欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      漢英習(xí)語(yǔ)翻譯中文化因素的處理

      時(shí)間:2019-05-14 22:55:03下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《漢英習(xí)語(yǔ)翻譯中文化因素的處理》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《漢英習(xí)語(yǔ)翻譯中文化因素的處理》。

      第一篇:漢英習(xí)語(yǔ)翻譯中文化因素的處理

      英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考

      最新200份英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫(xiě)作

      8英國(guó)歷險(xiǎn)小說(shuō)《所羅門(mén)王的寶藏》 比較分析《野草在歌唱》與《傾城之戀》中女性的愛(ài)情婚姻觀 英漢習(xí)語(yǔ)中隱喻的民族性及其翻譯策略 An Analysis of the Problems on Chinese Early Childhood Education 矛盾的女性意識(shí):從《傲慢與偏見(jiàn)》看簡(jiǎn)?奧斯汀的婚戀觀 藝術(shù)與現(xiàn)實(shí)之間的沖突--解讀毛姆的《月亮和六便士》 梭羅的《瓦爾登湖》和道家思想在自然觀上的比較 Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West 從語(yǔ)用角度和文化角度淺談隱喻的翻譯論應(yīng)變能力在同聲傳譯中的應(yīng)用中西方文化中家庭觀念差異研究——以電影《推手》為例法律語(yǔ)言及其翻譯研究高中英語(yǔ)寫(xiě)作前口語(yǔ)活動(dòng)設(shè)計(jì)與實(shí)施建議用陌生化理論闡述《紅色手推車(chē)》的悲劇色彩淺析短篇小說(shuō)《我不再愛(ài)你》的荒誕性論英語(yǔ)俚語(yǔ)的漢譯—以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo)從懲罰角度看中美育兒觀經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中的縮略語(yǔ)現(xiàn)象及其應(yīng)用論委婉語(yǔ)與國(guó)際商務(wù)談判從歸化與異化角度淺析《毛澤東選集》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯官方語(yǔ)言中的中國(guó)英語(yǔ)分析--從目標(biāo)人群接受性角度談起從電影《弱點(diǎn)》看美國(guó)的家庭教育A Study on the Game Teaching Strategy for English Young Learns《游泳者》中的藝術(shù)特色論散文翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)——以朱純深、張培基英譯《匆匆》為例從功能對(duì)等理論看漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯《了不起的蓋茨比》中色彩的象征意義中英禮貌用語(yǔ)差異淺談體態(tài)語(yǔ)在小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的作用Analysis of Love Tragedy in The Apple Tree in Light of Realism

      英語(yǔ)中法語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)英國(guó)文化的影響

      解讀《哈利?波特》中納西莎?馬爾福的形象

      淺析焦慮對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)的影響

      On C-E Translation of Company Profiles from the Perspective of Functional Translation Theory

      《海狼》主人公漢弗萊?韋登成長(zhǎng)新論

      茶文化和咖啡文化

      從絕望到適應(yīng)——魯濱遜在孤島上的心理變化

      歐亨利與馬克吐溫的諷刺對(duì)比——以短篇小說(shuō)為例

      The Comparison of the Two Main Characters in Daniel Defoe’s Roxana and Emily Zola’s Nana

      The Poet’s Identity in Keats’s Six Odes

      解析斯嘉麗的性格及其對(duì)現(xiàn)代社會(huì)女性的借鑒意義

      譚恩美《灶神之妻》文化解讀

      英美小說(shuō)《傲慢與偏見(jiàn)》和《飄》中的女性主體意識(shí)比較分析

      A Contrastive Study of Politeness Principle in English and Chinese

      論《了不起的蓋茨比》中的象征手法

      流行歌曲歌詞中的英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究

      孤獨(dú)而堅(jiān)強(qiáng)的靈魂--《被遺棄的韋瑟羅爾奶奶》中愛(ài)倫?韋瑟羅爾的性格分析 48 從依戀理論看《呼嘯山莊》主人公希斯克利夫悲劇性格的形成49 禮貌原則在商務(wù)談判中的應(yīng)用

      對(duì)《傲慢與偏見(jiàn)》中的婚姻觀重新解讀

      “紅”的中英對(duì)比及其翻譯

      Personality that Matters: A Psychological Analysis of the Misunderstanding between Elizabeth and Darcy

      現(xiàn)代英語(yǔ)情歌中的隱語(yǔ)研究

      Memory Theories and Their Applications to English Vocabulary Learning

      透過(guò)好萊塢校園電影解析美國(guó)青少年的特點(diǎn)

      淺談漢英時(shí)間隱喻的文化異同

      《人性的污點(diǎn)》中主要人物的悲劇命運(yùn)與社會(huì)原因的分析

      英漢否定形式的語(yǔ)用對(duì)比研究

      隱轉(zhuǎn)喻名名復(fù)合詞的語(yǔ)義分析

      元認(rèn)知策略對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作的影響

      通過(guò)分析《德伯家的苔絲》中主要人物形象分析哈代的宿命論思想 英語(yǔ)中源于希臘羅馬神話主要神祇姓名詞匯的認(rèn)知探索 淺析喬治?奧威爾《一九八四》中的極權(quán)統(tǒng)治手段 愛(ài)倫坡偵探小說(shuō)的特征與影響

      試析《我知道籠中鳥(niǎo)為何歌唱》的成長(zhǎng)主題

      會(huì)話中性別差異的語(yǔ)用研究

      淺析“蘋(píng)果”廣告中的文化因素

      中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人講話中中國(guó)特色詞匯的漢英翻譯

      從現(xiàn)代主義角度分析《無(wú)名的裘德》中裘德的無(wú)根性

      男權(quán)社會(huì)下康妮女性身份的訴求--D.H.勞倫斯《查泰萊夫人的情人》的研究 71 《霧都孤兒》中的童話模式解讀

      Conversational Humor in American Sitcoms——A Case Study of The Big Bang Theory 73 中西酒文化比較

      海明威的冰山理論在《一個(gè)干凈明亮的地方》中的應(yīng)用

      中餐菜名的英譯與飲食文化傳播

      順應(yīng)理論視角下《紅樓夢(mèng)》中社交指示語(yǔ)的英譯研究

      《簡(jiǎn)愛(ài)》和《呂貝卡》中女權(quán)意識(shí)的對(duì)比 A New View of Feminism in The Mill on the Floss River 論“看,易,寫(xiě)”方法在旅游翻譯中的應(yīng)用 愛(ài)倫坡偵探小說(shuō)中恐怖氣氛的營(yíng)造方法

      The Narrative Strategies of O.Henry’s Short Stories

      對(duì)林語(yǔ)堂的《吾國(guó)與吾民》幾種中譯本比較研究

      解讀艾麗斯?沃克《紫色》中的家庭

      淺析《瑞普?凡?溫克爾》中的浪漫主義

      跨文化交際中的移情及其能力的培養(yǎng) 英語(yǔ)諺語(yǔ)重復(fù)修辭格的翻譯 葉芝詩(shī)歌中的象征主義手法 用批評(píng)性語(yǔ)言分析中美主要矛盾

      錢(qián)鐘書(shū)翻譯研究

      《通天鐵路》中超驗(yàn)主義與清教思想救贖觀沖突之探析

      《荒原》中死亡與復(fù)活的意象分析

      從電影功夫字幕翻譯談文化負(fù)載詞的翻譯

      《欲望號(hào)街車(chē)》中布蘭奇的悲劇成因分析

      愛(ài)米麗與祥林嫂悲劇的比較研究

      從目的論看兒童文學(xué)翻譯--兼評(píng)《小王子》中英譯本

      論黑暗中的光明在《八月之光》中的體現(xiàn)

      外語(yǔ)學(xué)習(xí)焦慮與口語(yǔ)成績(jī)的相關(guān)性研究

      《麥田里的守望者》中霍爾頓從抗拒到妥協(xié)的精神之旅

      對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)能力的調(diào)查

      論多麗絲?萊辛小說(shuō)《金色筆記》中的現(xiàn)代女性意識(shí)的體現(xiàn)

      論女同性戀成長(zhǎng)小說(shuō)--簡(jiǎn)析珍妮特.溫特森《橘子不是唯一的水果》

      從《金色筆記》看多麗絲?萊辛的女性意識(shí)

      狄金森、席慕蓉愛(ài)情詩(shī)中隱喻現(xiàn)象對(duì)比研究

      從瑪氏公司看英美文化對(duì)廣告的影響

      從生長(zhǎng)環(huán)境看林黛玉與簡(jiǎn)愛(ài)的反抗性格之差異

      A Study of Humor in Films and TV Series Subtitles and Its Translation

      溫和的反叛者——論《小婦人》中的女性群像

      英漢“紅色”與“黑色”詞匯的對(duì)比研究

      析《喧嘩與騷動(dòng)》的寫(xiě)作手法

      功能對(duì)等理論透視下的影視片名翻譯

      從約翰?鄧恩的“奇思妙喻”中透視他矛盾的情感觀

      從會(huì)話含義角度解讀《老友記》的言語(yǔ)幽默效果

      反思任務(wù)型教學(xué)在高中教學(xué)中的應(yīng)用

      美國(guó)夢(mèng)的幻滅——論《推銷(xiāo)員之死》

      中式英語(yǔ)的成因及對(duì)策分析

      《洛麗塔》—時(shí)間的悲劇

      旅游宣傳資料翻譯中的語(yǔ)用因素

      《布羅迪小姐的青春》中的人物沖突分析

      論不同語(yǔ)境下廣告語(yǔ)中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯原則

      小學(xué)任務(wù)型英語(yǔ)教學(xué)中的課堂游戲研究

      Passion & Religion — A Comparison between The Scarlet Letter and The Thorn Birds 122 種族溝通的橋梁——對(duì)《寵兒》中兩個(gè)丹芙的人物分析

