第一篇:英漢習(xí)語(yǔ)文化差異及其翻譯
英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
最新英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫(xiě)作
勃萊特.阿什利--《太陽(yáng)照常升起》中的新女性 中外大學(xué)校訓(xùn)翻譯分析 中西稱謂文化的對(duì)比研究 美國(guó)黑人英語(yǔ)的句法特征
從葉芝的作品分析其精神世界的轉(zhuǎn)變 模糊限制語(yǔ)的語(yǔ)用功能及在廣告中的應(yīng)用 談商務(wù)英語(yǔ)信函的詞語(yǔ)漢譯 《緬湖重游》之語(yǔ)義分析
重壓之下的人之風(fēng)采——以海明威《老人與?!窞槔?評(píng)《傲慢與偏見(jiàn)》中盧卡斯小姐
從主位述位的角度闡述英語(yǔ)口語(yǔ)的連貫性 漢英顏色詞的文化內(nèi)涵及翻譯
Semantic Analysis of the Chinese Word of Bai and Its Translation Strategies 交際法在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用 中英習(xí)語(yǔ)文化異同及其翻譯 《周六夜現(xiàn)場(chǎng)》的幽默剖析
不倫,還是不朽?--從柏拉圖的哲學(xué)理論視角解讀《洛麗塔》 從產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的英譯錯(cuò)誤分析探討其翻譯策略
The Influence of Bob Dylan and His Works on American Social Movements 影響英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生理解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的因素調(diào)查
從《道連?格雷的畫(huà)像》透析王爾德的藝術(shù)人生觀 廣告對(duì)中國(guó)百姓生活的影響
《白雪公主》的后現(xiàn)代主義創(chuàng)作技巧
淺析莫里森名作《最藍(lán)的眼睛》中查理的性格特點(diǎn) 論《好人難尋》中的哥特特征
拜倫式人物—艾米莉?勃朗特——《呼嘯山莊》的弗洛伊德解讀 Unreliable Narration – The Approach to Irony in Pride and Prejudice 兒童英語(yǔ)游戲教學(xué)的藝術(shù) 《魯濱遜漂流記》“星期五”被殖民化分析
從 “進(jìn)步”話語(yǔ)解讀《苔絲》中環(huán)境因素與人物性格 中美商務(wù)談判風(fēng)格差異
從《印度之行》看福斯特的人文主義思想觀
《覺(jué)醒》與《歡樂(lè)之家》中的女性形象和女權(quán)思想之比較 從小說(shuō)《德克拉》試論吸血鬼文化
A Cultural Analysis of Love in The Joy Luck Club 言語(yǔ)行為理論在意識(shí)流作品中的應(yīng)用——以弗吉尼亞?伍爾夫的作品為例 從《好事一小件》和《洗澡》的對(duì)話對(duì)比分析看人物形象塑造的差異 影視英文在初中口語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用性研究 淺談商務(wù)英語(yǔ)于商務(wù)信函中的運(yùn)用 母語(yǔ)在第二語(yǔ)言習(xí)得中的遷移 英語(yǔ)體育新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及其翻譯
A Study on Strategies of Effective Teaching in the Junior Middle School EFL Classroom 英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
從《撞車(chē)》談種族主義對(duì)美國(guó)黑人的影響
英漢基本姿勢(shì)動(dòng)詞(立、坐、躺)的語(yǔ)義實(shí)證比較研究 45 初中英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)之我見(jiàn)
關(guān)于英語(yǔ)口語(yǔ)糾錯(cuò)的研究與建議
完美管家還是他者—淺析《長(zhǎng)日留痕》中的管家形象(開(kāi)題報(bào)告+論)48
《愛(ài)瑪》中的女權(quán)思想解讀
英文征婚廣告和中文征婚廣告所體現(xiàn)的文化差異
從性別歧視淺析兩位復(fù)仇女性之困境——美狄亞及莎樂(lè)美 52 苔絲女性悲劇的性格因素
寂靜的聲音——《送菜升降機(jī)》中的沉默 54 中式英語(yǔ)的潛在價(jià)值
格萊斯合作原則及其對(duì)言語(yǔ)交際的影響
愛(ài)默生超驗(yàn)主義對(duì)世紀(jì)美國(guó)人生觀的影響——以《論自助》為例 57
中學(xué)英語(yǔ)教師素質(zhì)提高的途徑探索 59 中美廣告語(yǔ)言文化異同研究
《了不起的蓋茨比》中的象征手法
《德拉庫(kù)拉》中病態(tài)感情和正常感情的對(duì)比和碰撞 62 從《永別了,武器》試析海明威心目中的理想女性 63 跨文化視野下的中國(guó)形象——以好萊塢電影為例 64 論《百舌鳥(niǎo)之死》中的百舌鳥(niǎo)象征
歷史與個(gè)人敘事:拉什迪《午夜之子》的后殖民解讀 66 功能對(duì)等視角下記者招待會(huì)古詩(shī)詞翻譯策略研究 67 高中英語(yǔ)課堂教學(xué)中的口語(yǔ)教學(xué)
淺析中西飲食文化差異及中餐菜名英譯 69 《老友記》中的對(duì)話分析
海明威短篇小說(shuō)的敘述藝術(shù)--以《一個(gè)明亮干凈的地方》為例 71 中英稱謂語(yǔ)的差異
溫和的反叛者——論《小婦人》中的女性群像 73 漢語(yǔ)量詞“條”“支”“枝”的認(rèn)知研究及其英文表達(dá) 74 中美學(xué)校教育和家庭教育之比較 75 《夜訪吸血鬼》中的模糊性別觀
守望何物--《麥田里的守望者》中霍爾頓的困惑 77 從男性角色解讀《簡(jiǎn)愛(ài)》中的女性反抗意識(shí) 78 《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯的比較
Cultural Mediation in Interpreting—An Observation from the Perspective of Intercultural Communication 80 廣告翻譯策略初探
《中文菜單英文譯法》中的歸化和異化分析 82 論英語(yǔ)中的矛盾修辭 83
The Influences of RMB Appreciation on China’s Foreign Trade 85 從《一個(gè)干凈明亮的地方》解析海明威的冰山理論 英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
《名利場(chǎng)》中蓓基夏普的女性主義
On Cultural Differences in English & Chinese Advertisement Translation 88 從生態(tài)批評(píng)的角度解讀《查特萊夫人的情人》 89 英語(yǔ)課堂合作學(xué)習(xí)策略研究
