第一篇:中外翻譯理論簡(jiǎn)介論文
湖南第一師范學(xué)院外語(yǔ)系 中外翻譯理論簡(jiǎn)介考查卷
(2012—2013學(xué)年第 2學(xué)期)
專業(yè)班級(jí)英語(yǔ)10班學(xué)號(hào) 10404041007姓名評(píng)分等級(jí)
嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯理論
自從嚴(yán)復(fù)在《譯例言》中提出:“譯事三難,信、達(dá)、雅”以來(lái),“信、達(dá)、雅”就成為中國(guó)古代翻譯理論探索的濃縮,又成為近現(xiàn)代翻譯研究爭(zhēng)議的焦點(diǎn)。有人稱之為原則,有人稱之為理論,也有人稱之為標(biāo)準(zhǔn)。譯界時(shí)賢各抒己見,評(píng)價(jià)有貶有褒,但至今仍未有一家之說(shuō)能夠超越它。因此,有人說(shuō)研究“信、達(dá)、雅”,就是研究中國(guó)全部的翻譯理論。由此可見“信、達(dá)、雅”對(duì)我國(guó)翻譯有著如何重大深遠(yuǎn)的影響。
“信達(dá)雅”是中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想的綱領(lǐng),也是嚴(yán)復(fù)翻譯理論的核心。信,即忠實(shí)原文 達(dá),即通順,流暢 雅即優(yōu)雅,美好。簡(jiǎn)單的說(shuō)即:忠實(shí),通順,美好。
從狹義上講,信就是忠實(shí)于原作的思想,就是把原文所表達(dá)的意思準(zhǔn)確地用另一種語(yǔ)言重新表達(dá)出來(lái)。而廣義上講按科學(xué)取其真諦來(lái)看,信達(dá)雅實(shí)際上只留一個(gè)“信”字足矣,即“全方位的信”。原文若是表達(dá)得通順流暢就達(dá);原文若故意不達(dá)(如描寫無(wú)文化人的言談)則不達(dá),此時(shí)的不達(dá)就是達(dá)。原文用的文縐縐的書面語(yǔ)、古語(yǔ)等雅文,譯文就要雅;原文若用的是粗話鄙語(yǔ),譯文就要粗而不雅,此時(shí)的不雅就是雅。
達(dá),是信達(dá)雅中最難“表達(dá)”清楚的一個(gè)問(wèn)題。這可從“信達(dá)雅”三字的英譯中看出。信和雅,基本上公認(rèn)譯為: fidelity和elegance。
信和達(dá)是對(duì)翻譯的“硬件要求”,具有科學(xué)的精神。對(duì)就是對(duì),錯(cuò)就是錯(cuò)。
雅是一種“軟件要求”,只有感覺(jué)或程度上的差別。
雅,實(shí)際上是一種形式的東西。一個(gè)實(shí)用性很強(qiáng)的商品(硬件)再配以精美的包裝、恰當(dāng)?shù)男麄骱蛢?yōu)質(zhì)的服務(wù)(軟件),才可以說(shuō)是一個(gè)“成功的商品”。譯文亦如此。
譯界人士在不同歷史時(shí)期對(duì)“信、達(dá)、雅”有不同評(píng)價(jià),改革開放以來(lái)的二十年來(lái)的這一時(shí)期譯界對(duì)于“信、達(dá)、雅”有了更客觀、更全面的認(rèn)識(shí)。
新時(shí)期我國(guó)翻譯界百花齊放,異彩紛呈。而我國(guó)翻譯體系的完善還需譯界人士折不懈努力。
第1頁(yè),共頁(yè)
第二篇:中外翻譯理論觀點(diǎn)概述
中外翻譯理論觀點(diǎn)概述
談到翻譯,首先要考慮的是翻譯的性質(zhì)問(wèn)題。對(duì)于這一問(wèn)題,許多非專門從事翻譯工作的人,或一些初學(xué)英漢翻譯的人可能會(huì)產(chǎn)生膚淺的、有時(shí)甚至是錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí),以為翻譯無(wú)非是借助于詞典,找到原語(yǔ)在譯語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),然后再將這些對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)串起來(lái)。但翻譯工作遠(yuǎn)非如此簡(jiǎn)單。它實(shí)際上是一項(xiàng)十分復(fù)雜的活動(dòng),是運(yùn)用一種語(yǔ)言將另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地表達(dá)出來(lái)的轉(zhuǎn)換過(guò)程。這一活動(dòng)從語(yǔ)言出發(fā),逐步深入,往往涉及語(yǔ)言表層之外的社會(huì)、文化的各個(gè)方面,從而實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間在語(yǔ)言和文化層面上的轉(zhuǎn)換。因此,翻譯活動(dòng)以語(yǔ)言為基礎(chǔ),同時(shí)又涉及一些非語(yǔ)言的因素。
世界各國(guó)的語(yǔ)言都是不同文化的產(chǎn)物,同時(shí)又是文化的載體,在文化之間的交流中語(yǔ)言起到了傳媒作用,為了解決由于語(yǔ)言障礙而產(chǎn)生的交流困難,不同語(yǔ)言間的翻譯就應(yīng)運(yùn)而生。語(yǔ)言是思維的外殼,人類的思維是由存在決定的,而客觀存在是可以認(rèn)識(shí)的,因此一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容,用另一種語(yǔ)言重新表達(dá)出來(lái)也是完全可能的。而關(guān)于什么是翻譯語(yǔ),中外人士有各自不同的表述。
唐代是中國(guó)翻譯事業(yè)的繁榮時(shí)期,出現(xiàn)了中國(guó)古代翻譯界的巨星玄奘。玄奘在唐太宗貞觀2年出發(fā)去印度取經(jīng),17年后才回國(guó)。他帶回佛經(jīng)657部,主持了機(jī)構(gòu)健全的譯場(chǎng),在19年間譯出75部佛經(jīng),共1325卷。玄奘不但把佛經(jīng)從梵文譯成漢文,而且把老子著作的一部分譯成梵文,成為第一個(gè)把漢文著作向國(guó)外介紹的中國(guó)人。玄奘在翻譯理論方面也頗有建樹,他所提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“即需求真,又須喻俗”,意即“忠實(shí)、通順”,直到今天仍然指導(dǎo)著實(shí)際翻譯工作
唐代賈公彥在《義疏》一書中寫道:“譯即易,謂換易言語(yǔ)使相解也?!薄掇o源》對(duì)翻譯的解釋是,“用一種語(yǔ)言表達(dá)他種語(yǔ)文的意思。”蘇聯(lián)著名翻譯家巴爾胡達(dá)羅夫在他的著作《語(yǔ)言與翻譯》中稱:“翻譯是把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物在保持內(nèi)容也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物的過(guò)程?!彼^翻譯,最為完整的莫過(guò)于美國(guó)的現(xiàn)代翻譯家尤金A.奈達(dá)(Eugene A.Nida)所下的定義了:Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.(所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文體上在譯語(yǔ)中用最切近而且最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。)
