第一篇:計算機輔助翻譯實驗室建設(shè)技術(shù)參數(shù)
1.計算機輔助翻譯實驗室建設(shè)總體規(guī)劃
計算機輔助翻譯實驗室建設(shè)包括CAT輔助翻譯教育套包、交互式計算機輔助翻譯電子教學(xué)管理系統(tǒng)、不少于25個行業(yè)的術(shù)語庫、來自于人文、社會科學(xué)、詩歌、日常對話、公共、小說、文學(xué)、航空航天、政治、法律、冶金等行業(yè)的句對庫(即:雙語教學(xué)中英平行語料庫)不少于500萬對的實驗室建設(shè)總體目標。
2.2.1 技術(shù)性能指標 系統(tǒng)需包括如下功能組件:
(1)行業(yè)多種語料庫和術(shù)語庫整理加工系統(tǒng)
(2)基于多平臺的計算機輔助翻譯系統(tǒng)
(3)語料庫管理組件
(4)學(xué)生翻譯術(shù)語管理系統(tǒng)
(5)翻譯記憶庫建立與維護
(6)學(xué)生作業(yè)預(yù)分析、預(yù)翻譯系統(tǒng)
(7)學(xué)生翻譯作業(yè)QA質(zhì)量檢查系統(tǒng)
(8)學(xué)生間人機協(xié)作輔助翻譯系統(tǒng)
(9)計算機輔助翻譯電子教學(xué)交互式管理系統(tǒng)
(10)學(xué)生作業(yè)項目管理系統(tǒng)
(11)學(xué)生作業(yè)多文檔格式翻譯系統(tǒng)
(12)學(xué)生項目協(xié)作共享系統(tǒng)
(13)學(xué)生術(shù)語庫管理協(xié)助系統(tǒng)
(14)自動、機器翻譯平臺
2.2 計算機輔助翻譯系統(tǒng)可同時支持兩種翻譯編輯環(huán)境。
? 直接集成到Microsoft Word中,以Word宏模板的方式在Word中添加菜單和按
鈕,直接點擊Word軟件中的相關(guān)按鈕即可以完成翻譯。
? 同時需要支持將Microsoft Word(.doc)文件進行拆分,斷開成自然分割的句子。
直接在軟件系統(tǒng)內(nèi)部實現(xiàn)左右分列(原文和譯文左右顯示)的方式進行翻譯,同
時這種編輯方式需同時支持擴展名為ASP、HTM、INX、JSP、MIF、PDF、PPT、PROPERTIES、RTF、TTX、TXLF、TXML、TXT、XLS、XLSX文件。
2.3 計算機輔助翻譯系統(tǒng)的建設(shè)的語料資源要求。
? 術(shù)語庫(以單詞和詞組的方式提供):不少于25個行業(yè)。至少包括:計算機、金
融、測繪、時事、公共、汽車、數(shù)學(xué)、輕工業(yè)、礦業(yè)、冶金、物理、建筑、信息、機械工程、其它、農(nóng)業(yè)、地質(zhì)、化學(xué)、地理、原子能、醫(yī)學(xué)、電子、生物學(xué)、電子工程、機械、法律等個行業(yè)。
? 語料庫(以平行的雙語對照句對方式提供): 不少于500萬句對。至少包括:人
文、社會科學(xué)、詩歌、日常對話、公共、小說、文學(xué)、航空航天、政治、法律、冶金等行業(yè)。
2.4 計算機輔助翻譯系統(tǒng)能夠自動翻譯500頁以上文件(單個或多個文件同時處理)、同
時具有強大的項目管理功能。比如,可以分析、預(yù)翻譯;可以快速清除上百個文件的翻譯標記等復(fù)雜任務(wù)。
2.5 計算機輔助翻譯系統(tǒng)要求可以和其他符合TMX標準(翻譯記憶庫交換標準,Translation Memory Exchange,本地化行業(yè)標準協(xié)會制定的標準)的翻譯工具兼容??蓪崿F(xiàn)不同學(xué)校計算機輔助翻譯實驗室之間共享語料庫、同時也可以和翻譯公司以及企業(yè)用戶共享語料庫。同時支持相關(guān)工作流程的無縫連接,而無需冗長的過渡時間與配置時間。
2.6 計算機輔助翻譯系統(tǒng)要求可以集成第三方機器翻譯系統(tǒng):在交互翻譯的同時,可以自
動的從安裝的其他機器翻譯系統(tǒng)(如,Systran?、Power Translator?、Reverso?等)給出一個臨時性的翻譯。
2.7 計算機輔助翻譯系統(tǒng)可支持多種操作系統(tǒng)平臺:Windows9X/NT、XP、Vista、Windows7、Linux、Apple Mac、Apple Iphone、Windows Mobile、Android和PalmOS操作系統(tǒng)下運行。
