第一篇:翻譯理論簡(jiǎn)答題(DOC)
《實(shí)用翻譯教程》習(xí)題庫
簡(jiǎn) 答 題
第一章
導(dǎo)論
1.翻譯課的目的是什么? 2.決定翻譯質(zhì)量的因素有那些? 3.翻譯課的性質(zhì)是什么? 4.為什么學(xué)習(xí)翻譯理論?
5.實(shí)用翻譯理論主要解決那些問題?
Keys: 1.翻譯課的目的就是培養(yǎng)和提高學(xué)生的實(shí)際翻譯能力,也就是把原語所表達(dá)的信息材料,用譯語重新表達(dá)出來,并達(dá)到較高的翻譯質(zhì)量。2.外語水平.漢語水平.知識(shí)水平.工作態(tài)度
3.翻譯是技巧有時(shí)科學(xué),進(jìn)行翻譯教學(xué)應(yīng)該是有理論,又有實(shí)踐,二者緊密結(jié)合。也就是又講理論,掌握翻譯規(guī)律;又作大量練習(xí),獲得技能技巧。
4.翻譯理論就是研究和探討翻譯固有的內(nèi)在規(guī)律,發(fā)現(xiàn)翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的問題,并尋求解決途徑。翻譯理論就是幫助翻譯工作者了解翻譯規(guī)律,解決翻譯過程中遇到的各種困哪問題。翻譯理論的可貴在于它的實(shí)踐性,在于用來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,提高翻譯質(zhì)量。為提高翻譯水平而學(xué)習(xí),這就是學(xué)習(xí)翻譯理論的目的。5.性質(zhì)問題.標(biāo)準(zhǔn)問題.翻譯過程中遇到大的各種實(shí)際問題,分析這些問題產(chǎn)生的原因并提出解決辦法,以提高翻譯質(zhì)量。
第二章
什么是翻譯
6.人們交流思想有哪幾種情況? 7.解釋語內(nèi)交流.語際交流? 8.翻譯的目的和功能是什么? 9.翻譯的定義?
Keys: 6.語內(nèi)交流.語際交流.信息傳播
7.語內(nèi)交流是指在同一語言內(nèi)部進(jìn)行的交流。
語際交流是指操不同語言的人.通過翻譯進(jìn)行的思想交流。
8.翻譯是思想交流的橋梁(使不懂原語的人,能通過譯文而懂得體現(xiàn)在原文信息中作者的思想.意圖.觀點(diǎn)和所不懂的思想感情)和接力(使原文信息能傳播的更遠(yuǎn),能傳播到更多的人那里)這就是翻譯是翻譯的目的和功能。
9.翻譯是人類交流思想過程中溝通不同語言的橋梁,使通曉不同語言的人能通過原文的重新表達(dá)而進(jìn)行思想交流。翻譯是把一種語言(即原語)的信息用另一種語言(即譯語)表達(dá)出來,使譯文讀者能得到原文作者所表達(dá)的思想,得到語原文讀者大致相同的感受。
第三章
翻譯的性質(zhì)
10.寫作的特點(diǎn)是什么? 11.翻譯的特點(diǎn)是什么? 12.翻譯過程中的困難有那些? 13.翻譯的兩大通病是什么?
Keys: 10.寫作的特點(diǎn)可以概括為“心中有數(shù),自己決定”。包括:寫什么.給誰看.用詞結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)手法.11.1人云亦云.2不容更改.3先理解,后動(dòng)筆.4克服原語的干擾 12.1理解的困難.2讀者不同.3.兩種語言表達(dá)方式不同.4材料步熟悉 13.翻譯癥和馬虎翻譯
第四章
翻譯與對(duì)等
14.對(duì)等有那些形式?
15.為什么說翻譯實(shí)際上就是對(duì)等問題? 16.什么是靈活對(duì)等? 17.什么是意義對(duì)等? 18.什么是風(fēng)格對(duì)等?
19.為什么有相當(dāng)一部分的人翻譯時(shí)堅(jiān)持形式忠實(shí)的?
Keys: 14.1.詞的對(duì)等
2.短語句子的對(duì)等
3.形式對(duì)等
4.靈活對(duì)等
5.意義對(duì)等
6.風(fēng)格對(duì)等
15.對(duì)等就是指不同語言對(duì)同一事物的描述。翻譯是將SL表達(dá)的事物用TL重新表達(dá)一遍,這實(shí)際上是用兩種語言SL與TL表達(dá)同一事物,這兩種語言對(duì)同一事物的表達(dá)就是對(duì)等。因此,翻譯實(shí)際上就是對(duì)等問題。
16.靈活對(duì)等就是翻譯時(shí)考慮的不是詞的對(duì)等,而著眼于句子甚至段落的對(duì)等。在形式和意義不能兼顧的情況下,主要考慮意義,不受原文形式的束縛和影響,把原作的意思靈活的表達(dá)出來。
17.只要求思想內(nèi)容與原文一致,在意義上沒有增刪更改的現(xiàn)象,叫做意義對(duì)等。18.風(fēng)格對(duì)等指翻譯時(shí)光是意思相同還不夠,還有盡量保持原作風(fēng)格。
19.1.形式忠實(shí)有時(shí)也能起到表達(dá)原意的作用,而不去考慮在更多情況下不能表達(dá)原 2 意;2.形式忠實(shí)是有形的,一眼就能看出來,而內(nèi)容忠實(shí)是不明顯的,需要?jiǎng)幽X筋才能看出來,結(jié)果,在多數(shù)情況下形式忠實(shí)嚴(yán)重影響了翻譯質(zhì)量.譯出來的東西生硬.晦澀.難懂.費(fèi)解,甚至不知所云。
第五章
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
20.當(dāng)前的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是什么?有什么缺點(diǎn)? 21.什么是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)?
22.要達(dá)到大致相同的感受,需要注意哪些方面? 23.翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)和最低標(biāo)準(zhǔn)分別是什么? 24.“不合格的翻譯“的表現(xiàn)有哪些? 25.“感受”與“信達(dá)雅”有什么關(guān)系? 26.感受有什么特點(diǎn)?
Keys: 20.目前我國(guó)通用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確(或叫忠實(shí))和通順(或叫流暢),實(shí)際上是“信”與“達(dá)”的翻版。
缺點(diǎn):1割裂與對(duì)立.2理解不一致 3標(biāo)準(zhǔn)不全面 4未能擊中要害
21.翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。它的任務(wù)是把原文信息的思想內(nèi)容及表現(xiàn)手法,用譯語原原本本地重新表達(dá)出來,使譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受。譯文讀者和原文讀者的感受大致相同或近似,就是好的或比較好的譯文;相去甚遠(yuǎn)或完全不同,則是質(zhì)量低劣甚至是不合格的譯文。從翻譯效果,也就是譯文讀者得到的感受如何,來衡量一篇譯文的好壞,這就是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
22.1思想內(nèi)容
2表現(xiàn)手法
3問題風(fēng)格
4語言文字
5傳神達(dá)意
23.最高標(biāo)準(zhǔn)是翻譯的境界,也是翻譯工作者為之奮斗的崇高目標(biāo)。最低標(biāo)準(zhǔn)是譯文起碼應(yīng)該達(dá)到的水平,低于這個(gè)水平就是不合格的翻譯,失敗的翻譯。24.1錯(cuò)譯
2漏譯
3馬虎翻譯
4表達(dá)失誤
5詞不搭配
6譯文費(fèi)解
7洋化現(xiàn)象
8白水翻譯
25.“感受”與“信達(dá)雅”要求達(dá)到的目標(biāo)是完全一致的,都是使譯文符合原意,明白易懂?!案惺堋焙汀靶胚_(dá)雅”是殊途同歸,異曲同工。采取“感受”的結(jié)果,譯文會(huì)更信.更達(dá).更雅。因此,“感受”的提出是“信達(dá)雅”的一大發(fā)展?!按笾孪嗤母惺堋笔峭ㄟ^不同角度,從翻譯效果出發(fā),使譯文能更好的符合原意,更好的為讀者接受,盡量達(dá)到原作的效果,從而使譯文更符合“信達(dá)雅”的要求,并把“信達(dá)雅”推向新的高度.26.融為一體
重點(diǎn)突出
提高翻譯質(zhì)量
第六章
翻譯的原則——翻譯的三要素
27.翻譯的三要素是什么? 28.什么叫傳意性? 29.如何做到傳意性? 30.可接受性的重要性?
31.可接受性低劣的主要原因是什么?
Keys: 27.傳意性
可接受性
相似性
28.正如尤金.達(dá)奈指出的“Translating means translating meaning”(翻譯就是翻譯的意思)翻譯的目的是為了將原文的意思用譯語重新表達(dá)出來,使不懂原文的讀者能通過譯文獲得原文的信息。因此,不失原意即傳意性就是翻譯的重要原則。
29.譯者在 動(dòng)筆之前,應(yīng)該千方百計(jì)吃透原著。不能聽了在表層意思,而要挖掘內(nèi)在的深層意思,不能光了解明義(即字面上明顯表達(dá)出來,一眼就看明白的含義),還要懂得暗義,弦外音.原作意圖和寫作效果等。只有在正確理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,才能達(dá)到傳意。
30.翻譯時(shí)把意思表達(dá)出來,保存了原意即注意了傳意性,實(shí)際上只完成了任務(wù)的一半。另一半則要看信息接受人對(duì)譯文的接受程度,也就是可接受性如何。譯文的可接受性是指譯文讀者對(duì)譯文能否完全理解,譯文是否明白易懂。可接受性的高低直接影響翻譯的效果,即讀者對(duì)譯文的理解程度,因而可接受性也是翻譯最重要的原則之一。31.1語言因素
2文化因素
第七章
談文學(xué)翻譯:形似與神似
32.相似主要包括那些方面? 33.文學(xué)作品翻譯的特點(diǎn)? 34.怎樣才能達(dá)到神似?
