欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      論內(nèi)地、香港和臺灣地區(qū)英文電影片名翻譯的差異

      時間:2019-05-13 06:31:25下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《論內(nèi)地、香港和臺灣地區(qū)英文電影片名翻譯的差異》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《論內(nèi)地、香港和臺灣地區(qū)英文電影片名翻譯的差異》。

      第一篇:論內(nèi)地、香港和臺灣地區(qū)英文電影片名翻譯的差異

      論內(nèi)地、香港和臺灣地區(qū)英文電影片名翻譯的差異

      摘要:電影片名翻譯是中西文化交流中的重要過程,而中國內(nèi)地、香港和臺灣地區(qū)由于歷史、經(jīng)濟、文化等方面的差異,對于外來影片的譯名往往不盡相同。本文以實例分析比較兩岸三地電影譯名的差異,旨在促進各地區(qū)間的文化交流。

      關鍵字:電影片名翻譯;內(nèi)地;香港;臺灣;比較差異

      在當今這個發(fā)達的信息爆炸時代,中外文化交流不斷加強,而電影作為一種重要的文化傳媒,一種介紹異域文化簡潔直觀的手段,在其中發(fā)揮著重要的作用。大量外國電影被引入我國大陸以及港臺地區(qū),電影的翻譯也隨之日益突顯其重要地位,其中最重要也最具特色的就是電影片名的翻譯。精彩的譯名可為影片錦上添花,促進國際間跨文化藝術交流,還能和電影一起世代流傳,而失敗的譯名卻極有可能埋沒一部精彩的電影。

      如何譯好電影片名早已成為翻譯界長時間討論的話題。在翻譯的過程中,譯者的想法、經(jīng)驗和知識不同,甚至是地域文化差異,都會導致影片譯名有所不同。由于中國大陸和港、臺地區(qū)地理位置、經(jīng)濟水平、文化背景、歷史沉淀以及語言習慣等諸多因素的差異,即使對于電影片名的翻譯都有著普遍認可的翻譯方法和標準,在同名英文電影引進之后,大多數(shù)情況下都會出現(xiàn)不同的片名翻譯版本,內(nèi)容形式大相徑庭,導致目前兩岸三地對于英文電影片名的翻譯形成了三足鼎立的局面。本文從實例出發(fā),將中國大陸、香港、臺灣三地對于電影片名翻譯方法的不同運用進行比較,分析各自特色,指出其優(yōu)點和存在的問題,總結出導致差異的原因,從而促進兩岸三地的文化交流。

      一、大陸地區(qū)片名翻譯

      1.1翻譯方法和特點

      由于文化傳統(tǒng)的影響,中國大陸的譯者有著嚴謹認真、精益求精的良好譯風,在翻譯電影片名時大都采取忠實原文、審慎小心的態(tài)度而加以直譯。影片譯名較為傳統(tǒng)、保守,但又不失嚴謹、慎重,基本上保持了片名的原汁原味。如The Perfect World《美好世界》,Million Dollar Baby《百萬美元寶貝》,A Beautiful Mind《美麗心靈》等。

      對于一些抽象或引發(fā)歧義的電影名稱,大陸譯者也會選用直譯意譯結合,或音譯意譯結合的方式。如Waterloo Bridge被譯為《魂斷藍橋》而非直譯為《滑鐵盧橋》,至今仍為電影片名翻譯史上有口皆碑的佳譯。Forrest Gump譯為《阿甘正傳》而未音譯成《福雷斯特·甘普》,既點出了電影主角的名字,又借用了觀眾熟悉的《阿Q正傳》的格式。還有經(jīng)典恐怖影片the Shining,譯名為《閃靈》,也可謂是音意結合的經(jīng)典譯作。當譯名過于抽象,譯者預測觀眾在理解時可能存在困難的情況下,有時也會采用完全的意譯。例如Kate and Leopold翻譯成《隔世情緣》而非《凱特與萊爾波得》,Cast Away翻譯成《荒島余生》而非《漂流者》。有些電影片名的中譯也受到中國傳統(tǒng)習語、詩歌、小說、戲劇中四字、五字短語的影響,譯名往往由四個字或五個字組成,讀來瑯瑯上口。如Gentleman’s Agreement《君子協(xié)定》,All Quiet on the Western Front《西線無戰(zhàn)事》等。

      1.2優(yōu)點及存在的問題

      大陸比較推崇的直譯法簡單明了,既能很好地傳達原名信息,又保留了電影的異國情調,為觀眾提供了更為廣闊的想象空間。例如Sound of Music《音樂之聲》(大陸)與《仙樂飄飄何處尋》(港)相比更平實傳神,反而香港的譯名顯得有點過于矯揉造作。但是生搬硬套的呆譯、死譯,缺乏靈活性,有可能使觀眾無法領略到電影的藝術特色和吸引力。如好萊塢經(jīng)典愛情片Pretty Woman在大陸被直譯為《漂亮女人》,跟香港的版本《風月俏佳人》相比就遜色很多,“風月”暗示了茱莉婭·羅伯茨飾演的女主人公的職業(yè),而“俏佳人”既是對女主的贊美,更是對那段愛情故事的歌頌。另外一部經(jīng)典電影Ghost,跟香港譯的《仍鬼情未了》相比,大陸版的《幽靈》硬生生將一部愛情片譯作了恐怖片。

      英文片名中的習語、典故負載了大量文化信息,若從字面意義理解而輕率直譯,可能會錯誤百出,貽笑大方。例如美國影片American Beauty在內(nèi)地上映時被譯為《美國薔薇》,而其實American beauty特指美國四季開花的紅薔薇,薔薇花美麗、圣潔,象征崇高神圣的愛情,也是暗示片中男女主角的愛情。相比之下,熟悉花語的臺灣將其翻譯成《美國心·玫瑰情》才是名符其實,以中國玫瑰代替美國薔薇,揭示出了影片的精神內(nèi)涵。

      1.3原因分析

      在中國大陸,電影翻譯作為一種文化交流的方式,被看作是影響國民價值取向的一種重要的教育手段,電影片名的翻譯除了考慮其商業(yè)價值外,更注重的是實現(xiàn)其信息價值與文化價值,同時兼顧審美價值。因此在翻譯英文片名時,大陸的譯者總是充分考慮到國情和意識形態(tài),往往影片譯名比較中性、穩(wěn)妥,符合大陸觀眾的欣賞心理。而且由于傳統(tǒng)文化的影響,中國人自古以來就養(yǎng)成了保守穩(wěn)重的性格,加之內(nèi)地對于影片的審查制度較為嚴格,因此電影片名翻譯才會相對比較謹慎認真。

      二、香港地區(qū)片名翻譯

      2.1翻譯方法及特點

      香港地區(qū)翻譯方法靈活,和大陸有很大的區(qū)別。直譯依然是基本的方法,而較之大陸,意譯法和改譯法在香港比較盛行。譯者憑借較強的創(chuàng)新性,對原作進行必要的再加工和再創(chuàng)作,以達到吸引觀眾的目的。

      總體上講,香港譯本側重于影片名的音韻功能和商業(yè)價值。為了贏得票房,譯者千方百計地取悅公眾.刺激好奇。常常使用一些諸如“雷霆”、“魔鬼”、“戰(zhàn)警”、“情陷”、“致命”、“激情”等吸引人眼球的字眼,如Courage Under Fire《生死豪情》、Save The Last Dance《舞動激情》、Striking Distance《致命距離》等。

      另外,香港的譯名往往采用同化的處理方式,為了迎合本土觀眾口味,大量使用香港本地方言俗語,例如Scary Movie《搞乜鬼奪命雜作》,The Cable Guy《線鬼衰人》,About Schmidt譯為《薯麥先生》。

      2.2優(yōu)點及存在的問題

      香港影片譯名比較輕松活潑,或直譯、或意譯、或直意相溶,跟大陸的翻譯相比靈活多變,能更好地滿足觀眾的審美期待和獵奇心態(tài)。如驚險片The Rock講的是主角們進入一個孤島,擊敗恐怖分子利用生化武器威脅美國政府的故事,大陸意譯為《勇闖奪命島》,而香港譯大膽地改譯為《石破天驚》,令人從片名就感到一股緊張逼人的氣勢。