      極權(quán)主義下人性的扭曲—— 用??碌目臻g理論解讀喬治·奧威爾的《》

      Chinese Translations of English Film Titles:A Perspective of Functional Equivalence 125 中西方在養(yǎng)老孝道方面的差異

      On the Female Image in The Oval Portrait

      論英語(yǔ)廣告中隱喻的翻譯

      從莎翁作品透視伊麗莎白時(shí)期女性社會(huì)地位

      A Study on the Role of Parents in Primary School English Learning

      從《湯姆叔叔的小屋》看基督教對(duì)美國(guó)黑奴的精神救贖

      文學(xué)課程中的文化導(dǎo)入

      談目的論視角下的商標(biāo)翻譯

      論人文主義在《哈克貝利.費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中的體現(xiàn)

      論禮貌策略在商務(wù)信函寫(xiě)作中的運(yùn)用

      The Effects of Family Education on Personalities in Little Women

      商務(wù)英語(yǔ)中的顏色詞淺析

      體態(tài)語(yǔ)在中美交際中的差異及原因

      中西禮貌用語(yǔ)的語(yǔ)用對(duì)比研究

      淺析美國(guó)嘻哈文化影響下的美國(guó)俚語(yǔ)

      從生態(tài)批評(píng)的角度解讀《查特萊夫人的情人》

      從《馬拉喀什》和《射象》看喬治?奧威爾散文的藝術(shù)風(fēng)格

      《哈利?波特》中斯內(nèi)普的人物分析

      論“迷惘的一代”告別“美國(guó)夢(mèng)”——淺談《永別了,武器》和《了不起的蓋茨比》 144 解讀奧斯丁小說(shuō)《諾桑覺(jué)寺》對(duì)哥特傳統(tǒng)的模仿與顛覆

      視角轉(zhuǎn)換理論在英文電影字幕中漢譯的應(yīng)用

      A Cross-Cultural Study on Linguistic Taboo

      從數(shù)字的聯(lián)想意義研究中西文化的差異

      On the Feminist Consciousness Reflected in Pride and Prejudice

      英語(yǔ)廣告語(yǔ)中隱喻的研究

      對(duì)比評(píng)析《了不起的蓋茨比》中尼克和蓋茨比的夢(mèng)想

      151 對(duì)英漢基本顏色詞翻譯的跨文化研究

      152 英漢顏色詞文化內(nèi)涵的異同分析

      153 《紅字》中海斯特性格分析

      154 小說(shuō)《雞蛋的勝利》中扭曲的“美國(guó)夢(mèng)”

      155 How to Arouse the Students’Interests in English Learning

      156 淺析《傲慢與偏見(jiàn)》中伊麗莎白和達(dá)西關(guān)系的轉(zhuǎn)變

      157 《榆樹(shù)下的欲望》之農(nóng)場(chǎng)意象--基于生態(tài)女性主義的分析

      158 幻滅的美國(guó)夢(mèng):《夜色溫柔》的象征意義解讀

      159 爵士時(shí)代美國(guó)東西部的差距在蓋茨比的人生悲劇中所扮演的角色

      160 The Influence of Westward Movement on American National Character

      161 Eco-Critical Reading of The Call of the Wild

      162 ??思{短篇小說(shuō)《獻(xiàn)給愛(ài)米莉的玫瑰》敘事技巧分析

      163 A Study of the Characters and Their Influence on the Hero of The Catcher in the Rye 164 Jude the Obscure and Hardy’s World View

      165 英語(yǔ)法律文本翻譯原則

      166 從“愛(ài)的習(xí)慣”看多麗絲?萊辛筆下的兩性關(guān)系

      167 中西幽默異同探析

      168 A Reflection upon American Heroism Based on Reviews ofHollywood Movies

      169 Whose Portrait Is This—Exploring Oscar Wilde’s Complex Personality

      170 Bertha Is Jane:A Psychological Analysis of Charlotte Bronte’s Jane Eyre

      171 《了不起的蓋茨比》中象征主義的研究

      172 Double Vision in Characterization in The Great Gatsby

      173 美國(guó)校園俚語(yǔ)發(fā)展的促動(dòng)因素看美國(guó)的自由精神

      174 淺析《道林?格雷的畫(huà)像》中的女性形象

      175 《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》中隱喻的應(yīng)用及其政治諷刺作用

      176 論旅游指南的翻譯

      177 中西文化差異在家庭教育中的體現(xiàn)

      178 中英姓氏差異及其原因探究

      179 The Environmental Influence on Emily Bront? and “Wuthering Heights”

      180 案例教學(xué)法在英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用

      181 析《瑞普?凡?溫克爾》三個(gè)譯本的翻譯策略

      182 愛(ài)米莉?狄金森詩(shī)歌中的植物隱喻

      183 從《一個(gè)干凈明亮的地方》解析海明威的冰山理論

      184 An Analysis of Marguerite’s Tragedy in The Lady of the Camellias

      185 埃德娜: 一個(gè)孤獨(dú)的女戰(zhàn)士——解讀凱特?肖邦的《覺(jué)醒》

      186 淺析《警察與贊美詩(shī)》中歐?亨利的寫(xiě)作風(fēng)格

      187 Research on the Re-creation in the Translation of the Trademarks in Different Cultures 188 英漢習(xí)語(yǔ)中的文化差異及翻譯研究

      189 中美不同家庭教育觀念對(duì)孩子語(yǔ)表達(dá)的影響--從個(gè)人主義與集體主義的角度分析 190 試析與地理環(huán)境有關(guān)的英語(yǔ)成語(yǔ)及其文化內(nèi)涵

      191 背誦在中學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的作用

      192 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的廣告翻譯

      193 Interpretations of Cultural Differences in Temporal Aspect by Comparing Lin Shu’s Translation of Uncle Tom’s Cabin with Later Translator’ Versions

      194 An Analysis of Gothic Atmosphere in The Shining

      195 解讀《金色筆記》中的女性主義

      196 從功能翻譯理論的角度論中文菜單的英譯

      197 漢英習(xí)語(yǔ)翻譯中文化因素的處理

      198 淺析托妮·莫里森《寵兒》中人物的身份建構(gòu)

      199 論《太陽(yáng)照常升起》中的象征主義

      200 對(duì)《璃瑯三部曲》中愛(ài)爾蘭人的人性分析

      第二篇:漢英翻譯

      白菜

      Chinese cabbage

      密碼

      password 手機(jī)

      mobile phone

      救火

      to fight a fire 早戀

      puppy love

      買(mǎi)一贈(zèng)一

      Buy one,get one free.青春痘

      acne

      長(zhǎng)鏡頭

      zoom lens 方便面

      instant noodles

      隱形眼鏡

      contact lens 綠豆

      mung bean

      臥室

      bedroom 試穿

      to try sth.on

      食言

      break a promise 番茄醬

      ketchup

      酸奶

      yoghurt 戴綠帽子

      to cuckold sb.黃色書(shū)籍

      pornography book 高等學(xué)校

      higher school

      農(nóng)民

      farmer 宣傳

      popularize

      物美價(jià)廉

      economical and good 你紅光滿面

      You look healthy and energetic.他是個(gè)氣管炎

      He is a hen-pecked man.假花

      artificial flower

      假唱

      lip-synch 假鈔

      counterfeit money

      假酒

      adulterated wine 假新聞

      pseudo-news

      惡性循環(huán)

      vicious circle 惡性腫瘤

      malignant tumor

      惡性通貨膨脹

      inflationary spiral

      詞組翻譯

      一窩蜜蜂

      a swarm of bees

      一窩小雞

      a brood of chickens 一窩幼犬

      a litter of pups

      一群美女

      a bevy of beautiful ladies 一群獵狗 a pack of hounds 一群鴨

      a team of ducks 一群羚羊

      a herd of antelopes 積極支持

      unfailing support 積極的財(cái)政政策

      proactive fiscal policy 積極利用國(guó)外資源 make effective use of overseas resource 1.富華家具帶給您典雅的歐陸風(fēng)情。

      You will be enchanted by the unique European style of Fuhua furniture.2.他們講索求,我們講貢獻(xiàn)。

      They preach taking from others,whereas we advocate giving to others.3.她追求的是真理,而他追求的是榮華富貴。

      What she seeks is truth,and what he hankers after is nothing but high position and great wealth.4.在整個(gè)改革開(kāi)放過(guò)程中都要反對(duì)腐敗。

      Throughout the process of reform and opening, we must combat corruption.5.阿Q將衣服摔在地上,吐一口唾沫,說(shuō):“這毛蟲(chóng)”!Ah Q flung his jacket on the ground,spat,and swore,“Hairy worm!”