翻譯是一件復(fù)雜的工作,它對(duì)翻譯者提出了很高的要求,包括經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、文學(xué)、軍事、地理等多方面的知識(shí),所以林語(yǔ)堂在譯《浮生六記》后感嘆曰“譯事難矣”。魯迅先生在論及翻譯時(shí)也曾說(shuō)過(guò)“為求一字,繞室終”的話。但翻譯雖難卻沒(méi)有讓我們的翻譯理論研究者和翻譯工作者們望而卻步,由于他們的艱辛努力,不僅出現(xiàn)了大量的優(yōu)質(zhì)譯品,而且提出了許多著名的翻譯理論。從二十年代初我國(guó)著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”翻譯三原則、魯迅的“直譯”、林語(yǔ)堂的“美學(xué)”、郭沫若的“創(chuàng)作論”、朱光潛的“藝術(shù)論”到傅雷的“神似”和錢鐘書的“化境”,以及許淵沖新近的“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”和鄭海凌的“和諧說(shuō)”等。其中,傅雷先生于1951年提出的“傳神”論,對(duì)文學(xué)作品的翻譯起到積極的指導(dǎo)作用。他認(rèn)為,“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!狈g的譯文同原文在內(nèi)容上一致,這叫“意似”,是翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn)。譯文同原文如果能在形式上和精神上也同時(shí)一致起來(lái),或稱“形似”和“神似”,這是翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)。然而,由于翻譯中文化上的差別,“形似”和“神似”往往不可兼得。當(dāng)這兩者發(fā)生矛盾的時(shí),人們往往取顯而易見的“形似”,而舍棄需要細(xì)心體會(huì)才能得到的“神似”。應(yīng)該說(shuō),在突出主題、渲染氣氛等方面,“神似”所起到的作用都要大大地超過(guò)“形似”。因此,“神似”和“形似”不能兼顧時(shí),我們應(yīng)大膽地?cái)[脫原文形式,著意追求譯文與原文的“神似”。而錢鐘書先生在1964年提出的翻譯的“化境”之說(shuō)則提出,“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原文的風(fēng)味,那就算得入于“化境”,就是原作向譯文的“投胎轉(zhuǎn)世”,文字形式雖然換了,而原文的思想、感情、風(fēng)格、神韻都原原本本地化到了譯文的境界里了,絲毫不留下翻譯的痕跡,讓讀者讀譯作就完全像在讀原作一樣。
以上的譯論都有自己的特點(diǎn),是對(duì)實(shí)踐的理論總結(jié),但在翻譯界影響力最大、持續(xù)時(shí)間最長(zhǎng)的莫過(guò)于嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”翻譯三原則??梢哉f(shuō)它已成為了翻譯的指導(dǎo)思想和譯品優(yōu)劣的衡量標(biāo)準(zhǔn)。
嚴(yán)復(fù)是中國(guó)清末著名的啟蒙思想家和翻譯家,他從光緒24年至宣統(tǒng)3年這13年間潛心翻譯,所譯作品多系西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)說(shuō)。他譯書往往加上許多按語(yǔ),表達(dá)自己的見解。嚴(yán)復(fù)參照古代翻譯佛經(jīng)的經(jīng)驗(yàn),根據(jù)自己的翻譯實(shí)踐,在《天演論》(1898年出版)卷首的《譯例言》中提出了著名的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧⑦_(dá)、雅”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于我們今天的翻譯仍然具有實(shí)際指導(dǎo)意義。
我國(guó)作為世界四大文明古國(guó)之一,與世界文化的交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng),故季羨林在《中國(guó)翻譯詞典》序言中說(shuō)道:“無(wú)論是從歷史的長(zhǎng)短來(lái)看,還是從翻譯作品的數(shù)量來(lái)看,以及翻譯所產(chǎn)生的影響來(lái)看,中國(guó)都是世界之最?!?/p>
第三篇:中外翻譯史論文-淺談佛經(jīng)翻譯
《中外翻譯史》課程論文
---淺談佛經(jīng)翻譯
摘要:中國(guó)的翻譯活動(dòng)可以追溯到春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)代。當(dāng)時(shí)的諸侯國(guó)家相互之間交往就出現(xiàn)了翻譯,如楚國(guó)王子去越國(guó)時(shí)就求助過(guò)翻譯。當(dāng)然這種翻譯還談不上是語(yǔ)際翻譯。中國(guó)歷史上出現(xiàn)過(guò)三次翻譯高潮:東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯和鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至“五四”的西學(xué)翻譯。佛經(jīng)翻譯是中國(guó)翻譯事業(yè)的起點(diǎn)。佛經(jīng)翻譯的發(fā)展共經(jīng)歷了三個(gè)時(shí)期,歷時(shí)將近一千年,同時(shí)也出現(xiàn)了我國(guó)佛經(jīng)翻譯的四大家:鳩摩羅什、真諦、玄奘、不空。
關(guān)鍵字:佛經(jīng)翻譯、玄奘、影響、佛經(jīng)
一、佛經(jīng)翻譯各個(gè)發(fā)展時(shí)期的成果及其特點(diǎn):
佛經(jīng)翻譯前期:東漢至西晉。東漢至西晉是中國(guó)佛經(jīng)翻譯的草創(chuàng)期,西漢的哀帝時(shí)期伊存至中國(guó)口傳佛經(jīng)。東漢桓帝建和元年(147年),大月氏僧支讖到洛陽(yáng)弘佛,譯有《道品行經(jīng)》等。東漢桓帝建和二年(184年),安息(即波斯)人安世高翻譯《安般守意經(jīng)》等三十多部佛經(jīng)。月支人支婁迦讖(婁迦讖)翻譯十多部佛經(jīng)。
特點(diǎn):第一、翻譯佛經(jīng)的主要力量是外籍僧人和華籍胡裔僧人,而以 漢族知識(shí)分子信徒為輔助力量;第二、翻譯往往全屏口授,即油外僧背誦某經(jīng),一人口譯成漢語(yǔ),叫做“傳言”或“渡語(yǔ)”,另一人或數(shù)人“筆受”,即筆錄成漢文,再進(jìn)行修飾;第三、從翻譯方法來(lái)說(shuō),由于當(dāng)時(shí)處于佛經(jīng)翻譯的草創(chuàng)時(shí)期,譯經(jīng)僧侶對(duì)佛教經(jīng)典抱有虔敬態(tài)度,唯恐違背經(jīng)旨;另一方面是經(jīng)驗(yàn)不足,語(yǔ)言學(xué)知識(shí)貧乏,因此一般都采用直譯法;第四、佛教是外來(lái)唯心主義神學(xué),大搞唯心主義哲學(xué)的中國(guó)統(tǒng)治階層與之一拍即合,是樂(lè)于加以利用的,但在接受的同時(shí),又必須加以改造,以適應(yīng)當(dāng)時(shí)統(tǒng)治階層的需要。