      然而翻譯過分自由又導致胡譯、濫譯。由于香港注重影片的商業(yè)價值,過分考慮票房,譯名中往往出現(xiàn)大量名不符實的刺激和煽情的文字,有時略顯血腥暴力?!按蟆弊譃E用、“血”字飛濺、“魔鬼”出沒、“情”意外露。如A Knights Tale《狂野武士》,Cyborg Cop《魔鬼生化戰(zhàn)警》,F(xiàn)atal Attraction《孽戀》,A Night To Remember《勾魂攝魄》。而且在片名翻譯過程中故弄玄虛、煽情過分,導致譯名與原名信息價值的不等值,誤導觀眾,引起其對影片錯誤的心理預期。如Mr.&Mrs.Smith被譯成《史密夫決戰(zhàn)史密妻》,完全就是家庭喜劇片的感覺。甚至把根據(jù)海明威的名作The Sun Also Rises《太陽照樣升起》改編的同名電影片名譯為《妾似朝陽又照君》,簡直就是嘩眾取寵,胡編亂譯。此外,港譯片名喜歡使用本地方言俗語,導致出現(xiàn)了許多在香港以外的觀眾看來是文理不通甚至是不知所云的譯名。如1997年奧斯卡獲獎影片As Good As It Gets,大陸譯成《漸人佳境》或《盡善盡美》,而港譯則成了讓人難以理解的《貓屎先生》(“貓屎”在粵語中指性情古怪、脾氣暴躁的人,正好與片中男主人公的性格相吻合),使不懂粵語的觀眾百思不得其解。還有香港將The Runaway Bride譯《走佬俏佳人》((“走佬”在粵語中意為“逃跑”),在香港頗受歡迎,但是大陸觀眾就很費解,所以大陸的譯者把這部片子譯為《落跑新娘》。

      2.3原因分析

      作為英屬殖民地一百多年的香港,如今已成為國際金融中心和商業(yè)都市,其文化有中西合璧,融會貫通的特點。在香港,電影業(yè)已經(jīng)成為一項成熟的娛樂產(chǎn)業(yè),絕大多數(shù)觀眾看電影就是為了娛樂消遣、追求刺激,而非接受教育或提高品位。因此,香港電影片名的翻譯總是從娛樂化、商業(yè)化角度考慮,以消費為中心,以增加票房收入為務實。同時,一直以來香港武俠片、警匪片以及無厘頭電影的流行泛濫也是造成其片名翻譯過分刺激、煽情、暴力的原因。加上作為特別行政區(qū),香港在語言使用上比較特殊,粵語是其官方語之一,也是當?shù)孛癖娛褂米顝V泛的語言,所以才會出現(xiàn)這么多帶有方言色彩的電影譯名。

      三、臺灣地區(qū)片名翻譯

      3.1翻譯方法及特點

      臺灣譯者并不嚴格遵循片名的原有形式和表面意義,在這點上他們與香港譯者相似,但也不盡相同。其一,與大陸和香港相比而言,臺灣基本上采用意譯法,其中也有少部分改譯法。例如Multiple Licity《復制丈夫》(大陸)、《3個茶煲一個佬》(港)、《丈夫一籮筐》(臺),Pretty Woman《漂亮女人》(大陸)、《風月悄佳人》(港)、《麻雀變鳳凰》(臺)、A Beautiful Mind《美麗心靈》(大陸)、《有你終生美麗》(港)、《美麗境界》(臺)。

      其二,電影譯名往往形式簡單,內(nèi)容緊湊。許多譯名要么采用中國的四字成語,要么借用中國傳統(tǒng)的文化意象。如:The Affair To Remember《金玉盟》,Roman Holiday·Shall We Dance《隨我婆娑》。另外,臺灣地區(qū)的片名翻譯往往比較偏純情,充滿浪漫夢幻色彩,如1997年奧斯卡獲獎影片《As Good as It Gets》,大陸譯成《漸入佳境》或《盡善盡美》,臺灣則套用鄧麗君的一首老歌《愛在心里口難開》,還有Love Affair《愛你想你戀你》,Much A do About Nothing《都是男人惹的禍》。

      其三,近年來其商業(yè)味逐漸增強,一些香港譯名中暴力刺激的特點也影響到了臺灣的譯名,比如:Total Recall《魔鬼總動員》,Mississippi Burning《烈血大風暴》,Soldier《血爆群龍》。

      3.2優(yōu)點及存在的問題

      臺灣的電影名翻譯確實充滿了吸引力,大多形式優(yōu)美,審美功能得以充分實現(xiàn),語言的優(yōu)雅和風格得到了足夠的重視。與大陸和香港的譯名相比,顯得更纏綿悱惻,讓觀眾賞心悅目。但也存在著一些問題。

      首先,臺灣的譯名喜歡使用固定詞匯,硬套公式,顯得比較程式化。比如說,文藝愛情片偏愛“真情”、“真愛”、“夜未眠”、“生死戀”等,喜劇片多以“當家”命名,神話冒險片多以“神鬼”冠之,而“豪情”、“火線”、“悍將”、“奇兵”成了英雄系列的代名詞,“致命”、“絕命”、“死亡線”則成了動作片和驚悚片的招牌。

      其次,明星與影片譯名也形成了固定的套用模式,譯名缺乏新意,使觀眾難以區(qū)分。例如,只要是動作明星施瓦辛格主演的電影就會譯名前冠上“魔鬼”二字,比如Total Recall《魔鬼總動員》,The 6th Day《魔鬼復制人》,The Terminator譯為《魔鬼終結者》,End of Days譯為《魔鬼末日》,就連他的一部喜劇片Kindergarten Cop也被譯為《魔鬼孩子王》。而只要布魯斯·威利一出馬,片名大多掛有“終極”兩字,如Last Man Standing《終極悍將》。大凡史蒂芬·錫格主演的影片幾乎都要冠以“潛龍”二字,例如Under Siege《潛龍轟天》,Half Past Dead《不死潛龍》等。

      3.3原因分析

      臺灣地區(qū)電影片名的翻譯與香港地區(qū)有著相似之處,同是處于高消費地區(qū),同是受到商業(yè)浪潮的猛烈沖擊,再加上臺灣曾被日本殖民統(tǒng)治達五十年,西方和日本文化對臺灣產(chǎn)生了巨大的影響,尤其是消費文化,因此許多譯本都受商業(yè)利益的驅動二顯得過分煽情、華而不實。然而臺灣受到西方文化影響不及香港,因此翻譯風格是介于內(nèi)地和香港之間。其譯名“中國味”十足,符合中國傳統(tǒng)的語言風格,是因為臺灣自古以來就是中國領土的一部分,和中國大陸有著血濃于水的關系,傳統(tǒng)中國文化自然會影響到臺灣,臺灣人民不僅看重中國傳統(tǒng)的語言,而且還看重中國傳統(tǒng)的文化。不過,內(nèi)地和臺灣雖然都是說普通話,可是說話方式、生活習慣和風俗文化也略有差異,所以對于影片的翻譯還是不盡相同。另外,臺灣不僅開啟了中國青春偶像劇的先河,而且其電影電視都以青春、愛情等題材為主,再加之鄧麗君、瓊瑤等代表性人物對其文化、電影、娛樂界的影響,就造成了臺灣電影名翻譯充滿浪漫夢幻色彩的局面。

      四、結語

      綜上所訴,縱觀內(nèi)地、香港、臺灣三地的電影名翻譯,由于存在著歷史文化、價值取向、和語言習慣等方面的差異,而造成了電影譯名在翻譯標準、策略和風格上都不盡相同。但是作為一種文化現(xiàn)象的電影片名翻譯應與具體現(xiàn)實結合起來,因地制宜,靈活變通,片名的翻譯都是以當?shù)氐挠^眾為目標,并沒有一個統(tǒng)一的標準,只要符合各地觀眾的欣賞水平和需求期望,就是合格的翻譯。此外,近幾年來,隨著三地經(jīng)濟文化交流的日益密切,對于電影片名的翻譯也有互相影響、互相借鑒的趨勢,希望通過對兩岸三地英文電影片名翻譯的比較研究,促使兩岸三地譯者彼此相互學習,取長補短,譯出一流的英文片名,從而提高中國電影片名翻譯的整體水平,促進中西方電影文化事業(yè)的交流。

      參考文獻:

      [1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001 [2]郭建中編.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000 [3]蔡進,夏宏鐘.從功能翻譯視角談大陸、港、臺英語影片名漢譯之比較[J] .電影評介,2008,(21)

      [4]劉莉.大陸及香港電影片名翻譯中的文化差異[J] .電影評介,2008,(10)[5]楊柳川.大陸與港臺電影名的比較[J].成都大學學報,2007,(2).