      6.他抓住了小偷的衣服。

      He seized the pickpocket by the collar.7.他走進(jìn)屋里,大衣上盡是雪,鼻子凍得通紅。

      He entered the room,his coat covered with snow and his nose red with cold.8.金杯牌充氣床墊工藝先進(jìn),結(jié)構(gòu)新穎,造型美觀,款式繁多,舒適大方,攜帶方便。

      The “Golden Cup”Brand air-filled bed cushions are made in advanced technology.With novel structure,beautiful shape and various patterns,they are comfortable and convenient to carry.9.匪軍所至,殺戮人民,奸淫婦女,焚毀村莊,掠奪財(cái)物,無(wú)所不用其極。Wherever they went,they massacred and raped,burned and looted,and stopped at nothing.10.他們意氣風(fēng)發(fā)。They are in high spirits.11.他們喜形于色。They beamed with joy.12.他們眼明手快。

      He is of quick of eye and deft of hand.13.這篇文章淺顯易懂。

      This article is easy to read and understand.14.我對(duì)他敬而遠(yuǎn)之。I stood aloof from him.15.人群漸漸地安靜了下來(lái)。The crowd came to silence.16.一座古塔陰森森地矗立在山腰上。

      An ancient pagoda frowns on the mountainside.17.但一部小說(shuō)開(kāi)掘得深不深,藝術(shù)和思想是否有過(guò)人之處,的確不在題材大小。But the depth of a novel,or the excellence of its artistry and idea,does not depend on whether it has a grand theme.18.他的粗魯行為使我很震驚。His rudeness shocked me.19.遠(yuǎn)近/長(zhǎng)短/大小/高矮 distance/length/size/height

      20.本公司生產(chǎn)的地毯美麗大方,光彩奪目,富麗堂皇。

      The carpets made in our company are beautiful and magnificent.21.目標(biāo)的輕重緩急,孰輕孰重應(yīng)該仔細(xì)研究,認(rèn)真考慮和反復(fù)推敲。Target priorities should be very carefully studied.22.那件令人不快的事件,已經(jīng)搞得滿城風(fēng)雨,人人皆知了。There has been much publicity about the unpleasant case.23.他想遠(yuǎn)走高飛,免得心煩。He sought the distraction of distance.24.這只船容易顛覆,因?yàn)樗煨筒缓侠怼?/p>

      This boat is apt to overturnbecause it is unreasonably shaped.25.廚房又臟又亂。

      The kitchen was in a mess.26.他不參加比賽,我感到很失望。

      To my disappointment,he did not attend the competition.27.父親不贊成地看著他。

      Father looked at him in disapproval.28.他驚訝地望著我。

      He looked at me in amazement.29.他起得很早,且一向如此。

      He rose early,as he had always done.30.他與侵略者合作,出賣(mài)了自己的國(guó)家。

      He collaborated with the invaders and betrayed his motherland.31.那個(gè)人醉心名利。

      That chap is infatuated with fame and fortune.32.在加州發(fā)現(xiàn)黃金的消息轟動(dòng)全國(guó)。

      News of the discovery of gold in California excited the nation.33.政府支持這個(gè)項(xiàng)目。

      The government is behind this project.34.1949年中國(guó)發(fā)生了翻天覆地的變化。1949 witnessed great changes in China.35.5月1日會(huì)議開(kāi)幕了。

      May day saw the opening of the meeting.36.我一時(shí)記不起他的名字。

      His name escaped my memory for the moment.37.選擇朋友,越謹(jǐn)慎越好。

      One can never be too careful in the choice of one’s friends.38.今年的十月一號(hào)是個(gè)星期五。

      The National Day of this year falls on a Friday.39.那里的工藝品品種齊全,價(jià)格公道,質(zhì)量可靠。

      The arts and crafts there are complete in range ,reasonable in price and reliable in quality.40.聽(tīng)到敲門(mén)聲,我頓時(shí)睡意全消。

      The knock on the door made me wide awake.41.生活的浮沉使他變得頹廢。

      The ups and downs of his life made him prop out.42.他又厚著臉皮要錢(qián)了嗎?

      Did he have the cheek to ask for more money?

      43.聽(tīng)那個(gè)鬼故事時(shí),我簡(jiǎn)直要嚇?biāo)懒恕?/p>

      I was scared to death when listening to that ghost story.44.他家里有好多張嘴要喂。

      He has many mouths to feed in his family.45.這對(duì)年輕的夫婦并不相配,一個(gè)是西施,一個(gè)是張飛。

      This young couple is not well matched,one is a Xi Shi--a famous Chinese beauty,while the other is a Zhang Fei--a well-known ill-tempered brute.46.我很瞧不起他,他是個(gè)馬屁精。

      I look down upon him,for he is such an apple polisher.47.由于距離遠(yuǎn),又缺乏交通工具,使農(nóng)村社會(huì)與外界隔絕,而這種隔絕,又由于通訊工具不足而變得更加嚴(yán)重。

      The isolation of the rural world,because of distance and lack of tansport facilities,is compounded by the paucity of the information media.48.當(dāng)時(shí),車(chē)輛橫沖直撞,嚴(yán)重地威脅著城市生活,路上行人無(wú)不提心吊膽。The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind.49.他有一種令人難堪的習(xí)慣:一會(huì)兒一個(gè)看法,自相矛盾,變化無(wú)常。He has a disgusting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.50.請(qǐng)?jiān)试S我代表中國(guó)體操協(xié)會(huì)向參加這次邀請(qǐng)賽的朋友們表示熱烈的歡迎。Please allow me,on behalf of the Chinese Gymnastics Association,to extend a warm welcome to all our friends who have come for the Tournament.51.全城披上節(jié)日盛裝。

      The whole city is in holiday array.52.小汽車(chē)盤(pán)旋著,穿過(guò)村莊,翻越峽谷,沿著一條因解凍而漲水的小溪行駛。The car wound through the village and up a narrow valley,following a thaw-swollen stream。

      53.有些時(shí)裝設(shè)計(jì)師為了趕時(shí)髦,舍棄了優(yōu)雅別致的式樣,而一味追求袒胸露體的奇裝異服。

      In line with the latest trends in fashion, a few designers have been sacrificing elegance to audacity.54.不過(guò)我們說(shuō)到故事后頭去了。But we are getting ahead of the story.55.請(qǐng)先走。/請(qǐng)走在前面。After you.56.我走在厚厚的地毯上,一點(diǎn)聲音也沒(méi)有。The thick carpet killed the sound of my footsteps.57.我們可借助專(zhuān)門(mén)的儀器觀察到電波在傳播。

      With the help of a special instrument we can observe the electric waves travelling along.58.國(guó)家不論大小貧富,都應(yīng)一律平等。

      All nations,large or small,rich or poor,should be equal.59.如蒙早日寄來(lái)樣品或產(chǎn)品冊(cè),不勝感激。

      It would be appreciated if samples or brochure could be soon sent to us.60.他過(guò)馬路時(shí),左顧右盼,害怕撞到過(guò)路的車(chē)。

      While crossing the street,he looked right and left ,for fear that he might run into some passing car.61.我訪問(wèn)了一些地方,遇到了不少人,要談起來(lái),奇妙的事可多著呢。

      There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.62.來(lái)賓請(qǐng)出示入場(chǎng)券。

      Visitors are requested to show their tickets.63.約翰真的愛(ài)瑪麗,而瑪麗也愛(ài)約翰。

      John actually loved Mary and was loved in return.64.人的思想形成語(yǔ)言,而語(yǔ)言有影響了人的思想。Language is shaped by, and shapes, human thought.65.干得很順手,上汽車(chē)沒(méi)到三分鐘,一個(gè)錢(qián)包就到手了,鼓鼓囊囊的,看來(lái)錢(qián)不少。

      An easy work.Hardly three minutes on the bus ,and he had laid hands on a purse, bulgy, apparently full of money.66.父親畢竟比她多吃了幾年鹽,她的男朋友是什么樣的人,父親一看就知道。After all,father has much more worldly experience than her.So he will be able to tell, at a glance,what kind of man her boyfriend is.67.但他性情與人不同,不求名利,不交朋友,終日只是忙于自己的本職工作。He is , however, eccentric.He does not seek fame and gain,and does not like to make friends.Every day he is only engaged in his own job.68.一定要言行一致,理論與實(shí)踐密切結(jié)合,反對(duì)華而不實(shí)和任何虛夸,少說(shuō)空話,多做工作,扎扎實(shí)實(shí),埋頭苦干。

      Deed and word must match and theory and practice must be closely intergrated.We must reject flashiness without substance and every sort of boasting.There must be less empty talk and more hard work.We must be steadfast and dedicated.69.當(dāng)真理被埋在地下的時(shí)候,它在生長(zhǎng),它感到壓抑,它蓄存著這么一種爆炸性力量,一旦冒出,它就會(huì)炸破一切!