佛經(jīng)翻譯中期:東晉至南北朝。此一時(shí)期以鳩摩羅什為主。鳩摩羅什對(duì)東亞佛教經(jīng)典的貢獻(xiàn)巨大。羅什于西明閣和逍遙園開始譯經(jīng),據(jù)《出三藏記集》載,羅什一生翻譯三藏經(jīng)論74部,凡384卷,有《坐禪三昧經(jīng)》3巻、《阿彌陀經(jīng)》1巻、《摩訶般若波羅蜜多心經(jīng)》24巻、《法華經(jīng)》7巻、《維摩經(jīng)》3巻、《大智度論》100巻、《中論》4巻等。
特點(diǎn):第一、苻(堅(jiān))姚(興)開始組織譯場(chǎng),選拔大批人參加翻譯活動(dòng),這樣就由前一階段的私譯轉(zhuǎn)入了官譯,由個(gè)人翻譯轉(zhuǎn)入了集體翻譯;第二、此階段的翻譯原本往往不止一種,這就便于相互??保棺g文更為正確;第三、在翻譯理論和技巧的研究上,這階段也有所發(fā)現(xiàn),有所進(jìn)步。第四、這一階段的南北兩方統(tǒng)治者都把佛教作為階級(jí)壓迫和民族壓迫的工具來(lái)加以利用,因此佛教在南北兩方都得到發(fā)展。
佛經(jīng)翻譯后期:隋至唐中葉。此一時(shí)期為佛經(jīng)翻譯的全盛時(shí)期,玄奘是主要的翻譯大師,在唐太宗的支持下,玄奘在長(zhǎng)安設(shè)立了國(guó)立翻譯院,參與的學(xué)生與人員來(lái)自亞洲東部各地。他花了十多年時(shí)間在今西安北部約150公里的銅川市玉華宮內(nèi)將約1330卷經(jīng)文譯成漢語(yǔ)。其后則有義凈、不空等。
特點(diǎn):第一、主譯者以本國(guó)僧人為多,他們都精通梵漢,深曉佛理;第二、譯經(jīng)的計(jì)劃性更強(qiáng),節(jié)譯選擇者極少,往往翻譯全集;第三、苻姚時(shí)期的譯場(chǎng)制度,到此時(shí)期發(fā)展更為完備;第四、所譯佛經(jīng),在忠實(shí)原著方面,大大超越了前代;第五、我國(guó)翻譯史上的四大譯家,有兩位出自唐朝工。
二、佛經(jīng)翻譯的四大譯師簡(jiǎn)介--鳩摩羅什、真諦、玄奘、不空 鳩摩羅什---原籍天竺,生于西域龜茲國(guó)(今新疆庫(kù)車縣)。幼年出家,初學(xué)小乘,后遍習(xí)大乘,尤善般若,并精通漢語(yǔ)文,曾游學(xué)天竺諸國(guó),遍訪名師大德,深究妙義。他年少精進(jìn),又博聞強(qiáng)記,于是備受矚目和贊嘆。公元383年前秦大將呂光攻破龜茲時(shí)被俘,次年被押往后涼。在東晉后秦弘始三年(公元401年),姚興派人迎至長(zhǎng)安(今陜西西安石井阿姑泉?dú)g樂(lè)谷)從事譯經(jīng),成為我國(guó)一大譯經(jīng)家。率弟子僧肇等八百余人。
成果:譯出《摩訶般若波羅蜜多心經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《維摩詰經(jīng)》、《佛說(shuō)阿彌陀經(jīng)》、《金剛經(jīng)》等經(jīng)和《中論》、《百論》、《十二門論》和《大智度論》等論,共七十四部,三百八十四卷。
翻譯理論:他主張意譯,糾正了過(guò)去音譯的弱點(diǎn),提倡譯者署名,以示負(fù)責(zé)。
影響:由于其譯文非常簡(jiǎn)潔曉暢,妙義自然詮顯無(wú)礙,所以深受眾人的喜愛,而廣為流傳,對(duì)于佛教的發(fā)展,有很大貢獻(xiàn)。中國(guó)之佛教由鳩摩羅什而面目一新。有鳩摩羅什而有良好之譯本,系統(tǒng)之教義,佛典漢譯之泰斗,對(duì)中國(guó)和世界佛教都產(chǎn)生過(guò)巨大而深遠(yuǎn)影響。真諦---原籍西天竺優(yōu)禪尼國(guó),出身婆羅門族。少時(shí)博訪眾師,學(xué)通內(nèi)外,尤精于大乘之說(shuō)。少時(shí)博覽群書,精通佛理,立志周游諸國(guó),弘闡佛法,不畏艱險(xiǎn),到達(dá)扶南國(guó)(約當(dāng)今柬埔寨)。
成果:他所譯經(jīng)論及講述疏記,據(jù)《歷代三寶記》所載共四十八部、二百三十二卷(內(nèi)有重出和他家混入的),《開元錄》刊定其譯籍為三十八部、一百一十八卷。其中主要有《十七地論》、《金光明經(jīng)》、《無(wú)上依經(jīng)》、《仁王般若經(jīng)》、《廣義法門經(jīng)》、《唯識(shí)論》、《攝大乘論》、《攝大乘論釋》、《律二十二明了論》等。
翻譯理論:他所弘揚(yáng)的主要是瑜伽學(xué)系無(wú)著、世親之學(xué)。他譯經(jīng)的態(tài)度極其嚴(yán)肅認(rèn)真,特別注重準(zhǔn)確表達(dá)經(jīng)典的原義。他采取隨出隨書的方法,一章一句都要認(rèn)真推敲,反復(fù)核實(shí),把意義吃透了,才動(dòng)筆成文。為了保持文義的準(zhǔn)確無(wú)誤,有時(shí)不得不犧牲文辭的通暢優(yōu)美,所以他的譯文,具有文質(zhì)相半的特點(diǎn),有的地方甚至難免有晦澀難解的缺點(diǎn)。
影響:真諦的諸多譯作大大促進(jìn)了佛經(jīng)翻譯事業(yè)的發(fā)展,對(duì)古代和現(xiàn)代中國(guó)產(chǎn)生很大的社會(huì)化影響。
玄奘---(公元600~664),名陳祎,洛州緱氏(今河南偃師市緱氏鎮(zhèn)陳河村)人。唐代著名三藏法師,佛教學(xué)者、旅行家,與 鳩摩羅什、真諦并稱為中國(guó)佛教三大翻譯家,唯識(shí)宗的創(chuàng)始者之一。出家后遍訪佛教名師,因感各派學(xué)說(shuō)紛歧,難得定論,便決心至天竺學(xué)習(xí)佛教。唐太宗貞觀三年(公元629年,一作貞觀元年),從涼州出玉門關(guān)西行,歷經(jīng)艱難抵達(dá)天竺。初在那爛陀寺從戒賢受學(xué)。后又游學(xué)天竺各地,并與當(dāng)?shù)貙W(xué)者論辯,名震五竺。今日一切印度學(xué)家之博學(xué)的向?qū)?。今日學(xué)著得以整理七世紀(jì)印度之不明了的歷史地理,使黑暗中稍放光明,散亂中又秩序者,皆玄奘之功焉。
成果:前六年(645-650年)以譯《瑜伽師地論》為中心,同時(shí)譯了與此論有關(guān)的著作。中間的十年(651-660年),則以翻譯《俱舍論》為中心遍及與它有關(guān)的著作。最后四年(660-664年)則以《大般若經(jīng)》的翻譯為中心。玄奘翻譯的經(jīng)、律、論共75 部,1335卷。翻譯理論:翻譯技巧:?運(yùn)用補(bǔ)充法。如:‘大德法救復(fù)作是言’,原文沒(méi)有‘法救’字樣。法救是個(gè)人名,加上這兩個(gè)字,可以使讀者知道所謂‘大德’指的是誰(shuí)。?運(yùn)用省略法。?運(yùn)用變位法。如:‘pratyekabuddha sravakah’,他翻成‘聲聞獨(dú)覺(jué)’,按原文應(yīng)該是‘獨(dú)覺(jué)聲聞’。④運(yùn)用分合法。如:“分”,‘sat cetanakayah caksuh samsparsajcetana srotraghranaphvayamanah samsparjacetana’,玄奘譯成‘耳觸所生思,鼻觸所生思’,把原來(lái)‘耳鼻舌身’每個(gè)字地下都加上‘觸所生思’四個(gè)字?!昂稀保畒asca purvantaklpika drstayah yasca aparartakalpika drstayah’,直譯應(yīng)該是‘計(jì)前際見,計(jì)后際見’。但是玄奘翻成‘計(jì)前后際見’。⑤運(yùn)用譯名假借法。如:‘心’字一般用來(lái)譯‘citta’,但他間或用‘心’來(lái)譯‘dharma’(法)。⑥運(yùn)用代詞還原法。