英語(yǔ)新聞中批評(píng)性語(yǔ)篇的對(duì)比分析
守望何物--《麥田里的守望者》中霍爾頓的困惑 92 中美家庭教育文化對(duì)比及其根源分析 93 淺探高中英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)策略
《推銷(xiāo)員之死》中的家庭問(wèn)題研究
An Analysis of Hardy’s Optimism in Jude the Obscure
從寂寞到超然—索爾?貝婁的《赫索格》中書(shū)信體的內(nèi)心獨(dú)白 97 廣告英語(yǔ)修辭特點(diǎn)及其翻譯
論海明威小說(shuō)《老人與海》中對(duì)生活的反思
詮釋《兒子與情人》中兒子、母親、情人之間的關(guān)系 100 論廣告翻譯中的跨文化因素
《紅字》中場(chǎng)景描寫(xiě)及其象征意義
解析《德伯家的苔絲》中女主人公的反叛精神和懦弱性格 103 淺析《德伯家的苔絲》中的象征色
尋找女性的自我 — 評(píng)托妮莫里森作品《秀拉》中秀拉形象 105 從《透明的東西》探討納博科夫的時(shí)間意識(shí)
On the Integrative Use of Multiple Teaching Methods in Middle School English Class 107 廣告語(yǔ)及商標(biāo)翻譯
淺析王爾德《快樂(lè)王子》中基督教救贖的表現(xiàn)形式 109 關(guān)聯(lián)理論在中餐菜單英譯中的應(yīng)用
The Analysis of Surreal Symbolism in Shelley’s Poetry 111 小說(shuō)《飄》中斯嘉麗的人物性格分析 112 中美文化差異對(duì)商務(wù)談判的影響 113 基于語(yǔ)義場(chǎng)理論的英語(yǔ)詞匯習(xí)得研究
電影《當(dāng)幸福來(lái)敲門(mén)》中蘊(yùn)涵的美國(guó)文化解讀 115 中西面子觀比較研究
The Analysis of Narrative Techniques in William Faulkner’s ―A Rose for Emily‖ 117 《動(dòng)物農(nóng)莊》中的象征意義研究
淺析《黛西米勒》中男女主人公矛盾情感背后的文化沖突 119 從生態(tài)女性主義視角解讀《喜福會(huì)》
A Research on the Symbolic Meanings of―Ghost‖in Anil’s Ghost 121 《飄》中的家園意識(shí)探究 122 美劇網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯研究
淺析《遠(yuǎn)大前程》中的兩個(gè)鄉(xiāng)村女性形象——喬大嫂和畢蒂
從歸化和異化理論分析英語(yǔ)影視劇字幕翻譯策略——以《緋聞女孩》為例()125 淺析中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的情感因數(shù) 126 英國(guó)文化中的非語(yǔ)言交際的研究
順句驅(qū)動(dòng)原則下英漢同聲傳譯中英語(yǔ)非動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)動(dòng)詞的研究 128 寂靜的聲音——《送菜升降機(jī)》中的沉默 129 偵探小說(shuō)的發(fā)展 英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
從“禮貌原則”看中國(guó)學(xué)習(xí)者在跨文化交際中的語(yǔ)用失誤——以“please”為例 131 談麗莉的悲劇--不夠懦弱到隨波逐流,又不夠勇敢到逃離反抗
男權(quán)社會(huì)下康妮女性身份的訴求--D.H.勞倫斯《查泰萊夫人的情人》的研究 133 英語(yǔ)中源于希臘羅馬神話主要神祇姓名詞匯的認(rèn)知探索 134 對(duì)《一小時(shí)的故事》的批評(píng)分析
淺論創(chuàng)造性叛逆—以《一朵紅紅的玫瑰》三個(gè)譯本為例 136 《呼嘯山莊》和《遠(yuǎn)離塵囂》中女主人公的女性意識(shí)的對(duì)比 137 淺析《哈克貝利?費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》的寫(xiě)作風(fēng)格 138 從女性主義批評(píng)看《金色筆記》中的人物描寫(xiě) 139 談網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)縮略語(yǔ)的構(gòu)詞特點(diǎn)及用法 140 從跨文化角度看電影標(biāo)題漢譯英
愛(ài)倫坡短片小說(shuō)“美女之死”主題研究
Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names 143 從功能翻譯理論看電影《功夫熊貓》的字幕翻譯 144 A Comparison of Western and Eastern Privacy Concepts 145 An Interpretation of Rebecca’s dual Personality
Hawthorne’s Religious Notion: an Analysis of The Scarlet Letter 147 Symbolism in The Catcher in the Rye 148 高中英語(yǔ)閱讀技巧教學(xué)
《乞力馬扎羅山上的雪》中的生與死 150 淺談《魯濱遜漂流記》中現(xiàn)實(shí)主義元素 151
152 禮貌策略在國(guó)際商務(wù)談判中的運(yùn)用 153 淺談中西方非言語(yǔ)交際中身勢(shì)語(yǔ)差異 154 從用餐禮儀看中美核心價(jià)值觀差異
155 充滿愛(ài)與美的唯美世界——王爾德童話中的唯美主張研究 156 英文商標(biāo)名翻譯的原則與策略
157 從認(rèn)知語(yǔ)境的角度解讀《一個(gè)干凈明亮的地方》的隱含意義 158 論《一個(gè)溫和的建議》中的黑色幽默 159 《紅字》中海斯特性格分析
160 從文化角度看中西飲食文化的差異
161 救贖之旅—淺析《麥田里的守望者》中霍爾頓?考菲爾德的成長(zhǎng)經(jīng)歷 162 An Analysis of The Bible’s Influence on British and American Literature 163 Gender Difference in Daily English Conversation 164 國(guó)際商務(wù)合同的英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯探析 165 中西禮儀對(duì)比
166 從美國(guó)婦女社會(huì)地位的提升看英語(yǔ)歧視性詞匯的變化 167 文化差異對(duì)商標(biāo)翻譯的影響
168 An Analysis of the Translation of Film Titles 169 淺析商務(wù)談判中的恭維語(yǔ)應(yīng)用
170 A Study of the Personality of Emily from A Rose for Emily 171 《晚安,媽媽》中公共汽車(chē)和洗衣機(jī)的象征寓意
172 順應(yīng)論視角中電影字幕漢英翻譯研究——以李安電影作品字幕翻譯為例 173 放棄完美選擇缺失---對(duì)比分析王熙鳳和郝思嘉 英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