      When truth is buried under the ground it grows, it chokes, it gathers such an explosive force that on the day it bursts out,it blows up everything with it.70.世界上一些國(guó)家發(fā)生問(wèn)題,從根本上說(shuō),都是因?yàn)榻?jīng)濟(jì)上不去,沒(méi)有飯吃,沒(méi)有衣穿,沒(méi)有房住,工資增長(zhǎng)被通貨膨脹抵消,生活水平下降,大批人下崗和失業(yè),長(zhǎng)期過(guò)緊日子。

      Basically, the root cause for social unrest in some countries lies in their failure to boost their economy.Consequently,the lack food, clothing and shelter, and their wage increases are offset by inflation.With a decline in living standards, widespread layoffs and unemployment, people have to suffer chronic hardships.71.40年來(lái),武漢雜技在繼承了傳統(tǒng)雜技的基礎(chǔ)上,大膽吸收其他姊妹藝術(shù)之長(zhǎng),運(yùn)用多種藝術(shù)手段,將布景,燈光,道具,美術(shù)融為一體,使雜技表演成為綜合性的表演藝術(shù)。

      For 40 years,based on traditional acrobatic techniques,Wuhan acrobatics has absorbed bravely the strong points of other sister arts and mixed together scenery,lighting,costume and fine art by all kinds of artistic methods so that the acrobatic performance becomes a comprehensive art of performance.72.他倆能在地里找口粗茶淡飯,完全是靠丈夫起早貪黑的耕作。

      It was only by the busband’s incessant labor that they could draw a meager living from their land.73.聽(tīng)了這話,他笑了,雙唇合成一條曲線,露出一副悔恨的樣子。但兩眼仍熠熠發(fā)光,脈脈含情。這種感情她不敢認(rèn)同。

      He smileed at that, with a rueful curve of his lips, but his eyes were alight with emotion she was afraid to identify.74.她身材矮小,容貌端莊,鼻子俏麗,頭發(fā)光亮鑒人。

      Although she was both short and slender,she had a dignified and elegant countenance,a fine nose and shinny hair.75.憑窗站了一會(huì)兒,微微地覺(jué)得涼意侵人。轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),忽然眼花繚亂,屋子里的別的東西,都隱在光云里。

      Standing at the window for a while, I felt a big chill.As I turned round,my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly.Everything in the room was blurred by a haze of light.76.蝸陽(yáng)苔干,名優(yōu)特產(chǎn),馳名中外,聲震古今,翠綠,鮮嫩,清脆,可口,有“天然海蜇”之稱;清乾隆年間奉獻(xiàn)皇宮,故又名“貢菜”。

      Taigan(a kind of dry stemmed vegetable)is a famous special local product of Woyang,Anhui Province.It is well-known all over the world.It can be regarded as “jellyfish on land”.It’s green, tender,crisp and pleasant to taste.It was once an article of tribute in the Qing Dynasty.

      第三篇:淺析文化差異和習(xí)語(yǔ)翻譯

      摘 要:語(yǔ)言和文化是緊密相連、不可分割的,作為語(yǔ)言精華的習(xí)語(yǔ)更是沉積了濃厚的歷史和民族文化。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息,因此英漢習(xí)語(yǔ)翻譯常會(huì)遇到許多困難。從地理環(huán)境、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰四個(gè)方面闡述中英兩國(guó)文化差異對(duì)各自習(xí)語(yǔ)形成的影響,并詳細(xì)說(shuō)明英漢習(xí)語(yǔ)互譯中處理這種文化差異的幾種常用譯法。

      關(guān)鍵詞:語(yǔ)言;文化;文化差異;習(xí)語(yǔ)翻譯

      一、英漢習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異

      (一)生存環(huán)境

      自然環(huán)境是人類(lèi)賴以生存和發(fā)展的基礎(chǔ),不同的自然環(huán)境對(duì)民族文化的形成和發(fā)展有著不同的影響。華夏民族生活在廣袤肥沃的東亞大陸上,中國(guó)自古以來(lái)就是農(nóng)業(yè)大國(guó),土地在人 們的生活中就顯得至關(guān)重要。因此, 漢語(yǔ)中有相當(dāng)一部分與農(nóng)業(yè)和土地有關(guān)的成語(yǔ)。如“斬草除根”“風(fēng)調(diào)雨順”“山窮水盡”“揮金如土”等。

      英國(guó)則是一個(gè)島國(guó),四面環(huán)水。歷史上航海曾居于世界領(lǐng)先地位,因此英語(yǔ)中也就有了許多與水、魚(yú)以及航海有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如as weak as water(弱不禁風(fēng)), drink like a fish(豪飲), to miss the boat(錯(cuò)失良機(jī))、all at sea(不知所措)。

      在漢語(yǔ)的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽(yáng)似火”是常被用來(lái)描述夏天的詞語(yǔ)。而英國(guó)地處西半球北溫帶,屬海洋性氣候,報(bào)告春天消息的是西風(fēng),英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》(ode to the west wi nd)正是對(duì)春的謳歌。英國(guó)的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛(ài)”、“溫和”、“美 好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩(shī)中把愛(ài)人比作夏天,Shall I compare thee to asummer’s day? Thou are more lovely and more temperate。

      (二)歷史典故

      從一定角度上說(shuō),語(yǔ)言是一個(gè)民族的文化記憶與沉淀,漢語(yǔ)中大量的習(xí)語(yǔ)都是以本民族的歷史、經(jīng)濟(jì)、文化、傳統(tǒng)、習(xí)慣等為基礎(chǔ)而形成的,具有濃厚的民族文化特色和深遠(yuǎn)的社會(huì)歷史淵源,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“賠了夫人又折兵”“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”等等。英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,也有其特定內(nèi)涵,如Achilles’heel(唯一致命弱點(diǎn))、meetone’s waterloo(一敗涂地)、a pandora’s box(潘多拉之盒)、the Trojanhorse(特洛伊木馬, 出自希臘神話), arrow of Cupid(丘比特之箭, 出自羅馬神話)。

      (三)習(xí)俗差異

      在中國(guó)傳統(tǒng)文化中, 龍是一種象征吉利的動(dòng)物。在封建社會(huì), 龍代表帝王、權(quán)威和高貴。因此, 漢語(yǔ)中與龍有關(guān)的成語(yǔ)一般都含褒義。如“望子成龍”“龍鳳呈祥”“乘龍快婿”等。但在西方神話傳說(shuō)中, dragon 卻是一種長(zhǎng)著翅膀, 身上有鱗, 拖著一條長(zhǎng)長(zhǎng)的蛇尾,能夠從口中噴火的動(dòng)物,令人感到恐怖。因此西方人視龍為兇殘肆虐之物,應(yīng)該消滅。另外,狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狗嘴里吐不出象牙”等,而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類(lèi)最忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒(méi)有貶義。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。如Youare a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日)。與此相反,中國(guó)人十分喜愛(ài)貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。

      (四)宗教信仰

      每個(gè)民族都有各自的宗教信仰和宗教文化, 它對(duì)人們的價(jià)值觀念和生活習(xí)慣的形成以及語(yǔ)言表達(dá)有著潛移默化的影響。

      在幾千年的歷史長(zhǎng)河中, 中華民族主要信仰佛教與道教。因此, 漢語(yǔ)里有許多與佛教、道教有關(guān)的成語(yǔ),如“借花獻(xiàn)佛”“臨時(shí)抱佛腳”“道高一尺, 魔高一丈”等。另外,中國(guó)人還敬奉天神,如“天經(jīng)地義”“謝天謝地”“天無(wú)絕人之路”等。中國(guó)歷代皇帝也都稱自己是“真龍?zhí)熳印薄?/p>

      在英國(guó)等西方國(guó)家, 影響最大的宗教是基督教。在西方人心中, God 具有無(wú)上的法力。英語(yǔ)成語(yǔ)中也有許多與God 相關(guān)的成語(yǔ)。如God helps those who help themselves(天助自助者),Man proposes, God disposes(謀事在人, 成事在天)。詛咒一個(gè)人時(shí)人們常說(shuō)God damn you, 危險(xiǎn)過(guò)后常說(shuō)Thank God或God bless you。基督教的教義《圣經(jīng)》一直被奉為西方文化的經(jīng)典。英語(yǔ)中許多成語(yǔ)也正是出于此。如finger on the wall(不祥之兆),cast one's bread upon the waters(真心行善,不求回報(bào))。

      從以上幾個(gè)方面我們可以看出,文化對(duì)習(xí)語(yǔ)的影響是深遠(yuǎn)而廣泛的。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者要想正確理解英漢習(xí)語(yǔ)并成功地進(jìn)行英漢習(xí)語(yǔ)的互譯,就必須首先對(duì)英漢兩種文化有深刻的了解。

      二、英漢習(xí)語(yǔ)互譯的主要方法

      翻譯是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而語(yǔ)言和文化的緊密關(guān)系要求在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中必須進(jìn)行文化的轉(zhuǎn)換。鑒于此,譯者不能只作字面上的直譯,必須深入了解字面背后的文化信息,用原作語(yǔ)言及文化知識(shí)理解原作,以自己的理解為依據(jù),用另一種對(duì)等語(yǔ)言即譯語(yǔ)進(jìn)行各種轉(zhuǎn)換,為譯文讀者傳遞原文精確信息,按“功能對(duì)等”原則讓“讀者同等反映”。因此,習(xí)語(yǔ)翻譯一方面要盡量將原文的意思用“最貼切、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)出來(lái)”, 用奈達(dá)的話說(shuō), 即是“The best translation does no t sound like a translation”;另一方面, 還要盡力將原文的文化信息展現(xiàn)于譯文讀者面前, 使其了解到原文所包含的文化信息。主要方法是:

      (一)直譯法

      所謂直譯法,是指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留原成語(yǔ)的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。它適用于一些由于使用的范圍廣、次數(shù)多, 其字面意義和比喻意義已經(jīng)廣泛為譯文讀者所接受的成語(yǔ)。如a gentleman's agreement(君子協(xié)定);armed to the teeth(武裝到牙齒);to fish in troubled water(渾水摸魚(yú));紙老虎(paper tiger);竹籃打水一場(chǎng)空(draw water in a bamboo basket)。

      直譯的好處是能夠比較完整地保留原習(xí)語(yǔ)的比喻形象、民族色彩和語(yǔ)言風(fēng)格。但是, 如果直譯太多或直譯不當(dāng), 則容易使讀者感到滑稽可笑或莫名其妙, 甚至引起誤會(huì)或錯(cuò)誤聯(lián)想。如:不到黃河心不死(Until all is over, ambition never dies.), 豬八戒倒打一耙(To put blame on one's victim.)“黃河”和“豬八戒”等詞匯都含有明顯的民族文化特色,如果直譯,外國(guó)讀者一定會(huì)百思不得其解,只有以“功能對(duì)等”的方式翻譯才能在東西方讀者中引起與愿意相符的感受。