Keys: 32.內(nèi)容相似.形態(tài)相似.文體相似及風(fēng)格相似
33.一般翻譯,即非為學(xué)作品,只要將原文的思想內(nèi)容表達(dá)出來,文字通順易懂,讀者就能得到與原文大致相同的感受。文學(xué)作品與一般文章不同,它使用了藝術(shù)手法.表達(dá)出某種情節(jié)內(nèi)容,思想感情和風(fēng)格意境。翻譯文學(xué)作品,逛傳意性是不夠的,還要注意保持原作的感情.韻味.意境和風(fēng)格。34.1 吃透原著,融匯貫通進(jìn)行藝術(shù)的再創(chuàng)造
第八章
死譯與活譯,直譯與意譯
35.翻譯可以分為哪幾種? 36.直譯和死譯的區(qū)別是什么?
37.直譯有什么好處?
Keys: 35.死譯.活譯.直譯和意譯
36.直譯和死譯的區(qū)別在于直譯對(duì)譯文在TL方面做了必要調(diào)整,因而比較符合譯語的習(xí)慣,文字比較通順,讀者能看懂,而且,在大多數(shù)情況下,譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受。而死譯則過于拘泥于原文的詞句結(jié)構(gòu),往往字句對(duì)照,以此就彼,結(jié)果不符合譯語的表達(dá)習(xí)慣,文字生硬.晦澀.難懂,意思不清楚,讀起來費(fèi)勁,甚至不可卒讀。
37.大凡一種語言表達(dá)一種思想,常常采用某種比喻或其他的修辭手法,使語言形象.生動(dòng)并富于感染力。直譯保存了原作手法.因而能達(dá)到與原文近似的效果。
第九章
翻譯癥
38.翻譯癥的表現(xiàn)有那些? 39.產(chǎn)生翻譯癥的根源是什么? 40.如何克服翻譯癥?
41.為什么會(huì)出現(xiàn)翻譯癥,并往往見于筆譯?
Keys: 38.1輕度翻譯癥
2詞不搭配
3表達(dá)失誤
4不該直譯的句子直譯
5只考慮表層的意思
39.1表達(dá)方式不同
2片面強(qiáng)調(diào)忠實(shí)
3對(duì)原作理解不深不透 40.1提高可接受性
2弄清形式與內(nèi)容的關(guān)系
3努力鉆研原作
41.翻譯癥的主要特征為文筆拙劣,即譯出來的東西不自然.不流暢.生硬.晦澀.難懂.費(fèi)解.甚至不知所云。出現(xiàn)這種現(xiàn)象并非由于譯者文化水平低,寫作能力差,而是由 于翻譯時(shí)受原語表達(dá)方式的影響和束縛,使譯文不符合譯語語言習(xí)慣和表達(dá)方式。翻譯癥主要見于筆譯,口譯中很少出現(xiàn)。這是因?yàn)楣P譯要求嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,翻譯時(shí)要求字斟句酌。有的人對(duì)原文摳的太死,譯文的用詞.結(jié)構(gòu).比喻等采取字句對(duì)照,以此就彼的做法,力求與原文一致,這勢(shì)必導(dǎo)致翻譯癥。而口譯一般不要求那么嚴(yán)謹(jǐn),但必須流暢上口,所以翻譯癥比較少見。
第十章
語言如何表達(dá)思想
42.語言形成的原則? 43.語言形成的依據(jù)包括什么? 44.語言信息有那些情況? 45.語言發(fā)展變化的原因?
Keys: 42.隨意性
規(guī)律性
43.聯(lián)想
比喻
典故
簡(jiǎn)化
44.用聲音表達(dá)
用符合表達(dá)
用手勢(shì)表達(dá)
45.1詞的消亡與產(chǎn)生
2詞義的引申
3詞類的轉(zhuǎn)化
4簡(jiǎn)化
5文字改革
第十三章
翻譯技巧與翻譯準(zhǔn)則
46.什么是翻譯技巧?產(chǎn)生的依據(jù)是什么? 47.翻譯技巧有那些方法? 48.什么是翻譯準(zhǔn)則?
Keys: 46.所謂翻譯技巧指的是翻譯的具體手法,即翻譯SL時(shí)在某些場(chǎng)合需要對(duì)TL作那些相應(yīng)的調(diào)整和變化。它的依據(jù)就是SL和TL在語言,語法及表達(dá)方式上的異同,即由于 這兩種語言的不同,用TL來表達(dá)SL信息時(shí),需要在詞句上作哪些改變才能表達(dá)出與原文相同的意思
47.改變?cè)~類.選詞用字.詞序調(diào)整.省略.增詞.重復(fù).反譯法.分譯發(fā)
48.徹底弄清了原文的意思之后,不妨把原文先放在一旁,考慮一下,表達(dá)這種意思,在這樣的場(chǎng)合,操譯語的人會(huì)怎么說,然后進(jìn)行翻譯。
第十四章
翻譯的過程
49.理解的過程包括哪些方面? 50.理解是前提表現(xiàn)在哪里? 51.翻譯的全過程是什么?
Keys: 49.理解和表達(dá)
50.1.理解的重要;2.理解要準(zhǔn)確透徹;3.理解要靠上下文;4.理解要靠廣博的知識(shí)。51.閱讀________理解________表達(dá)________檢驗(yàn)
第十五章
可譯性問題
52.可譯性為什么有限度?
53.哪些是屬于不可譯的情況?
Keys: 52.1.語言的差異性;2.翻譯是對(duì)等而不是理解;3.必須符合TL的表達(dá)習(xí)慣;4.使用不同的比喻和聯(lián)想。
53.1.沒有對(duì)等詞;2.形式和內(nèi)容必須兼顧的情況;3.詞外含義。
第二篇:翻譯理論
翻譯理論
Page101佛經(jīng)翻譯
我國(guó)的翻譯事業(yè)最初是從翻譯佛經(jīng)開始的。(07年試題考過)東漢時(shí)代,天竺人攝摩騰,竺法蘭翻譯《四十二章經(jīng)》這是我國(guó)現(xiàn)存佛經(jīng)中最早的譯本。佛經(jīng)翻譯經(jīng)過晉朝逐漸發(fā)展,到了隋唐達(dá)到鼎盛時(shí)期。南宋以后趨于衰微。以下介紹三名著名的譯師: 1. 釋道安:東晉前秦時(shí)高僧。在他監(jiān)譯下譯了《四阿含》、《阿毗曇》。他主張直譯,譯文不增不減只在詞序上作些調(diào)整。
2. 鳩摩羅什:后秦高僧。他和弟子僧肇等譯出《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《金剛般若波羅蜜經(jīng)》等,共七十四部,對(duì)佛經(jīng)發(fā)展起了重要作用。他傾向意譯,雖然譯法靈活,態(tài)度卻謹(jǐn)慎。他的譯文準(zhǔn)確流暢。
3. 玄奘:唐高僧,俗稱唐僧。曾游學(xué)天竺各地達(dá)十七年之久,譯著很多。他傾向直譯,對(duì)自己提出的要求是“既須求真,又須喻俗。”他的譯文質(zhì)量是很高的。
4. 我國(guó)古代佛經(jīng)譯師有的傾向于直譯,有的傾向于意譯,究竟是應(yīng)直譯多一些,還是意譯多一些?羅納德.諾克斯把這個(gè)問題歸結(jié)為兩個(gè)問題。一是以何為主:文學(xué)性的譯文,還是逐字翻譯。二是譯者是否有權(quán)選擇任何問題與詞語來表達(dá)原文的意思。5.