2.8 計算機輔助翻譯系統(tǒng)支持網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用環(huán)境下的云計算技術(shù)(網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的翻譯):以云
計算(Cloud-Based)為基礎(chǔ)的計算機輔助翻譯環(huán)境??梢詮娜魏文軌蚪尤牖ヂ?lián)網(wǎng)的地方接入以云計算為基礎(chǔ)的翻譯環(huán)境。
2.9 計算機輔助翻譯系統(tǒng)需對TM(翻譯記憶庫,Translation Memory)具有出色的應(yīng)用
與管理能力。翻譯記憶庫應(yīng)該采用友好的數(shù)據(jù)庫格式。翻譯記憶庫可通過Excel、Ms-Access?、Ms-Word?、FileMakerPro?、dBase 1/2/3/4/、FoxPro?、Paradox、Notepad?、JustWrite?、WordPad?、SideKick等打開。同時可對翻譯記憶庫進行校對、編輯、添加、刪除、排序、剪切、復(fù)制、粘貼等操作。
2.10 計算機輔助翻譯系統(tǒng)需全面集成TM(翻譯記憶庫,Transaction Memory)屬性管理
功能,可自定義用戶名、客戶、項目等屬性。同時這些屬性可實現(xiàn)對翻譯語句和語料庫中已存儲的句對之間進行匹配度評估,并且可以設(shè)置罰分標準實現(xiàn)絕對匹配和相對匹配。
2.11 計算機輔助翻譯系統(tǒng)具有較高的語料查詢速度,每個TU(Translation Units,雙語句
對)的檢索時間在半秒之內(nèi)。同時需要支持學(xué)生和教師對TM(翻譯記憶庫,Transaction Memory)以及術(shù)語庫的無限擴充。
2.12 計算機輔助翻譯系統(tǒng)可以與多種TM(翻譯記憶庫,Translation Memory)、術(shù)語庫及
詞典同時進行連接??梢耘c如下詞典程序進行鏈接,如Collins? On-line、Harrap's? Shorter、Merriam Webster's?、Microsoft Encarta?等。
2.13 計算機輔助翻譯系統(tǒng)可根據(jù)學(xué)生的使用習(xí)慣自定義計算機輔助翻譯系統(tǒng)的界面視圖
并個性化自己習(xí)慣使用的快捷鍵,定義每個學(xué)生自己的個性化工作環(huán)境。實現(xiàn)個性化翻譯,提高學(xué)生們自主學(xué)習(xí)的能力。
2.14 語言支持:可以翻譯能夠在Microsoft Word中顯示的所有語言。包括所有使用拉丁字
母的歐洲語言、中文/日文/韓文、從右至左書寫的語言(如,阿拉伯語、希伯來語)、使用西里爾字母的語言,希臘語,各種形式的印地語,其他的小語種語言等。
2.15 計算機輔助翻譯系統(tǒng)具有設(shè)置自動備份學(xué)生最喜歡、感覺最有效的翻譯記憶庫的功
能。比如,系統(tǒng)能夠支持自動刪除所有使用頻率低于3次的翻譯單元。
2.16 計算機輔助翻譯系統(tǒng)的TM(翻譯記憶庫,Translation Memory)應(yīng)簡單易懂,學(xué)生
無需計算機基礎(chǔ)即可維護更新自己的語料庫,學(xué)生只需簡單的操作即可維護更新大規(guī)模的TM(翻譯記憶庫,Translation Memory)。
2.17 計算機輔助翻譯系統(tǒng)可以支持Service標簽,并可以大量的管理TM(翻譯記憶庫,Translation Memory),包括:Recognize識別Service標簽并自動建立索引,減少翻譯記憶庫的大小;Merge將Service標簽標記的翻譯記憶庫添加到當前翻譯記憶庫里;Compress按照一定邏輯標準有選擇地從Service標簽標記的翻譯記憶庫里刪除不需要的翻譯單元。
2.18 計算機輔助翻譯系統(tǒng)支持反轉(zhuǎn)翻譯記憶庫功能,如,學(xué)生可在翻譯的同時隨時查找反
向翻譯記憶庫。
2.19 計算機輔助翻譯系統(tǒng)支持術(shù)語控制管理功能。翻譯系統(tǒng)允許同時訪問多個術(shù)語庫并可
以靈活地與多個第三方詞典無縫集成。
2.20 計算機輔助翻譯系統(tǒng)支持支持翻譯質(zhì)量控制體系。支持質(zhì)量檢查、質(zhì)量控制詞匯表、磁盤詞匯表、VLTM,實現(xiàn)強大的質(zhì)量檢查與質(zhì)量控制系統(tǒng)。