      (二)直譯加解釋法

      為了保留原文所包含的文化信息, 人們更多地采用直譯而不是意譯, 但由于語(yǔ)言所扎根的文化土壤不同, 直譯很可能會(huì)引起歧義和模糊。在這種情況下,只有加上合適的注解才能傳遞原文中的文化信息。例如a Don Juan(唐璜,意為風(fēng)流浪子),to carry coals to New castle(運(yùn)煤到紐卡索, 指多此一舉, 紐卡索—— 英國(guó)一產(chǎn)煤中心),班門(mén)弄斧(show off one's proficiency with axe before L u Ban, the master carpenter),東施效顰(The ugly imitates the beautiful in such a destroyed way that the ugliness of the ugly becomes worse.)。

      (三)等值互借法

      成語(yǔ)的對(duì)等是從三個(gè)方面體現(xiàn)出來(lái)的, 即比喻意義、比喻形式和感情色彩。有些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)無(wú)論是在內(nèi)容,還是在形式或感情色彩上都比較相近,這時(shí)候,習(xí)語(yǔ)翻譯就可以采用等值互借法, 或稱同義習(xí)語(yǔ)套用法。這種方法不但可以保留源語(yǔ)的形象、風(fēng)格, 又符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和習(xí)慣, 可以讓譯文讀者輕松理解原文所要表達(dá)的含義, 從而順利實(shí)現(xiàn)跨文化交流。如burn the boat(破釜沉舟); greatminds think alike(英雄所見(jiàn)略同);turn a deaf ear to(充耳不聞);a drop in the ocean(滄海一粟)。

      (四)意譯法

      意譯法指翻譯時(shí)僅保留原文的意思而不保留原文表達(dá)形式的方法。當(dāng)由于文化差異而無(wú)法直譯, 又無(wú)同義習(xí)語(yǔ)可以借用,加上解釋性文字后又會(huì)失去習(xí)語(yǔ)精粹的特點(diǎn),最好避開(kāi)其文化背景,譯出其意義即可。如a skeleton in the cupboard(家丑)、逼上梁山(be forced to do something)、打開(kāi)天窗說(shuō)亮話(frankly speaking)、毛遂自薦(to volunteer one's service)。

      張 玲:文化差異和習(xí)語(yǔ)翻譯這種方法還適用于那些運(yùn)用具體、淺顯的比喻來(lái)說(shuō)明比較抽象的事理,且語(yǔ)言生動(dòng)詼諧的歇后語(yǔ)。如“騎驢看唱本——走著瞧”可譯為wait and see,“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”可譯為to snap and snarl at a kind hearted man.三、結(jié)束語(yǔ)

      英漢各有其自身文化烙印與文化色彩,兩者之間存在較大的文化差異。文化對(duì)習(xí)語(yǔ)的影響是多方面的,英漢習(xí)語(yǔ)也不是不可譯的。雖然習(xí)語(yǔ)翻譯特別是那些含有豐富文化信息的習(xí)語(yǔ)翻譯并沒(méi)有固定的模式,到底該采用何種方法應(yīng)根據(jù)上下文靈活選擇。此外,在翻譯過(guò)程中,譯者絕不可只考慮語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)增強(qiáng)文化意識(shí),要從跨文化交際的立場(chǎng)出發(fā),采用適當(dāng)?shù)姆g方式,盡力消除跨文化交際中因文化差異而導(dǎo)致的交際障礙,達(dá)到準(zhǔn)確介紹異國(guó)文化的目的。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳定安.英漢修辭與翻譯[M].香港:商務(wù)印書(shū)館,1996.[2]平洪,張國(guó)揚(yáng).英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M].北京: 外語(yǔ)教育與研究出版社,1999.[3]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京: 外語(yǔ)教育與研究出版社,1999.[4]方夢(mèng)之.翻譯新論與實(shí)踐[M].青島: 青島出版社, 1999.[5]馮慶華.實(shí)用翻譯教程(增訂本)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.[6]孫會(huì)軍,鄭慶珠.譯論研究中的文化轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯,2000,(05).

      第四篇:漢英翻譯技巧

      漢英翻譯技巧

      第一節(jié) 漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)句的英譯處理

      一、祈使句對(duì)應(yīng)為祈使句

      e.g.小心輕放。

      Handle with care.量體裁衣,看菜吃飯。Fit the dress to the figure and fit the appetite to the dishes.寧為雞首,不為牛后。Better be the head of an ass than the tail of a horse.二、采用英語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)譯出 采用英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯的漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)句一般的情況:一是某些表示事物存在的無(wú)主語(yǔ)句;二是有些句子突出賓語(yǔ)部分,在翻譯時(shí)可以不用補(bǔ)出主語(yǔ)而用原句中的賓語(yǔ)來(lái)充當(dāng)主語(yǔ)。e.g.這兒將修建更多的居民大樓。More apartments will be built here.利用發(fā)電機(jī),可以將機(jī)械能轉(zhuǎn)變?yōu)殡娔堋?/p>

      The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator.在合同中,詳細(xì)地規(guī)定了雙方必須履行的各種條件。

      In the contract, all kinds of conditions which both sides should follow were laid down in detail.沒(méi)有愛(ài)心,就無(wú)法了解人生。

      Life cannot be understood without much charity.三、采用倒裝語(yǔ)序 e.g.地下埋藏著大量的金銀。

      Hidden underground is a wealth of gold and silver.隨著一聲吼叫,忽的從樹(shù)林里竄出一只老虎來(lái)。

      Following the roar, out rushed a tiger from among the bushes.山里住著個(gè)老和尚。

      In the mountain lived on an old monk.四、采用 THERE BE 結(jié)構(gòu) 例句:沒(méi)有順利,無(wú)所謂困難;沒(méi)有困難,也無(wú)所謂順利。

      Without facility, there would be no difficulty;without difficulty, there would also be no facility.剩下的時(shí)間不多了。There is very little time left.蘿卜白菜,各有所愛(ài)。

      There is no accounting for taste.無(wú)水則無(wú)魚(yú)。

      Without water there would be no fish.樓下有人想和你說(shuō)話。

      There is a man downstairs who wants to speak to you.you are wanted downstairs.五、采用 IT 作主語(yǔ)譯出

      例句:要解決問(wèn)題,還必須做系統(tǒng)、周密的調(diào)查工作和研究工作。

      In order to solve the problem it is necessary to make a systematic and thorough investigation and study.與自然作斗爭(zhēng),倍感快樂(lè)。It is a great joy to battle against nature.活到老學(xué)到老。

      It is never too old to learn.子曰:學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎?有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?

      Confucius said, is it not a pleasure after all to practice in due time what one has learnt? Is it not a delight after all to have friends come from afar?

      六、增添適當(dāng)?shù)拇~或名詞充當(dāng)主語(yǔ) 例句: 知彼知己,百戰(zhàn)不殆。

      If you know your enemy and yourself, you can fight a hundred battles without peril.不入虎穴,焉得虎子。

      If one does not enter the tiger’s den, how can he get a tiger’s cub.六、因文制宜,區(qū)別對(duì)待

      例句:未經(jīng)審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn),合同中不得規(guī)定禁止接受方在合同期滿后繼續(xù)使用技術(shù)的條款。

      Unless approval has been obtained from the examining and approving organ, a contract shall not include provisions prohibiting the recipient from continuing to use the technology after the expiry of the contract term.由于英語(yǔ)被接受為聯(lián)合國(guó)的官方語(yǔ)言之一,這就使英語(yǔ)在國(guó)際外交場(chǎng)合使用得更為廣泛了。

      The use of English in international diplomacy is strengthened by its acceptance as one of the official languages of the U.N.說(shuō)明白了一切,就再無(wú)奧妙可言了。It will leave nothing in obscurity;everything is seen.Exercises: 1.要適可而止,否則就要完蛋。

      2.不遠(yuǎn)處傳來(lái)了提琴的聲音,調(diào)子哀enough, or we will die.Enough is 傷。Not far away from the sound of the fiddle, and that'll sorrow.3.在游廊的最左端,靠近一道門(mén),坐著一位將近30歲的男子。

      4.他的書(shū)桌上放著帶有細(xì)菌的小碟the left, near a door, sits a nearly 30 years old man.Most of the veranda at 子。His desk is put a little dish of bacteria

      All in all, it was two 5.總之,是兩點(diǎn)而不是一點(diǎn)。

      6.花瓶里沒(méi)有水了。and not a bit.The vase no water.7.要

      很容易看得出來(lái)那作家是一位生手,剛從事寫(xiě)作。8.。

      Very easy to see the writer is a beginning, just writing

      9.不怕一萬(wàn),就怕萬(wàn)一one thousand.Ten thousand not afraid, afraid of 10.還看不出來(lái)他能挑得起這副擔(dān)子。Also see he can pick up the burden alone.11.去年

      12.必須認(rèn)真做好建廠前的準(zhǔn)備工作。The factory must do the preparing work before.Should teach children to 13.應(yīng)該教導(dǎo)兒童講實(shí)話。

      14.必須保證8小時(shí)的睡眠。

      15.發(fā)現(xiàn)了錯(cuò)誤,一定要改正。tell the truthhours of sleep.must correct.Must ensure that eight

      Find a mistake,第二節(jié)、漢語(yǔ)“是”字句的英譯處理

      一、表示“等同”