Page112 嚴(yán)復(fù)與“信、達(dá)、雅”
1.嚴(yán)復(fù)在《天演論.譯例言》首次提出“信”、“達(dá)”、“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。“信”指的是“忠實(shí)”,“達(dá)”指的是“流暢”,“雅”指的是“爾雅”?!盃栄拧庇脟?yán)復(fù)自己的話就是“用漢以前字法、句法”。(01年試題考過)
2.從嚴(yán)復(fù)的《天演論》來看,他并不十分重視“信”,然而對(duì)于“雅”他是十分重視的。3.周煦良教授在“翻譯三論”中說,他認(rèn)為“雅”應(yīng)當(dāng)作為“得體”來理解。4.嚴(yán)復(fù)翻譯著作:《天演論》 Evolution and Ethics and Other Essays.(05年試題考過)
<< 原富〉〉 Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of the nations.<<群學(xué)肄言〉〉Study of Sociology.〈〈法意〉〉
L?esprit des Lois.《穆勒名學(xué)》System of Logic.Page121 林紓
1. 林紓:用文言文翻譯歐美小說,其中不少是外國(guó)名作。如:
《巴黎茶花女遺事》 La dame aux camelias
(作者:Alexandre Dumas, file)《魯濱孫漂流記》
Robinson Crusoe(作者: Daniel Defoe)《海外軒渠錄》
Gulliver’s Travels(作者:Jonathan Swift)(06年試題考過)《吟邊燕語》
Tales from Shakespeare
《塊肉余生述》
David Copperfield(作者:Charles Dickens)《賊史》
Oliver Twist(作者:Charles Dickens)《黑奴吁天錄》
Uncle Tom’s Cabin
2.錢鐘書在“林紓的翻譯”中提出了一條新的標(biāo)準(zhǔn)———文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。Page 139 魯迅與瞿秋白
1. 魯迅在1921---1932年翻譯和校訂的作品達(dá)34種之多,這包括蘇聯(lián)、日本、荷蘭、匈牙利、美國(guó)等國(guó)家許多作家的作品。他對(duì)翻譯工作的態(tài)度是極其嚴(yán)肅認(rèn)真的。
2. 在理論方面,魯迅曾針對(duì)趙景深的“寧順而不信”的提法,提出了“寧信而不順”。瞿秋白認(rèn)為“信”和“順”不應(yīng)當(dāng)對(duì)立起來。(04年試題考過)3. 1935年,魯迅在“‘題未定’草”中對(duì)翻譯做了新的概括。他說:“凡是翻譯必須兼顧著兩面,一當(dāng)力求易解,一則保存著原作的豐姿?!奔捶g既要通順,又要忠實(shí)。(02年試題考過)
Page 150 郭沫若與茅盾
1. 在我國(guó),從二十年代開始從事翻譯,到五十年代乃至八十年代還在討論翻譯問題的,大概只有兩個(gè)人,郭沫若與茅盾。
2. 郭沫若在1923年曾著文談到理想的翻譯。他說:“我們相信理想的翻譯對(duì)于原文的字句、對(duì)于原文的意義,自然不許走轉(zhuǎn),而對(duì)于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)?!?1954年他在全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議上講話,說:“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至可能超過創(chuàng)作?!?他還說:“我們對(duì)翻譯工作決不能采取輕率的態(tài)度。翻譯工作者必須具有高度的責(zé)任感?!保?3年試題曾考過)3. 茅盾認(rèn)為與其失“神韻”而留“形貌”,還不如“形貌”上有些而保留“神韻”。
關(guān)于直譯,他于1922年寫道:“直譯的意義若就淺處說,只是‘不妄改原文的字句’;就深處來說,還求‘能保留原文的情調(diào)與風(fēng)格’?!?954年他在全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議上作報(bào)告說:"文學(xué)翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)境界傳達(dá)出來使讀者在讀譯文但是時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā),感動(dòng)和美的感受......(07年試題考過)Page 160 直譯與意譯
一. 在二三十年代,反對(duì)直譯的人所反對(duì)的是看不懂或看起來吃力的譯文;反對(duì)意
譯的人所反對(duì)的是隨意增刪原著、不講究忠實(shí)原文的譯文。這時(shí)期代表人物有茅盾與魯迅:
1. 茅盾認(rèn)為看不懂的譯文是“死譯”的文字,不是直譯的。2. 魯迅也是積極主張直譯的。
二. 在四五十年代,人們直譯和意譯是一回事,二者是無法區(qū)分的。1.1946年,朱光潛在“談翻譯”一文中寫道:‘直譯’偏重對(duì)于原文的忠實(shí),‘意譯’偏重譯文語氣的順暢…依我看,直譯和意譯發(fā)分別根本不應(yīng)存在……
2.1953年,林漢達(dá)在“翻譯的原則”一文中寫道:正確的翻譯是直譯,也就是意譯。3.1959年,周建人為《外語教學(xué)與翻譯》寫了一篇文章,題目是“關(guān)于‘直譯‘”。他的觀點(diǎn)就是直譯是指真正的意譯。
三. 在七八十年代,人們又對(duì)直譯和意譯分別作了分析。
1.1982年,周煦良在“翻譯三論”一文中寫道:直譯可分為三類:第一類是譯音而不譯意。第二類是照字面譯。第三類是不按照中國(guó)語言習(xí)慣和詞序而按照原文的結(jié)構(gòu)或詞序的翻譯。(05年試題考過)
2.1978年,許淵沖在“翻譯的幾對(duì)矛盾”一文中也談到直譯與意譯的問題,他說:“直譯是把忠實(shí)與原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)與原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。意譯卻是把忠實(shí)與原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文放在第二位,而不拘泥與原文形式的翻譯方法。
3.1979年,王佐良在“詞義。文體。翻譯”一文中寫道:一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的:凡能直譯處堅(jiān)持直譯,必須意譯處則放手意譯。Page 176 傅雷
1.1951年,傅雷在《高老頭》重譯本序一文中最初提到“重神似不重形似”。(03年試題考過)2.為向中國(guó)讀者介紹法國(guó)文學(xué),傅雷作出了很大的貢獻(xiàn)。他翻譯的作品包括巴爾扎克的〈〈人間喜劇〉〉、羅曼羅蘭的〈〈約翰.克利斯朵夫〉〉及《老實(shí)人》等。3.傅雷是一位有責(zé)任感有見地的翻譯家,他認(rèn)為“翻譯重在實(shí)踐”。(04年試題考過)4.傅雷說:“談到翻譯,我覺得最難應(yīng)付的倒是原文中最簡(jiǎn)單最明白而最短的句子”。
Page 190 關(guān)于風(fēng)格(特別指文學(xué)作品)
關(guān)于風(fēng)格能不能譯,大體上有兩種意見:
1. 一種意見認(rèn)為風(fēng)格能譯。
(1)茅盾說:很重要的一點(diǎn)是能將他的風(fēng)格翻譯出來。(03年試題考過)
(2)劉隆惠認(rèn)為:風(fēng)格不是不能譯,而是難譯。譯者需具備兩格外條件:一是認(rèn)識(shí)風(fēng)格的水平;二是表現(xiàn)風(fēng)格的能力。
2. 另一種意見認(rèn)為風(fēng)格不能譯。
(1)周煦良認(rèn)為一部文學(xué)譯品的風(fēng)格由四方面決定的:原作的風(fēng)格、譯者本人的文章風(fēng)格、譯者本國(guó)語言的特征、譯者所處的時(shí)代。所以原文風(fēng)格是無法轉(zhuǎn)譯的。
(2)張中楹堅(jiān)持這一種意見。
(3)羅新璋認(rèn)為即使是名家的譯作也難免既有原作的風(fēng)格,又有譯者的風(fēng)格,而不可能是單純的原作的風(fēng)格。
Page 200 王佐良
1. 著名翻譯家王佐良以發(fā)挪英詩為主,兼及散文和戲劇。他譯的《彭斯詩選》、雪萊的詩、麥克迪兒米德的詩、培根的散文、科貝特的散文以及曹禺的《雷雨》等。2. 對(duì)翻譯工作的認(rèn)識(shí)。王佐良說:“文學(xué)翻譯不是機(jī)械乏味的事,而是一種創(chuàng)造的努力。” 3.
他認(rèn)為雖直譯與意譯之爭(zhēng)仍將繼續(xù),但是最好的檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)仍是譯文本身的質(zhì)量。
4. 關(guān)于風(fēng)格,他說適合就是一切。因此從譯文來說,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”里的“雅”是沒有道理的---原作如不雅,又何雅之可言?
5. 關(guān)于詩是否可譯?他認(rèn)為是可譯的,不醫(yī)翻譯的是原作的氣氛,或者說是力量。
6. 怎樣譯詩?他認(rèn)為主要的一點(diǎn)是譯詩要像詩。要忠實(shí)與原作,但又不必追求每行字?jǐn)?shù)的一律。要把握整篇詩的精神、情調(diào)、風(fēng)格,然后才確定細(xì)節(jié)的處理。7. 關(guān)于比喻。他說:“如果在原詩里有某個(gè)比喻,應(yīng)該把它直譯過來,保持它原有的新鮮和氣勢(shì)?!?/p>
8. 關(guān)于比較。他認(rèn)為:他處理的是個(gè)別的詞,他面對(duì)的則是兩大片文化。翻譯者必須是個(gè)真正意義的文化人。(04年試題考過)9. 關(guān)于怎樣提高。他說:“我們必須不斷地學(xué)習(xí),不斷地深入觀察,不斷地深入實(shí)踐。翻譯者是一個(gè)永恒的學(xué)生。”(06年試題考過)
Page 218(1)Cicero 西塞羅
(2)Saint Jerome 哲羅姆
1. Cicero---西塞羅,他的文體流暢,被譽(yù)為拉丁文的典范。他表示沒有必要逐字翻譯強(qiáng)調(diào)保持原作總的風(fēng)格和力量。Cicero said, “ In doing so(translating), I did not think it necessary to translate word for word, I preserved the general style and force of the language.”(05年試題考過)
2. Saint Jerome---哲羅姆,早期西方教會(huì)中學(xué)識(shí)最淵博的教父,將《圣經(jīng)》譯成拉丁文,此譯本后稱通俗拉丁文本。他強(qiáng)調(diào)翻譯意思,而不是獨(dú)立的詞。Saint Jerome said, “ I have always aimed at translating sense, not words.”(06年試題考過)
Page 228 Tytler’s Three Principles(泰特勒三原則)
A.F.Tytler(泰特勒)于1790年在英國(guó)愛丁堡皇家學(xué)會(huì)宣讀的論文:“論翻譯的原則”(Essay in the Principles of Translation)中提出著名的翻譯三原則:
1.That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.2.That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.3.That the Translation should have all the ease of original composition.Page 237 The Art of Translation(by Theodore Savory)
Theodore Savory(西奧多.薩沃里)1957年發(fā)表《翻譯藝術(shù)》(The Art of Translation).《國(guó)外翻譯界》在介紹這本書時(shí),稱之”為“論翻譯技巧的最好的著作”。西奧多認(rèn)為:Faced with a passage in its original language , translator must ask himself : 1.What does the author say? 2.What does he mean? 3.How does he say it?(04年試題考過)
Page 258 不該這樣翻譯馬克思的著作
馬克思是當(dāng)代具有最簡(jiǎn)潔最有力的風(fēng)格的作家之一。要翻譯馬克思的著作,譯者必須不僅精通德語,而且精通英語,這樣才能確切表達(dá)馬克思著作的風(fēng)格。
Page 270 確切翻譯的原則(費(fèi)道羅夫)
1.翻譯的確切性就是表達(dá)原文思想內(nèi)容的完全準(zhǔn)確和在修辭作用上與原文的完全一致。2.翻譯的確切性就是通過復(fù)制原文形式的特點(diǎn)(如果語言條件許可的話),或創(chuàng)造在作用上與原文特點(diǎn)相符的東西來表達(dá)原文所特有的內(nèi)容與形式間的相互關(guān)系。
3.確切翻譯是以整體與部分之間的一定的均衡為前提的,尤其是以表達(dá)作品的一般性質(zhì)和在表達(dá)其個(gè)別片斷方面接近原文的程度之間的一定的均衡為前提的。
4.部分與整體之間的關(guān)系之所以如此重要,是因?yàn)閮?nèi)容與形式統(tǒng)一的著作的特點(diǎn)是由它決定的。Page 281翻譯中的上下文和環(huán)境(巴爾胡達(dá)羅夫)1.所謂上下文一般是指該語言單位的語言環(huán)境。2.就上下文的總概念來說可以分狹義上下文(或稱“微觀上下文”)和廣義上下文(或稱“宏觀上下文”)。所謂狹義上下文是指句子的上下文,即在一個(gè)句子的范圍內(nèi)該單位周圍的一些語言單位。所謂廣義上下文是指單位的超出句子范圍的語言環(huán)境,這就是話語上下文。3.狹義上下文又可分為句法上下文和詞匯上下文。句法上下文是指該詞詞組或(從屬)句子所屬的句法結(jié)構(gòu)。詞匯上下文指的是該單位周圍具體的詞匯單位、詞和固定詞組的總和。4.上下文在解決語言單位的多義性問題上起著最重要的作用。(02年試題考過)5.所謂“環(huán)境”,是指:
(1)交際環(huán)境,即實(shí)現(xiàn)交際行為的環(huán)境;
(2)通報(bào)主題,即話語中描述的情景(諸事實(shí)的總和);(3)交際參與者,即說者(寫者)和聽者(讀者)。
Page 302 A New Concept of Translation(by Eugene A.Nida and Charles R.Taber)1.Each language has its own genius.一種語言有一種語言的特點(diǎn)。(03年試題考過)2.To communicate effectively one must respect the genius of each language.3.To preserve the content of the message the form must be changed.Page 312 Paraphrase---The True Road for the Translator(by George Steiner)George Steiner said : The true road for the translator lies neither through metaphrase(直譯)nor imitation.It is that of paraphrase ?or translation with latitude(自由), where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense, and that too is admitted to be amplified, but not altered.?