174 透過(guò)《馬丁?伊登》看杰克倫敦對(duì)超人哲學(xué)的矛盾心態(tài) 175 葉芝詩(shī)歌中的象征主義手法 176 論新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
177 詞塊法在高中英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中的應(yīng)用
178 Coherence in English-Chinese Translation: A Pragmatic Study 179 英語(yǔ)商務(wù)合同的文體特點(diǎn)及其漢譯 180 性格趨向?qū)τ⒄Z(yǔ)口語(yǔ)習(xí)得的影響 181 “到十九號(hào)房間”的悲劇成因
182 《呼嘯山莊》男主人公希斯克里夫的性格分析 183 中西方飲食文化差異的對(duì)比
184 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet 185 《彼得?潘》中的“成長(zhǎng)”主題 186 跨文化廣告?zhèn)鞑ブ械恼Z(yǔ)用失誤研究 187 電影《海上鋼琴師》的浪漫主義解讀 188 淺析《喜福會(huì)》中的中美文化碰撞與融合 189
190 《哈姆雷特》中的女性人物分析 191 增譯法在商務(wù)英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用
192 查爾斯狄更斯《遠(yuǎn)大前程》的自傳性分析 193 中西文化差異對(duì)跨文化商務(wù)談判的影響 194 網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)中的新詞探究
195 英語(yǔ)歌曲在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用 196 英漢習(xí)語(yǔ)文化差異及其翻譯
197 An Archetypal Study of J.D.Salinger’s The Catcher in the Rye 198 西麗自我身份的尋求——《紫色》的女性主義解讀 199 《東方快車(chē)謀殺案》中的倫理困境 200 杰克倫敦對(duì)馬丁伊登悲劇的影響
第二篇:淺析文化差異和習(xí)語(yǔ)翻譯
摘 要:語(yǔ)言和文化是緊密相連、不可分割的,作為語(yǔ)言精華的習(xí)語(yǔ)更是沉積了濃厚的歷史和民族文化。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息,因此英漢習(xí)語(yǔ)翻譯常會(huì)遇到許多困難。從地理環(huán)境、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰四個(gè)方面闡述中英兩國(guó)文化差異對(duì)各自習(xí)語(yǔ)形成的影響,并詳細(xì)說(shuō)明英漢習(xí)語(yǔ)互譯中處理這種文化差異的幾種常用譯法。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言;文化;文化差異;習(xí)語(yǔ)翻譯
一、英漢習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異
(一)生存環(huán)境
自然環(huán)境是人類(lèi)賴以生存和發(fā)展的基礎(chǔ),不同的自然環(huán)境對(duì)民族文化的形成和發(fā)展有著不同的影響。華夏民族生活在廣袤肥沃的東亞大陸上,中國(guó)自古以來(lái)就是農(nóng)業(yè)大國(guó),土地在人 們的生活中就顯得至關(guān)重要。因此, 漢語(yǔ)中有相當(dāng)一部分與農(nóng)業(yè)和土地有關(guān)的成語(yǔ)。如“斬草除根”“風(fēng)調(diào)雨順”“山窮水盡”“揮金如土”等。
英國(guó)則是一個(gè)島國(guó),四面環(huán)水。歷史上航海曾居于世界領(lǐng)先地位,因此英語(yǔ)中也就有了許多與水、魚(yú)以及航海有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如as weak as water(弱不禁風(fēng)), drink like a fish(豪飲), to miss the boat(錯(cuò)失良機(jī))、all at sea(不知所措)。
在漢語(yǔ)的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽(yáng)似火”是常被用來(lái)描述夏天的詞語(yǔ)。而英國(guó)地處西半球北溫帶,屬海洋性氣候,報(bào)告春天消息的是西風(fēng),英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》(ode to the west wi nd)正是對(duì)春的謳歌。英國(guó)的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛(ài)”、“溫和”、“美 好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩(shī)中把愛(ài)人比作夏天,Shall I compare thee to asummer’s day? Thou are more lovely and more temperate。
(二)歷史典故
從一定角度上說(shuō),語(yǔ)言是一個(gè)民族的文化記憶與沉淀,漢語(yǔ)中大量的習(xí)語(yǔ)都是以本民族的歷史、經(jīng)濟(jì)、文化、傳統(tǒng)、習(xí)慣等為基礎(chǔ)而形成的,具有濃厚的民族文化特色和深遠(yuǎn)的社會(huì)歷史淵源,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“賠了夫人又折兵”“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”等等。英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,也有其特定內(nèi)涵,如Achilles’heel(唯一致命弱點(diǎn))、meetone’s waterloo(一敗涂地)、a pandora’s box(潘多拉之盒)、the Trojanhorse(特洛伊木馬, 出自希臘神話), arrow of Cupid(丘比特之箭, 出自羅馬神話)。
(三)習(xí)俗差異
在中國(guó)傳統(tǒng)文化中, 龍是一種象征吉利的動(dòng)物。在封建社會(huì), 龍代表帝王、權(quán)威和高貴。因此, 漢語(yǔ)中與龍有關(guān)的成語(yǔ)一般都含褒義。如“望子成龍”“龍鳳呈祥”“乘龍快婿”等。但在西方神話傳說(shuō)中, dragon 卻是一種長(zhǎng)著翅膀, 身上有鱗, 拖著一條長(zhǎng)長(zhǎng)的蛇尾,能夠從口中噴火的動(dòng)物,令人感到恐怖。因此西方人視龍為兇殘肆虐之物,應(yīng)該消滅。另外,狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狗嘴里吐不出象牙”等,而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類(lèi)最忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒(méi)有貶義。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。如Youare a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日)。與此相反,中國(guó)人十分喜愛(ài)貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。