      [6]韓媛媛.論電影片名在中國大陸及港臺地區(qū)的翻譯比較[J] .合肥工業(yè)大學學報,2008,(4)[7]寧東興.同名英文電影片名兩岸三地漢語譯名比較研究[J] .電影文學,2007,(21)[8]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學,2001,(1)

      第二篇:內(nèi)地港臺電影片名翻譯

      內(nèi)地、港臺英語電影片名翻譯對比

      摘要:新世紀以來隨著全球文化的交流和融合,大量的英文電影被引進中國市場,優(yōu)秀出彩的電影名稱翻譯對電影具有很好的宣傳作用,好的電影片名激發(fā)了人們探尋電影獨特魅力的求知欲,因此電影片名的翻譯就顯得尤為重要。本文旨在分析內(nèi)地港臺三地電影片名翻譯的原則、特點、翻譯策略的異同及引起差異的深層原因。

      關鍵詞:電影譯名、內(nèi)地、港臺、差異

      近年來,中國開始大量地引入英文電影。然而,因為漢語文化風格各異,幾乎每一部英文電影在融入漢語市場的過程中,都會出現(xiàn)“一片多譯”的現(xiàn)象,尤其在中國內(nèi)地、香港和臺灣地區(qū),對英文電影片名的翻譯已形成了各自鮮明的特性,呈現(xiàn)出“三足鼎立”的態(tài)勢。我們在看到這三地譯名差異的同時,更應該去關注引起這種差異的深層原因,從而促進三地取長補短共同促進英語電影譯名健康、合理發(fā)展。

      一、電影片名的翻譯原則

      盡管在內(nèi)地、港臺三地電影片名翻譯存在著差異,但是電影片名翻譯還是存在著一些比較有共性的原則。筆者認為,電影片名的翻譯應遵循以下三原則:

      1、信息等值原則

      片名翻譯應遵循與影片內(nèi)容相關的信息,做到譯名與影片的中心內(nèi)容、形式的統(tǒng)一,即實現(xiàn)信息等值。由于譯者對影片內(nèi)容的無知,譯名偏離甚至背離影片主題是片名翻譯中的致命錯誤。例如2014年的美國懸疑驚悚類影片《The Bag Man》被譯為了《包裹男人》,這樣的翻譯雖然是英文片名直譯過來的,卻和懸疑驚悚的電影內(nèi)容不相符,《包裹男人》給人的感覺是這部電影是關于一個送快遞的男人的比較生活化的故事,然而事實上男主人公是個殺手。這樣的譯名無疑會誤導觀眾。

      2、文化等值原則

      電影作為一種文化傳播手段,對其片名的翻譯擔負著體現(xiàn)文化意象,促進文化交流的重任。由于中西方在社會發(fā)展歷史、地理氣候、歷史政經(jīng)、價值觀念、風俗習慣、倫理道德等諸多方面存在著很大的差異,在譯名翻譯時要充分理解、準確傳遞、處理原片名所負載的文化信息。例如對心理驚悚片《Seven》的翻譯,由于該片敘述的是一個極具哲學意味的犯罪故事,片名“七”指的是天主教中七項世人常犯的過錯,因此該片公映時被譯為“七宗罪”,點明故事主線和數(shù)字“七”所代表的宗教寓意。如果直接翻譯為“七”,因為“七”在中國文化中還有其他的內(nèi)涵,如在佛教故事中,佛祖一出生就能行走,向東南西北各走了7步,步步生蓮花。在天主教和基督教里有七美德和七宗罪之說,數(shù)字7意味著完美,觀眾就不會產(chǎn)生同樣的文化聯(lián)想和認同。

      3、審美等值原則

      依據(jù)接受美學理論,英文電影片名翻譯應該堅持以觀眾為中心,充分考慮所譯電影的信息傳播價值、文化價值和審美價值和商業(yè)價值等特點,采取靈活多樣的翻譯方法(李林菊2006)。例如:《Waterloo Bridge》如果直譯為《滑鐵盧橋》就會變得毫無美感且聯(lián)想到與電影內(nèi)容完全無關的拿破侖的滑鐵盧之戰(zhàn)。然而譯為《亂世佳人》就具有浪漫、凄美之感,且四字短語具有音韻美,符合國人審美。

      二、內(nèi)地、港臺影片名翻譯特點比較

      提到內(nèi)地、香港和臺灣三地的影片譯名的特點許多人會認為:內(nèi)地譯名中規(guī)中矩,多用直譯缺乏新意;香港電影譯名幽默風趣,善用意譯,娛樂性強;而臺灣片名翻譯用語隨意夸張,商業(yè)味濃。對于電影片名,傳統(tǒng)內(nèi)地的翻譯更為重視翻譯的準確性與藝術性。翻譯者往往在充分地了解電影本身內(nèi)容和電影所反映的思想主題后,再根據(jù)漢語的語言特點及國內(nèi)觀眾的接受程度而做出適當?shù)闹形姆g,因此傳統(tǒng)內(nèi)地的片名翻譯之較港臺的翻譯更忠實于原作、更為正式、學術味也更濃。例如《The Shawshank's Redemption》內(nèi)地譯名為《肖申克的救贖》這是完全根據(jù)英文片名直譯的,而“救贖”這一詞的運用又顯得比較有文學氣息且有教育意味。同樣的影片,臺灣對此的翻譯則為《刺激1995》,這一譯名和原英文名可謂毫不相干,完全是重新創(chuàng)作且譯名和影片本身并不契合,“1995”為影片上映年份而非影片故事發(fā)生年份這會引起觀影者困惑且使電影有時效性限制,一旦過了1995年這樣的譯名似乎就失去了意義,它并未做到信息等值原則。此外,這部影片的翻譯還有“傍名牌”之嫌,1994年影片《刺激》在臺灣很叫座,譯者就把它生搬硬套到了該影片中,這也反映了臺灣電影譯名的商業(yè)化操作。而臺灣電影譯名的商業(yè)化操作也可以從它一系列的“神鬼”、“魔鬼”、“總動員”類譯名中得到。香港則把該片譯為了《月黑高飛》,顯然也是運用的意譯而相比臺灣版本而言,香港的譯名雖然為意譯但和電影內(nèi)容與主題還是比較契合的。香港譯者通常不會采取直譯的方式,而是憑借較強的創(chuàng)新性,對原作進行必要的再加工和再創(chuàng)作。其譯名在表述上往往采用同化的處理方式,使其帶有區(qū)域性語言的特征,香譯名普遍具有浮夸、夸張、娛樂性強的特點,例如:《0riginal Sin》被譯為了《激情伴侶》,《007:幽靈黨》被譯為《鬼影帝國》。

      三、差異背后的深層原因

      1、使用語言的差異

      首先,雖然漢語在中國內(nèi)地、香港和臺灣都是很多人的第一語言,但山于三地歷史、文化、經(jīng)濟、外交等各方而原因,人們對漢語的使用習慣不盡相同,漢語的發(fā)展也經(jīng)歷了各自不同的演變,因此造成了三地人們使用語言的不同習慣。在中國內(nèi)地,普通話是人們在各種正式場合最常使用的通用語,而在香港和臺灣,方言和外語的使用頻率很高。即便是三地人們在使用同樣的語言,表達習慣、方式甚至是含義都有很多不同。

      新世紀以來內(nèi)地與外國文化的交流豐富了漢語內(nèi)容,但人們使用普通話表達的方式基本沒有改變,加之內(nèi)地觀眾的英語水平相對較低,對于西方文化了解不多。反映在英語電影的翻譯上:影片名稱譯文使用統(tǒng)一的普通話,盡量保持源語的異國情調,增加觀眾對外國文化學習的興趣。在內(nèi)地,很多時候,電影依然是影響觀眾價值觀的一種教育手段,因此過于驚驚夸張的譯名反而會打消觀眾的觀看欲望。

      而香港由于在英國殖民統(tǒng)治時期,語言、價值觀等都受到了西方文化的影響,香港人的英語水平普遍高于大陸民眾,粵語是港人使用頻率最高的方言,加上娛樂產(chǎn)業(yè)發(fā)達,這表現(xiàn)在電影的譯名上便是:中英結合,粵語頻現(xiàn),善于娛樂,如Dr.Dolittle內(nèi)地、臺灣均譯為“怪醫(yī)杜力德”而香港譯為《D佬篤日記》,參雜著英文字母、粵語,且比較生活化、娛樂化。

      和香港相似,臺灣文化也是殖民地文化影響的產(chǎn)物,因此臺灣有自身特有的語言文化特征。臺灣被迫割讓給日本,日語作為文化同化的一部分滲透到臺灣,半個世紀之前,臺灣光復,加強了與美國的聯(lián)系,英語作為另一外來語,影響了臺灣語言的發(fā)展,加之臺灣當?shù)卦械目图以挕㈤}南話等,所以臺灣的語言是相對混雜的。(趙會可,李永賢2005)這些特點反映在電影譯名上,即多種語言的混雜使用,日語、英語影響明顯。如《我愛發(fā)脾四》(Anger Management)、《殺客同盟》(Sucker Punch)、《熊麻吉》(Naughty Bear)等。(“發(fā)脾四”屬臺灣地方語“殺客”是英語、sucker的音譯,而“麻吉”是在日語影響下產(chǎn)生的詞匯)