2.21 計算機輔助翻譯系統(tǒng)支持對于TM(翻譯記憶庫,Transaction Memory)的智能檢索,可以根據(jù)語境查詢所需要的信息,對于超大的文件與術(shù)語表,提供磁盤詞匯表。
2.22 計算機輔助翻譯實驗室中應(yīng)支持交互式電子教學(xué)管理。電子教學(xué)管理可以幫助教師優(yōu)
化、管理和控制其計算機輔助翻譯系統(tǒng)進行教學(xué)。
2.23 交互式電子教學(xué)管理系統(tǒng)可以將教師和學(xué)生計算機聯(lián)網(wǎng)來創(chuàng)建交互式教室。教師可以
查看和監(jiān)督學(xué)生自主翻譯活動、監(jiān)控或阻止Web瀏覽、共享教室中的任何計算機屏幕,遠程控制學(xué)生計算機。實現(xiàn)自主翻譯教學(xué)和教師課翻譯教學(xué)的統(tǒng)一。其中一些最常用的功能需要包括:
? 鎖定學(xué)生計算機屏幕、鍵盤和鼠標。
? 在學(xué)生計算機上共享教師桌面,進行遠程教學(xué)。
? 從學(xué)生和教師計算機發(fā)送和收集需要翻譯的文件、翻譯記憶庫、術(shù)語庫等資源。? 監(jiān)控學(xué)生屏幕,查看是否正在進行指定的作業(yè)。
? 停止不適當?shù)腤eb沖浪以及不適合當前教學(xué)的內(nèi)容。
? 與其他學(xué)生共享某個學(xué)生的作業(yè),可將學(xué)生的作業(yè)向其他學(xué)生共享。
? 通過遠程控制學(xué)生計算機為學(xué)生提供幫助。
? 與學(xué)生進行在線溝通,解決學(xué)生在翻譯中遇到的問題。
? 在班級會話結(jié)束時關(guān)閉所有學(xué)生計算機。? 班級中的學(xué)生計算機的縮略圖視圖。
第二篇:計算機輔助翻譯心得
計算機輔助翻譯心得
經(jīng)過兩個星期的是實訓(xùn),使我對傳統(tǒng)意義上的翻譯和計算機輔助翻譯的區(qū)別有了更為透徹的了解,而且多種網(wǎng)絡(luò)翻譯技巧使我在利用網(wǎng)絡(luò)來進行翻譯時更加的得心應(yīng)手。
在這個網(wǎng)絡(luò)信息化時代,各種新興詞匯可謂是層出不窮,即使是一些原有詞匯,也會因為某個人或某件事而在頃刻間便被賦予了一個全新的意思。正因為如此,實時更新的網(wǎng)絡(luò)就逐漸成為了我們在進行翻譯過程中不可缺少的好幫手。而在過去,我們通常是做在圖書館里,通過翻閱大量的相關(guān)書籍,借助各種工具書,然后再結(jié)合自身經(jīng)驗,運用各種翻譯方法進行文章的翻譯。但在此過程中,如果遇到之前沒見過人名、地名和一些外來詞句,那么就很容易因為這些詞句而影響到整篇文章翻譯的準確性和效率。
現(xiàn)如今,強大的網(wǎng)絡(luò)信息資源為翻譯提供了極大的幫助,我們在翻譯過程中可以借助這種資源解決翻譯實踐中遇到的各種翻譯困難,甚至可以直接找到對應(yīng)的譯文以資參考,還可以檢驗譯文的地道與否,從而大大提高翻譯的效率和準確性。因此,與傳統(tǒng)翻譯相比,借助網(wǎng)絡(luò)進行的翻譯在用詞和組合句子結(jié)構(gòu)方面更為客觀精準。
在網(wǎng)絡(luò)技術(shù)下,我們可以運用搜索引擎、網(wǎng)上百科全書和電子詞典、網(wǎng)上術(shù)語庫、網(wǎng)上報刊雜志等查找相關(guān)的信息,解決翻譯中遇到的困難, 從而大大提高了翻譯效率,同時也在不知不覺中豐富了我們自身的知識儲備。
一提起搜索引擎,我們就會想到百度、Google等各大為我們所熟知的搜索引擎。其中,Google則以快速全面的全文搜索為其特征,成為我們在翻譯中所需的全球最大的語料庫。它能在數(shù)秒鐘內(nèi)從近一百億個網(wǎng)頁中找到包含你輸入的關(guān)鍵詞的結(jié)果——只要你輸入合適的關(guān)鍵詞,查到適當?shù)膬?nèi)容,許多在翻譯上遇到的問題都可迎刃而解。
幾乎沒有一個人在翻譯時是不用詞典的,而Google就是我們所能找到的最龐大的詞典——確切地說,是這樣一個龐大的語料庫,其實也就是整個互聯(lián)網(wǎng)。而Google的作用是使得這本浩如煙海的虛擬大詞典變得可利用,可查詢。