(四)宗教信仰
每個(gè)民族都有各自的宗教信仰和宗教文化, 它對(duì)人們的價(jià)值觀念和生活習(xí)慣的形成以及語(yǔ)言表達(dá)有著潛移默化的影響。
在幾千年的歷史長(zhǎng)河中, 中華民族主要信仰佛教與道教。因此, 漢語(yǔ)里有許多與佛教、道教有關(guān)的成語(yǔ),如“借花獻(xiàn)佛”“臨時(shí)抱佛腳”“道高一尺, 魔高一丈”等。另外,中國(guó)人還敬奉天神,如“天經(jīng)地義”“謝天謝地”“天無(wú)絕人之路”等。中國(guó)歷代皇帝也都稱自己是“真龍?zhí)熳印薄?/p>
在英國(guó)等西方國(guó)家, 影響最大的宗教是基督教。在西方人心中, God 具有無(wú)上的法力。英語(yǔ)成語(yǔ)中也有許多與God 相關(guān)的成語(yǔ)。如God helps those who help themselves(天助自助者),Man proposes, God disposes(謀事在人, 成事在天)。詛咒一個(gè)人時(shí)人們常說(shuō)God damn you, 危險(xiǎn)過(guò)后常說(shuō)Thank God或God bless you?;浇痰慕塘x《圣經(jīng)》一直被奉為西方文化的經(jīng)典。英語(yǔ)中許多成語(yǔ)也正是出于此。如finger on the wall(不祥之兆),cast one's bread upon the waters(真心行善,不求回報(bào))。
從以上幾個(gè)方面我們可以看出,文化對(duì)習(xí)語(yǔ)的影響是深遠(yuǎn)而廣泛的。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者要想正確理解英漢習(xí)語(yǔ)并成功地進(jìn)行英漢習(xí)語(yǔ)的互譯,就必須首先對(duì)英漢兩種文化有深刻的了解。
二、英漢習(xí)語(yǔ)互譯的主要方法
翻譯是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而語(yǔ)言和文化的緊密關(guān)系要求在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中必須進(jìn)行文化的轉(zhuǎn)換。鑒于此,譯者不能只作字面上的直譯,必須深入了解字面背后的文化信息,用原作語(yǔ)言及文化知識(shí)理解原作,以自己的理解為依據(jù),用另一種對(duì)等語(yǔ)言即譯語(yǔ)進(jìn)行各種轉(zhuǎn)換,為譯文讀者傳遞原文精確信息,按“功能對(duì)等”原則讓“讀者同等反映”。因此,習(xí)語(yǔ)翻譯一方面要盡量將原文的意思用“最貼切、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)出來(lái)”, 用奈達(dá)的話說(shuō), 即是“The best translation does no t sound like a translation”;另一方面, 還要盡力將原文的文化信息展現(xiàn)于譯文讀者面前, 使其了解到原文所包含的文化信息。主要方法是:
(一)直譯法
所謂直譯法,是指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留原成語(yǔ)的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。它適用于一些由于使用的范圍廣、次數(shù)多, 其字面意義和比喻意義已經(jīng)廣泛為譯文讀者所接受的成語(yǔ)。如a gentleman's agreement(君子協(xié)定);armed to the teeth(武裝到牙齒);to fish in troubled water(渾水摸魚(yú));紙老虎(paper tiger);竹籃打水一場(chǎng)空(draw water in a bamboo basket)。
直譯的好處是能夠比較完整地保留原習(xí)語(yǔ)的比喻形象、民族色彩和語(yǔ)言風(fēng)格。但是, 如果直譯太多或直譯不當(dāng), 則容易使讀者感到滑稽可笑或莫名其妙, 甚至引起誤會(huì)或錯(cuò)誤聯(lián)想。如:不到黃河心不死(Until all is over, ambition never dies.), 豬八戒倒打一耙(To put blame on one's victim.)“黃河”和“豬八戒”等詞匯都含有明顯的民族文化特色,如果直譯,外國(guó)讀者一定會(huì)百思不得其解,只有以“功能對(duì)等”的方式翻譯才能在東西方讀者中引起與愿意相符的感受。
(二)直譯加解釋法
為了保留原文所包含的文化信息, 人們更多地采用直譯而不是意譯, 但由于語(yǔ)言所扎根的文化土壤不同, 直譯很可能會(huì)引起歧義和模糊。在這種情況下,只有加上合適的注解才能傳遞原文中的文化信息。例如a Don Juan(唐璜,意為風(fēng)流浪子),to carry coals to New castle(運(yùn)煤到紐卡索, 指多此一舉, 紐卡索—— 英國(guó)一產(chǎn)煤中心),班門(mén)弄斧(show off one's proficiency with axe before L u Ban, the master carpenter),東施效顰(The ugly imitates the beautiful in such a destroyed way that the ugliness of the ugly becomes worse.)。
(三)等值互借法
成語(yǔ)的對(duì)等是從三個(gè)方面體現(xiàn)出來(lái)的, 即比喻意義、比喻形式和感情色彩。有些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)無(wú)論是在內(nèi)容,還是在形式或感情色彩上都比較相近,這時(shí)候,習(xí)語(yǔ)翻譯就可以采用等值互借法, 或稱同義習(xí)語(yǔ)套用法。這種方法不但可以保留源語(yǔ)的形象、風(fēng)格, 又符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和習(xí)慣, 可以讓譯文讀者輕松理解原文所要表達(dá)的含義, 從而順利實(shí)現(xiàn)跨文化交流。如burn the boat(破釜沉舟); greatminds think alike(英雄所見(jiàn)略同);turn a deaf ear to(充耳不聞);a drop in the ocean(滄海一粟)。
(四)意譯法