“五不翻”原則: 秘密故,如‘陀羅尼’;含多義故,如‘薄伽’,梵具六義;無(wú)此故,如‘閻浮’樹,中夏實(shí)無(wú)此木;順古故,如‘阿耨菩提’,非不可翻,而摩騰以來(lái),常存梵音;生善故,如‘般若’尊重,‘智慧’輕淺”(周敦義《翻譯名義集序》)。
影響:玄奘法師是我國(guó)歷史上最偉大的人物之一。他是我國(guó)古代最著名的大佛學(xué)家、大翻譯家,其卓絕的歷史性貢獻(xiàn)是多方面的。他在譯介和翻譯理論方面,成就之輝煌、貢獻(xiàn)之巨大、影響之深遠(yuǎn),堪稱絕無(wú)僅有。所以對(duì)于玄奘這位“名垂竹帛,功標(biāo)青史”的大翻譯家對(duì)我國(guó)翻譯事業(yè)作出的巨大貢獻(xiàn),非但不能遺忘,相反很值得我們現(xiàn)代翻譯學(xué)習(xí)者去進(jìn)一步借鑒和學(xué)習(xí)。
不空:梵名阿日佉跋折羅,北印度婆羅門種。原籍北天竺。唐代高僧,幼喪父,隨叔父至中國(guó),師事金剛智,奉命至天竺及獅子國(guó)求密經(jīng),玄宗五載再入唐,加號(hào)智能國(guó)師。不空為中國(guó)密宗創(chuàng)始人之一,與善無(wú)畏、金剛智并稱“開元三大士”。
成果:共譯出密教經(jīng)典一百十部,一百四十三卷,其中《金剛頂經(jīng)》是密宗的最重要經(jīng)典。
影響:不空的翻譯譯作為佛經(jīng)的整個(gè)翻譯發(fā)展做出了巨大影響。
三、佛經(jīng)翻譯的影響:
首先,佛經(jīng)翻譯不僅有助于我們繼承我們的先人的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),而且也有助于我們今天更加深入認(rèn)識(shí)和發(fā)展我們的翻譯事業(yè)。其次:佛經(jīng)翻譯對(duì)語(yǔ)言在一定程度上也產(chǎn)生了很大的影響:a 中國(guó)語(yǔ)言中漢語(yǔ)詞匯量的擴(kuò)大;b四聲(平,上,去,入)的確立;c 對(duì)我國(guó)文言文的文體也產(chǎn)生一些影響;d 翻譯佛經(jīng)的基本理論與技巧對(duì)中國(guó)近現(xiàn)代翻譯理論的形成和發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。
其次,佛經(jīng)翻譯對(duì)文學(xué)的影響:佛經(jīng)翻譯對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響:a拓寬了古代文學(xué)的創(chuàng)作思想(譬喻頗多,表現(xiàn)了豐富的想象力);b豐富了古代文學(xué)的創(chuàng)作手法(鋪排描寫,詞藻華麗如漢賦);c為古代文學(xué)提供了不竭的創(chuàng)作題材(古代印度的民間故事和寓言;元人雜劇)d有些佛經(jīng)本身就是小說(shuō)。
最后,佛經(jīng)翻譯對(duì)思想界的影響,印度佛教的唯心主義哲學(xué)逐步與中國(guó)原有老莊哲學(xué)相結(jié)合.(佛教是外來(lái)唯心主義神學(xué),大搞唯心主義哲學(xué)的中 國(guó) 統(tǒng)治階層與之一拍即合,是樂(lè)于加以利用的,但在接 受的同時(shí),又必須加以改造,以適應(yīng)當(dāng)時(shí)統(tǒng)治階層的需要。)
結(jié)語(yǔ):佛經(jīng)翻譯對(duì)中國(guó)文化的影響,就整體而言,是全方位的。佛經(jīng)翻譯將印度佛教的精神和奧秘,引入儒家和道家占統(tǒng)治地位的中國(guó)本土,給中國(guó)傳統(tǒng)文人學(xué)者和普通百姓,提供了思考人生、探討宇宙的另外一條新奇的路徑。同時(shí),佛經(jīng)翻譯這一歷史文化事件在中外文化的交流過(guò)程中也逐漸融為中國(guó)傳統(tǒng)文化的有機(jī)組成部分。參考資料:
[1] 劉川,《佛經(jīng)翻譯家對(duì)中國(guó)文化之影響》,清華大學(xué)出版社會(huì)之語(yǔ)言翻譯版,2004 [2] 高華麗,《中外翻譯簡(jiǎn)史》,浙江大學(xué)出版社,2009 [3]http://wenku.baidu.com/view 百度文庫(kù)網(wǎng)站 [4]譚載喜,《西方翻譯簡(jiǎn)史》,商務(wù)印書館,2004
第四篇:奈達(dá)翻譯理論簡(jiǎn)介
奈達(dá)翻譯理論簡(jiǎn)介
(一)奈達(dá)其人尤金?奈達(dá)(EugeneA.Nida)1914年出生于美國(guó)俄克勒荷馬州,當(dāng)代著名語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家和翻譯理論家。也是西方語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論的主要代表,被譽(yù)為西方“現(xiàn)代翻譯理論之父”。尤金是當(dāng)代翻譯理論的主要奠基人,其理論核心是功能對(duì)等。
尤金先后訪問(wèn)過(guò)90個(gè)國(guó)家和地區(qū),并著書立說(shuō),單獨(dú)或合作出版了40多部書,比較著名的有《翻譯科學(xué)探索》、《語(yǔ)言與文化———翻譯中的語(yǔ)境》等,他還發(fā)表論文250余篇,是世界譯壇的一位長(zhǎng)青學(xué)者。他還參與過(guò)《圣經(jīng)》的翻譯工作。他與塔伯合著的《翻譯理論與實(shí)踐》對(duì)翻譯界影響頗深。此書說(shuō)明了中國(guó)與西方譯界人士思維方式的巨大差別:前者是靜的,崇尚“信、達(dá)、雅”,講究“神似”,追求“化境”;后者是動(dòng)的,將語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、交際理論運(yùn)用到翻譯研究當(dāng)中,提倡“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,注重讀者反應(yīng)。中國(guó)譯論多概括,可操作性不強(qiáng);西方譯論較具體,往往從點(diǎn)出發(fā)。他在該書中提到了動(dòng)態(tài)對(duì)等,詳細(xì)地描述了翻譯過(guò)程的三個(gè)階段:分析、轉(zhuǎn)換和重組,對(duì)于翻譯實(shí)踐的作用是不言而喻的。
(二)奈達(dá)對(duì)翻譯的定義