      2、社會體制不同

      內(nèi)地較為保守,對于影片的審查制度比較嚴格,會限制一些較為開放的影片播出,當然在譯

      名上會有諸多戒定。而在香港、臺灣地區(qū),思想、言論較為自由。電影翻譯的種類也就相應活潑繁多。

      3、文化、審美觀、價值觀不同

      由于經(jīng)濟、文化發(fā)展水平不同,觀眾的價值觀、審美觀也不同。在港臺人看來,內(nèi)地觀眾思

      想相對保守,外語水平欠缺,因此會時常出現(xiàn)他們看來難以接受的、帶著濃厚“翻譯腔”的譯名。相反,在內(nèi)地人的眼中,港臺對外語電影片名的翻譯有時太過夸張,自創(chuàng),違背了翻譯學的基本原則。盡管三地在翻譯外語電影片名時存在諸多的不同,但也都遵守了迎合了當?shù)赜^眾口味,符合當?shù)匚幕L俗的原則。

      四、結語

      片名的翻譯既要體現(xiàn)譯語文化的特征,也要忠于電影的主題,同時適當考慮觀眾的消費心理,兼顧其商業(yè)價值。中國內(nèi)地、香港、臺灣地區(qū)電影片名翻譯存在差異,而由于三地社會制度、文化背景及語言習慣不同,單純地來評判哪個地區(qū)的翻譯方法是最佳譯法,都是不

      客觀的。另一方面,也應該看到,近年來兩岸三地的片名翻譯正

      在相互影響。三地譯者應該進一步互相借鑒、學習各自的優(yōu)點,互相吸取失敗個案的教訓,取長補短。[參考文獻](1)包惠南.文化語境與語言翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2001.(2)李曹.中國內(nèi)地與港臺地區(qū)電影片名翻譯對比分析[J].影視翻譯,2013.(3)李王俠.外國電影名稱翻譯的標準[J].影視翻譯,2013(7).(4)何躍敏.當前西片譯名中的問題與對策[J].中國翻譯1997(4).(5)宋阿敏.數(shù)字“7”的英漢文化內(nèi)涵對比[J].現(xiàn)代語文:語言研究2014(12).

      第三篇:淺談英文電影片名的翻譯

      【標題】淺談英文電影片名的翻譯

      【作者】石小梅

      【關鍵詞】特點;?原則;?方法 【指導老師】何遠秀 丁健

      【專業(yè)】英語

      【正文】 I.Introduction? With the increase in cultural exchanges between China and the rest of the world, especially with the Western countries, the movie has gradually stood out as an important media of communication in its own right.Movie titles are always the first thing that the audience comes to know about new movies.Thus a right choice of movie title translation is of great importance to the successful release of a movie.A properly-translated English movie title into the TL can fulfill the following functions:

      1.Providing information about the story for the audience by summarizing the main plot, revealing the theme, or offering some clue.2.Adding attraction to the movie and stimulating the audience’s interest and desire for viewing.3.Saving trouble for the cinema, the audience, film reviewers and other research workers in their publicity, choice of viewing, comments and studies.As a branch of non-literary translation, the translation of English movie titles, like many other forms of non-literary translation, has not yet received due attention despite their importance.Peter Newmark has called on the translators to bring their attention to?“two underplayed aspects of translation”, one of which is?“the approach to non-literary translation.” Nida also called for more attention to exploring new fields in translation.This paper, based on an analysis of the present situation of English movie title translation and the characteristics of English movie titles, will introduce principles and techniques of English movie title translation.II.Present Situation of English Movie Title Translation Despite the importance of movie titles, translators have not paid enough attention to their translation.The present situation of English movie title translation allows of no optimism.A.Only a few good renderings There have been very few good renderings since English movies first landed in China.Whenever we refer to good renderings, it is always the few titles that jump into our mind immediately---Waterloo Bridge(魂斷藍橋), The Bathing Beauty(出水芙蓉), Sound of Music(音樂之聲), Legend of the Fall(燃情歲月), Madison County Bridge(廊橋遺夢),A Walk in the Clouds(云中漫步),etc.? Among these renderings, many were translated decades ago, such as the first three.In recent years, there are relatively fewer good renderings while there are more crude ones misleading the public.B.Mistranslation Mistranslation of movie titles is mainly caused by the following factors 1.Lacking a comprehensive view of the story “A title is best left untranslated until the rest of the assignment is completed.”1 As for a movie title, it is best left untranslated until the translator watches the movie and fully understands the story.Only with a comprehensive view of the story, can he make a right and the best choice among many possible renderings Sample 1-1 The Silence of the Lambs(沉默的羔羊)

      Anyone with a modest knowledge of English will translate it into“羔羊的沉默”rather than?“沉默的羔羊”.And the movie does tell something about the Silence, not the Lambs.But it is ironical that the?“wrong” version sounds more appealing than the?“right” one, and has enjoyed high popularity since its coming into being.Sample 1-2 The Cable Guy(王牌特派員)

      On seeing this title, the audience may mistake it as an espionage film.It also has two other renderings“線鬼衰人”and“有線電視狂”, both of which may leave an impression of horror films.But actually it is a very touching story about seeking for friendship despite Jim Carrey’s exaggerated act in it.Maybe another rendering, replacing the misleading“特派員”with“安裝員,---王牌安裝員”is better.Sample 1-3 Bad Company(壞蛋公司)

      The translation sounds not bad, but it is completely irrelevant to the story.It is about a man who has to?“play” his twin brother, an agent having died in his unfinished mission.Another rendering“最差搭檔”or“臨時特工”may be better for the story.2.Misunderstanding of cultural information Culture is?“the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression.”(Newmark, 2001:94)2 There is usually cultural information in movie titles.If the translator is not aware of it or misunderstands it, he is likely to mistranslate the title.Sample 1-4 American Beauty(美國美人/美國麗人)

      The mainland and the HK versions both have made a mistake in taking the literal meaning of Beauty.According to the American Heritage Dictionary?(William Morris, 1980:42)3?“American Beauty” is a type of rose bearing large, long-stemmed purplish-red flowers.And the rose is a profound image in the Oscar winner of the Best Picture in 2001, so the Taiwan version“美國心,玫瑰情”seems more to the point.Sample 1-5 First Wives Club(大老婆俱樂部)

      “大老婆is not the Chinese equivalent to?“first wife”;rather it may offer a wrong indication that there are“二老婆,三老婆”in America just as in old China where polygamy was popular.Actually Americans have not experienced the period of plural marriage except that some Mormons had practiced it before 1890.In English,?“first wife” refers to the first wo

      class=“ad_box”>

      文檔加載中...廣告還剩

      第四篇:論電影片名的翻譯

      摘要

      電影片名以其獨特的信息功能和審美功能吸引著觀眾。本文介紹了片名翻譯的原則和四種方法:直譯、音譯、改譯、另譯;分析了一些譯名實例,旨在強調片名翻譯必須忠實原影片的主題、內(nèi)容和風格,使譯名與源語名功能相等。

      Abstract Film title attracts the audience with its unique information function and aesthetic function.This paper introduces the translation principles and four methods: literal translation, transliteration, translation, translation to another;It analysises of some translation examples, seeks to highlight the title translation should be faithful to the original film's theme, content and style of the source language, and the functional equivalent 關鍵字: 電影片名翻譯;翻譯原則;翻譯方法

      Keywords: the translation of film titles;the principles of translation;the method of translation

      論文提綱

      1、引言............................................................................................................................................3

      2、電影片名翻譯的原則.................................................................................................................3

      2.1 保留文化內(nèi)涵原則............................................................................................................3 2.2 擁有商業(yè)價值原則............................................................................................................3 2.3 具備語言美感原則............................................................................................................4 3.電影片名翻譯的方法....................................................................................................................4

      3.1直譯法.................................................................................................................................4 3.2 音譯法................................................................................................................................4 3.3 意譯法................................................................................................................................5 3.4 直譯意譯結合....................................................................................................................5 3.5創(chuàng)意譯法.............................................................................................................................6

      4、電影翻譯的技巧.........................................................................................................................7

      5、結語............................................................................................................................................8

      淺談電影片名的翻譯

      1、引言

      電影以自身特有的優(yōu)勢和魅力,吸引著世界人民的注意。隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展和中西方文化交流的日益擴大和深入,越來越多的英文電影進入中國市場,成為中國老百姓娛樂生活中的一個重要組成部分。然而,電影作為一種商品,必然會考慮到其票房收入。因此,一個好的電影片名就相當于其電影的一個廣告。經(jīng)過查閱資料和分析實例,我整理出電影片名翻譯的原則、翻譯的方法及翻譯的技巧。