意譯法指翻譯時(shí)僅保留原文的意思而不保留原文表達(dá)形式的方法。當(dāng)由于文化差異而無(wú)法直譯, 又無(wú)同義習(xí)語(yǔ)可以借用,加上解釋性文字后又會(huì)失去習(xí)語(yǔ)精粹的特點(diǎn),最好避開(kāi)其文化背景,譯出其意義即可。如a skeleton in the cupboard(家丑)、逼上梁山(be forced to do something)、打開(kāi)天窗說(shuō)亮話(frankly speaking)、毛遂自薦(to volunteer one's service)。
張 玲:文化差異和習(xí)語(yǔ)翻譯這種方法還適用于那些運(yùn)用具體、淺顯的比喻來(lái)說(shuō)明比較抽象的事理,且語(yǔ)言生動(dòng)詼諧的歇后語(yǔ)。如“騎驢看唱本——走著瞧”可譯為wait and see,“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”可譯為to snap and snarl at a kind hearted man.三、結(jié)束語(yǔ)
英漢各有其自身文化烙印與文化色彩,兩者之間存在較大的文化差異。文化對(duì)習(xí)語(yǔ)的影響是多方面的,英漢習(xí)語(yǔ)也不是不可譯的。雖然習(xí)語(yǔ)翻譯特別是那些含有豐富文化信息的習(xí)語(yǔ)翻譯并沒(méi)有固定的模式,到底該采用何種方法應(yīng)根據(jù)上下文靈活選擇。此外,在翻譯過(guò)程中,譯者絕不可只考慮語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)增強(qiáng)文化意識(shí),要從跨文化交際的立場(chǎng)出發(fā),采用適當(dāng)?shù)姆g方式,盡力消除跨文化交際中因文化差異而導(dǎo)致的交際障礙,達(dá)到準(zhǔn)確介紹異國(guó)文化的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]陳定安.英漢修辭與翻譯[M].香港:商務(wù)印書(shū)館,1996.[2]平洪,張國(guó)揚(yáng).英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M].北京: 外語(yǔ)教育與研究出版社,1999.[3]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京: 外語(yǔ)教育與研究出版社,1999.[4]方夢(mèng)之.翻譯新論與實(shí)踐[M].青島: 青島出版社, 1999.[5]馮慶華.實(shí)用翻譯教程(增訂本)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.[6]孫會(huì)軍,鄭慶珠.譯論研究中的文化轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯,2000,(05).
第三篇:英漢習(xí)語(yǔ)文化翻譯論文
關(guān)鍵字:意義 表面 差異 表達(dá) 形象 文化 歷史 研究 翻譯 作用 彎曲 壓電 隱含 字面 下的 金屬電極 屈曲
習(xí)語(yǔ)是某一語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。本文所要討論的習(xí)語(yǔ)是廣義的、包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、典故等。英漢兩種語(yǔ)言歷史悠久,包含著大量的習(xí)語(yǔ),它們或含蓄、幽默、或嚴(yán)肅、典雅,不僅言簡(jiǎn)意賅,而且形象生動(dòng),妙趣橫和,給人一種美的享受。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語(yǔ)承載著不民的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。習(xí)語(yǔ)中的文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn)。本文試圖借助語(yǔ)用學(xué)的理論,對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯作一些探索。
美車(chē)哲學(xué)教授H.p.Grice在他的Meaning一書(shū)中把話語(yǔ)的意義分為自然意義(natural meaning)和非自然意義(non-natural
meaning)兩種。話語(yǔ)的非自然意義指人們意欲表達(dá)的意義,即在特定的場(chǎng)合下表達(dá)出交際者意圖的語(yǔ)用隱含意義。這就是Grice的會(huì)話含意(conversational
implicature)理論的基礎(chǔ)。那么,由于英漢兩種語(yǔ)言的文化背景的差異,同樣字面意義、形象意義的話語(yǔ)文章可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說(shuō)話人或作者所要表達(dá)的意義。根據(jù)我們的觀察,英漢習(xí)語(yǔ)之間的多方面差異可歸為兩類(lèi):一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,是文化差異的具體反映。由此出發(fā),本文提出了英漢習(xí)語(yǔ)文化意義翻譯的具體原則和方法。
一、英漢習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異
朱光潛先生在《談翻譯》一文中說(shuō):“外國(guó)文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……”,“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無(wú)從找出,對(duì)文學(xué)卻極要緊。如果我們不熟悉一國(guó)的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對(duì)于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時(shí)這種字義最不易應(yīng)付。”英國(guó)文化人類(lèi)學(xué)家愛(ài)德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書(shū)中,首次把文化作為一個(gè)概念提了出來(lái),并表述為:“文化是一種復(fù)雜,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!笨梢?jiàn)文化的覆蓋面很廣,它是一個(gè)復(fù)要的系統(tǒng)。語(yǔ)言作為文化的一個(gè)組成部分,反映一個(gè)民族豐富多彩的方化現(xiàn)象。我們經(jīng)過(guò)歸納總結(jié)認(rèn)為,英漢習(xí)語(yǔ)所反是非曲直的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1、生存環(huán)境的差異
習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開(kāi)土地。比喻花錢(qián)浪費(fèi),大手大腳,英語(yǔ)是spend
money like water,而漢語(yǔ)是“揮金如土”。英語(yǔ)中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語(yǔ),在漢語(yǔ)中沒(méi)有完全相同的對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ),如to rest on