      例句:他最佩服的就是你。

      Of all the people, you are the one he admires most.二、表示“類(lèi)屬” 例句:這臺(tái)機(jī)器是進(jìn)口的。

      The machine was imported from abroad.他是來(lái)找你的。He is here to see you.三、表示“事物狀態(tài)” 例句:要是舊社會(huì),遇上這樣大的水災(zāi),早已是哀鴻遍野了。

      If a flood of such magnitude had hit the land in the old days, the stricken area would have been a scene of desolation and despair.你現(xiàn)在是身不由己,只能聽(tīng)他的。You have to listen to him whether you like it or not.四、表示“存在” 例句:她滿臉是淚,默不作聲。She was soundless and her cheeks were bathed in tears.別看他長(zhǎng)得胖,其實(shí)渾身是病。Despite his stout build, he suffers from all sorts of diseases.五、在兩個(gè)類(lèi)似結(jié)構(gòu)中表示“區(qū)別”,轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)相對(duì)的對(duì)比結(jié)構(gòu)。例句:他是他,我是我,我們誰(shuí)也管不著誰(shuí)。

      We have our own wills, he and I, neither is the other’s master.昨天是昨天,今天是今天,情況是不斷變化的。

      Events are moving very fast;what was true yesterday may not be so today.這個(gè)人言行不一,說(shuō)是說(shuō),做是做。This man’s deeds do not match his words;he never practices what he preaches.敵是敵,友是友,必須分清界限。A friend is a friend, a foe is a foe;one must be clearly distinguished from the other.六、表示“讓步”,用適當(dāng)?shù)母痹~或者讓步句型來(lái)體現(xiàn)。例句:書(shū)是好書(shū),可惜貴了點(diǎn)。It is true that this is a good book, but it’s a bit too expensive.他的本意是好的,只是措辭不當(dāng)。He meant well, but he didn’t put across his ideas properly.你就是有天大的本事,恐怕也施展不開(kāi)。

      However capable you are, you probably can do nothing in this circumstance.這房子老是老,但離商店近,采購(gòu)方便。

      Indeed, the house is old, but as it is close to the stores, it is convenient for shopping.六、表示“強(qiáng)調(diào)”,一般轉(zhuǎn)換為強(qiáng)調(diào)句式 例句:是誰(shuí)教你這樣做的? Who told you to do so? 是這位解放軍戰(zhàn)士救了你。

      It was this PLA man who saved you.我寫(xiě)的信是給她的,不是你。

      It was to her that I wrote a letter, not to you.七、表示“凡是”,由英語(yǔ)習(xí)慣句型決定。

      例句:是人都會(huì)犯錯(cuò)誤。

      Every man is liable to error./ No one is free from error.是孩子他都喜歡。He loves all children.正如一句話所說(shuō),是親三分像。As an old saying goes, blood is thicker than water.是重活他都搶著干。Whenever there is a tough job, he is always the first to do it.八、表示“恰當(dāng)” 例句:屋里的家具放得都不是地方。The furniture in the room is arranged exactly where it should not be.你來(lái)得正是時(shí)候。

      You have come just in the nick of time./ You can’t have come at a better come.她穿的裙子很是漂亮。

      The dress looks very beautiful on her.九、表示“選擇”或“疑問(wèn)” 例句:你是看電視還是聽(tīng)音樂(lè)? 他不是出國(guó)了么?

      十、表示“確認(rèn)”,有強(qiáng)調(diào)的意思,一般通過(guò)助動(dòng)詞、副詞或短語(yǔ)來(lái)體現(xiàn)。

      例句:她爸爸是不同意她和湯姆來(lái)往的。

      Her father does disapprove of her having anything to do with TOM.這件事他是不知道。

      He certainly doesn’t know this.這孩子是可愛(ài)。

      The child is lovely indeed.我不是不懂,只是不想說(shuō)。

      It is not that I didn’t understand, but that I didn’t want to say anything.十一、表示“特征”,一般直譯。例句:馬克思主義的基本原理是普遍適用的。

      The fundamental tenets of Marxism are universally applicable.本領(lǐng)高強(qiáng)的人,往往是謙虛好學(xué)的。Men of capability are often modest and show a desire to learn.作戰(zhàn)時(shí)他總是身先士卒,故能所向披靡。

      He was always at the head of his men in battle, and so his army was invincible.練習(xí)題

      1、我們是坐船去武漢的。

      2、玩弄她的感情是卑鄙的。

      3、這個(gè)故事好是好,就是長(zhǎng)了點(diǎn)。

      4、這場(chǎng)火災(zāi)是他們不小心而引起的。

      5、滿屋都是煙,連他衣服上都是煙味。

      6、他開(kāi)辦這家工廠完全是白手起7、8、9、10、11、12、家的。

      這本書(shū)我是有的,可是我一下找不到。

      這原來(lái)是破舊、窄小的一條舊街。

      這人真討厭,總是死皮賴臉的纏著人家。

      既然要搞掉他,羅織罪名還不是易如反掌。

      今天開(kāi)這個(gè)會(huì)啊,是想聽(tīng)聽(tīng)各方面的意見(jiàn)。

      不管怎么樣,我是決意要完成這項(xiàng)任務(wù)的。

      Keys: 1.We went to wuhan by chartered boat.2.It was mean of him to play with her/affections.3.It is a good story all right, but a bit too long.4.The fire resulted from their carelessness.5.Smoke filled the room;even his clothes smelled of smoke.6.He built up his factory literally from nothing.7.I have the book somewhere but I cannot lay my hands on it now.8.This place was originally a narrow, shabby street.9.The man is quite a nuisance;he keeps pestering/bothering others/me shamelessly.10.Now that they have decided to get rid of him, charges can easily be framed.11.Look!We are holding this meeting today to make sure that different opinions are put forward freely.12.I mean to accomplish the task, come what may happen.漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯處理

      習(xí)語(yǔ)是人們?cè)谡Z(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐提煉出來(lái)的短語(yǔ)或者短句,是語(yǔ)言的精華。從廣義上講,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)等。具體特點(diǎn)表現(xiàn)在:

      1、習(xí)語(yǔ)本身是修辭手段的集中體現(xiàn),如諧音等來(lái)增加美感,如“嘴上沒(méi)毛,辦事不牢”,“吃得苦,耐得煩;不怕死,霸得蠻”;英語(yǔ)中的“by hook or by crook”, as red as a rose。

      2、習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中獨(dú)立、不規(guī)則而固定的因素。如“露出馬腳”不能說(shuō)成“露出豬腳”,“雪中送炭”不能說(shuō)成“雪中送煤”?;谏鲜鎏攸c(diǎn),翻譯過(guò)程中必須注意:

      1、盡量保存原文的民族特色和風(fēng)格,在可能的情況下以直譯為主。

      2、不能把習(xí)語(yǔ)當(dāng)做普通語(yǔ)句處理,注意修辭美感。

      一、漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯的常用方法

      1、英語(yǔ)同義句借用法

      A: 借用意義和形象相同或相似的 B: 借用意義相同但形象不同的 例如: A:

      隨大流,以牙還牙 隔墻有耳 一文不名絞盡腦汁 針?shù)h相對(duì) 時(shí)時(shí)刻刻 千鈞一發(fā) 渾水摸魚(yú) swim with the tide a tooth for a tooth walls have ears

      without a penny to one’s

      name

      to rack one’s brain give tit for tat every now and then hung by a thread to fish in troubled water

      如坐針氈 a bed of thorns 謀事在人,成事在天

      Man proposes, God disposes 星星之火可以燎原

      Little chips light great fire.一朝被蛇咬,十年怕井繩 Once bit, twice shy.空中樓閣、君子協(xié)定、事實(shí)勝于雄辯、有其父必有其子、B:

      半斤八兩 six of one and half a dozen of the other 無(wú)足輕重

      of no account 錦囊妙計(jì)

      ace in the hole/sleeve 非公莫入

      no admittance 徒勞無(wú)益

      hold a candle to the sun 茫然若失

      be all adrift 水中撈月

      fish in the air 乳臭未干

      the smell of the baby 壽終正寢

      die in the bed 一丘之貉

      birds of a feather(flock together)

      2、直譯法

      蓬頭垢面 with disheveled hair and dirty face

      求同存異 see common ground while reserving differences 撲朔迷離

      complicated and confusing

      樸實(shí)無(wú)華

      simple and unadorned 能者多勞

      the abler a man, the busier he gets.自力更生 regeneration through one’s own efforts 順?biāo)浦?push the boat with current 欺軟怕硬 bully the weak and fear the strong 半途而廢 give up halfway 口蜜腹劍 with honey on one’s lips and murder in one’s heart.有錢(qián)能使鬼推磨

      If you have money you can even make the devil turn your mill(serve for you).十年樹(shù)木百年樹(shù)人

      It takes ten years to grow trees but a hundred years to rear/cultivate people.路遙知馬力,日久見(jiàn)人心。

      A long road tests a horse’s strength, while a long time proves one’s heart.天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福

      Storms gather without warning in nature, while bad luck befalls men overnight.3、意譯法

      畏首畏尾 over-cautious

      不到黃河不死心

      Not stop until one reaches one’s goal 獨(dú)木不成林

      One person cannot accomplish much.4、節(jié)譯法 漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有些是對(duì)偶詞組,往往前后兩對(duì)含義相同

