資格證書制度的精神,在全國實行統(tǒng)一的、面向社會的、國內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。
翻譯專業(yè)資格(水平)考試合格,頒發(fā)由國家人力資源和社會保障部統(tǒng)一印制并用印的《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有效,是聘任翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)的必備條件之一。根據(jù)國家人力資源和社會保障部有關(guān)規(guī)定,翻譯專業(yè)資格(水平)考試已經(jīng)正式納入國家職業(yè)資格證書制度,該考試在全國推開后,相應語種和級別的翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)評審工作不再進行。
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會由來自23個部委、知名外語院校和出版單位的40多名專家組成,具有較強的代表性。他們中有在國內(nèi)享有盛譽的《紅樓夢》、《老殘游記》的譯者楊憲益先生;有參與翻譯《毛澤東選集》英文版一至四卷,并長期參與我國重要外交文獻翻譯、《新時代漢英大詞典》的主編程鎮(zhèn)球先生;有曾在聯(lián)合國擔任譯員,后任國務(wù)院參事的唐笙女士;有曾為毛澤東、周恩來擔任過翻譯、現(xiàn)任中國僑聯(lián)副主席的唐聞生女士;有曾翻譯過《莎士比亞》等世界文學名著并長期參與我國重要外交文獻翻譯的裘克安先生;有翻譯過《水滸傳》等一大批中國文學名著的全國政協(xié)委員沙博里先生;有國際翻譯家聯(lián)合會理事,曾翻譯過《孫子和孫臏兵法》的林戊蓀先生;有國際翻譯家聯(lián)合會理事,曾翻譯過《聊齋志異選編》的黃友義先生。
翻譯專業(yè)資格(水平)考試是在翻譯專業(yè)實行的面向社會的、國內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格(水平)認證??荚嚪譃樗膫€等級,即資深翻譯和一、二、三級口、筆譯翻譯??荚嚭细?,頒發(fā)《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》,在全國范圍內(nèi)有效。
考試按照先行試點、逐步推開的原則,明年上半年,將擴大試點范圍。在英語考試工作取得經(jīng)驗后,逐步啟動其他語種的考試。實行全國統(tǒng)一考試后,各地、各部門不再進行相應語種、相應級別的翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)評審工作。
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試的實施,為國家職業(yè)資格證書制度又增添了一項新內(nèi)容。目前,我國已建立了31類職業(yè)資格證書制度,其中也包括翻譯專業(yè)資格(水平)考試制度。
全國外語翻譯證書考試
官方網(wǎng)站: http://sk.neea.edu.cn/wyfyzs/index.jsp
教育部考試中心同北京外國語大學聯(lián)手將向全社會推出全國外語翻譯證書考試
National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters(NAETI)
一、背景
全國外語翻譯證書考試的前身是北京外國語大學面向社會實施的一種英語翻譯認證考試。該考試于2001年11月在北京地區(qū)首次舉行,2002年在全國部分地區(qū)實施。因為在此之前全國尚沒有一個統(tǒng)一的、面向社會的翻譯資格認定考試,從事翻譯的人員無法對自己的翻譯能力作出評估,該考試一經(jīng)推出就得到了社會各界的關(guān)注和歡迎。
隨著對外交往、國際合作的日益增多,對具有一定水平的專職翻譯人員的需求、培養(yǎng)和認證也凸顯其重要性。為了使該項考試更加完善、更為規(guī)范,同時也為了擴大該項考試的影響,教育部考試中心和北京外國語大學經(jīng)過協(xié)商,決定強強聯(lián)手合作開考該項考試,并將該項考試更名為全國外語翻譯證書考試。
二、關(guān)于考試
全國外語翻譯證書考試是專門對廣大從業(yè)人員和在校大學生的外語實際翻譯能力的考試,并向應試者提供翻譯資格的權(quán)威論證。該項考試在創(chuàng)辦初期參考了包括美國、加拿大、歐盟、英國、澳大利亞等國家和地區(qū)的翻譯資格認證標準,是一項具有國際水準的認證考試。
1. 考試設(shè)置
全國外語翻譯證書考試目前只設(shè)英語一個語種的翻譯考試,該考試包含六種證書,分為筆譯和口譯兩大類,各含三個級別,分別是:初級筆譯證書、中級筆譯證書、高級筆譯證書;初級口譯證書、中級口譯證書、高級口譯證書。
2. 級別描述與適用對象