one’s oars(暫時(shí)歇一歇),to keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。
在漢語(yǔ)的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽(yáng)似火”是常被用來(lái)描述夏天的詞語(yǔ)。而英國(guó)地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對(duì)春的謳歌。英國(guó)的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與
“可愛(ài)”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩(shī)中把愛(ài)人比作夏天,Shall I compare thee to a summer’s
day?/Thou art more lovely and more temperate。
2、習(xí)俗差異
英漢習(xí)俗差異是多方面的,最典型的莫過(guò)于在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來(lái)養(yǎng)龐物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)言文化中。而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類(lèi)最忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒(méi)有貶義。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。如You
are a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will mot
learn mew tricks(老人學(xué)不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。與此相反,中國(guó)人十分喜愛(ài)貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。
3、宗教信仰方面
與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語(yǔ)也大量地出在在英漢語(yǔ)言中。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習(xí)語(yǔ)很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。在西方許多國(guó)家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習(xí)語(yǔ)如Good
helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。
4、歷史典故
英漢兩種語(yǔ)言中還有大量由歷史典故形成的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”等等。英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achilles’heel(唯一致命弱點(diǎn))、meet
one’s waterloo(一敗涂地)、penelope’s web(永遠(yuǎn)完不成的工作)、a pandora’s box(潘多拉之盒棗災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。
二、英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的具體原則和方法
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張。從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實(shí)通順”;從瞿秋白的“等同概念”,到美國(guó)著名的翻譯理論家Eugene
A·Nidar的“功能對(duì)等(functional equivalence)”或“動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence)”,我們可以看出,這些主張是相互影響、互為補(bǔ)充、不斷完善的,雖然側(cè)重點(diǎn)有所不同,但中心要結(jié)晶都是譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格,忠實(shí)反是非曲直原作的面貌。所謂忠實(shí)表達(dá)原文的意義,應(yīng)指忠實(shí)表達(dá)原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個(gè)方面。但是,并不是原文的每句話、每個(gè)習(xí)語(yǔ)、詞匯都同時(shí)具備三種意義,有的可能只有字面意義,沒(méi)有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒(méi)有隱含意義。尤其是,任何兩處語(yǔ)言文化都不可能完相同。
第四篇:英漢諺語(yǔ)的文化差異及翻譯
英漢諺語(yǔ)的文化差異及翻譯
諺語(yǔ)在字典中的定義是短小精練的民間智慧警句,一般形式嚴(yán)謹(jǐn),經(jīng)常包括鮮明的形象和使人難忘的韻律。諺語(yǔ)必須非常睿智,而且經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn),才能廣為流傳。英漢兩種語(yǔ)言歷史悠久,包含著大量的諺語(yǔ),由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢諺語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。諺語(yǔ)中的文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn)。
1.與基督教有關(guān)的諺語(yǔ)(Proverbs related to Christianity)
宗教是諺語(yǔ)的重要來(lái)源之一。漢語(yǔ)的諺語(yǔ)“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”明顯與曾在中國(guó)廣泛流傳的佛教有關(guān)。包括英語(yǔ)在內(nèi)的西方國(guó)家的主要宗教是基督教。許多英語(yǔ)諺語(yǔ)和基督教有著這樣那樣的關(guān)系是十分自然的。Man proposes, God disposes.謀事在人,成事在天。
God help those who help themselves.自助者天助之。
God sends meat and the devil sends cooks.上帝賜給食物,魔鬼派來(lái)廚師。Each cross hath its own inscription.每個(gè)十字架都有自己的銘文。