Google的第一個用途是可以幫我們破譯疑難英文單詞,特別是那些在傳統(tǒng)詞典中查不到的?;ヂ?lián)網(wǎng)中既有在數(shù)量上占絕對優(yōu)勢的英文網(wǎng)頁,也有著無以計數(shù)的純中文網(wǎng)頁,但對我們翻譯幫助最大的也是最有價值的,卻是那些中英文混合的雙語網(wǎng)頁。這些雙語網(wǎng)頁以各種形式存在,比如:分類詞匯、翻譯研討、雙語應(yīng)用文、雙語企業(yè)站點、雙語新聞等等,這其中有好多是以明顯的中英文對照格式呈現(xiàn)在我們面前的,這就給我們迅速查找對應(yīng)譯文帶來了極大的便利。
但是,互聯(lián)網(wǎng)是個魚龍混雜的地方,里面出現(xiàn)的英語也是良莠不齊,如果不加選擇,就可能查到好多劣質(zhì)的中式英語,如果沒有豐富的經(jīng)驗就很容易被其誤導(dǎo)。因此,就需要我們掌握一定搜索技巧來幫助我們更好的利用網(wǎng)絡(luò)。其中,定向搜索是我們使用頻率最高的幾種方法之一,比如:我們在進行外文信息搜索時會常用到的幾個命令有:site: 例如: site:powerdict.com + title,往往是用來定義網(wǎng)站的,即用指定的網(wǎng)站來搜索我們要查找的內(nèi)容,也就是說搜索結(jié)果局限于某個具體網(wǎng)站或者網(wǎng)站頻道。還有按文本類型檢索語法規(guī),比如:Inurl:.pdf / doc / ppt / xxx 等等,這樣搜索出來的直接就是你指定的文檔了,把那些雜七雜八的網(wǎng)頁就給過濾出去了。當然還有其他的一些像intitle:、define: 等等,都可以幫助我們快速準確的查找我們所需的資料。
在老師給出的練習(xí)題中,有一題是要求在“Trident 控制器設(shè)計安裝指南”一文中用 Google 搜索并確定了新詞的意思,這道題就能讓我們充分的練習(xí)如何運用那些搜索技巧。
1.Peer-to-peer: Google 搜索的結(jié)果有兩種譯法:對等網(wǎng)絡(luò);點對點網(wǎng)絡(luò)。但Point-to-Point 也被稱為點對點網(wǎng)絡(luò),所以最后確定譯為對等網(wǎng)絡(luò)。
2.stuck-at: Google 搜索的結(jié)果有:單一固定錯誤 Single Stuck-at fault,SSF;固定邏輯(stuck-at)的故障模型;安裝性故障(stuck-at fault);恒定(stuck-at)錯誤。比較上面得結(jié)果,確定意思為固定型故障。.3.Stuck on,Stuck-off: Google 搜索的結(jié)果為:黏在一起Stuck on You;Stuck-off 查不到。查有關(guān)字典,Stuck是Stick的過去分詞,有粘著的意義,再通過查閱相關(guān)中文資料,了解到這里應(yīng)翻譯為粘著和非粘著。4.high-side: Google 搜索的結(jié)果有:高階(high-side)及低階(low-side);高端(high-side)及低端(low-side)功率MOSFET;“這是評判降壓拓樸結(jié)構(gòu)中控制場效應(yīng)管(FET)或稱高端(high-side)FET性能的一個典型方法”;“高邊注入(high-side injection)”用在GSM900(LO1頻率高于載頻)模式。那么這里就應(yīng)譯作高端。
再有,就是在解決專有名詞方面非常方便。專有名詞一般包括人名、地名、作品名、組織機構(gòu)名等,而翻譯專有名詞時,一定要符合習(xí)慣或直接用原來的名稱,這樣就給我們的翻譯帶來了不小的難度。不過當我們熟練掌握用Google搜索以后,這些問題就會迎刃而解了。
例如:在我們實訓(xùn)中有這樣一道題“需要查詢‘bus’這個單詞在計算機專業(yè)中的詞義”,這時我們在004km.cn中輸入 “bus 計算機” 便可以搜索到“總線(Bus):計算機硬件各組成部件之間采用總線相連。”,這樣便很容易得知“bus”一詞在計算機專業(yè)中的譯法應(yīng)為“總線”。這只是一個簡單的例子,實際操作中應(yīng)該挑選最相關(guān)(領(lǐng)域、近似、部分意項、關(guān)聯(lián)詞)也就是最合適的關(guān)鍵詞輔助搜索,一次不對就多試幾次,這樣對自己的聯(lián)想能力、搜索信息的能力也是一種鍛煉。