      無(wú)影無(wú)蹤 vanish without a trace 長(zhǎng)吁短嘆 千真萬(wàn)確 一朝一夕 根深蒂固 不屈不撓 自給自足 經(jīng)久耐用 同心同德 清規(guī)戒律 油頭粉面 驚心動(dòng)魄

      sigh deeply be quite true overnight deep-rooted unswerving self-sufficient durable with one mind taboos(regulations)high-painted soul-stirring

      5、直譯加注法

      東施效顰 Dongshi, an ugly woman, knitting her eyebrow in imitation of the famous beauty Xi Shi only to make herself uglier—blindly copying others and making oneself look foolish.二、漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中數(shù)詞的英譯

      1、直譯法

      千金難買(mǎi)一笑

      A thousand pieces of gold can hardly purchase a smile.一寸光陰一寸金

      An inch of time is an inch of gold.一著不慎滿盤(pán)皆輸

      One careless move loses the whole game.百花齊放,百家爭(zhēng)鳴

      Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.聽(tīng)君一席話,勝讀十年書(shū)

      One evening’s conversation with a gentleman is worth more than ten-year study.2、保留部分?jǐn)?shù)字

      殺一儆百 punish one as an example to others 三心二意 two-minded 兩面三刀 double-faced and tricky 十拿九穩(wěn) ninety percent sure

      3、省略法(當(dāng)數(shù)字是虛指時(shí))曇花一現(xiàn) be a flash in the pan 一干二凈 neat and tidy;不三不四 dubious;inappropriate 百無(wú)聊賴 to be overcome with boredom 白問(wèn)不厭 to serve patiently and tirelessly 三言兩語(yǔ) a few words 五谷豐登、五光十色、五湖四海、十萬(wàn)火急、才高八斗、千秋萬(wàn)代(throughout the ages)

      第五篇:語(yǔ)境因素對(duì)漢英翻譯措詞的影響

      (貢獻(xiàn)者ID 有提示)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考

      最新英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫(xiě)作

      跨文化商務(wù)談判中的語(yǔ)用原則分析 高中英語(yǔ)閱讀詞匯障礙突破技巧的研究 《老人與海》中的和諧關(guān)系

      《永別了,武器》中的自然象征意義

      Double Consciousness of Fitzgerald: Nick and Gatsby 《玻璃動(dòng)物園》中的逃避主義解讀

      An Analysis of Trademark Translation——from the perspective of Skopos Theory 英語(yǔ)諺語(yǔ)中的性別歧視

      圖式理論對(duì)中學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)的啟示 論“迷惘的一代”--以海明威為個(gè)案 外貿(mào)企業(yè)的匯率風(fēng)險(xiǎn)規(guī)避

      “超人文化”的起源和會(huì)視角下的分析 文學(xué)翻譯中譯者風(fēng)格的彰顯

      《玻璃動(dòng)物園》中的逃避主義解讀

      中國(guó)文學(xué)作品中的歇后語(yǔ)的英譯-以紅樓夢(mèng)為例 書(shū)面語(yǔ)言輸入與輸出對(duì)英語(yǔ)詞匯習(xí)得的影響 英文諺語(yǔ)的文化場(chǎng)景在中譯文中的缺失與彌合 對(duì)《呼嘯山莊》中凱瑟琳的悲劇性分析 《玻璃動(dòng)物園》中的逃避主義解讀

      從《悲悼三部曲》看尤金奧尼爾對(duì)古希臘悲劇的繼承性超越 《可以吃的女人》的女性主義解讀

      The Growth Topic in The Catcher in the Rye 訣別武器之緣由——再讀《永別了,武器》 小學(xué)英語(yǔ)課堂互動(dòng)式教學(xué)研究

      Analysis on Heathcliff's Personality in Wuthering Heights 毛姆《月亮與六便士》中斯特里克蘭德的夢(mèng)想 《紅字》中海斯特性格分析 英語(yǔ)教學(xué)中的文化意識(shí)

      伍爾夫的《達(dá)羅衛(wèi)夫人》中的意識(shí)流和象征主義手法分析 《玻璃動(dòng)物園》中的逃避主義解讀 英國(guó)貴族精神和紳士教育研究

      論《麗塔海華絲和肖申克救贖》中的反諷 中美禮貌用語(yǔ)的跨文化對(duì)比分析

      從功能翻譯理論看電影《功夫熊貓》的字幕翻譯 斯嘉麗的新女性形象探析 英漢鳥(niǎo)類(lèi)詞匯文化內(nèi)涵比較

      關(guān)于數(shù)字在英語(yǔ)商務(wù)合同中的應(yīng)用的討論 論《圍城》中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換

      分析《悲慘世界》中冉阿讓的人物形象 中英婚姻觀對(duì)比(貢獻(xiàn)者ID 有提示)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考

      肢體語(yǔ)言在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)課堂中的應(yīng)用 論好萊塢電影的全球化戰(zhàn)略 公示語(yǔ)的功能、語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯 英文影片名漢譯中的文化多元性初探

      從《河?xùn)|獅吼》與《套禮服》的對(duì)比中分析中美婚禮的差異 中美婚禮文化的差異

      話語(yǔ)標(biāo)記Well的語(yǔ)用功能

      課外作業(yè)對(duì)高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)的作用研究 淺析英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯原則和方法

      從心理分析的角度探索《馬販子的女兒》中主要人物的心理現(xiàn)象

      違反合作原則所表達(dá)的會(huì)話含義—以《越獄》中Theodore Bagwell話語(yǔ)為例 論海明威《死在午后》的悲觀主義色彩 遺忘曲線在記憶英語(yǔ)詞匯中的運(yùn)用

      Semantic Analysis of the Chinese Word of Bai and Its Translation Strategies 淺析《小王子》的象征與哲學(xué)

      電影《苔絲》的缺失——與原著《德伯家的苔絲》的比較 《愛(ài)瑪》的婚姻觀分析 Scarlett的人物形象分析

      從原型批評(píng)理論角度分析威利洛曼的悲劇

      浪漫主義天性和實(shí)用主義個(gè)性之間的沖突——評(píng)《呼嘯山莊》中凱瑟琳人性的矛盾 學(xué)生寫(xiě)作中中式英語(yǔ)的表現(xiàn)形式及其改進(jìn)方式 美國(guó)電影中的大眾文化價(jià)值觀研究 合作教學(xué)理論在初中英語(yǔ)閱讀中的運(yùn)用

      從《變形記》透視家庭環(huán)境對(duì)塑造兒童健康心理的影響 俄狄浦斯情結(jié)在勞倫斯及其作品《兒子與情人》中的體現(xiàn) 淺談中西婚俗的文化差異 從足球看中西文化差異

      Culture Teaching in College English Listening Classrooms(英語(yǔ)系經(jīng)貿(mào)英語(yǔ))成本領(lǐng)先戰(zhàn)略與英國(guó)易捷航空 從思維模式看中西方文化差異 從酒文化中透析中西文化差異

      試析《啊,拓荒者》中的生態(tài)倫理觀 《玻璃動(dòng)物園》中的逃避主義解讀 試析《旅游巴士》中的猶太文化內(nèi)涵 論英語(yǔ)演講開(kāi)場(chǎng)的決定性因素和相關(guān)策略

      人性的扭曲,墮落與回歸——希刺克厲夫的人性簡(jiǎn)析 淺析《哈里波特》中小天狼星的人物特性 《誰(shuí)動(dòng)了我的奶酪》中的象征意義 A Comparison of the English Color Terms An Analysis of Hamlet’s Delay of Revenge in Hamlet 論《飄》中斯嘉麗的進(jìn)步女性主義思想 翻譯的對(duì)等性研究及其應(yīng)用(貢獻(xiàn)者ID 有提示)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考

      從目的論看中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯 84 英漢恭維語(yǔ)語(yǔ)用對(duì)比研究

      《德伯家的苔絲》的圣經(jīng)原型解讀 86 語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的面子維護(hù)策略 87

      A Feminist Narratological Analysis of the Tess of the D’Urbervilles 89 淺析國(guó)際商務(wù)談判文化因素及其對(duì)策

      On the Application of Newmark’s Theory in Tourism English Translation 91 口譯中的簡(jiǎn)化與增補(bǔ)

      從認(rèn)知語(yǔ)境的角度解讀《一個(gè)干凈明亮的地方》的隱含意義 93 解析《諾桑覺(jué)寺》中凱瑟琳的自我成長(zhǎng) 94 英漢基本顏色詞的文化內(nèi)涵對(duì)比研究 95 論跨文化交際中的中西文化沖突 96 英語(yǔ)會(huì)話中間接拒絕語(yǔ)的語(yǔ)用研究 97

      《第二十二條軍規(guī)》中尤索林的觀察者與實(shí)踐者角色評(píng)析 99 淺析《還鄉(xiāng)》中游苔莎的悲劇根源

      英語(yǔ)演講語(yǔ)篇中的parallelism及其漢譯策略—以?shī)W巴馬就職演說(shuō)稿為例 101 從男權(quán)主義角度分析《苔絲》中的人物 102 A Comparison of the English Color Terms 103 莎士比亞悲劇中的人文思想 104 廣告中的熟語(yǔ)模因探析

      教學(xué)設(shè)計(jì)理論對(duì)初中英語(yǔ)教學(xué)的啟示芻議 106 On Morality in Shakespeare’s Macbeth 107 英漢動(dòng)物詞語(yǔ)文化內(nèi)涵的差異 108 金錢(qián)決定婚姻 109