      2、電影片名翻譯的原則

      2.1 保留文化內(nèi)涵原則

      英語電影片名不可避免的包含一些本國文化特有的內(nèi)涵。這就要求譯者考慮到標題的文化內(nèi)涵,重構其文化內(nèi)涵。讓我們來看看幾部電影片名的優(yōu)秀譯作。

      E.g.1:Seven--《七宗罪》。這是一部1995年拍攝的非常著名的心理恐怖電影。片中一個瘋狂的殺手自認自己是上帝的化身,根據(jù)天主教的七種罪行制造了連環(huán)殺人案。在西方世界“七”是一個很神秘的數(shù)字。根據(jù)舊約全書,上帝在七日內(nèi)創(chuàng)造了世界。在第七日創(chuàng)造了亞當,然后用亞當?shù)牡谄吒吖莿?chuàng)造了夏娃。在地獄里名叫“撒旦”的惡魔有七種,它們的形象被用來象征七種死罪,那就是“驕傲,嫉妒,憤怒,懶惰,貪吃,貪婪,和欲望”。電影里隨處可見“七”的影子,七種罪行,七種刑罰,七次下雨,故事在七個地方發(fā)生,故事在第七個晚上七點結束。電影里,“七”其實暗示了罪孽和處罰。如果簡單的將電影片名譯成《七》,觀眾肯定困惑不解,但是譯成《七宗罪》,觀眾就非常容易了解劇情。

      2.2 擁有商業(yè)價值原則

      在今天競爭激烈的市場,優(yōu)秀的廣告能很大程度的促銷商品。電影片名實際上就是一部新的電影的品牌和廣告,所以在翻譯的時候要充分考慮到其商業(yè)價值。所以說,電影片名翻譯過程中,為了要讓電影更好適應當今市場,翻譯者應該根據(jù)電影情節(jié)內(nèi)容在必要的時候彈性的對片名作一些變動,在做這種變動時,不僅要考慮到譯文的形式,更要考率到電影的內(nèi)容和反映出的精神。

      E.g1:以電影ItalianJob為例。假如直譯成《意大利工作》,中國電影觀眾可能會以為這是一個發(fā)生在意大利的跟一個人的職業(yè)有關的故事。他們會覺得故事沒什么希奇,沒必要去電影院去看。雖然譯文忠實于原文,但是“這種直譯毫無用處,只會大量削減到電影院取得人數(shù)”(李群,2002.5)。而另一個譯文《偷天換日》,既符合劇情又能增加對觀眾的吸引力,是更加讓人滿意的譯文。

      2.3 具備語言美感原則

      電影片名翻譯也要考慮到目標語觀眾的審美期待,片名不能影響觀眾的理解,不能損害觀眾的審美感情,不能太張楊也不能太粗魯。一個好的電影片名譯本應該富于節(jié)奏的美感,讀起來瑯瑯上口。這樣不但有商業(yè)和美學效果,而且能對觀眾產(chǎn)生吸引力。通常通過四字成語或短語來產(chǎn)生更好的譯文。

      E.g.2:GonewiththeWind。這部電影是由同名暢銷書改編而成,小說的中譯本是《飄》。但是《飄》作為電影片名太抽象了,很難大聲朗讀出來。作為電影片名,從審美的角度來說,《亂世佳人》更加合適。3.電影片名翻譯的方法

      3.1直譯法

      所謂直譯法即不改變原作的詞與句,忠實于原作作者的觀點

      如將Schindler's List譯為《辛德勒的名單》,F(xiàn)our Wedding and a Funeral譯為《四個婚禮和一個葬禮》,the Jurassic park譯為《侏羅紀公園》,《黃土地》譯作Yellow Earth,《南京大屠殺》譯作Nanjing Massacre等。

      另一些則須根據(jù)譯語特征,略微改變源語的詞序或結構,在總體上仍趨于同源語形式保持一致。英譯漢如:Man in Black譯為《黑衣人》,the River Wild譯為《狂野之河》。

      我們知道,許多電影都是根據(jù)名著改編的。改編成成電影后,借助名著本身的藝術魅力和轟動效應,創(chuàng)作人員保留了原著原名。與此相聯(lián)系,當這些名著被譯成別國文字,介紹給他國讀者時,由于早期譯者對這些著作的書名采取了直譯法,因而使這些作品從書名到內(nèi)容早已深入人心。因此,面對以這些名著為藍本而改變的電影,可以直接將作品名“挪用”過來作為電影名稱,既方便又自然。如A Million Pounds Bank Note譯為《百萬英鎊》,The Godfather譯為《教父》,Uncle Tom's Cabin譯為《湯姆叔叔的小屋》,The Silence of Lamb譯為《沉默的羔羊》。

      3.2 音譯法

      音譯也是傳統(tǒng)翻譯中比較常見的方式,這是全球文化雜合的結果。隨著各國文化相互滲透的不斷加深,文學讀者對原語文化的了解也越來越多,對外來文化成分的接受能力和接受意愿也不斷增加。音譯常用來翻譯外國人名或專有名,如Jane Eyre(《簡·愛》),Hamlet(《哈姆雷特》),Macbeth(《麥克白》),Cassablanc(《卡薩布蘭卡》),Romeo and Julia(《羅米歐與朱麗葉》),The Cassandra Crossing(《卡桑德拉大橋》)等,或是文學名著,或源于歷史事件,早已經(jīng)被國人所熟知。

      3.3 意譯法

      由于中英兩種語言文化的差異,如果片面強調保留片名的形式,就會導致以形害意。為使譯語觀眾能真正領會原片名的內(nèi)蘊,實現(xiàn)原片名與譯語片名在信息、審美等方面的等值,就需要采用意譯法進行翻譯。意譯強調“得意忘形”,即以改變片名形式為代價,最大限度地保存原片名之內(nèi)容。在具體操作中,譯者經(jīng)常運用增詞、減詞、轉類、擴展等方法進行翻譯,從而起到深人傳達原片內(nèi)容,增強片名感染力的作用。

      請觀察以下譯例:Blood and Sand用加詞法譯作《碧血黃沙》,Piano加詞譯為《鋼琴別戀》,the Independence Day增詞譯為《獨立日烽火》,the Three Musketeers增詞譯《豪情三劍客》She is So Lovely減譯為《可人兒》,In the heat of the Night減詞為《炎夜》。短句式標題Tomorrow Never Dies轉譯為名詞性的《明日帝國》,It Happened one Night根據(jù)中心詞One Night擴展為《一夜風流》,Entrapment擴展為《將計就計》。意譯后都形神兼?zhèn)?,自然貼切。

      3.4 直譯意譯結合

      有時會出現(xiàn)直譯、意譯都難以恰如其分地體現(xiàn)原片內(nèi)容,激發(fā)觀眾審美愉悅的情況:有些翻譯后,晦澀難懂,不倫不類;另一些則平淡無奇,了無意趣。此時就需要拋開原片名的形式和內(nèi)容,以原片內(nèi)容為基礎,另起爐灶,把譯語觀眾眼中平淡無奇的源語片名,用人們喜聞樂見的語言形式生動形象地再現(xiàn)出來。

      比如,Ghost(《人鬼情未了》),初看 Ghost有種恐懼感,想有個“鬼”題目的電影,一定是恐怖片,但電影是圍繞感情鋪張的,毫無恐懼感。描述了一段動人的人和鬼之間的蕩氣回腸的愛情故事。背景于二十世紀八十年代,美國社會悄然興起了道德復興運動,這股浪潮迅速波及到了好萊塢,于是敏感的電影人迅速推出了一批既能迎合大眾心理,又能順應時代潮流的電影作品,如Ghost。讓不知道情節(jié)的觀眾有想法去看,它讓故事情節(jié)和題目緊密相連,達到翻譯想要的效果。所以一經(jīng)放映,很多觀眾排隊買票,也許這就是名片配好的名字的效應吧

      3.5創(chuàng)意譯法

      這種譯法是電影片名翻譯的最精華部分。它充分顯示了譯者的藝術才華以及良好的市場意識。許多譯名已成為了片名翻譯藝術的典范。這類譯名不僅包含了原片名的吸引力、原主題和隱喻,更重要的是它們充分運用了中國文字的靈活可塑行和古今儒雅兼容性,升華了影片主題,營造了商業(yè)氛圍。有的還套用了中國成語和習語,將英文中文化,使其更貼近本土觀眾,從而不但具有獨特的藝術魅力,又收到了良好的商業(yè)效益。它們的特點是采用《詩經(jīng)》的四字句,朗朗上口,方便記憶。請看以下的例子: Swimming Beauty《出水芙蓉》 Random Harvest《鴛夢重溫》 Waterloo Bridge 《魂斷藍橋》 Lime Light《舞臺生涯》