在借助計算機進行輔助翻譯時,除了網(wǎng)絡(luò)搜索技巧必須被我們熟知之外,在線詞典也是我們不可替代的翻譯工具之一。畢竟它是我們碰到生詞時了解其意義用到的最直接有效的工具。現(xiàn)在的在線詞典也有許多種,像金山詞霸、滬江小D、有道等等,程度各有不同,這就具體看使用者的使用側(cè)重點了。此外,還有一些比較全面的詞典,像靈格斯(Lingoes),它就是一款簡明易用的免費翻譯與詞典軟件,支持全球超過60多個國家語言的互查互譯、支持多語種屏幕取詞、索引提示和語音朗讀功能,逐漸成為了新一代的詞典翻譯專家。
總之,在信息時代下,利用網(wǎng)絡(luò),我們既可以搜索非專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語,也可以查找翻譯外來詞匯以確認用詞的準確性,還可以檢驗譯文是否準確、地道。相對于書海戰(zhàn)術(shù)的傳統(tǒng)翻譯來說,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)輔助下的翻譯能力顯然得到了很大程度上的拓展。而作為信息時代的翻譯人員既要充分發(fā)揮語言能力,又要學(xué)會合理有效地利用各種網(wǎng)絡(luò)資源,加快翻譯速度,提高翻譯質(zhì)量,充實和豐富翻譯能力。
班級:W061207
06商務(wù)英語
姓名:王藝君
2006674105
計算機輔助翻譯心得
班級:W061207
06商務(wù)英語
姓名:王藝君
2006674105
第三篇:計算機輔助翻譯課論文要求
計算機輔助翻譯課論文參考論題
1、淺析計算機輔助翻譯與計算機輔助翻譯工作原理
2、計算機輔助翻譯工具比較或使用心得
3、計算機輔助翻譯技術(shù)的優(yōu)點與缺點
4、計算輔助翻譯技術(shù)(或工具)的發(fā)展展望或發(fā)展建議
5、語料庫應(yīng)用方法設(shè)想
6、關(guān)于翻譯項目管理的若干話題
說明:論文題目自擬,內(nèi)容不局限于以上方向。包括摘要與正文兩部分,摘要不超過400字,正文不少于1700字,不多于2500字??刹殚啎?,文獻及網(wǎng)絡(luò)資料等(論文結(jié)尾注明參考資料來原)。論文格式按照如下要求。
請自行打印本論文并于2011年12月8日至12月14日期間,機翻課課堂提交紙質(zhì)版及電子版。電子版word文件命名為“班級 姓名 學(xué)號 論文名稱”。教師聯(lián)系郵箱:weizihang@bisu.edu.cn 魏子杭
論文格式要求
1、頁面設(shè)置
Word2003 頁邊距:文檔默認頁邊距。(即:上2.54厘米,下2.54厘米,左3.17厘米,右
3.17厘米)。
2、行距設(shè)置
全文行距設(shè)定為22磅,段落首行縮進2字符。
3、文章構(gòu)成及字體設(shè)置
(1)論文題目:居中,小三,宋體,加粗。
(2)作者姓名、班級及學(xué)號:居中,小四號,宋體。
(3)摘要:“摘要”2字居中,宋體,小四,加粗;摘要內(nèi)容(不超過400字),楷體,小
四。摘要中不用圖、表、參考文獻。
(4)關(guān)鍵詞: “關(guān)鍵詞”3字宋體,小四,加粗;內(nèi)容為3~5個詞,楷體,小四。
(5)正文:小四,宋體(正文不少于1700字)。
(6)注釋及參考文獻或網(wǎng)址:五號,宋體
A、注釋:是對論著正文中某一特定內(nèi)容的進一步解釋或補充說明,腳注形式,以①②③??的格式依序排列,每頁重新編號。頁下腳注格式同文末參考文獻格式。
B、參考文獻:參考文獻全部采用尾注方式,以[1][2][3]??格式依序排列。不同種類的參考文獻格式如下:
專著:[序號] 著者.書名.版次.出版地:出版者,出版年:起止頁碼.期刊:[序號] 著者.篇名.刊號,出版年,卷號(期號):起止頁碼.電子文獻:[序號] 著者.文獻名[文獻/載體類型].文獻出處或可獲得網(wǎng)址,發(fā)布日期.
第四篇:計算機輔助翻譯軟件招標參數(shù)標準
計算機輔助翻譯招標參數(shù)標準
一、計算機輔助翻譯軟件客戶端軟件技術(shù)參數(shù):
1.支持WindowsServer2008及以上版本;超過50人同時使用時保證穩(wěn)定的性能和響應(yīng)速度;
教學(xué)管理
?
1、需具備公告管理,課程管理,課件教學(xué),作業(yè)管理,考試管理,小組實訓(xùn),語料庫管理,?