      英漢習(xí)語(yǔ)文化差異之原由

      《威尼斯商人》中的關(guān)鍵社會(huì)元素——莎士比亞心中的烏托邦社會(huì) 112 《老人與?!返谋瘎∩?對(duì)完美主義的質(zhì)疑

      公眾演說(shuō)中修辭人格的研究——以丘吉爾《關(guān)于希特勒入侵蘇聯(lián)演講》為例 114 觀《麥田里的守望者》的教育失敗

      Text Cohesion in English Business Contracts 116 《呼嘯山莊》愛(ài)情悲劇根源分析

      淺析焦慮對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)的影響 118習(xí)語(yǔ)的文化現(xiàn)象及翻譯策略研究 119 漢語(yǔ)語(yǔ)速性別對(duì)比研究

      A Study of AP’s News Reports from the Angle of Cooperative Principle 121 英語(yǔ)廣告語(yǔ)言特點(diǎn)分析

      《天黑前的夏天》中女主人公凱特的自我救贖之路 123 從同化的角度看英語(yǔ)中的中文借詞 124 評(píng)愛(ài)倫坡哥特式小說(shuō)中的恐怖美(貢獻(xiàn)者ID 有提示)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考

      方位詞“上”和“Up”語(yǔ)義對(duì)比研究 126 唯美主義在道連格雷變化中的體現(xiàn)

      基于認(rèn)知語(yǔ)境的英語(yǔ)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的理解策略研究——以“狗”的習(xí)語(yǔ)為例 128 高中英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀教學(xué)活動(dòng)中寫(xiě)作融入模式的初探 129 英語(yǔ)新聞標(biāo)題的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯 130 從電影片名翻譯窺探中美文化差異 131 《看管人》下的“品特式”

      托尼莫里森《柏油孩子》的后殖民生態(tài)批評(píng)解讀 133 比較中西方禮儀差別 134 稱呼語(yǔ)中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換解析 135 論中美禮貌用語(yǔ)差異

      莊子和梭羅自然觀比較——以《莊子》與《瓦爾登湖》為例 137 從關(guān)聯(lián)理論看《阿甘正傳》的字幕翻譯

      Communicative Functions of Silence in Conversations 139 《彼得潘》中的“成長(zhǎng)”主題

      Pragmatic Differences of Politeness in Intercultural Communication Between English and Chinese 141 《尤利西斯》與《春之聲》中意識(shí)流手法的不同 142 化妝品品牌名稱翻譯審美與選詞 143 論英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)口語(yǔ)測(cè)試的內(nèi)容效度

      論中美兩國(guó)的現(xiàn)代中年女性觀念之差——以美劇《欲望都市》為例 145 英語(yǔ)中稱謂語(yǔ)的性別歧視現(xiàn)象 146 論英漢植物詞語(yǔ)的文化附加義 147 電影《獅子王》中象征手法的運(yùn)用 148 中西方文化差異

      論《飄》與《傲慢與偏見(jiàn)》中女性追求幸福的不同方式 150 修辭在汽車(chē)廣告英語(yǔ)中的應(yīng)用

      151 試論達(dá)爾文主義對(duì)《遠(yuǎn)離塵囂》創(chuàng)作的影響

      152 從成長(zhǎng)教育理論視角解讀奧利弗退斯特的生活經(jīng)歷 153 《飄》的成長(zhǎng)主題解讀 154 淺析造成蓋茨比悲劇的因素 155 論《兒子與情人》中的父子沖突

      156 探究馬克吐溫的反奴隸制觀—對(duì)《哈克貝利費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中吉姆的分析 157 On Sentence Division and Combination in C-E Literature Translation 158 追逐夢(mèng)想的人——淺析《刀鋒》中拉里的性格多樣性 159 《基督山伯爵》與亞歷山大大仲馬的金錢(qián)觀 160 論中文電視欄目名稱的英語(yǔ)翻譯

      161 《榆樹(shù)下的欲望》中艾比普特曼悲劇的根源 162 從功能對(duì)等的角度論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯

      163 從修辭的角度解讀《瓦爾登湖》的語(yǔ)言魅力及梭羅的思想 164 英漢同義詞對(duì)比及翻譯

      165 Comparative Studies on Metaphors with Animal Images in Chinese and English(貢獻(xiàn)者ID 有提示)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考

      166 中西方“云”文化的對(duì)比研究及其翻譯

      167 淺析《寵兒》中三位黑人女性的身份尋求之旅

      168 An analysis of Female Images in The House on Mango Street from the Perspective of Feminism 169 目的論在英語(yǔ)兒歌翻譯中的應(yīng)用 170 試析《野性的呼喚》中的生態(tài)觀 171 心理效應(yīng)對(duì)后進(jìn)生學(xué)習(xí)影響之探究 172 高中英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)的方法 173 論廣告翻譯中的跨文化因素

      174 海明威短篇小說(shuō)的敘述藝術(shù)--以《一個(gè)明亮干凈的地方》為例 175 從韋恩布斯的修辭理論角度分析《愛(ài)瑪》中的修辭手法 176 企業(yè)文化構(gòu)建的話語(yǔ)分析路徑

      177 電影《肖申克的救贖》中的沉默之語(yǔ)用分析 178 論《紅字》的模糊性

      179 探析《紅字》中齊靈渥斯的惡中之善

      180 從中美管理方式的不同透析中西方文化差異與整合 181 外語(yǔ)教學(xué)中的關(guān)鍵期

      182 A Contrastive Study of Cultural Connotations of “Red” in English and Chinese 183 論《弗洛斯河上的磨坊》中三對(duì)人物關(guān)系及其象征意義 184 論中國(guó)古典詩(shī)歌意象和意境英譯——基于薩皮爾-沃夫假說(shuō) 185 跨文化交際中的中美幽默的比較

      186 A Comparison of the English Color Terms 187 論《呼嘯山莊》中女性悲劇的根源 188 A Comparison of the English Color Terms 189 論海勒《約塞連幸免于難》的黑色幽默的荒誕與反諷 190 中西飲食文化的差異

      191 A Brief Analysis of the Main Female Characters in Golden Notebook 192 淺析旅游景點(diǎn)文本中文化負(fù)載詞的翻譯 193 英語(yǔ)委婉語(yǔ)的語(yǔ)用分析

      194 On the Image of Women's Language in English 195 從《大衛(wèi)科波菲爾》中看狄更斯的道德觀 196 概念隱喻視角下看莎士比亞十四行詩(shī)

      197 精神分析理論觀照下的《道林格雷的畫(huà)像》 198 淺析《最藍(lán)的眼睛》中佩科拉的悲劇根源 199 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的跨文化因素

      200 從社會(huì)生物學(xué)角度分析《霧都孤兒》中人物性格

      下載漢英習(xí)語(yǔ)翻譯中文化因素的處理word格式文檔
      下載漢英習(xí)語(yǔ)翻譯中文化因素的處理.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        漢英翻譯第七講主語(yǔ)的處理

        漢語(yǔ)翻譯第七講,句子的翻譯 主語(yǔ)的處理 1.添加主語(yǔ) (1)改革開(kāi)放膽子要大一些,要敢于試驗(yàn)。 分析:“改革開(kāi)放”顯然不能作主語(yǔ)。故須另添主語(yǔ)。 We must be courageous enough to......

        英漢習(xí)語(yǔ)文化差異及其翻譯

        英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考 最新英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫(xiě)作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22......

        習(xí)語(yǔ)翻譯(教案)5篇

        Translating/Interpreting Idioms 習(xí)語(yǔ)翻譯 1. Idiom for Idiom(以習(xí)語(yǔ)譯習(xí)語(yǔ))。請(qǐng)找出下列習(xí)語(yǔ)相應(yīng)的英/漢習(xí)語(yǔ): (1) 水滴石穿 (2) 破釜沉舟 (3) 隔墻有耳 (4) 積少成多 (5) 三思而后......

        習(xí)語(yǔ)翻譯word 版[本站推薦]

        ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? a wolf in sheep’s clothing 披著羊皮的狼 to be on thin ice 如履薄冰 to sit on pins and needles 如坐針氈 An......

        漢英翻譯視角轉(zhuǎn)換

        《漢英翻譯》補(bǔ)充材料補(bǔ)充材料:英漢、漢英翻譯技巧:視角轉(zhuǎn)換(Shift of Perspective) E-C. 1. The University of San Francisco is located near the Golden Gate Park. (語(yǔ)態(tài)......

        歷年八級(jí)漢英翻譯材料

        歷年八級(jí)漢英翻譯材料 1992年 戎夷離開(kāi)齊國(guó)到魯國(guó)去。碰到天氣酷寒,在魯國(guó)城門(mén)關(guān)閉后才趕到城邊,只好跟他的一個(gè)門(mén)徒在城外露天過(guò)夜。夜晚,天氣越來(lái)越冷。戎夷便對(duì)那個(gè)門(mén)徒說(shuō):“......

        漢英段落翻譯練習(xí)

        漢英段落翻譯練習(xí)A. 在巴黎,名目繁多的酒會(huì),冷餐會(huì)是廣交朋友的好機(jī)會(huì)。在這種場(chǎng)合陌生人相識(shí),如果是亞洲人,他們往往開(kāi)口之前先畢恭畢敬地用雙手把自己的名片呈遞給對(duì)方,這好像......

        漢英翻譯教學(xué)資料

        叩門(mén) 茅 盾 答,答,答! 我從夢(mèng)中跳醒來(lái)。 ——有誰(shuí)在叩我的門(mén)?我迷惘地這么想。我側(cè)耳靜聽(tīng)。聲音是沒(méi)有了。頭上的電燈灑一些淡黃的光在我的惺忪的臉上。紙窗和幛子依然是那么沉......