按照奈達(dá)的定義:“所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文體(風(fēng)格)在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息?!逼渲?,“對(duì)等”是核心,“最切近”和“最自然”都是為尋找對(duì)等語(yǔ)服務(wù)的。奈達(dá)從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言交際功能的觀點(diǎn)出發(fā),認(rèn)為必須以讀者的反應(yīng)作為衡量譯作是否正確的重要標(biāo)準(zhǔn)。翻譯要想達(dá)到預(yù)期的交際目的,必須使譯文從信息內(nèi)容、說(shuō)話方式、文章風(fēng)格、語(yǔ)言文化到社會(huì)因素等方面盡可能多地反映出原文的面貌。他試圖運(yùn)用喬姆斯基的語(yǔ)言學(xué)理論建立起一套新的研究方法。他根據(jù)轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法,特別是其中有關(guān)核心句的原理,提出在語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu)里進(jìn)行傳譯的設(shè)想。
奈達(dá)提出了詞的4種語(yǔ)義單位的概念,即詞具有表述事物、事件、抽象概念和關(guān)系等功能。這4種語(yǔ)義單位是“核心”,語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)就是以“核心”為基礎(chǔ)構(gòu)建的,如果能將語(yǔ)法結(jié)構(gòu)歸納到核心層次,翻譯過(guò)程就可最大限度地避免對(duì)源語(yǔ)的曲解。按照4種語(yǔ)義單位的關(guān)系,奈達(dá)將英語(yǔ)句子歸結(jié)為7個(gè)核心句:(1)Johnranquickly.(2)JohnhitBill.(3)JohngaveBillaball.(4)Johnisinthehouse.(5)Johnissick.(6)Johnisaboy.(7)Johnismyfather.(三)奈達(dá)翻譯理論的經(jīng)歷階段
奈達(dá)翻譯理論的發(fā)展經(jīng)歷過(guò)三個(gè)階段,分別是描寫語(yǔ)言階段、交際理論階段和和社會(huì)符號(hào)學(xué)階段。第一個(gè)階段始于1943年發(fā)表《英語(yǔ)句法概要》,止于1959年發(fā)表《從圣經(jīng)翻譯看翻譯原則》。這一階段是奈達(dá)翻譯思想及學(xué)術(shù)活動(dòng)的初期。
第二階段始于1959年發(fā)表的《從圣經(jīng)翻譯看翻譯原則》,止于1969年出版的《翻譯理論與實(shí)踐》。主要著作有《翻譯科學(xué)探索》、《信息與使命》。在這10年中,奈達(dá)確立了自己在整個(gè)西方翻譯理論界的權(quán)威地位。1964年出版的《翻譯科學(xué)探索》標(biāo)志著其翻譯思想發(fā)展過(guò)程中一個(gè)最重要的里程碑。第三階段始于70年代,奈達(dá)通過(guò)不斷修正和發(fā)展自己翻譯理論創(chuàng)建了新的理論模式———社會(huì)符號(hào)學(xué)模式。奈達(dá)在繼承原有理論有用成分的基礎(chǔ)上,將語(yǔ)言看成一種符號(hào)現(xiàn)象,并結(jié)合所在社會(huì)環(huán)境進(jìn)行解釋。在《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》一書中,奈達(dá)強(qiáng)調(diào)了形式的重要性,認(rèn)為形式也具有意義,指出語(yǔ)言的修辭特征在語(yǔ)言交際及翻譯中的重要作用,并且用“功能對(duì)等”取代了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的提法,是含義更加明確。
三、對(duì)奈達(dá)翻譯理論的評(píng)價(jià)
(一)貢獻(xiàn)
奈達(dá)是一位碩果累累的翻譯理論家。可以說(shuō),在兩千年的西方翻譯思想發(fā)展史上,奈達(dá)的研究成果之豐是名列前茅的。他的研究范圍從翻譯史、翻譯原則、翻譯過(guò)程和翻譯方法到翻譯教學(xué)和翻譯的組織工作,從口譯到筆譯,從人工翻譯到機(jī)器翻譯,從語(yǔ)義學(xué)到人類文化學(xué),幾乎無(wú)所不包,從而豐富并拓展了西方的翻譯研究領(lǐng)地。
奈達(dá)的理論貢獻(xiàn),主要在于他幫助創(chuàng)造了一種用新姿態(tài)對(duì)待不同語(yǔ)言和文化的氣氛,以增進(jìn)人類相互之間的語(yǔ)言交流和了解。他堅(jiān)持認(rèn)為:任何能用一種語(yǔ)言表達(dá)的東西都能夠用另一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá);在語(yǔ)言之間、文化之間能通過(guò)尋找翻譯對(duì)等語(yǔ),以適當(dāng)方式重組原文形式和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)來(lái)進(jìn)行交際。因此也說(shuō)明,某
一特定民族對(duì)世界的認(rèn)識(shí)能力,并不會(huì)因?yàn)樵撁褡逅褂玫恼Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)“落后”而受到“制約”。奈達(dá)產(chǎn)生這種翻譯觀,與他虔誠(chéng)信奉基督,長(zhǎng)期從事圣經(jīng)翻譯研究不無(wú)關(guān)系。信奉基督的翻譯工作者有一種信念,認(rèn)為上帝的信息是一種普遍真理,應(yīng)當(dāng)而且能夠譯成萬(wàn)國(guó)語(yǔ)言,并為“萬(wàn)國(guó)子民”所理解?;谶@樣的信念,奈達(dá)認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中,譯者必須尊重接受語(yǔ)的特征,不要一碰到困難就想自己創(chuàng)造語(yǔ)言,而要盡可能地挖掘接受語(yǔ)的表達(dá)潛力,因?yàn)槊糠N語(yǔ)言,包括所謂的“原始語(yǔ)言”,都有豐富的手段來(lái)表達(dá)思想;因此,譯文應(yīng)當(dāng)盡量使用譯文接受者喜聞樂(lè)見的、符合接受語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的言語(yǔ)形式。這就導(dǎo)致了他關(guān)于“最切近的自然對(duì)等”即“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,以及后來(lái)的“功能對(duì)等”一說(shuō)的提出。奈達(dá)還在其理論著述中談到讀者反應(yīng)的問(wèn)題。他認(rèn)為,翻譯的服務(wù)對(duì)象是讀者或言語(yǔ)接受者,要評(píng)判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對(duì)譯文的反應(yīng)如何,同時(shí)必須把這種反應(yīng)和原作讀者對(duì)原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進(jìn)行對(duì)比,看兩種反應(yīng)是否基本一致。奈達(dá)的這個(gè)觀點(diǎn)無(wú)疑是有其道理的。翻譯如果不考慮讀者因素,不估計(jì)或者測(cè)驗(yàn)讀者的反應(yīng),就可能產(chǎn)生對(duì)牛彈琴的譯文。比如,把“四書五經(jīng)”譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),如果為了強(qiáng)調(diào)原文的古味,而在譯文中采用古英語(yǔ)或中世紀(jì)英語(yǔ),一般現(xiàn)代英語(yǔ)讀者又怎么能夠接受?