Page 326 翻譯作品猶如“土耳其掛毯的反面”(楊憲益和夫人戴乃迭)
我國(guó)著名翻譯家楊憲益在會(huì)見澳大利亞記者肯尼思.亨德森時(shí),說譯者應(yīng)盡量忠實(shí)原文的形象,既不夸張,也不要夾帶任何別的東西。(他針對(duì)的是文學(xué)翻譯)(02年試題考過)
楊夫人戴乃迭認(rèn)為譯者應(yīng)該更富有創(chuàng)造性。對(duì)于四字成語的翻譯,戴乃迭認(rèn)為可以通過以下辦法:一是在文中加上一些原文中沒有的詞,二是加腳注。
Page 344 The Question of the Part and the Whole
1.In his book entitled Better English G.H.Vallin says that “words cannot be treated in isolation.”(07年試題考過)
2.The whole is made of the part.The meaning of the part is determined by that of the whole.Naturally, the part and the whole are relative terms.Sometimes a phrase or clause or sentence forms the whole.But at other times they often form only a part of the whole in a wider context.Page 351 談?wù)勍庹Z學(xué)習(xí)和翻譯
1.李賦寧認(rèn)為,文學(xué)翻譯貴在忠實(shí)于原文的氣勢(shì)和精神。2.李賦寧說,翻譯工作者要“信”,要“可靠”,要“忠實(shí)”于原文,但不要絕對(duì)化,不要要求百分之百地忠實(shí)可靠。
Page 362 Guard Against Chinglish(by Sol Adler)Sol Adler 認(rèn)為:To begin with what is still the most important and difficult problem ,namely Chinglish.小結(jié)部分
Unit 1
1.代詞: 總的來是說,英語代詞用得多,漢語代詞用得少.有時(shí)要用代詞避免重復(fù),才符合英語的說法.因此, 漢譯英時(shí), 則要在適當(dāng)?shù)牡胤皆黾哟~,特別是物主代詞;而在英譯漢時(shí),有寫代詞可以不譯.英語有時(shí)在句子里先出代詞,然后再出它所替代的人或物.漢語一般是先出實(shí)詞,然后才用代詞.2.形容詞和副詞在英語里是兩個(gè)非?;钴S的詞類.其詞義往往隨前后搭配而變化,其用法也特別靈活.這兩個(gè)詞類有些共同的特點(diǎn),而且翻譯時(shí)往往可以相互轉(zhuǎn)換.Unit 2 1.漢語有漢語的結(jié)構(gòu),英語有英語的結(jié)構(gòu).(page53)
2.英語不喜歡重復(fù),如果在一句話里或相連的幾句話里
需要重復(fù)某個(gè)詞語,則用代詞來代替,或以其他手段來避免重復(fù).漢語則不怕重復(fù).所以,漢譯英時(shí)要盡量避免重復(fù),多用代稱;英譯漢時(shí)則少代稱, 多用實(shí)詞.在英語里,還可以采取部分重復(fù)的辦法,或者加以簡(jiǎn)化,將重復(fù)的部分合并,以減少重復(fù).(page 60)3.定語從句.(page62)
Unit 3 1.譯初稿時(shí),注意力往往放在每個(gè)句子上,而對(duì)句子間的聯(lián)系照顧不到,修改時(shí)便可多注意通篇是否連貫,語氣是否通順.2.英語有分詞,時(shí)態(tài)多樣,用法靈活.分詞引導(dǎo)的短語可放句首,句中,句末.因此英語句子里主從關(guān)系很多,體現(xiàn)不同層次。漢語沒有分詞,多用并列動(dòng)詞或并列分句,因此漢語句子里并列關(guān)系居多,層次不甚明顯.3.漢譯英時(shí),應(yīng)有意識(shí)使用分詞短語.主要的動(dòng)作用動(dòng)詞表達(dá),次要的用分詞表達(dá).4.漢語的被動(dòng)式遠(yuǎn)沒有英語里的被動(dòng)語態(tài)用得多.Unit 4(page126-132)
1.經(jīng)濟(jì)術(shù)語:經(jīng)濟(jì)是一個(gè)很大的領(lǐng)域,要想作經(jīng)濟(jì)方面的翻譯工作。必須熟悉大量的術(shù)語,而且要求知曉新的術(shù)語,還需要知道它們的用法。
2.經(jīng)貿(mào)文章總要涉及許多數(shù)字,而數(shù)字在英漢兩種語言中都有一定的說法,有的甚至用不著翻譯,抄上就行。但數(shù)字特別容易出錯(cuò),要仔細(xì)核對(duì)。Unit 5
1.關(guān)聯(lián)詞語。王力先生在《中國(guó)語法理論》“歐化的語法”一章中指出:“中國(guó)語里多用意和法,聯(lián)結(jié)成分并非必需(02年試題考過);西文多用形喝法,聯(lián)結(jié)成分在大多情況下是不可缺少的(01年試題考過)。” 因此,漢譯英時(shí),往往要加關(guān)聯(lián)詞,才能把句子很好地組織起來,切不可因?yàn)樵奈从藐P(guān)聯(lián)詞,就不敢或想不起在譯文里加關(guān)聯(lián)詞。2.語序。
(1)英語句子注意突出重點(diǎn),往往把重要的話放在突出位置。同時(shí)有時(shí)態(tài),而且使用分詞和從句。遇到內(nèi)容多的句子,各成分安排比較自由。漢語沒有這些手段,敘事多靠并列結(jié)構(gòu),較多地依靠各成分間的順序,尤其是邏輯和時(shí)間順序。(page168)
(2)評(píng)論與表態(tài):英語是先評(píng)論或先表態(tài),然后再說有關(guān)的事情或情況;漢語則相反,把評(píng)論或表態(tài)的話放在最后。(page169)Unit 7 反譯:一件事情,可以從不同的角度加以說明。原文從正面說的,譯文可以從反面說。這么做:一是為了行文方便,二是為了掌握分寸。這叫做反譯。
例:The conclusion we reached in Britain is that change simply cannot sensibly be put off.我們英國(guó)人得出的結(jié)論是,改革是大勢(shì)所趨。Unit 8 1.科技英語的特點(diǎn):(page287)
陳忠華就科技英語與漢語表達(dá)特點(diǎn)歸納出以下五點(diǎn):
(1)漢語的詞匯含義相對(duì)單一并且固定,而英語的詞匯含義內(nèi)涵大,一詞多義,并且詞的形態(tài)變化可以引起含義的變化;
(2)漢語中用被動(dòng)語態(tài)表達(dá)的句子不多,而科技英語中被態(tài)使用廣泛;(3)漢語多用單句表達(dá) 科技英語則趨向于用多蟲復(fù)合結(jié)構(gòu)表達(dá);
(4)科技英語中介詞短語以及各類非限定動(dòng)詞短語使用頻繁,且語法功能很強(qiáng),漢語則不具備這種特點(diǎn);
(5)在語序、語句重心以及動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語氣等方面兩種語言也有很大的差異。
王平在“科技英語的特點(diǎn)和翻譯”一文中指出:“科技文章屬于嚴(yán)肅的書面語體,一般崇尚嚴(yán)謹(jǐn)周密,要求行文簡(jiǎn)練,語法正確,重點(diǎn)突出??茖W(xué)敘述要按邏輯順序精確地表達(dá)出概念的復(fù)雜體系,清楚地確定概念之間的相互關(guān)系。還要求敘述開門見山,簡(jiǎn)短明快,使讀者立即抓住問題的重點(diǎn)。”
2.抽象名詞:英語有大量的抽象名詞。漢語中也有抽象名詞,但還沒有英語中用得多。因此翻譯時(shí),往往把英語的抽象名詞譯成動(dòng)詞或形容詞。(page290)
3.增詞與減詞:一是范疇詞的增減,一是動(dòng)詞的增減。(page292--297)
范疇詞指的是“方面”“方式”“問題”“情況”之類的詞,它們?cè)诰渥永餂]多少實(shí)際意義,但很有用,可以是句子流暢。漢譯英時(shí),范疇詞可以不譯,英譯漢時(shí),可以酌情使用。Unit 9 1.法律文件的特點(diǎn):施覺懷在“翻譯法律文獻(xiàn)的幾個(gè)特點(diǎn)”一文中指出,法律文件的翻譯,最主要的要求應(yīng)當(dāng)是“嚴(yán)謹(jǐn)”??梢院?jiǎn)單地歸納以下幾點(diǎn):(1)條理清,(2)文字明,(3)意思全
2.主謂搭配(page335)
3.斷句與并句:就漢譯英而論,斷句的情況是很的,而并句的情況是個(gè)別的。在翻譯法律文件時(shí),注意不呢功能因斷句而造成“誤導(dǎo)”或“無法援引”的情況。(page337)Unit 10 1.成語翻譯:1)英譯漢撕,適當(dāng)?shù)厥褂贸烧Z,譯文顯得簡(jiǎn)潔、生動(dòng),可以增加文采;
2)漢譯英時(shí),往往把成語的基本意思譯出來。(page369)2.文化差異:1)最簡(jiǎn)單的辦法就是把最基本的意思譯出來;
2)在譯文中略加幾個(gè)字;
3)加注。(page371)3.句子之間、段落之間的聯(lián)系:就句子內(nèi)部而言,英語重形合,句內(nèi)各成分聯(lián)系緊密;漢語重意合,結(jié)構(gòu)松散,更多依賴句內(nèi)各成分的順序。就句子間的聯(lián)系而言,英語不大重視句子之間的聯(lián)系;漢語則比較重視句子之間的聯(lián)系。
第三篇:汽輪機(jī)理論簡(jiǎn)答題解讀
汽輪機(jī)理論簡(jiǎn)答題
1.什么叫工質(zhì)?火力發(fā)電廠采用什么作為工質(zhì)?