以上諺語(yǔ)明顯與基督教有關(guān),因?yàn)橹V語(yǔ)里出現(xiàn)的“上帝”或“十字架”都是基督教的象征。非常有意思的一點(diǎn)是英語(yǔ)中的God經(jīng)常與漢語(yǔ)中的“天”相對(duì)應(yīng)?;浇掏匠绨萆系?。英語(yǔ)中God save the Queen是家喻戶曉的句子。當(dāng)一個(gè)說(shuō)英語(yǔ)的人突然從緊張、焦急、或壓力下解脫出來(lái)的時(shí)候,會(huì)脫口而出:Thank God!中國(guó)人崇拜“天”。中國(guó)古代的皇帝是“天子”,運(yùn)氣好的人是“天之驕子”。只要好心人得到報(bào)答而惡人受到懲罰,我們就會(huì)說(shuō)“蒼天有眼”。英國(guó)人和中國(guó)人都要有尋求幫助的對(duì)象。只是說(shuō)英語(yǔ)的人找的是上帝,而中國(guó)人找的是“天”而已。
2.出自《圣經(jīng)》和英語(yǔ)文學(xué)巨著里的諺語(yǔ)(Proverbs derived from the Bible and great English literary works)
《圣經(jīng)》是最廣為閱讀的書(shū)之一,也是包括英語(yǔ)國(guó)家在內(nèi)的西方世界最有影響力的宗教作品。它也被認(rèn)為是一部很好的文學(xué)作品。其中的警句、格言已經(jīng)成為諺語(yǔ)的一個(gè)重要組成部分。Never cast your pearls before swine.不可明珠暗投(不可對(duì)牛彈琴)。Judge not according to appearance.不可根據(jù)外表做出判斷(勿以貌取人)。Great men are not always wise.偉人并非事事聰明。
文學(xué)作品,作為社會(huì)生活的一面鏡子,是諺語(yǔ)的又一來(lái)源。許多漢語(yǔ)諺語(yǔ)源于中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品,例如,“梁園雖好,不是久戀之家”源于《水滸傳》;“明是一盆火,暗是一把刀”源于《紅樓夢(mèng)》。許多英語(yǔ)諺語(yǔ)源于莎士比亞的戲劇、敘事詩(shī)和十四行詩(shī)。A rose by any other name would smell as sweet.玫瑰無(wú)論叫什么名字都是香的。
All the world is a stage.And all the men and women are merely players.整個(gè)世界就是個(gè)大舞臺(tái),形形色色,人們只是其中的演員。
其他的文學(xué)大師也對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)寶庫(kù)做出了貢獻(xiàn)。例如,英國(guó)詩(shī)人彌爾頓的名句:Better to reign in hell than serve in heaven(寧在地獄為君,不在天堂作臣)和華爾沃斯的詩(shī)句:The child is father of the man(從小知其人),以及英國(guó)思想家培根的名言:Knowledge is power(知識(shí)就是力量)都成了英語(yǔ)諺語(yǔ)。
3.與地理有關(guān)的諺語(yǔ)(Proverbs related to geography)
一個(gè)國(guó)家的地理環(huán)境是語(yǔ)言和文化發(fā)展的框架。一個(gè)國(guó)家的地理特色會(huì)不可避免地反映在其語(yǔ)言中,尤其是在諺語(yǔ)中。例如,漢語(yǔ)諺語(yǔ)“不到黃河不死心”就明顯與黃河有關(guān)。英語(yǔ)諺語(yǔ)中也有地名。Carry coals to Newcastle.背煤上煤都,多此一舉。
Oxford for learning, London for wit, Hull for women and York for horses.牛津人學(xué)問(wèn)好,倫敦人才智高,哈勒的女人美,約克的馬匹棒。4.與航海有關(guān)的諺語(yǔ)(Proverbs related to navigation)英國(guó)是個(gè)遠(yuǎn)離歐洲大陸的島國(guó)。因此對(duì)于英國(guó)人來(lái)說(shuō),航海一直很重要。英國(guó)在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期內(nèi)擁有世界上最強(qiáng)大的海軍。正像邱吉爾說(shuō)過(guò)的那樣,英國(guó)人是海洋生物。許多英語(yǔ)諺語(yǔ)都起源于他們的航海經(jīng)驗(yàn)。Rats desert a sinking ship.船沉鼠要逃(樹(shù)倒猢猻散)。A small leak will sink a great ship.小漏沉大船(螻蟻之穴能潰千里之堤)。Any port in a storm.船在暴風(fēng)雨中不擇港口(慌不擇路)。
以上諺語(yǔ)都與航海有關(guān),而它們相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)諺語(yǔ)卻有大陸文化特點(diǎn)。A sinking ship, a great ship, port等詞都和航海有密切聯(lián)系。而“樹(shù)”、“堤”、“路”都和陸地活動(dòng)有關(guān)。英漢語(yǔ)的鮮明區(qū)別是英國(guó)人用他們的航海經(jīng)驗(yàn)作為生動(dòng)機(jī)智的諺語(yǔ)的源泉,而中國(guó)人卻從他們?cè)陉懙厣系慕?jīng)驗(yàn)吸取營(yíng)養(yǎng),產(chǎn)生諺語(yǔ)。
5.與英國(guó)歷史有關(guān)的諺語(yǔ)(Proverbs related to the history of England)
每個(gè)國(guó)家都有自己的歷史。由于諺語(yǔ)本身就是歷史的產(chǎn)物它們會(huì)反映出國(guó)家歷史的某些方面。
It is as hard as to please a knave as a knight.取悅壞蛋和騎士同樣困難。
Kings' chaff is worth other men's corn.國(guó)王的糠勝似百姓的糧。
如今,騎士、國(guó)王已經(jīng)不再是英語(yǔ)國(guó)家社會(huì)生活中的重要部分了,對(duì)于今天的英國(guó)人來(lái)說(shuō)只是歷史。
英語(yǔ)諺語(yǔ)反映了英語(yǔ)民族的文化特點(diǎn)。因此,翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),僅僅以語(yǔ)言之間詞匯的同義性(等價(jià)性)為前提,尋求對(duì)等的表現(xiàn)是不夠的。譯者須較多運(yùn)用漢語(yǔ)的表現(xiàn)手段,力求能再現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。只有多注意英語(yǔ)諺語(yǔ)字面以外所特有的語(yǔ)言內(nèi)涵色彩,才能使譯文諷喻得當(dāng),宜于說(shuō)理,又不失原來(lái)諺語(yǔ)所具有的語(yǔ)言形象。
第五篇:英漢諺語(yǔ)的文化差異及翻譯
英漢諺語(yǔ)的文化差異及翻譯
諺語(yǔ)在字典中的定義是短小精練的民間智慧警句,一般形式嚴(yán)謹(jǐn),經(jīng)常包括鮮明的形象和使人難忘的韻律。諺語(yǔ)多風(fēng)趣幽默,飽含哲理,因而經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn),廣為流傳。