      All Quiet on the Western Front《西線無戰(zhàn)事》 Scarface《疤臉大盜》

      It Happened One Night《一夜風流》 Mr.Deeds Goes to Town《富貴浮云》 City Streets《十字街頭》

      One Flew over the Cuckoo’s Nest《飛越瘋人院》 Voyage of the Damned《苦海余生》 Ghost《人鬼情未了》

      其中《鴛夢重溫》、《魂斷藍橋》、《出水芙蓉》是典范中之經(jīng)典。讓我們以《鴛夢重溫》為例,看看譯者是怎樣把豐富的內(nèi)容精華地濃縮于短短的片名之中的。先看看電影的故事梗概: 它講述的是二戰(zhàn)后一名軍人,由于戰(zhàn)爭的影響失去了記憶,住在精神病院里。他不知道自己是誰,大家都叫他史密斯。一天,他在大霧中逃出瘋人院,邂逅美麗善良的歌舞演員波拉,兩人產(chǎn)生了愛情。波拉為了他辭去工作,帶他逃到鄉(xiāng)下休養(yǎng)。他們情投意合,很快結婚生子。史密斯為了補貼家用勤奮寫作,被利物浦郵報的主編看中,電報邀他到利物浦面試,以便商談在報社任職一事。在利物浦,由于雨天路滑史密斯不慎跌倒撞車,而這一意外卻使他恢復了對以往的記憶。然而,他的另一扇記憶之門卻隨之關閉了——他忘記了與波拉在一起的故事,以查爾斯家族長子的身份回到倫敦,繼承父業(yè),很快成為英國工業(yè)巨子。而可憐的波拉卻一病不起,孩子也不幸夭折。萬般無奈的她只好準備重返舞臺。此時,在一家報紙上,她無意中看到了關于查爾斯的報道并配有照片,認定他就是自己失蹤的丈夫史密斯。于是她隱姓埋名,歷經(jīng)千辛萬苦當上了他的秘書。然而查爾斯卻絲毫沒有認出她來。由于波拉的聰慧穎悟,很快受到查爾斯的器重。為了交際需要,他與波拉協(xié)議結婚,兩人只有在公開場合扮演夫妻。波拉千方百計要使他恢復記憶,卻毫無作用。而查爾斯也一直保留著一把鑰匙,他也在拼命地回憶自己當年為什么會到利物浦去。傷心欲絕的波拉回到了他們曾一同生活過的小鎮(zhèn),緬懷過去的美好時光。碰巧該鎮(zhèn)的一場罷工將查爾斯偶然地引到了這里。他忽然有一種恍如隔世的感覺。漸漸地,他的記憶之門打開了。沿著那似曾相識的小路,查爾斯來到一座白色的房子前。他推開白色的矮籬笆,撥開開滿雪白梨花的樹枝,來到門前。他轉動鑰匙——門開了!此時,波拉也來到了這里。她驚喜地發(fā)現(xiàn)了查爾斯。萬般悲傷化作了絲絲柔情,她神情地呼喚著丈夫的名字——史密斯。查爾斯回過頭來,帶著幸福的微笑望著波拉。一對患難夫妻緊緊地擁抱在一起…..4、電影翻譯的技巧

      英語電影片名漢譯的技巧與方法:片名仿佛是一部影片的眼睛,有其獨特的信息功能與美感功能.翻譯英語電影片名時要從各方面因素考慮,選擇恰當?shù)挠⒄Z翻譯技巧和方法,使譯名不僅能從意義上忠實于原名,涵蓋電影的內(nèi)容,同時也在形式上做到簡練并具有吸引力.電影是一種雅俗共賞、人們喜聞樂見的藝術形式。一部好的影片之所以能吸引成千上萬的觀眾,除了演員的精湛演技、精心設計的劇情以及絢麗多彩的畫面之外,寓意深刻、回味無窮的片名也起著非常重要的作用。作為影片實現(xiàn)商業(yè)價值和文化藝術價值的第一步,片名翻譯的重要性不言而喻。

      翻譯不僅要譯意,還要譯音,譯形,爭取意美、音美、形美:這就要求我們在翻譯英文片名時使用恰當?shù)募记?。對片名翻譯技巧而言,多采用四字格。四字格是中國語言藝術的結晶,它涵義深刻,構形短小,表現(xiàn)力強。在英語片名翻譯中靈活運用四字格,能使影片大為增色,充分發(fā)揮出錦上添花的作用。四字格有兩大類:一類是漢語成語,因襲定型,詞序固定,不能隨意拆散或組合:另一類是普通詞語,結構松散.可以根據(jù)一定的語境靈活組合。在英文片名翻譯中采用的四字格多數(shù)是第二類。如:Head Over Heel《}申魂顛倒》,My Fair Lady《窈窕淑女》,The Fugitive《亡命天涯》,Dance with Wolves(與狼共舞》,Alwaysg天長地久》。四字格不僅音節(jié)清晰,富于變化,而且抑揚頓挫,起落跌宕,十分和諧。但值得注意的是,在翻譯過程中不能僅僅追求“雅”而忽略了“信”。因此在翻譯片名使用四字格時應注意以下幾點:

      (1)避免使用陳腐生僻、艱深古奧的詞語。如“魚質龍文”,“鑿鑿有據(jù)”。(2)避免使用漢語文化成語典故,因為觀眾的文學素養(yǎng)參差不齊。如“罄竹難書”,“刻舟求劍”,“朝秦暮楚”。

      (3)避免使用含有中國地名的詞語。如“黔驢技窮”,“洛陽紙貴”?!胺€(wěn)如泰山”。(4)避免使用含有中國人名的詞語,如“名落孫山”,“江郎才盡”,“阮囊羞澀”等,以免譯文添加不必要的譯語文化信息。

      5、結語

      片名是影片的第一形象和識別標志,對影片的成功發(fā)行起著推波助瀾的作用。把片名從一種語言轉化為另一種語言是一個艱辛的再創(chuàng)造過程,它賦予影片以活力與神韻。一個好的譯名就像一件藝術精品,使觀眾得到藝術的熏陶,美的享受:一個好的譯名又像一塊磁鐵,能吸引觀眾去觀賞影片,起到很好的導視作用。在英文片名翻譯中,無論采用直譯還是意譯的方法,都應本著嚴謹?shù)膽B(tài)度,做到在忠實于原影片的基礎E,考慮中西文化的差異,精雕細鑿地對片名進行翻譯,既要符合漢語文化特征、審美情趣,又能達到文字優(yōu)美、言簡意賅.這樣才能創(chuàng)作出膾炙人口的佳譯。

      參考文獻

      [1].賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學,2001,(1).[2].祝艷春.電影名字翻譯之初探[J].克山師專學報,2004,(2).[3].盛青.淺談電影名稱翻譯[J].才智,2008,(1).

      第五篇:淺析最新電影片名翻譯

      淺析最新電影片名翻譯

      摘要:近年來,有關電影片名翻譯的文章大量涌現(xiàn)。表明中國的片名翻譯正逐步成為翻譯研究的熱點。片名是電影內(nèi)容的眼睛與靈魂,它直接起到“導視”的作用。優(yōu)秀的影視片名,應順應觀眾民族文化心理,突出電影主題;順應不同語言習慣,發(fā)揮語言優(yōu)勢;,慣應電影商業(yè)特點,傳遞廣告信息,達到招徠人群,激發(fā)觀眾觀看欲望的目的。隨著電影產(chǎn)業(yè)的逐步擴大,出現(xiàn)了大量的新詞翻譯,本文將從最新的資訊出發(fā)淺析商業(yè)背景下電影的翻譯策略。

      引言:電影是一門藝術.它通過多種信息傳播媒體作用于人的感官進而產(chǎn)生某種效果.而電影片名是一部電影的濃縮和靈魂所在,妙趣橫生、生動活潑、獨特新奇的電影片名.是激發(fā)觀眾的欣賞欲望.決定一部好的影片能否成功的打開國內(nèi)外市場.創(chuàng)造新的票房記錄的關鍵。但一個成功的譯名不同于其它體裁的翻譯.需要有一定的翻譯方法來進行指導,有鑒于此.筆者根據(jù)電影片名的特點在分析具體譯例的基礎上對最新的英文以及中文電影片名常用的翻譯方法進行了進一步探討。