答:工質(zhì)是熱機(jī)中熱能轉(zhuǎn)變?yōu)闄C(jī)械能的一種媒介物質(zhì)(如燃?xì)?、蒸汽等),依靠它在熱機(jī)中的狀態(tài)變化(如膨脹)才能獲得功。
為了在工質(zhì)膨脹中獲得較多的功,工質(zhì)應(yīng)具有良好的膨脹性。在熱機(jī)的不斷工作中,為了方便工質(zhì)流入與排出,還要求工質(zhì)具有良好的流動(dòng)性。因此,在物質(zhì)的固、液、氣三態(tài)中,氣態(tài)物質(zhì)是較為理想的工質(zhì)。目前火力發(fā)電廠主要以水蒸氣作為工質(zhì)。
2.什么叫動(dòng)態(tài)平衡?什么叫飽和狀態(tài)、飽和溫度、飽和壓力、飽和水、飽和蒸汽?
答:一定壓力下汽水共存的密封容器內(nèi),液體和蒸汽的分子在不停地運(yùn)動(dòng),有的跑出液面,有的返回液面,當(dāng)從水中飛出的分子數(shù)目等于因相互碰撞而返回水中的分子數(shù)時(shí),這種狀態(tài)稱為動(dòng)態(tài)平衡。處于動(dòng)態(tài)平衡的汽、液共存的狀態(tài)叫飽和狀態(tài)。
在飽和狀態(tài)時(shí),液體和蒸汽的溫度相同,這個(gè)溫度稱為飽和溫度;液體和蒸汽的壓力也相同,該壓力稱為飽和壓力。飽和狀態(tài)的水稱為飽和水;飽和狀態(tài)下的蒸汽稱為飽和蒸汽。
3.為何飽和壓力隨飽和溫度升高而增高?
答:溫度升高,分子的平均動(dòng)能增大,從水中飛出的分子數(shù)目越多,因而使汽側(cè)分子密度增大。同時(shí)蒸汽分子的平均運(yùn)動(dòng)速度也隨著增加,這樣就使得蒸汽分子對(duì)器壁的碰撞增強(qiáng),其結(jié)果使得壓力增大,所以說:飽和壓力隨飽和溫度升高而增高。
4.什么叫噴管?電廠中常用哪幾種噴管?
答:凡用來使氣流降壓增速的管道叫噴管。電廠中常用的噴管有漸縮噴管和縮放噴管兩種。漸縮噴管的截面是逐漸縮小的;而縮放噴管的截面先收縮后擴(kuò)大。
5.什么叫節(jié)流?什么叫絕熱節(jié)流?
答:工質(zhì)在管內(nèi)流動(dòng)時(shí),由于通道截面突然縮小,使工質(zhì)流速突然增加,壓力降低的現(xiàn)象稱為節(jié)流。節(jié)流過程中如果工質(zhì)與外界沒有熱交換,則稱之為絕熱節(jié)流。6.朗肯循環(huán)是通過哪些熱力設(shè)備實(shí)施的?各設(shè)備的作用是什么?
答:朗肯循環(huán)的主要設(shè)備是蒸汽鍋爐、汽輪機(jī)、凝汽器和給水泵四個(gè)部分。⑴.鍋爐:包括省煤器、爐膛、水冷壁和過熱器,其作是將給水定壓加熱,產(chǎn)生過熱蒸汽,通過蒸汽管道,送入汽輪機(jī)。
⑵.汽輪機(jī):蒸汽進(jìn)入汽輪機(jī)絕熱膨脹做功將熱能轉(zhuǎn)變?yōu)闄C(jī)械能。⑶.凝汽器:作用是將汽輪機(jī)排汽定壓下冷卻,凝結(jié)成飽和水,即凝結(jié)水。⑷.給水泵:作用是將凝結(jié)水在水泵中絕熱壓縮,提升壓力后送回鍋爐。7.汽輪機(jī)為什么要設(shè)滑銷系統(tǒng)?
答:汽輪機(jī)在起動(dòng)及帶負(fù)荷過程中,汽缸的溫度變化很大,因而熱膨脹值較大。為保證汽缸受熱時(shí)能沿給定的方向自由膨脹,保持汽缸與轉(zhuǎn)子中心一致,同樣,汽輪機(jī)停機(jī)時(shí),保證汽缸能按給定的方向自由收縮,汽輪機(jī)均設(shè)有滑銷系統(tǒng)。
8.軸承的潤(rùn)滑油膜是怎樣形成的?
答:軸瓦的孔徑較軸頸稍大些,靜止時(shí),軸頸位于軸瓦下部直接與軸瓦內(nèi)表面接觸,在軸瓦與軸頸之間形成了楔形間隙。
當(dāng)轉(zhuǎn)子開始轉(zhuǎn)動(dòng)時(shí),軸頸與軸瓦之間會(huì)出現(xiàn)直接摩擦。但是,隨著軸頸的轉(zhuǎn)動(dòng),潤(rùn)滑油由于粘性而附著在軸的表面上,被帶入軸頸與軸瓦之間的楔形間隙中。隨著轉(zhuǎn)速的升高,被帶入的油量增多,由于楔形間隙中油流的出口面積不斷減小,所以油壓不斷升高,當(dāng)這個(gè)壓力增大到足以平衡轉(zhuǎn)子對(duì)軸瓦的全部作用力時(shí),軸頸被油膜托起,懸浮在油膜上轉(zhuǎn)動(dòng),從而避免了金屬直接摩擦,建立了液體摩擦。9.汽輪機(jī)油系統(tǒng)的作用是什么?
答:汽輪機(jī)油系統(tǒng)的作用如下:
⑴ 向機(jī)組各軸承供油,以便潤(rùn)滑和冷卻軸承。
⑵ 供給調(diào)節(jié)系統(tǒng)和保護(hù)裝置穩(wěn)定充足的壓力油,使它們正常工作。⑶ 供應(yīng)各傳動(dòng)機(jī)構(gòu)潤(rùn)滑用油。
根據(jù)汽輪機(jī)油系統(tǒng)的作用,一般將油系統(tǒng)分為潤(rùn)滑油系統(tǒng)和調(diào)節(jié)(保護(hù))油系統(tǒng)兩個(gè)部分。10.主油箱的容量是根據(jù)什么決定的?什么是汽輪機(jī)油的循環(huán)倍率?
答:汽輪機(jī)主油箱的貯油量決定于油系統(tǒng)的大小,應(yīng)滿足潤(rùn)滑及調(diào)節(jié)系統(tǒng)的用油量。機(jī)組越大,調(diào)節(jié)、潤(rùn)滑系統(tǒng)用油量越多。油箱的容量也越大。汽輪機(jī)油的循環(huán)倍率等于每小時(shí)主油泵的出油量與油箱總油量之比,一般應(yīng)小于12。如循環(huán)倍率過大,汽輪機(jī)油在油箱內(nèi)停留時(shí)間少,空氣、水分來不及分離,致使油質(zhì)迅速惡化,縮短油的使用壽命。
11.什么是調(diào)節(jié)系統(tǒng)的靜態(tài)特性曲線?對(duì)靜態(tài)特性曲線有何要求?