英漢兩種語(yǔ)言歷史悠久,包含著大量的諺語(yǔ),由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢諺語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。1.與基督教有關(guān)的諺語(yǔ)
宗教是諺語(yǔ)的重要來(lái)源之一。漢語(yǔ)的諺語(yǔ)“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”明顯與曾在中國(guó)廣泛流傳的佛教有關(guān)。包括英語(yǔ)在內(nèi)的西方國(guó)家的主要宗教是基督教。許多英語(yǔ)諺語(yǔ)和基督教有著這樣那樣的關(guān)系是十分自然的。例:
Man proposes, God disposes.謀事在人,成事在天。
God help those who help themselves.自助者天助之。
God sends meat and the devil sends cooks.上帝賜給食物,魔鬼派來(lái)廚師。Each cross hath its own inscription.每個(gè)十字架都有自己的銘文。
以上諺語(yǔ)明顯與基督教有關(guān),因?yàn)橹V語(yǔ)里出現(xiàn)的“上帝”或“十字架”都是基督教的象征。非常有意思的一點(diǎn)是英語(yǔ)中的God經(jīng)常與漢語(yǔ)中的“天”相對(duì)應(yīng)。基督教徒崇拜上帝,英語(yǔ)中God save the Queen是家喻戶曉的句子。當(dāng)一個(gè)說(shuō)英語(yǔ)的人突然從緊張、焦急、或壓力下解脫出來(lái)的時(shí)候,會(huì)脫口而出:Thank God!中國(guó)人崇拜“天”。中國(guó)古代的皇帝是“天子”,運(yùn)氣好的人是“天之驕子”。只要好心人得到報(bào)答而惡人受到懲罰,我們就會(huì)說(shuō)“蒼天有眼”英國(guó)人和中國(guó)人都要有尋求幫助的對(duì)象。只是說(shuō)英語(yǔ)的人找的是上帝,而中國(guó)人找的是“天”而已。
2.出自《圣經(jīng)》和英語(yǔ)文學(xué)巨著里的諺語(yǔ)
《圣經(jīng)》是最廣為閱讀的書(shū)之一,也是包括英語(yǔ)國(guó)家在內(nèi)的西方世界最有影響力的宗教作品。它也被認(rèn)為是一部很好的文學(xué)作品。其中的警句、格言已經(jīng)成為諺語(yǔ)的一個(gè)重要組成部分。例:
Never cast your pearls before swine.不可明珠暗投(不可對(duì)牛彈琴)。Judge not according to appearance.不可根據(jù)外表做出判斷(勿以貌取人)。Great men are not always wise.偉人并非事事聰明。
文學(xué)作品,作為社會(huì)生活的一面鏡子,是諺語(yǔ)的又一來(lái)源。許多漢語(yǔ)諺語(yǔ)源于中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品,例如,“梁園雖好,不是久戀之家”源于《水滸傳》;“明
是一盆火,暗是一把刀”源于《紅樓夢(mèng)》。許多英語(yǔ)諺語(yǔ)源于莎士比亞的戲劇、敘事詩(shī)和十四行詩(shī)。例:
A rose by any other name would smell as sweet.玫瑰無(wú)論叫什么名字都是香的。
All the world is a stage.And all the men and women are merely players.整個(gè)世界就是個(gè)大舞臺(tái),形形色色,人們只是其中的演員。
其他的文學(xué)大師也對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)寶庫(kù)做出了貢獻(xiàn)。例,英國(guó)詩(shī)人彌爾頓的名句:Better to reign in hell than serve in heaven(寧在地獄為君,不在天堂作臣)和華爾沃斯的詩(shī)句:The child is father of the man(從小知其人),以及英國(guó)思想家培根的名言:Knowledge is power(知識(shí)就是力量)都成了英語(yǔ)諺語(yǔ)。3.與地理有關(guān)的諺語(yǔ)
一個(gè)國(guó)家的地理環(huán)境是語(yǔ)言和文化發(fā)展的框架。一個(gè)國(guó)家的地理特色會(huì)不可避免地反映在其語(yǔ)言中,尤其是在諺語(yǔ)中。例如,漢語(yǔ)諺語(yǔ)“不到黃河不死心”就明顯與黃河有關(guān)。英語(yǔ)諺語(yǔ)中也有地名。例:
Carry coals to Newcastle.背煤上煤都,多此一舉。
Oxford for learning, London for wit, Hull for women and York for horses.牛津人學(xué)問(wèn)好,倫敦人才智高,哈勒的女人美,約克的馬匹棒。4.與航海有關(guān)的諺語(yǔ)
英國(guó)是個(gè)遠(yuǎn)離歐洲大陸的島國(guó),對(duì)英國(guó)人來(lái)說(shuō)航海一直很重要。正像邱吉爾說(shuō)過(guò)的那樣,英國(guó)人是海洋生物,因而許多英語(yǔ)諺語(yǔ)都起源于他們的航海經(jīng)驗(yàn)。例:
Rats desert a sinking ship.船沉鼠要逃(樹(shù)倒猢猻散)。A small leak will sink a great ship.小漏沉大船(螻蟻之穴能潰千里之堤)。Any port in a storm.船在暴風(fēng)雨中不擇港口(慌不擇路)
以上諺語(yǔ)都與航海有關(guān),而它們相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)諺語(yǔ)卻有大陸文化特點(diǎn)。英漢語(yǔ)的鮮明區(qū)別是英國(guó)人用他們的航海經(jīng)驗(yàn)作為生動(dòng)機(jī)智的諺語(yǔ)的源泉,而中國(guó)人卻從他們?cè)陉懙厣系慕?jīng)驗(yàn)吸取營(yíng)養(yǎng),產(chǎn)生諺語(yǔ)。5.與英國(guó)歷史有關(guān)的諺語(yǔ)
每個(gè)國(guó)家都有自己的歷史,而諺語(yǔ)本身就是歷史的產(chǎn)物。例:
It is as hard as to please a knaveas a knight.取悅壞蛋和騎士同樣困難。
英語(yǔ)諺語(yǔ)反映了英語(yǔ)民族的文化特點(diǎn)。因此,翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),僅僅以語(yǔ)言之間詞匯的同義性(等價(jià)性)為前提,尋求對(duì)等的表現(xiàn)是不夠的。譯者須較多運(yùn)用漢語(yǔ)的表現(xiàn)手段,力求能再現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。只有多注意英語(yǔ)諺語(yǔ)字面以外所特有的語(yǔ)言內(nèi)涵色彩,才能使譯文諷喻得當(dāng),易于說(shuō)理,又不失原來(lái)諺語(yǔ)所具有的語(yǔ)言形象。