通過初級口譯或初級筆譯者,雖未經(jīng)職業(yè)翻譯訓練,但可承擔一般性會談的口譯工作或可承擔一般性材料的翻譯工作。考試對象為英語專業(yè)大專及本科二年級以上學生、非英語專業(yè)通過大學英語六級考試者和其他具有同等水平的各類英語學習者(工作者)。
通過中級口譯或中級筆譯者,有一定的職業(yè)翻譯訓練基礎(chǔ),可以勝任多種場合的口譯工作,口譯質(zhì)量較高;或基本勝任各種非專業(yè)性材料的翻譯工作,翻譯質(zhì)量較高??荚噷ο鬄橛⒄Z專業(yè)本科畢業(yè)生或研究生和其他具有同等水平的各類英語學習者(工作者)。
通過高級口譯或高級筆譯者,受過嚴格的職業(yè)翻譯訓練,有一定的口譯實踐,可以勝任各種場合的口譯或同聲傳譯工作,口譯質(zhì)量高;或勝任各種文件的翻譯工作,翻譯質(zhì)量高??荚噷ο鬄橛⒄Z專業(yè)本科優(yōu)秀畢業(yè)生或研究生和其他具有同等水平的、有一定翻譯實踐經(jīng)驗的各類英語學習者(工作者)。
三、證書
本考試的證書由我國權(quán)威的考試機構(gòu)教育部考試中心和我國外語類的最高學府北京外國語大學聯(lián)合頒發(fā)。各個類別和級別的證書都是獨立的,考生可以根據(jù)自身的情況選取考試類別和級別。
獲得全國外語翻譯證書考試的證書不僅是自身語言運用能力的最佳表明,更為求職就業(yè)提高了競爭力。
四、考試時間及報名事宜
全國外語翻譯證書考試初級、中級的口譯和筆譯每年考兩次,高級口譯和筆譯每年考一次??荚嚪謩e在每年的五月份和十月份舉行??忌鷳{本人的有效身份證件報考,報名時需按要求提供相關(guān)信息,并按規(guī)定交納報考費用。
上海外語口譯證書考試
官方網(wǎng)站:http://web.shwyky.net/
《上海外語口譯證書考試》培訓與考試項目綜述
該項目是上海緊缺人才培訓工程重要項目之一,由上海市高校浦東繼續(xù)教育中心(PCEC)負責組織實施。自1995年6月開考至2004年秋季,已有19.82萬人次報考,1.71萬人經(jīng)考試(含筆試、口試)合格獲得由上海緊缺人才培訓工程聯(lián)席會議辦公室頒發(fā)的《上海市外語口譯崗位資格證書》,近千人獲得由上海市外語口譯崗位資格證書考試委員會頒發(fā)的《上海市英語口譯基礎(chǔ)能力合格證書》。
項目來源
20世紀90年代初由上海市高校浦東繼續(xù)教育中心開發(fā),經(jīng)由市政府領(lǐng)導牽頭,市委組織部、市人事局、市教委、市成教委組成的上海緊缺人才培訓工程聯(lián)席會議辦公室審核確認。承辦單位
由上海市十大緊缺人才培訓中心之
一、上海市教委直屬事業(yè)單位——上海市高校浦東繼續(xù)教育中心負責開發(fā)、設(shè)計、組織實施。
考試項目
英語高級口譯、英語中級口譯、日語口譯、英語口譯基礎(chǔ)能力。
考試設(shè)計
根據(jù)不同語種分別建立專家組負責考試設(shè)計。
考試的組織形式
實行社會化培訓,上海市高校浦東繼續(xù)教育中心組織考試,不承擔培訓任務(wù)。報名時間
每年有兩次考試,通常是在3月的第三個周末和9月的第三個周末,具體時間還要看當
月的日期。3月的考試報名時間通常在前一年的12月20日-12月26日;9月的考試報名時間在當年的6月20日-6月26日。各地的詳細報名時間還需向當?shù)貓竺c咨詢。報名地點
考生可以在上海市外語口譯證書考試官方網(wǎng)上進行網(wǎng)上報名,也可以在當?shù)厮趫竺c進行人工報名。網(wǎng)上報名時間需每年的5月和11月在網(wǎng)上查詢確認,要注意的是,網(wǎng)上報名的考生只能在上海地區(qū)參加口譯筆試考試。目前上海市外語口譯證書考試在非上海地區(qū)的報名點在逐漸增多。
考試內(nèi)容
“英語高級口譯”考試:
綜合筆試包括聽力、閱讀、翻譯(筆譯)三大部分,含六個考試單元,考試時間為180分鐘。口試包括口語和口譯兩部分,約25分鐘。培訓教材為上海緊缺人才培訓工程教學系列叢書(第二版),共五冊:高級聽力教程、高級閱讀教程、高級翻譯教程、高級口語教程、高級口譯教程
“英語中級口譯”考試:
綜合筆試包括聽力、閱讀、英譯漢、漢譯英四部分,考試時間為150分鐘??谠嚢谡Z和口譯兩部分,約20分鐘。培訓教材為上海緊缺人才培訓工程教學系列叢書(第二版),共五冊:中級聽力教程、中級閱讀教程、中級翻譯教程、中級口語教程、中級口譯教程“日語口譯崗位資格證書”考試:
綜合筆試包括聽力、閱讀、日譯漢、漢譯日四部分,考試時間為150分鐘。口試包括口語和口譯兩部分,約20分鐘。培訓教材為上海緊缺人才培訓工程教學系列叢書(第二版),共五冊:聽力教程、閱讀教程、翻譯教程、口語教程、口譯教程
“英語口譯基礎(chǔ)能力”考試:
筆試以聽力形式舉行,包括聽寫、聽力理解和聽譯,考試時間為45分鐘??谠嚢谡Z和口譯兩部分,約25分鐘。教考分開:實行社會化培訓,上海市高校浦東繼續(xù)教育中心組織考試,不承擔培訓任務(wù)。