答:調(diào)節(jié)系統(tǒng)的靜態(tài)特性曲線即在穩(wěn)定狀態(tài)下其負(fù)荷與轉(zhuǎn)速之間的關(guān)系曲線。
調(diào)節(jié)系統(tǒng)靜態(tài)特性曲線應(yīng)該是一條平滑下降的曲線,中間不應(yīng)有水平部分,曲線兩端應(yīng)較陡。如果中間有水平部分,運(yùn)行時(shí)會(huì)引起負(fù)荷的自發(fā)擺動(dòng)或不穩(wěn)定現(xiàn)象。曲線左端較陡,主要是使汽輪機(jī)容易穩(wěn)定在一定的轉(zhuǎn)速下進(jìn)行發(fā)電機(jī)的并列和解列,同時(shí)在并網(wǎng)后的低負(fù)荷下還可減少外界負(fù)荷波動(dòng)對(duì)機(jī)組的影響。右端較陡是為使機(jī)組穩(wěn)定經(jīng)濟(jì)負(fù)荷,當(dāng)電網(wǎng)頻率下降時(shí),使汽輪機(jī)帶上的負(fù)荷較小,防止汽輪機(jī)發(fā)生過負(fù)荷現(xiàn)象。12.什么是調(diào)節(jié)系統(tǒng)的遲緩率?
答:調(diào)節(jié)系統(tǒng)在動(dòng)作過程中,必須克服各活動(dòng)部件內(nèi)的摩擦阻力,同時(shí)由于部件的間隙,重疊度等影響,使靜態(tài)特性在升速和降速時(shí)并不相同,變成兩條幾乎平行的曲線。換句話說,必須使轉(zhuǎn)速多變化一定數(shù)值,將阻力、間隙克服后,調(diào)節(jié)汽門反方向動(dòng)作才剛剛開始。同一負(fù)荷下可能的最大轉(zhuǎn)速變動(dòng)Δn和額定轉(zhuǎn)速n0之比叫做遲緩率。通常用字母ε表示即 ε=Δn/n0×100% 13.低真空保護(hù)裝置的作用是什么?
答:汽輪機(jī)運(yùn)行中真空降低,不僅會(huì)影響汽輪機(jī)的出力和降低熱經(jīng)濟(jì)性,而且真空降低過多還會(huì)因排汽溫度過高和軸向推力增加影響汽輪機(jī)安全。因此大功率的汽輪機(jī)均裝有低真空保護(hù)裝置。
當(dāng)真空降低到一定數(shù)值時(shí),發(fā)出報(bào)警信號(hào),真空降至規(guī)定的極限時(shí),能自動(dòng)停機(jī)。以保護(hù)汽輪機(jī)免受損壞。14.凝汽設(shè)備的作用是什么? 答:凝汽設(shè)備的作用是:
⑴ 凝汽器用來冷卻汽輪機(jī)排汽,使之凝結(jié)為水,再由凝結(jié)水泵送到除氧器,經(jīng)給水泵送到鍋爐。凝結(jié)水在發(fā)電廠是非常珍貴的,尤其對(duì)高溫、高壓設(shè)備。因此在汽輪機(jī)運(yùn)行中,監(jiān)視和保證凝結(jié)水是非常重要的。
⑵ 在汽輪機(jī)排汽口造成高度真空,使蒸汽中所含的熱量盡可能被用來發(fā)電,因此,凝汽器工作的好壞,對(duì)發(fā)電廠經(jīng)濟(jì)性影響極大。
⑶ 在正常運(yùn)行中凝汽器有除氣作用,能除去凝結(jié)水中的含氧,從而提高給水質(zhì)量防止設(shè)備腐蝕。
15.凝汽器的工作原理是怎樣的?真空形成和維持的條件?
答:凝汽器中真空的形成主要原因是由于汽輪機(jī)的排汽被冷卻成凝結(jié)水,其比容急劇縮小。如蒸汽在絕對(duì)壓力4kPa時(shí)蒸汽的體積比水的體積大3萬多倍。當(dāng)排汽凝結(jié)成水后,體積就大為縮小,使凝汽器內(nèi)形成高度真空。凝汽器的真空形成和維持必須具備三個(gè)條件: ⑴ 凝汽器銅管必須通過一定的冷卻水量。
⑵ 凝結(jié)水泵必須不斷地把凝結(jié)水抽走,避免水位升高,影響蒸汽的凝結(jié)。⑶ 抽氣器必須把漏入的空氣和排汽不凝結(jié)的氣體抽走。16.抽氣器有哪些種類和型式?
答:電站用的抽氣器大體可分為兩大類:
⑴ 容積式真空泵 主要有滑閥式真空泵、機(jī)械增壓泵和液環(huán)泵等。因價(jià)格高、維護(hù)工作量大,國(guó)產(chǎn)機(jī)組很少采用。
⑵ 射流式真空泵 主要是射汽抽氣器和射水抽氣器等,射汽抽氣器按其用途又分為主抽氣器和輔助抽氣器。國(guó)產(chǎn)中、小型機(jī)組用射汽抽氣較多,大型機(jī)組一般采用射水抽氣器。
17.射水式抽氣器的工作原理是怎樣的?
答:從射水泵來的具有一定壓力的工作水經(jīng)水室進(jìn)入噴嘴,噴嘴將壓力水的壓力能轉(zhuǎn)變?yōu)樗俣饶埽鞲咚購(gòu)膰娮焐涑?,使空氣吸入室?nèi)產(chǎn)生高度真空,抽出凝汽器內(nèi)的汽、氣混合物,一起進(jìn)入擴(kuò)散管,水流速度減慢,壓力逐漸升高,最后以略高于大氣壓力排出擴(kuò)散管。在空氣吸入室進(jìn)口裝有逆止門,可防止抽氣器發(fā)生故障時(shí),工作水被吸入凝汽器中。18.除氧器的工作原理是什么?
答:水中溶解氣體量的多少與氣體的種類,水的溫度及各種氣體在水面上的分壓力有關(guān)。除氧器的工作原理是:把壓力穩(wěn)定的蒸汽通入除氧器加熱給水,在加熱過程中,水面上水蒸氣的分壓力逐漸增加,而其它氣體的分壓力逐漸降低,水中的氣體就不斷地分離析出。當(dāng)水被加熱到除氧器壓力下的飽和溫度時(shí),水面上的空間全部被水蒸汽充滿,各種氣體的分壓力趨于零,此時(shí)水中的氧氣及其它氣體即被除去。19.離心泵的工作原理是什么?
答:在泵內(nèi)充滿液體的情況下,葉輪旋轉(zhuǎn)產(chǎn)生離心力,葉輪槽道中的液體在離心力的作用下甩向外圍,流進(jìn)泵殼,使葉輪中心形成真空,液體就在大氣壓力的作用下,由吸入池流入葉輪。這樣液體就不斷地被吸入和打出。在葉輪里獲得能量的液體流出葉輪時(shí)具有較大的動(dòng)能,這些液體在螺旋形泵殼中被收集起來,并在后面的擴(kuò)散管內(nèi)把動(dòng)能變成壓力能。20.什么是離心泵的并聯(lián)運(yùn)行?并聯(lián)運(yùn)行有什么特點(diǎn)?
答:兩臺(tái)或兩臺(tái)以上離心泵同時(shí)向同一條管道輸送液體的運(yùn)行方式稱為并聯(lián)運(yùn)行。
并聯(lián)運(yùn)行的特點(diǎn)是:每臺(tái)水泵所產(chǎn)生的揚(yáng)程相等,總的流量為每臺(tái)泵流量之和。
并聯(lián)運(yùn)行時(shí)泵的總性能曲線是每臺(tái)泵的性能曲線在同一揚(yáng)程下各流量相加所得的點(diǎn)相連而成的光滑曲線。泵的工作點(diǎn)是泵的總性能曲線與管道特性曲線的交點(diǎn)。
21.凝結(jié)水泵為什么要裝再循環(huán)管?
答:凝結(jié)水泵接再循環(huán)管主要也是為了解決水泵汽蝕的問題。
為了避免凝結(jié)水泵發(fā)生汽蝕,必須保持一定的出水量。當(dāng)空負(fù)荷和低負(fù)荷時(shí)凝結(jié)水量少,凝結(jié)水泵采用低水位運(yùn)行,汽蝕現(xiàn)象逐漸嚴(yán)重,凝結(jié)水泵工作極不穩(wěn)定,這時(shí)通過再循環(huán)管,凝結(jié)水泵的一部分出水流回凝汽器,能保證凝結(jié)水泵的正常工作。
此外,軸封冷卻器、射汽抽氣器的冷卻器在空負(fù)荷和低負(fù)荷時(shí)必須流過足夠的凝結(jié)水,所以一般凝結(jié)水再循環(huán)管都從它們的后面接出。22.給水泵為什么要裝再循環(huán)管?
答:給水泵在起動(dòng)后,出水閥還未開啟時(shí)或外界負(fù)荷大幅度減少時(shí)(機(jī)組低負(fù)荷運(yùn)行),給水流量很小或?yàn)榱?,這時(shí)泵內(nèi)只有少量或根本無水通過,葉輪產(chǎn)生的摩擦熱不能被給水帶走,使泵內(nèi)溫度升高,當(dāng)泵內(nèi)溫度超過泵所處壓力下的飽和溫度時(shí),給水就會(huì)發(fā)生汽化,形成汽蝕。為了防止這種現(xiàn)象的發(fā)生,就必須使給水泵在給水流量減小到一定程度時(shí),打開再循環(huán)管,使一部分給水流量返回到除氧器,這樣泵內(nèi)就有足夠的水通過,把泵內(nèi)摩擦產(chǎn)生的熱量帶走。使溫度不致升高而使給水產(chǎn)生汽化??偟囊幻?,裝再循環(huán)管可以在鍋爐低負(fù)荷或事故狀態(tài)下,防止給水在泵內(nèi)產(chǎn)生汽化,甚至造成水泵振動(dòng)和斷水事故。
23.給水泵出口逆止閥的作用是什么?