      一. 電影片名的翻譯特點 1.歸化和異化

      作為對傳統(tǒng)翻譯理論的一個重大突破,德國功能派的翻譯理論為翻譯理論的研究開辟了一個新視角。該理論以目的論(Skopos theory)為中心,強調如何翻譯都有其目的性,即目的決定方法。翻譯方法和策略是由譯文的預期目的來決定的。目的論中的“目的性原則”為其基本原則,而其“連貫法則”和“忠實法則”必須服從于目的法則。這些觀點為一些不符合傳統(tǒng)翻譯標準的翻譯方法提供了有力的理論支撐,尤其適用于影片名這種有明確目的性的文體的翻譯。影片名是影片內(nèi)容的濃縮和精髓,簡短、生動的語言承載了豐富的文化內(nèi)涵。影片名的翻譯不僅是語言的翻譯,而且還包含著文化上的轉換。由于中西方語言和文化存在著巨大的差異,在翻譯過程中,譯者首先要考慮英語國家的語言模式和文化特色,英語國家觀眾的文化習慣和審美意識,以加深對片名文化內(nèi)涵的理解。更為重要的是,譯者還必須考慮本國觀眾的接受能力,要適當融入本國文化,然后通過適當?shù)姆绞綄⑵g為形神兼?zhèn)?,雅俗共賞的文字,以達到吸引觀眾、傳播文化的目的。以此目的為指導,筆者認為影片名的翻譯方法可以分為兩種:歸化和異化。例如,在2009年風靡中國影視市場的電視劇《蝸居》,以其貼近社會現(xiàn)實的特點深深吸引著萬千影迷。由此,網(wǎng)絡上也出現(xiàn)了很多關于蝸居片名的翻譯,a nutshell of a house,my humble residence, 以及還有,sex, house, and city.而電視劇蝸居事實上是講述的在房價飆升的現(xiàn)實社會中,人們都成為了房奴,生活的現(xiàn)實有時候讓人們偏離了原本的軌道,迷失了自己?;谶@樣的主題,筆者認為蝸居是一部中國電視劇,那么英文的翻譯面向的就是外國觀眾,因此上述前兩種翻譯沒有很形象生動的表現(xiàn)出蝸居的主題,當外國觀眾看到a nutshell of a house,以及my humble residence的時候可能會感到迷惑,把這部電視劇理解為是講述蝸牛的房子或者是一個人的陋室,這就大大的降低了這部電視劇的深度。而最后一種翻譯sex, house, and city,會讓人第一時間想到寧外一部經(jīng)典的外國電影Sex and The City(欲望都市),觀眾就會明白這是一部關于都市生活的電視劇,實質上其主題上與欲望都市也有著異曲同工之妙。

      蝸居的翻譯可以稱得上是一種歸化翻譯。歸化(domestication)是指在翻譯中采用透明,流暢的風格,最大限度淡化原文的陌生感的翻譯策略(Shuttleworth&Cbwie, 1997;43-44)。它應盡可能的源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達到源語文化與目的語文化的“文化對等”。而歸化也區(qū)別于意譯,意譯主要是局限于語言層面的價值取向,歸化則是立足于文化大語境下的價值取向。電影的片名翻譯是以宣傳目的來達到其商業(yè)目的,有時候歸化翻譯能很好的達到一定的商業(yè)效果,例如,Leon, 就有兩個版本的翻譯,一個是殺手里昂,寧一個是這個殺手不太冷,凡事看了這部電影的人都記住了第二個名字,雖然第一個譯名也沒有錯,因為電影本身也是講的殺手里昂的故事,但是第二個譯名利用矛盾修辭法,讓我們讀到的這不僅僅是一部槍戰(zhàn)片,也是一部表現(xiàn)溫情的電影,事實證明,里昂高大而善良的形象永遠留在了觀眾的心里。這個殺手不太冷的片名的翻譯,讓大多偶然進入電影院的人選擇了這部電影,這就是歸化的力量。當然,也有歸化造成了相反的效果的,例如,gone with the wind的片名翻譯,筆者認為電影翻譯為亂世佳人是有不妥,這部經(jīng)典的文學作品,意在表達戰(zhàn)爭讓人脫變的過程,如果僅僅翻譯為亂世佳人,讓人更加關注的是亂世和佳人,沒有變化這一說,文學題目翻譯為飄,是比較經(jīng)典的,讓人有著無盡的聯(lián)想與回味。

      電影片名翻譯中也多用到異化的方法。異化(foreignization)是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異(Venti,2001);或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語言常規(guī)的翻譯(Shuttleworth&Cbwie, 1997)。它主張在譯文中保留源語文化,豐富目的語文化和目的語的語言表達形式。例如,英文電影“The Seven YearItch”是好萊塢影星瑪麗蓮.夢露出演的一部影片。影片講述了一個這樣的故事:男主人公結婚剛7年,在妻子度假期間,被新搬來的一位漂亮的女房客吸引,整日想入非非,但最后幡然悔悟,重新回到妻子身邊。該片名在翻譯時保留了原語的語言形式,直接譯為<七年之癢>。實際上“七年之癢”是外來詞,傳說古代羅馬人認為人的健康狀況七年要改變一次,婚姻在第七年時也會出現(xiàn)危機。隨著該片在國內(nèi)的放映,這個詞在國內(nèi)也被廣泛使用,用來形容婚姻生活中出現(xiàn)的危機。并隨著時間的推移,其意義得到了延伸,泛指許多事情到第七年便可能出現(xiàn)危機。由此可見,這種異化不僅已得到中國觀眾的認同,而且已成為漢語語言文化中的一員。同樣,異化也是有別于直譯的,直譯是注重完全的對等,例如Pirates of the Caribbean, Kung Fu Panda, 這些片名都屬于完全的直譯,而異化是在直譯的基礎予以染色加工,使之更具有美感和吸引力,卻又具有異國情調。

      隨著中西方電影市場的不斷融合,單一的歸化或者異化在不斷的退化,為了適應國際化的需求,如今大多數(shù)的片名翻譯都采用歸化和異化的融合法,例如,《魂斷藍橋》可謂是我國翻譯史上有口皆碑的佳譯電影譯名。原作題名是“WaterlBridge”,直譯是《滑鐵盧橋》??芍袊^眾提到“滑鐵盧”,必然會聯(lián)想到拿破侖,因為那里是他被威靈頓打敗的地方。它位于比時的布魯塞爾附近,而片名中的滑鐵盧橋卻在倫敦。況且前者使人聯(lián)想到炮火連天,煙霧彌漫,而后者卻是一首幽怨動人的愛情歌。根據(jù)內(nèi)容,譯者順應了國人盡知的藍橋的民間故事,加上“魂斷”二字,既保存了題名的基本的形式,又非常貼切地表達出名的悲劇內(nèi)涵。2.音譯 音譯是使用一種語言讀寫出另一種語言的詞或詞組發(fā)音的翻譯方法。在片名翻譯中.這種方法使用較少.但又不可或缺。對于片名中涉及到人名、地名,如果為觀眾所熟知,或具有重要的歷史文化意義,則應當音譯。反之則可予以歸化,采取意譯、另譯的方法加以處理。音譯保留了原片名的韻律節(jié)奏,以其濃郁的異域特色吸引廣大觀眾。如:《泰坦尼克號》(Titanic)、《卡薩布蘭卡》(Casablanca)、《賓赫傳》(&n Hut)、《居里夫人》(Madam Currie)、ZhouEnlai(《周恩來》)、Genghis Khan(《成吉思汗》)等。音譯也可看做是直譯的一種,但是更加朗朗上口,為人所記憶。比如轟動全球的Harry Potter就是一種音譯,由于電影的成功讓片名變得很具商業(yè)效力。3.混譯

      混譯,又叫兼譯,是指將音譯、直譯和意譯等翻譯方法融合成一體,兼顧使用。如果原片名具有濃厚的民族色彩?;蛘甙艘恍┠吧膶S忻~,如人名、地名等。采用音譯、直譯就可能不為觀眾理解。這種情況下就應該采用混譯,對原片名作部分保留,或作適當?shù)脑鲅a和修改。眼下比較火的美國情景劇The Big Bang, 譯為生活大爆炸,源語里面沒有涉及生活二字的意思,但是譯文里面譯出了,觀眾可從片名里面讀出生活情景的味道,加上爆炸的意思,可以想象出一定是一部不可多得的喜劇。

      4、直譯意譯結合

      有時會出現(xiàn)直譯、意譯都難以恰如其分地體現(xiàn)原片內(nèi)容,激發(fā)觀眾審美愉悅的情況。有些翻譯后,晦澀難懂,不倫不類;另一些則平淡無奇,了無意趣。此時就需要拋開原片名的形式和內(nèi)容,以原片內(nèi)容為基礎,另起爐灶,把譯語觀眾眼中平淡無奇的源語片名,用人們喜聞樂見的語言形式生動形象地再現(xiàn)出來.比如,Ghost{{人鬼情未了》,初看Ghost有種恐懼感.想有個“鬼”題目的電影,一定是恐怖片,但電影是圍繞感情鋪張的,毫無恐懼感。描述了一段動人的人和鬼之間蕩氣嘲腸的愛情故事。讓不知道情節(jié)的觀眾有去看的欲望,達到了理想的效果。