2、支持公告管理功能,教師可以發(fā)布公告通知,學(xué)生即可在學(xué)生端界面上查看公告信息。
?
3、支持課程管理功能,可以查看當前課程及歷史課程,并且教師可以對課程進行添加、修改、復(fù)制。
?
4、支持課件教學(xué)功能,教師可以編輯課件并用課件教學(xué)授課,授課中能夠與學(xué)生進行精品課件分享交流,做到精英教學(xué)。
?
5、支持作業(yè)管理功能,可對學(xué)生進行作業(yè)布置,對學(xué)生作業(yè)進行批改,批改過程中可對學(xué)生作業(yè)進行錯誤統(tǒng)計,可對作業(yè)做批改注釋
?
6、支持考試管理功能,考試管理包括可同時對學(xué)生分發(fā)試卷,完成后對其進行試卷批改,批改可自定義錯誤類型,進行錯誤統(tǒng)計,并進行打分,可進行成績統(tǒng)計并提供總成績下載
?
7、支持小組實訓(xùn)功能,教師通過小組實訓(xùn),按小組建立模擬實訓(xùn),使學(xué)生學(xué)習(xí)真實的項目翻譯過程,教師可監(jiān)控實訓(xùn)進度。
?
8、支持語料庫管理功能,教師可以直接管理服務(wù)器上的語料庫,包括術(shù)語庫和記憶庫。語料庫需源自20家熱門行業(yè)以上,數(shù)量2000篇以上,能根據(jù)學(xué)校具體要求具體增加,語料庫需來自真實翻譯項目,通過翻譯專家針對學(xué)校設(shè)計的一套專業(yè)素材并能提供證明
?
9、平臺需支持多種格式,包含Word、EXCEL、PPT、PDF、WPS
系統(tǒng)管理
?
1、需配備超級管理員功能,在整個翻譯教學(xué)系統(tǒng)中擁有最高的權(quán)限,系統(tǒng)管理員主要對教師信息、班級信息、學(xué)生信息及學(xué)習(xí)資料進行統(tǒng)一的配置和管理。
?
2、需具備教師信息管理功能,管理員可對教師信息(教師編號,姓名,電話,在職情況,授課班級等)進行修改、查找、添加、離職處理、導(dǎo)出教師信息表。
?
3、需具備班級信息管理功能,管理員可對班級信息(班級名稱,教師,學(xué)生人數(shù)等)進行修改、查找、添加、注銷、導(dǎo)出班級信息表。
?
4、需具備學(xué)生信息管理功能,管理員可對班級信息(學(xué)號,姓名,性別,班級,是否在冊)進行批量添加或單個添加、修改、查找、導(dǎo)出學(xué)生信息表。?
5、需支持領(lǐng)域功能,用戶通過領(lǐng)域設(shè)置可以在服務(wù)器中建立/修改術(shù)語庫、記憶庫的分類,該領(lǐng)域作用于全局。
?
6、需支持審校功能,管理員可以對審校人員進行查看、添加和修改等操作。?
7、需有語料庫管理功能,管理員可以對語料庫管理員帳號進行查看、添加和修改等操作。
實訓(xùn)平臺
?
1、需支持web聚合搜索功能,戶在互聯(lián)網(wǎng)上擁有自己的數(shù)據(jù),完全基于web,用瀏覽器即可實現(xiàn)復(fù)雜系統(tǒng)程序才能實現(xiàn)的系統(tǒng)功能;用戶數(shù)據(jù)審計后,同步于網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)。
?
2、需支持多種翻譯實訓(xùn),能夠靈活實時登陸,不受地點的限制。
?
3、語料庫需來自真實翻譯項目語料庫需來自真實翻譯項目,通過翻譯專家針對學(xué)校設(shè)計的一套專業(yè)素材并能提供證明
?
4、需支持學(xué)生實訓(xùn)模塊管理功能,可用項目經(jīng)理,翻譯,審校等多種角色進行實踐操作,實訓(xùn)中角色可以自由互換
?
5、需支持語料自定義編輯功能,即可以根據(jù)自己的已定義好的語料來制作記憶庫,或加入語料庫
?
6、需可支持項目管理,項目管理員可在項目管理端完成稿件的分配、查看項目進度、導(dǎo)出譯文/對照文等操作。每個項目管理員只能看到自己創(chuàng)建的項目情況,不能看到其他項目管理員的項目情況。
?
7、需可支持隨時新建項目,平臺可支持多個項目,無數(shù)量上限要求,且平臺需可支持一個項目下多個文檔上傳。
?
8、需可支持文件自動拆分功能,也可人工定義分配拆分。?
9、需可支持將每個文件(包括拆分后的文件)分配給不同的學(xué)生。?