答:給水泵出口逆止閥的作用是:當(dāng)給水泵停止運(yùn)行時(shí),防止壓力水倒流,引起給水泵倒轉(zhuǎn)。高壓給水倒流會(huì)沖擊低壓給水管道及除氧器給水箱;還會(huì)因給水母管壓力下降,影響鍋爐進(jìn)水;如給水泵在倒轉(zhuǎn)時(shí)再次起動(dòng),起動(dòng)力矩增大,容易燒毀電動(dòng)機(jī)或損壞泵軸。24.汽輪機(jī)起動(dòng)前為什么要保持一定的油溫?
答:機(jī)組起動(dòng)前應(yīng)先投入油系統(tǒng),油溫控制在35~45℃之間,若溫度低時(shí),可采用提前加油溫。
保持適當(dāng)?shù)挠蜏兀饕菫榱嗽谳S瓦中建立正常的油膜。如果油溫過低,油的粘度增大會(huì)使油膜過厚,使油膜不但承載能力下降,而且工作不穩(wěn)定。油溫也不能過高,否則油的粘度過低,以致難以建立油膜,失去潤(rùn)滑作用。25.汽輪機(jī)滑參數(shù)起動(dòng)有哪些優(yōu)缺點(diǎn)?
答:滑參數(shù)起動(dòng)有如下優(yōu)缺點(diǎn):
⑴ 滑參數(shù)起動(dòng)使汽輪機(jī)起動(dòng)與鍋爐起動(dòng)同步進(jìn)行,因而大大縮短了起動(dòng)時(shí)間。
⑵ 滑參數(shù)起動(dòng)中,金屬加熱過程是在低參數(shù)下進(jìn)行的,且沖轉(zhuǎn)、升速是全周進(jìn)汽,因此加熱較均勻,金屬溫升速度亦比較容易控制。⑶ 滑參數(shù)起動(dòng)還可以減少汽水損失和熱能損失。
缺點(diǎn)是:用主蒸汽參數(shù)的變化來控制汽輪機(jī)金屬部件的加熱,在用人工控制的情況下,起動(dòng)程序較難掌握,弄不好參數(shù)變化率大。綜合比較,滑參數(shù)起動(dòng)利大于弊。26.為什么轉(zhuǎn)子靜止時(shí)嚴(yán)禁向軸封送汽?
答:因?yàn)檗D(zhuǎn)子靜止?fàn)顟B(tài)下向軸封送汽,不僅會(huì)使轉(zhuǎn)子軸封段局部不均勻受熱。產(chǎn)生彎曲變形,而且蒸汽從軸封段處漏入汽缸也會(huì)造成汽缸不均勻膨脹,產(chǎn)生較大的熱應(yīng)力與熱變形,從而使轉(zhuǎn)子產(chǎn)生彎曲變形。所以轉(zhuǎn)子靜止時(shí)嚴(yán)禁向軸封供汽。
27.汽輪機(jī)沖轉(zhuǎn)條件中,為什么規(guī)定要有一定數(shù)值的真空?
答:汽輪機(jī)沖轉(zhuǎn)前必須有一定的真空,一般為0.06MPa左右,若真空過低,轉(zhuǎn)子轉(zhuǎn)動(dòng)就需要較多的新蒸汽,而過多的乏汽突然排至凝汽器,凝汽器汽側(cè)壓力瞬間升高較多,可能使凝汽器汽側(cè)形成正壓,造成排大氣安全薄膜損壞,同時(shí)也會(huì)給汽缸和轉(zhuǎn)子造成較大的熱沖擊。
沖動(dòng)轉(zhuǎn)子時(shí),真空也不能過高,真空過高不僅要延長(zhǎng)建立真空的時(shí)間,也因?yàn)橥ㄟ^汽輪機(jī)的蒸汽量較少,放熱系數(shù)也小,使得汽輪機(jī)加熱緩慢,轉(zhuǎn)速也不易穩(wěn)定,從而會(huì)延長(zhǎng)起動(dòng)時(shí)間。
28.汽輪機(jī)起動(dòng)升速和空負(fù)荷時(shí),為什么排汽溫度反而比正常運(yùn)行時(shí)高?采取什么措施降低排汽溫度?
答:汽輪機(jī)升速過程及空負(fù)荷時(shí),因進(jìn)汽量較小,故蒸汽進(jìn)入汽缸后主要在高壓段膨脹做功,至低壓段時(shí)壓力已降至接近排汽壓力數(shù)值,低壓級(jí)葉片很少做功或者不做功,形成較大的鼓風(fēng)摩擦損失,加熱了排汽,使排汽溫度升高。此外,此時(shí)調(diào)節(jié)汽門開度很小,額定參數(shù)的新汽受到較大的節(jié)流作用,亦使排汽溫度升高。這時(shí)凝汽器的真空和排汽溫度往往是不對(duì)應(yīng)的,即排汽溫度高于真空對(duì)應(yīng)下的飽和溫度。
大機(jī)組通常在排汽缸設(shè)置噴水減溫裝置,排汽溫度高時(shí),噴入凝結(jié)水以降低排汽溫度。
對(duì)于沒有后缸噴水裝置的機(jī)組,應(yīng)盡量縮短空負(fù)荷運(yùn)行時(shí)間。當(dāng)汽輪發(fā)電機(jī)并列帶部分負(fù)荷時(shí),排汽溫度即會(huì)降低至正常值。29.軸向位移保護(hù)為什么要在沖轉(zhuǎn)前投入?
答:沖轉(zhuǎn)時(shí),蒸汽流量瞬間較大,蒸汽必先經(jīng)過高壓缸,而中、低壓缸幾乎不進(jìn)汽,軸向推力較大,完全由推力盤來平衡,若此時(shí)的軸向位移超限,也同樣會(huì)引起動(dòng)靜摩擦,故沖轉(zhuǎn)前就應(yīng)將軸向位移保護(hù)投入。30.汽輪機(jī)起動(dòng)、停機(jī)時(shí),為什么要規(guī)定蒸汽的過熱度?
答:如果蒸汽的過熱度低,在起動(dòng)過程中,由于前幾級(jí)溫度降低過大,后幾級(jí)溫度有可能低到此級(jí)壓力下的飽和溫度,變?yōu)闈裾羝?。蒸汽帶水?duì)葉片的危害極大,所以在起動(dòng)、停機(jī)過程中蒸汽的過熱度要控制在50~100℃較為安全。
讀書的好處
1、行萬里路,讀萬卷書。
2、書山有路勤為徑,學(xué)海無涯苦作舟。
3、讀書破萬卷,下筆如有神。
4、我所學(xué)到的任何有價(jià)值的知識(shí)都是由自學(xué)中得來的?!_(dá)爾文
5、少壯不努力,老大徒悲傷。
6、黑發(fā)不知勤學(xué)早,白首方悔讀書遲?!佌媲?/p>
7、寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來。
8、讀書要三到:心到、眼到、口到
9、玉不琢、不成器,人不學(xué)、不知義。
10、一日無書,百事荒廢。——陳壽
11、書是人類進(jìn)步的階梯。
12、一日不讀口生,一日不寫手生。
13、我撲在書上,就像饑餓的人撲在面包上。——高爾基
14、書到用時(shí)方恨少、事非經(jīng)過不知難。——陸游
15、讀一本好書,就如同和一個(gè)高尚的人在交談——歌德
16、讀一切好書,就是和許多高尚的人談話?!芽▋?/p>
17、學(xué)習(xí)永遠(yuǎn)不晚?!郀柣?/p>
18、少而好學(xué),如日出之陽;壯而好學(xué),如日中之光;志而好學(xué),如炳燭之光?!?jiǎng)⑾?/p>
19、學(xué)而不思則惘,思而不學(xué)則殆?!鬃?/p>
20、讀書給人以快樂、給人以光彩、給人以才干。——培根
第四篇:短文兩篇(原文翻譯簡(jiǎn)答題)
短文兩篇
夸父逐日《山海經(jīng)》
原文:
夸父與日逐走,入日;渴,欲得飲,飲于河、渭;河、渭不足,北飲大澤。未至,道渴
而死。棄其杖,化為鄧林。
譯文:
①夸父與太陽競(jìng)跑,一直追趕到太陽落下的地方;他感到口渴,想要喝水,就到黃河、渭水喝水。黃河、渭水的水不夠,又去北方的大湖喝水。
②還沒趕到大湖,就半路渴死了。
③他遺棄的手杖,化成桃林。
《夸父逐日》是我國(guó)最早的神話之一。在這篇神話中,巨人夸父敢于與太陽競(jìng)跑,最后口渴而死,他的手杖化為桃林。這個(gè)奇妙的神話表現(xiàn)了夸父無比的英雄氣概,反映了古代人民探索、征服大自然的強(qiáng)烈愿望和頑強(qiáng)意志。
共工怒觸不周山《淮南子》
原文:
昔者,共工與顓頊爭(zhēng)為帝,怒而觸不周之山,天柱折,地維絕。天傾西北,故日月星辰移焉;地不滿東南,故水潦塵埃歸焉。
譯文:
①?gòu)那埃补づc顓頊爭(zhēng)奪帝位,發(fā)怒用頭去撞不周山,支撐著天的柱子折了,系掛地的繩子斷了。
②天向西北傾斜,所以日月星辰向西北方向移動(dòng);地的東南角塌陷了,所以江湖流水泥沙都往東南方向流去。
Ⅰ.從《夸父逐日》這個(gè)古代神話中,你了解到我國(guó)古代勞動(dòng)人嗎怎么樣的思想感情和精神?