首先,他的理論過(guò)于集中在解決譯文的交際性和可懂性的問(wèn)題上,因而其適用范圍受到了限制。在《圣經(jīng)》翻譯領(lǐng)域強(qiáng)調(diào)譯文的可懂性自然有其道理,但如果在世俗文學(xué)作品的翻譯中也始終把譯文的可懂性擺在第一位,勢(shì)必導(dǎo)致原作語(yǔ)言的簡(jiǎn)化,甚至非文學(xué)化。英國(guó)翻譯家紐馬克曾經(jīng)指出:“如果把《圣經(jīng)》中那么多奈達(dá)認(rèn)為讀者不能理解的比喻統(tǒng)統(tǒng)刪去,那么就會(huì)不可避免地引起意義的大量走失。”文學(xué)作品的一個(gè)重要特征,是較多地使用比喻的和新穎的語(yǔ)言,作者的真正意圖可能要到字里行間去體味、去捕捉。如果把原作中的比喻形象統(tǒng)統(tǒng)刪去,把一切聯(lián)想的意味統(tǒng)統(tǒng)明說(shuō)出來(lái),那就會(huì)出現(xiàn)這樣的結(jié)果:譯文懂是好懂,但卻索然寡味,達(dá)不到文學(xué)的目的。近年來(lái),奈達(dá)越來(lái)越多地意識(shí)到了這一點(diǎn),并且不斷在修改和完善過(guò)去的一些觀點(diǎn)。他不再偏重譯文的可懂性,而提倡一種“三性原則”,即可懂性、可讀性和可接受性并重的原則。另外,他不再全盤否定“形式對(duì)應(yīng)”,而是認(rèn)為翻譯中不可隨意打破原文的表達(dá)形式。為了擴(kuò)大他的理論的適用范圍,他還特別增加了修辭學(xué)內(nèi)容。其次,奈達(dá)曾經(jīng)提出“翻譯是科學(xué)”的主張,后來(lái)又基本放棄了這一主張。不管是提出還是放棄,他都沒(méi)有提出充足的、令人信服的論證,這不能不說(shuō)是一大缺陷。最后,他所提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”建立在讀者會(huì)有一致的反應(yīng)這個(gè)假設(shè)基礎(chǔ)上,但讀者反應(yīng)并不是在任何情況下都一致,因此用此作為衡量翻譯的標(biāo)準(zhǔn)難以操作。
四、奈達(dá)翻譯論對(duì)我國(guó)翻譯研究的影響
奈達(dá)的理論自20世紀(jì)80年代初被介紹進(jìn)入中國(guó)以來(lái),到現(xiàn)在已經(jīng)成為當(dāng)代西方翻譯理論中被介紹得最早、最多、影響最大的理論。原因如下:奈達(dá)與中國(guó)翻譯學(xué)者們保持著密切往來(lái),并積極參與中國(guó)翻譯研究,推動(dòng)了中國(guó)現(xiàn)代翻譯研究的發(fā)展。自1980年以來(lái),他訪問(wèn)中國(guó)不下10次。他在中國(guó)多所院校作過(guò)報(bào)告,出版語(yǔ)言學(xué)和翻譯專著并發(fā)表論文,甚至與中國(guó)學(xué)者如譚載喜等合作著書。奈達(dá)理論在中國(guó)產(chǎn)生的巨大影響是不容忽視的。奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論與中國(guó)的傳統(tǒng)譯論一樣,以原文———譯文的比較為重點(diǎn),強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的理解,不涉及翻譯的外部因素如權(quán)利、意識(shí)形態(tài)等,政治上十分安全。而且,它們大多是規(guī)范性的應(yīng)用理論,目標(biāo)是制定以“忠實(shí)”為本的翻譯標(biāo)準(zhǔn),與統(tǒng)治我國(guó)翻譯領(lǐng)域一百多年的嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)可以相融,因此對(duì)中國(guó)的主流文化來(lái)說(shuō),是比較可用的。奈達(dá)的譯論由于有較強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和較新的視角(如奈達(dá)理論中的交際、讀者、效果等概念),給中國(guó)的翻譯研究帶來(lái)了一些沖擊,提高了中國(guó)翻譯研究的學(xué)術(shù)性,豐富和更新了中國(guó)的翻譯理論。尤其是奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,一舉打破了中國(guó)傳統(tǒng)譯論中靜態(tài)分析翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局面,提出了開發(fā)式的翻譯理論原則,為建立新的理論模式找到了正確的方向。奈達(dá)理論與中國(guó)的傳統(tǒng)譯論既互相競(jìng)爭(zhēng),又互相依存,一起強(qiáng)化了中國(guó)的翻譯研究的實(shí)用主義路向和傳統(tǒng)的道德觀念。世界的文化不是朝一元化的方向,而是朝多元化方向發(fā)展的。當(dāng)今世界翻譯研究理論各派爭(zhēng)鳴,不可能有,也不能由只懂得西方語(yǔ)言的人來(lái)建立放之四海而皆準(zhǔn)的翻譯理論。使用不同語(yǔ)言的國(guó)家或民族應(yīng)該按自己語(yǔ)言的特點(diǎn),建立與發(fā)展自身的翻譯理論。我們?cè)谶M(jìn)行翻譯研究中應(yīng)該從我國(guó)傳統(tǒng)的翻譯理論中吸取合理的因素,與此同時(shí),也要吸收當(dāng)代國(guó)外翻譯理論及國(guó)內(nèi)外其他有關(guān)學(xué)科的最新成果。這種吸收不只是牽強(qiáng)附會(huì)地把古人的翻譯見解或主張與西方人的某些說(shuō)法放在一起,一比高低優(yōu)劣。要以我們?cè)械睦碚擉w系為基礎(chǔ),研究我們與西方人在文化背景、思維方式及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等多方面的差異,實(shí)事求是地吸吮有益于我們的養(yǎng)分,取長(zhǎng)補(bǔ)短,以此建立我國(guó)現(xiàn)代的翻譯理論。
1.開場(chǎng)白
Good morning.I am very glad to be here for this interview.2.姓名,英文名,畢業(yè)院校,畢業(yè)專業(yè),畢業(yè)學(xué)院
My name is LiShuai, and my English name is Jacky Lee.I've finished my undergraduate
education in Xidian University, Electronic Science and Technology in the college of Technical Physics.3.性格,愛好,實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)
I am open-minded, willing and have broad interests like basketball, reading and especially in engineering such as software programming, website design, hardware design.For example, during the past four years, I have accomplished two websites: one is the website of our school, and the other is the website of the doctor forum of china 2007.Furthermore, I am interested in
C plus plus programming language and have written some application programs.In July in the last year,I finished my graduate project with flying colors,which was a software application
about Image Process.In addition, I have also finished some projects about embedded system by using MCU when I was a junior.4.為什么想讀研,將來(lái)愿意從事的方向,讀研時(shí)的打算
Although I have broad interests in many aspects and grasp the essential knowledge of the major, but I think at present, I can do many things in a superficial level, but not be competent to do things professionally owing to lack of ample knowledge and ability.So I think further study is still urgent for me to realize self-value.The major that I hope pursue for my further education is IC design.Because I find integrated circuits are playing a more and more important role in our modern society.And nowadays in China, with the recognition by the government, our domestic integrated circuits industry is growing rapidly and that may provide a lot of chances to us.I plan to concentrate on study and research in this field in my graduate time.And I hope I can form a systematic view of micro electronics and IC design technology and make a solid foundation for future profession after three years study here.5.結(jié)束語(yǔ)
OK, that’s all.Thank you very much.考研英語(yǔ)復(fù)試之英語(yǔ)自我介紹