10、需可支持實時或定期查看學(xué)生翻譯進度。一般來說學(xué)生的翻譯速度是不同的,為了項目順利按時完成,可臨時調(diào)整已分配的文件給速度快的學(xué)生; ?
11、需可支持導(dǎo)出譯文,格式根據(jù)上傳文件格式導(dǎo)出。
?
12、需可支持接收項目管理員分發(fā)的稿件與其他學(xué)生通過服務(wù)器協(xié)同完成項目的翻譯任務(wù)。
?
13、需可支持學(xué)生在翻譯時,系統(tǒng)會自動查詢服務(wù)器上有無匹配的術(shù)語、翻譯記憶或高頻詞;在多人協(xié)同翻譯時,會實時共享語料庫。
?
14、需支持基于純web的在線CAT工具,在瀏覽器中使用,達到術(shù)語同步,記憶庫同步,實現(xiàn)功能強大的B/S版本翻譯工具
語料管理
?
1、需支持術(shù)語庫管理,通過語料庫管理平臺可以對術(shù)語庫進行添加、導(dǎo)入、導(dǎo)出、修改、刪除及查詢。
?
2、需支持記憶庫管理,通過語料庫管理平臺可以記憶庫及高頻詞進行添加、導(dǎo)入、導(dǎo)出、修改、刪除及查詢.?
3、需支持高頻詞,通過語料庫管理平臺可以對高頻詞進行添加、導(dǎo)入、導(dǎo)出、修改、刪除及查詢
? 4、需支持自帶術(shù)語庫,可同時管理多個記憶庫。?
5、需支持自定義導(dǎo)出雙語對照,模塊要求
計算機輔助翻譯系統(tǒng)需包含系統(tǒng)管理平臺,教學(xué)平臺、實訓(xùn)平臺,語料管理平臺。系統(tǒng)管理平臺包括教師信息管理,學(xué)生信息管理,班級信息管理,語料庫信息管理,翻譯教學(xué)平臺:包含公告管理,課程管理,上傳課件,作業(yè)管理,考試管理,小組實訓(xùn),語料庫管理,IM即使在線交流功能。翻譯實訓(xùn)平臺:包含個人實訓(xùn)、小組實訓(xùn)、術(shù)語本、個人翻譯工作室功能。語料庫包括:語料庫,記憶庫,高頻詞。
技術(shù)要求
?
1、支持多種批改作業(yè)模式,教師查看學(xué)生作業(yè),并能在批注欄批改注釋,?
2、支持錯誤統(tǒng)計功能,教師批改可選擇錯誤類型,系統(tǒng)并記憶統(tǒng)計,將錯誤類型反饋給學(xué)生
?
3、支持web聚合搜索功能。戶在互聯(lián)網(wǎng)上擁有自己的數(shù)據(jù),完全基于web,用瀏覽器即可實現(xiàn)復(fù)雜系統(tǒng)程序才能實現(xiàn)的系統(tǒng)功能;用戶數(shù)據(jù)審計后,同步于網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)。
?
4、支持多文件批量預(yù)翻譯,多文件批量統(tǒng)計字數(shù) ?
5、支持低錯檢查功能,可以實時的檢查錯誤,?
6、支持記憶庫管理功能,同時管理記憶庫數(shù)量不受限制或者同時管理多個 ?
7、支持翻譯過程中,與記憶庫對比,顯示語料的匹配程度。?
8、支持預(yù)翻譯,并且可用機器進行預(yù)翻譯 ?
9、支持系統(tǒng)結(jié)合術(shù)語庫進行機器翻譯
?
10、支持翻譯文件導(dǎo)出無格式轉(zhuǎn)換,翻譯文件導(dǎo)出后,無格式轉(zhuǎn)換,方便語料交換
?
11、支持可自定義快捷鍵,自由換膚,?
12、支持實時查看翻譯進度,可查看任意項目的實時進度進行管理 ?
13、支持自定義快捷鍵,相關(guān)搜索功能,術(shù)語抽取,雙語對齊,實時低錯檢查,等功能
?
14、支持大批量雙語文本句子的輔助對齊,支持多種文件格式的轉(zhuǎn)換及字數(shù)統(tǒng)計。擁有功能完善的語料對齊工具。
?
15、支持相關(guān)搜索功能,能在項目翻譯記憶庫中為單詞或詞組查找相關(guān)翻譯建議。
?
16、支持句段篩選功能,根據(jù)原文和譯文篩選出符合條件的句段。?
17、支持項目管理功能,方便譯員進行多文件管理,項目管理員可在項目管理端完成稿件的分配、查看項目進度、導(dǎo)出譯文/對照文等操作。
?