勇于追求造福人類有征服大自然的強(qiáng)烈愿望和頑強(qiáng)意志。
Ⅱ.請(qǐng)?jiān)賹懗鰞蓚€(gè)與“夸父逐日”一樣經(jīng)久不衰的執(zhí)著故事。(各不超過4個(gè)字)
精衛(wèi)填海 后羿射日 女媧補(bǔ)天 愚公移山
Ⅲ.九年級(jí)上我們學(xué)習(xí)了陳勝吳廣大澤鄉(xiāng)揭竿起義的英雄壯舉,共工怒觸不周山則曲折的反映了原始部落間的激烈斗爭(zhēng),請(qǐng)比較陳勝和共工兩個(gè)人物形象的異同。
相同:他們兩都不畏犧牲敢于反抗舊制度、舊秩序。不同:1.在反抗過程中陳勝表現(xiàn)出智慧沉著,共工表現(xiàn)出暴烈、魯莽。2.反抗目的不同,共工為了帝位,陳勝為了求生存。3.共工是孤獨(dú)的反抗,陳勝帶領(lǐng)著壓迫的群眾作斗爭(zhēng)。
第五篇:特色理論簡(jiǎn)答題匯總
第一章
1、如何正確認(rèn)識(shí)馬克思主義中國(guó)化的重要意義?
2、如何正確理解馬克思主義中國(guó)化的科學(xué)內(nèi)涵?
3、如何正確理解毛澤東思想形成和發(fā)展的社會(huì)歷史條件?
4、如何正確理解鄧小平理論形成和發(fā)展的社會(huì)歷史條件?
5、如何正確評(píng)價(jià)毛澤東的歷史功與過?
6、如何正確理解馬克思主義中國(guó)化理論成果之間既一脈相承又與時(shí)俱進(jìn)的關(guān)系?
7、如何正確理解毛澤東思想的歷史地位?
8、如何正確理解鄧小平理論的歷史地位和指導(dǎo)意義?
第二章
1、毛澤東是怎樣確立實(shí)事求是的思想路線的?
2、鄧小平對(duì)黨的思想路線有哪些新的貢獻(xiàn)?
3、江澤民對(duì)黨的思想路線有哪些新的貢獻(xiàn)?
4、實(shí)事求是思想路線的基本內(nèi)容有哪些?
5、為什么說實(shí)事求是是馬克思主義中國(guó)化各個(gè)理論成果的精髓?
6、如何理解黨的思想路線的實(shí)質(zhì)和核心是實(shí)事求是?
7、如何科學(xué)理解解放思想、實(shí)事求是、與時(shí)俱進(jìn)、求真務(wù)實(shí)之間的關(guān)系?
8、為什么說解放思想是發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義的一大法寶?
第三章
1、新民主主義革命理論經(jīng)歷了一個(gè)什么樣的發(fā)展過程?
2、農(nóng)村包圍城市、武裝奪取政權(quán)道路的依據(jù)及內(nèi)容是什么?
3、新民主主義革命時(shí)期黨的建設(shè)的主要經(jīng)驗(yàn)是什么?
4、如何理解民族資產(chǎn)階級(jí)的兩面性?
5、如何理解“沒收官僚資本歸新民主主義國(guó)家所有”這一經(jīng)濟(jì)綱領(lǐng)所具有的雙重性質(zhì)?
6、如何理解中國(guó)共產(chǎn)黨在新民主主義革命時(shí)期領(lǐng)導(dǎo)建立革命統(tǒng)一戰(zhàn)線的必然性與可能性?
7、如何理解中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的革命統(tǒng)一戰(zhàn)線的涵義及內(nèi)容?
8、如何理解新民主主義革命理論的意義?
9、如何理解新民主主義革命與社會(huì)主義革命的相互關(guān)系?
10、如何理解新民主主義革命的特殊性質(zhì)?
11、如何理解中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)是中國(guó)革命取得勝利的根本保證?
12、如何理解近代中國(guó)社會(huì)的性質(zhì)、主要矛盾及主要任務(wù)?
第四章
1、黨的過渡時(shí)期總路線的基本內(nèi)容。
2、我國(guó)社會(huì)主義改造的歷史經(jīng)驗(yàn)。
3、黨提出過渡時(shí)期總路線的可能性。
4、為什么說新民主主義社會(huì)是一個(gè)過渡性的社會(huì)。
5、如何認(rèn)識(shí)中國(guó)確立社會(huì)基本制度的重大意義。
6、如何認(rèn)識(shí)具有中國(guó)特點(diǎn)的社會(huì)主義改造道路。
7、中國(guó)為什么在20世紀(jì)50年底選擇了社會(huì)主義。
8、對(duì)資本主義工商業(yè)的社會(huì)主義改造道路。
第五章
1、為什么說發(fā)展才是硬道理
2、社會(huì)主義的本質(zhì)
3、怎樣理解社會(huì)主義本質(zhì)的重大意義
4、為什么說發(fā)展才是硬道理。
5、如何理解科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力
6、如何理解黨必須始終代表中國(guó)先進(jìn)生產(chǎn)力的發(fā)展要求
第六章
1、社會(huì)主義初級(jí)階段的科學(xué)含義。
2、社會(huì)主義初級(jí)階段的基本路線。
3、如何認(rèn)識(shí)社會(huì)主義初級(jí)階段的長(zhǎng)期性。
4、如何理解堅(jiān)持四項(xiàng)基本原則和改革開放的統(tǒng)一、5、為什么說黨在社會(huì)主義初級(jí)階段的基本路線是興國(guó)、立國(guó)、強(qiáng)國(guó)的重大法寶。
6、如何理解黨的最高綱領(lǐng)和最低綱領(lǐng)的統(tǒng)一?
7、試述我國(guó)分“三步走”基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展戰(zhàn)略。
8、如何理解“總體上達(dá)到小康”和“全面建設(shè)小康社會(huì)”的聯(lián)系和區(qū)別?
第七章
1、正確處理改革、發(fā)展、穩(wěn)定的關(guān)系。
2、社會(huì)主義社會(huì)的基本矛盾。
3、如何理解改革開放是決定當(dāng)代中國(guó)命運(yùn)的關(guān)鍵選擇?
4、怎樣全面認(rèn)識(shí)中國(guó)的社會(huì)主義改革。
5、怎樣理解中國(guó)的發(fā)展離不開世界,世界的發(fā)展也需要中國(guó)?
6、如何提高開放型經(jīng)濟(jì)水平,形成在經(jīng)濟(jì)全球化條件下參與國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作和競(jìng)爭(zhēng)的新優(yōu)勢(shì)?
7、如何理解改革是全面的改革?
8、評(píng)價(jià)改革開放成敗與是非得失的標(biāo)準(zhǔn)是什么?
第八章
1、社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的內(nèi)涵
2、社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的基本特征
3、社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)與資本主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的共性與區(qū)別
4、確立公有制為主體、多種所有制經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展的基本經(jīng)濟(jì)制度的基本依據(jù)是
5、堅(jiān)持按勞分配的主體地位的必然性
6、正確認(rèn)識(shí)先富和共富的關(guān)系
7、在社會(huì)主義初級(jí)階段,承認(rèn)和允許人們?cè)谑杖敕矫娲嬖诓罹嗟谋厝恍?/p>
8.如何理解建設(shè)創(chuàng)新型國(guó)家,建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會(huì),積極擴(kuò)大就業(yè)的重大意義:
第九章——第十一章
1、如何正確理解堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當(dāng)家作主和依法治國(guó)的有機(jī)統(tǒng)一?
2、為什么要堅(jiān)持和完善人民民主專政的國(guó)體和人民代表大會(huì)制度的政體?
3、依法治國(guó)的含義是什么?實(shí)行依法治國(guó)的重要意義何在?
4、怎樣正確理解社會(huì)主義社會(huì)的民主、自由和人權(quán)?
5、如何理解中國(guó)特色社會(huì)主義文化的地位?
6、如何理解社會(huì)主義核心價(jià)值體系的主要內(nèi)容及其相互關(guān)系?
7、社會(huì)主義榮辱觀的內(nèi)容是什么?樹立社會(huì)主義榮辱觀的意義何在?
8、怎樣理解中國(guó)特色社會(huì)主義文化建設(shè)的根本任務(wù)和主要內(nèi)容?
9、如何理解社會(huì)主義和諧社會(huì)的科學(xué)內(nèi)涵?
10、如何正確理解構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì)的重要性和可能性?
11、構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì)的理論意義和現(xiàn)實(shí)意義何在?
12、構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì)應(yīng)遵循的指導(dǎo)思想和基本原則是什么?
第十二章 祖國(guó)完全統(tǒng)一的構(gòu)想
一、如何理解實(shí)現(xiàn)祖國(guó)完全統(tǒng)一是中華民族的根本利益?
二、為什么說臺(tái)灣問題是中國(guó)的內(nèi)政問題?
三、中共為什么要從武力解放臺(tái)灣轉(zhuǎn)為和平解放臺(tái)灣?
四、“一綱四目”的主要內(nèi)容?
五、“和平統(tǒng)一、一國(guó)兩制”構(gòu)想是如何形成和發(fā)展的?
六、“和平統(tǒng)一、一國(guó)兩制”構(gòu)想的基本內(nèi)容和重要意義是什么?
七、黨的第三代領(lǐng)導(dǎo)集體在哪些方面豐富和發(fā)展了“和平統(tǒng)一、一國(guó)兩制”構(gòu)想?
八、新世紀(jì)新階段推動(dòng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展的六點(diǎn)意見的主要內(nèi)容?
第十三章 國(guó)際戰(zhàn)略和外交政策
一、鄧小平判斷當(dāng)今時(shí)代的主題是和平與發(fā)展,其基本點(diǎn)是那些?
二、和平與發(fā)展成為當(dāng)今時(shí)代主題的依據(jù)有哪些?
三、如何理解世界格局多極化?
四、如何理解經(jīng)濟(jì)全球化?
五、中國(guó)為什么要堅(jiān)持走和平發(fā)展的道路?
六、和平共處五項(xiàng)原則的內(nèi)容?
七、獨(dú)立自主和平外交政策的基本原則是什么?
八、如何維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展?
缺14-15章的問答題,大家看這部分有無必要出大題?