Good morning,my dear teachers,my dear professors.i am very glad to be here for your interview.my name is song yonghao, i come from luoyang,a very beautiful aicent city.my undergratuade period will be accomplished in chang'an university in july ,2004;and now,i am trying my best for obtaining a key to tongji university.Generally speaking ,i am a hard working student especially do the thing i am interested in.i will try my best to finish it no matter how difficult it is.when i was sophomore, i found web design very interesting, so i learned it very hard.to weaver a homepage for myself, i stayed with my pesonel computer for half a month.,and i am the first one in my class who own his homepage.forthermore,i am a person with great perserverence.during the days preparing for the first examination,i insist on running every day, no matter what the weather was like.and just owning to this,i could concentrate on my study and succeeded in the end.Well ,in my spare time ,i like basketball, tennis and chinese chess.also english is my favorate.i often go to english corner to practise my oral english on every thursday,and write compositions to improve my witten ability.but i know my english is not good enough ,i will continue studying.Ok, that is all,thank you for your attention.復(fù)試英語(yǔ)自我介紹全文
Hello, my professors.It’s a fine day today,and i’m very pleased to meet you here.First of all,i’d like to introduce myself to you.My name is ***,my hometown is ***,which is a really beautiful city.Even when i was a young boy,i was very interested in biology science.Every one may have a dream,and i still remember that my dream is to be a biology scientist(just like ZHU KE ZHEN).I liked to make wonders just like,where are we from?Where are we going in the
universe?And then i would find the answers in book by myself.Still today i think that interest is the best teacher in one’s whole life(and knowledge comes from practice).Second, i will introduce my major in the university.My major is Biological Engineering in *** University.It has a great relationship with biology scince.Their relationship can be shown with an example: Just like a river,biology science,which often finds new discoveries and theories, is at the head of the river.And my major,which lays more stress on practical use, seems to be at the end of it.When both of them interact well enough,the discovries and theories in biology science can be soon turned into products in all of the modern industry.Four years’ university education gives me a lot of things to learn,a lot of chances to try,and a lot of practices to improve myself.It teaches me not only what to study and how to think,but also to see the importance of practical ability(such as doing expriment as much as possible).In the university life,i have made many good friends.They help me improve my study and research ability, do ererything just like a man,and often give me good example to follow.Besides what i have introduced myself above,i also have many interests in my spare time.I like playing football,which is an effective way i think to improve my body health,and it can teach me how to join in a group and deal with other people.Drawing and writing is another favor to me.Above all,i choose the major in order to broad my view in biology scince,and enhance my research ability.I will do my best to join the new group and be good at postgraduate study.Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.[1] Whereas interpreting undoubtedly antedates writing, translation began only after the
appearance of written literature;there exist partial translations of the Sumerian Epic of Gilgamesh(ca.2000 BCE)into Southwest Asian languages of the second millennium BCE.[2]
Translators always risk inappropriate spill-over of source-language idiom and usage into the target-language translation.On the other hand, spill-overs have imported useful source-language calques and loanwords
that have enriched the target languages.Indeed, translators have helped
[3]substantially to shape the languages into which they have translated.Due to the demands of business documentation consequent to the Industrial Revolution that began in the mid-18th century, some translation specialties have become formalized, with dedicated schools and professional associations.[4]
Because of the laboriousness of translation, since the 1940s engineers have sought to automate translation(machine translation)or to
mechanically aid the human translator(computer-assisted translation).[5] The rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation
[6]services and has facilitated language localization.Translation studies
deal with the systematic study of the theory, the description and the
[7]application of translation.