18、支持原文差異顯示功能,用戶可直接看到記憶庫原文與當前原文的差異,無需鼠標點擊
第五篇:《計算機輔助工業(yè)設(shè)計》(精選)
《計算機輔助工業(yè)設(shè)計》
計算機輔助設(shè)計課程描述
1.課程基本情況
1)中英文課程名稱
計算機輔助設(shè)計
Computer Aided Design
2)課內(nèi)總學(xué)時數(shù)及分配
總學(xué)時: 144學(xué)時,每周4節(jié),每節(jié)3學(xué)時。
其中:講課 60 學(xué)時;討論 9 學(xué)時;實驗 75學(xué)時;自學(xué)學(xué)時。
3)考核方式:課程大作業(yè)
4)課程程度:本科專業(yè)課程
2.課程內(nèi)容簡介(200~300字)
計算機輔助設(shè)計旨在培養(yǎng)學(xué)生計算機二維、三維圖形軟件的應(yīng)用能力,該課程中將全面而系統(tǒng)地介紹與設(shè)計相關(guān)的二維和三維軟件的應(yīng)用:包括Illustrator、Photoshop等平面繪圖軟件,Rhino、Alias、Pro/E、UG、3Ds Max等三維建模軟件以及Keyshot、Vary等渲染軟件。通過對計算機輔助工業(yè)設(shè)計的學(xué)習(xí),掌握計算機輔助設(shè)計的軟件進行設(shè)計表現(xiàn),能更好的表達出自己的設(shè)計方案。
課程中學(xué)生需要了解計算機輔助設(shè)計的基本流程,不同軟件之間的相互關(guān)系,進而能夠獨立完成設(shè)計任務(wù),提高學(xué)生掌握、分析和開發(fā)軟件功能的能力。從時間安排上來看,本課程分為三個階段循序漸進為宜:第一階段為平面繪圖軟件的學(xué)習(xí),偏重對學(xué)生基礎(chǔ)能力的培養(yǎng);第二階段為三維軟件的學(xué)習(xí),偏重學(xué)生三維表達能力的培養(yǎng);第三階段為進行計算機輔助設(shè)計流程的教學(xué),偏重學(xué)生對設(shè)計表達能力的提高。對工業(yè)設(shè)計類專業(yè)的學(xué)生來說,本課程是一門專業(yè)必修課程。
3.預(yù)備知識或先修課程要求
本課程的選修課程為計算機應(yīng)用基礎(chǔ)、計算機圖形設(shè)計、設(shè)計表達等。
4.教學(xué)目的與要求
1)教學(xué)目的課程的目的是培養(yǎng)設(shè)計類專業(yè)學(xué)生的專業(yè)技能,全面提升學(xué)生在設(shè)計表達上的綜合能力,為深入的學(xué)習(xí)打下基礎(chǔ),同時為本科生的就業(yè)、深造奠定堅實的基礎(chǔ)。
(1)通過學(xué)習(xí)計算機輔助設(shè)計,幫助學(xué)生學(xué)會使用計算機軟件進行設(shè)計,掌握一門設(shè)計表達的專業(yè)技能。
(2)通過對繪圖軟件的學(xué)習(xí),幫助學(xué)生掌握二維、三維以及渲染軟件的使用,并能獨立應(yīng)用繪圖軟件進行設(shè)計。
(3)通過對應(yīng)用計算機軟件進行具體設(shè)計案例流程的分析,幫助學(xué)生了解掌握使用計算機軟件進行設(shè)計的流程,充分提高學(xué)生設(shè)計表達的能力。
2)培養(yǎng)學(xué)生能力
本課程通過計算機二維、三維軟件的學(xué)習(xí)訓(xùn)練,以及使用計算機進行設(shè)計的流程講解,學(xué)生們將提升以下能力:
(1)二維軟件應(yīng)用能力;
(2)三維軟件應(yīng)用能力;
(3)綜合設(shè)計表達能力。
5.課題訓(xùn)練內(nèi)容
本課程將根據(jù)三個循序漸進的課程教學(xué)階段,基于下列的學(xué)習(xí)重點,開展設(shè)計表達實踐:
(1)二維軟件設(shè)計表達:針對一款形態(tài)復(fù)雜的產(chǎn)品進行二維設(shè)計表達并復(fù)制出該款產(chǎn)品,通過該課題熟悉二維軟件的技法與表達。
(2)三維軟件設(shè)計表達:基于第一階段繪制的平面效果圖,力求通過所學(xué)的計算機三維繪圖技法與表達方式展現(xiàn)出該款產(chǎn)品原有三維形態(tài)。
(3)計算機輔助設(shè)計流程:基于以上兩個階段的成果,發(fā)揮學(xué)生的設(shè)計能力,對選定產(chǎn)品再設(shè)計,應(yīng)用二維和三維軟件進行設(shè)計表達與創(chuàng)作。
來源:工業(yè)設(shè)計