第五篇:中外諺語(yǔ)翻譯
Counseling is to lend your ears.心理咨詢就是出租你的耳朵.Listening and responding carefully may be the sincerest form of flattery.認(rèn)真聽別人說(shuō)話并做出合適的反應(yīng),可能是最真誠(chéng)的恭維方式.There is no one as deaf as the one who will not listen.最聾的人是那些不聽別人說(shuō)話的人.The most basic of all human needs is the need to understand and be understood.The best way to understand people is to listen to them.理解與被理解是人類的最基本的需求之一.理解人們的最佳什么是聽他們說(shuō)話.There is no such a thing as a stupid question.愚蠢的問(wèn)題從來(lái)就不存在.The important thing is never to stop questioning.重要的是永遠(yuǎn)不要停止提問(wèn).The fool wonders, the wise man asks.愚人困惑,智者提問(wèn).You can tell whether a man is clever by his answers.You can tell whether a man is wise by his questions.通過(guò)一個(gè)的回答你能看出來(lái)他是否聰明.通過(guò)一個(gè)人的問(wèn)題你能看出來(lái)他是否智慧.Know yourself.認(rèn)識(shí)你自己.However much we guard against it, we tend to shape ourselves in the eyes of others.不管如何防范,我們通常以他人的眼光塑造自己.Those who don’t know is not to blame;those who don’t wish to know is a shame.不知者不怪, 不想知道者可恥.What is not fully understood is not possessed.只有完全理解了的知識(shí)才能被占有.He that fools others ends up fooling himself.騙人者終騙己.Confiding a secret to an unworthy person is like carrying grain in a bag with a hole.向小人訴說(shuō)自己的秘密就像扛著有漏洞的袋子走路.Never reveal all of yourself to other people;hold back something in reserve so that people are never quite sure if they really know you.不要將自己的全部秘密告訴別人;永遠(yuǎn)有所保留,這樣別人永遠(yuǎn)弄不清是否真正理解你.A friend to all is a friend to nobody.和所有人都做朋友的人沒(méi)有真正的朋友.At the moment of meeting, parting begins.相識(shí)之初便是分離始.The longing for interpersonal intimacy stays with every human being from infancy throughout life;and there is no human being who is not threatened by its loss.人的一生都在渴求親密的人際關(guān)系,所有人都害怕失去它.I am good, you love me;therefore you are good.I am bad, you love me;therefore you are bad.我好,你愛我,所以你也好;我壞,你愛我,所以你也壞.Immature love says: “I love you because I need you.” Mature love says: “I need you because I love you.”
不成熟的愛說(shuō):”我愛你因?yàn)槲倚枰?”成熟的愛說(shuō):”我需要你因?yàn)槲覑勰?”
Optimists are right.So are pessimists.It’s up to you to choose which you will be.樂(lè)觀主義者是正確的;悲觀主義者也是正確的,想成為哪種人是你自己的選擇.Life should be a dance, not a race.生活是舞蹈,不是比賽.Life’s battles don’t always go to the stronger man.But sooner or later the man who wins is the man who thinks he can.生活中的競(jìng)爭(zhēng)并不總是青睞強(qiáng)者;但是最終的勝者肯定是那些自信能夠成功的人.Champions know that success is inevitable;that there is no such thing as failure, only feedback.They know that the best way to forecast the future is to create it.高明的人知道,成功最終會(huì)到來(lái);失敗只是一種反饋,他們知道預(yù)測(cè)未來(lái)的最佳方式是創(chuàng)造未來(lái).The body says what words cannot.身體可以告訴你語(yǔ)言不能表達(dá)的話.From a man’s face, I can read his character;if I can see him walk, I know his thoughts.我可以從一個(gè)人的臉上看出他的性格;從一個(gè)人走路的方式上看出他的思想.Silence is golden.沉默是金.The eye talks a lot more than the mouth.眼睛表達(dá)的意思多于嘴.Sometimes words hurt more than swords.言語(yǔ)能傷人,有時(shí)勝刀劍.The aim of an argument or discussion should not victory, but progress.爭(zhēng)論或討論的目的并不是爭(zhēng)出勝負(fù),而是促進(jìn)進(jìn)步.You cannot shake hands with a clenched fist.攥緊的拳頭無(wú)法握手.It is not he who gains the exact point in dispute scores most in controversy, but he who has shown the most forbearance and the better temper.辯論中得分最高的并非一語(yǔ)中的的人,而是顯出最大耐心,更具涵養(yǎng)的人.God help those who help themselves.自助者天助.Do what you like to do.做你想做的事情.No matter how stout, one beam cannot support a house.單梁難撐房.For those at home, turn to your parents for help;for those outside, turn to your friends for help.在家靠父母,出門靠朋友.The future is called “perhaps” which is the only possible thing to call the future.未來(lái)可以被稱作”可能”,那是唯一可以用來(lái)稱呼未來(lái)的詞匯.In these matters the only certainty is that nothing is certain.在這些事情方面,唯一確定的是什么都不確定.Beforehand preparation leads to success;unpreparness results in failure.凡事預(yù)則立,不預(yù)則廢.The past is as clear as a mirror, the future as dark as lacquer.過(guò)去像鏡子一樣明亮,未來(lái)像漆器一樣黑暗.Let the emperor be an emperor, the minister a minister, the father a father and the son a son.君君,臣臣,父父,子子.Five relations: ruler/ subject, father/ son, elder brother/ young brother, husband/ wife, friend/ friend.五倫: 君臣, 父子, 兄弟, 夫婦, 朋友.All men are born equal.人生而平等.Although we describe ourselves as a nation of equals, there is little doubt that some of us rank as “more equal than others.”
雖然我們將自己描述為一個(gè)平等的國(guó)家,但豪無(wú)疑問(wèn)的是,有些人認(rèn)為自己”比別人更平等”.Think three times before you take action.三思而后行.A word dropped from the tongue cannot be brought back by four horses.一言既出,駟馬難追.He who hesitates is lost.猶豫者不得志.The squeaky wheel gets the grease.會(huì)叫的車輪才能得到潤(rùn)滑.Too much humility is pride.過(guò)分的謙虛就是驕傲.Honesty is the best policy.誠(chéng)實(shí)為上策.The more noble, the more humble.越高貴,越應(yīng)謙遜.Pride goes before destruction.驕者必?cái)?You honor me a foot, and I will in return honor you ten feet.你敬我一尺, 我敬你一丈.Live and let live.自己活也讓別人活.The American way of business is, “hey, it’s costing us $5,000 to send you on this trip;you’d better get the business.” The Chinese idea is, “we want to build a relationship and learn all about you and your facilities.”
美國(guó)人做生意的方式是: “嗨,送你出這趟差要花5000美元,你最好把這個(gè)交易搞定.”中國(guó)人在這方面的觀點(diǎn)是: “我們想和你們建立關(guān)系,學(xué)習(xí)你們的設(shè)備和先進(jìn)之處.”
A person needs face like a tree needs bark.人要臉,樹要皮.Everything of the Chinese is disguised under the mask of face.中國(guó)人的一切都在面子底下藏著呢.For the Chinese negotiator, his face is his future.對(duì)于中國(guó)的談判人員來(lái)說(shuō),面子就是他們的未來(lái).His face lightens because of the given sunshine.給你點(diǎn)陽(yáng)光,你就燦爛.Remember that time is money.記住:時(shí)間就是金錢.I haven’t got time to be tired.我沒(méi)有時(shí)間感到疲勞.Haste makes waste.欲速則不達(dá).Time reveals all things.萬(wàn)事日久自明.