      5.音譯意譯結合

      由于東西方語言和文化的差異,采用人名、地名、事物名稱作為片名的電影,除了可以根據(jù)觀眾是否熟知為原則分別采取音譯或意譯外,還可先音譯再結合影片內(nèi)容適當增詞,以充分表現(xiàn)原片內(nèi)容,或更符合譯語習慣。如動畫片Shrek,譯成《怪物史萊克》肯定比((史萊克》要好得多。因為單純從字面上判斷不知道史萊克是什么東西,而“怪物”一方面,顯得生動有趣,突出了動畫片的風格;另一方面,能勾起觀眾的好奇心。由此可見,盡管直譯法和音譯法在影片名的翻譯中占有主導地位,但電影翻譯不同于—般的書名翻譯,它其實足一種廣告翻譯,也就是一種因為實際需要而故意灌進原來沒有的意義的一種傳達方法。所以不盛嚴格追求“信、達,雅”的標準,只需要擇其善者而從之就可以了,其重點在于在翻譯允許的范疇內(nèi)最大程度的吸引觀眾。

      二、恰當?shù)挠捌奶攸c

      以上我們探討了一些電影片名翻譯的方法,究竟什么樣的片名翻譯才是好的翻譯,我們下面就作者的見解以及電影的大眾評價作一些探討。

      l、切合原影片的內(nèi)容,反映原影片的主題,突出原影片的風格。一部好的電影作品應該是主題鮮明的,或講述警匪之戰(zhàn),或描寫愛情、或反映社會倫理、或展開科學幻想等等。不同主題的影片風格各不相同。警匪片一般驚險刺激,給人以懸念,如《生死時速》(speed);愛情片或浪漫纏綿,或哀婉動人,往往給人以回昧,如《鋼琴別戀))ffhePiano);社會倫理片主題嚴肅,予人以警示或啟迪,如(雨人))(Rain Man);而科幻片常常集荒誕、幻想和恐怖于一體,描寫現(xiàn)實社會中不存在的幻想世界,如《外星人》(E.T.1,這些名應能很好地反映原影片的內(nèi)容。又如美國喜劇片Mrs Doubffire,講的是一位離婚的男子Daniel Hiltard為了能天天見到孩子們,裝扮成一位肥胖的老太太去前妻家?guī)蛡虻墓适?。影片中喜劇場面不斷出現(xiàn),令人捧腹?!斗蕥屜壬愤@個譯名利用“媽”與“先生,這對矛盾的稱呼語,很好地突出了影片的喜劇風格。相反,如果譯為《道特菲爾太太》或《疑火太太》,則喜劇味就蕩然無存了。

      2、言簡意賅,便于記憶。電影是雅俗共賞的藝術,同時又是一種大眾娛樂形式。從某種意義上講它是一種商品應該廣為流傳。為了便于傳播,電影片名當言簡意賅,便于記憶。簡單地說,就是要意義概括,用詞少。應該說很多影片的譯名是符合這一要求的。不難看出,這些譯名都僅用寥寥數(shù)字將原影片的內(nèi)容及內(nèi)涵譯出無遺,實屬言簡意賅。而且,他們大都只有四個字,就像漢語成語,念起來富有節(jié)奏感,易于上口,便于記憶和傳播。有些影片譯名未能達到這一要求,在實用性上大打了折扣。有一部電影名字為《奇普里安·波隆貝斯庫》,這個片名使人非常反感,因為記不住,講起來也很吃力。如果原名比較簡潔,譯名做到簡潔也許并不太難,難的是原名很長,十分拗口,這時譯者的功力就非常重要了。有一部美國影片,片名長得驚人,口q Everything You Always Wanted to Know About Sex But Afraid toAsk。如果直譯過來,譯名一定冗長拖沓,難以記憶,此片在臺灣公映時譯為性愛寶典,既含蓄典雅,又簡潔易記,不失為佳譯。再看一例,1995年美國拍了一部反映同性戀題材的電影,叫ne Incredibly True Adven—tures ofTwo Girls in Love,翻譯為《雙妹奇戀》,可以說做到了高度概括,簡潔明了。

      3、符合漢語的語言規(guī)范,且適合我國觀眾的欣賞習慣。電影片名是電影制作者精心設計的。應該說,有些影片名并不需要譯者另行設計,只需將原片名按等值原則用對應的中文直譯即可。當然,這樣做的前提是不造成我國觀眾的理解困難,且必須符合漢語的語言規(guī)范。例如,有一部美國校園生活片,片名叫Mr.Holland’S Opus。影片講述了一位平凡的音樂教師賀蘭先生的故事。賀蘭先生在教學崗位上兢兢業(yè)業(yè)地干了30年,他不富有,也不出名,但他的成就超過了名和利,他所在學校的每個學生都受過他的影響,他就是交響樂團的指揮,每一個學生都是他的音符,每一個學生都是他的作品(叩us)。片名直譯應該是《賀蘭先生的作品》,現(xiàn)在譯為《春風化雨》,譯名比原名有更深刻的主題意義,展示了影片看似平凡實際上不平凡的故事,這個譯名的妙處還在于它寓意深刻,得影片之神髓,讓觀眾產(chǎn)生美好的聯(lián)想?!按猴L化雨”常用于比喻良好的教育,看到這個譯名,中國觀眾很容易聯(lián)想起古典詩詞名句“潤物細無聲”,還會聯(lián)想“園丁”,從而對影片中的老師肅然起敬。美妙的譯名也像一件藝術精品,給人以美的藝術享受。

      三、電影翻譯對譯者的要求

      從翻譯的角度來講,片名翻譯的好壞是譯者功力和素養(yǎng)的見證。與任何翻譯一樣,片名翻譯也有理解和表達的問題。譯者首先應對影片內(nèi)容、背景有深刻了解。這樣才能準確地理解原名,然后確切地用譯語表達出原名的含義,使譯出來的片名與影片內(nèi)容相吻合,這是片名翻譯最起碼的要求。要出佳譯,對譯者必須有更高的要求。筆者認為。一個優(yōu)秀的電影翻譯工作者應該具備以下素養(yǎng)。l、較強的電影審美鑒賞能力。譯者在譯片名之前必須先看電影(當然也可以看劇本)來了解影片內(nèi)容,但譯者不是普通的觀眾,從某種意義上來說,他是在為普通觀眾看電影,因為他翻譯的產(chǎn)品是為普通觀眾服務的。譯者是一個特殊的觀眾,其特殊之處在于他不只是“看”,而是要通過“看”來感知、理解,調動情感,觸發(fā)聯(lián)想,進入一種再創(chuàng)作的境界,即“審美鑒賞”。電影的審美鑒賞包括對電影文化特征(如電影的民族性、時代性和社會性)的審美鑒賞和對電影藝術特征(如電影藝術構成手段和電影藝術風格)的審美鑒賞,以求進一步從看到的東西中解讀更豐富的內(nèi)涵。去破譯更深刻的藝術價值和社會價值。簡單地說,鑒賞電影的目的是要獲得對影片深層意義和真正意義的理解。這種理解對于譯者來說是十分重要的,因為它是準確表達的前提。但是僅僅理解了還不能保證一定能準確地表達,要做到準確地表達,譯者還須有良好的文學功底。·

      2、良好的文學功底。影視翻譯為文學翻譯之一部分??要求譯者對中文及外文均須有一定的根底,需要有文學家的靈感和藝術家的匠心,只有這樣的譯者才能夠恰如其分地把握原名的神韻并準確地加以再現(xiàn),甚至超越原名的藝術水準,更好地體現(xiàn)影片的主題意義,生產(chǎn)出如《春風化雨》、《魂斷藍橋》這樣的佳譯。

      3、正確的翻譯心態(tài)。譯者應本著對電影藝術和觀眾負責的態(tài)度去工作,既不能草率地翻譯,更不能為了追求物質利益而亂譯,胡譯。翻譯中譯者尤其要把握好一個“度”的問題,既不嘩眾取寵,也不低級媚俗。比如文藝片的片名一般認為應譯得文雅一些,娛樂片宜譯得通俗一些,但是文雅不等于故作高雅,通俗也并不等于媚俗,譯者不能一味地為迎合某種“品位”或追求某種利益而使譯名過“度”。

      四.結束語

      隨著電影產(chǎn)業(yè)的不斷擴大,大眾對電影的質量要求不斷提高,電影產(chǎn)業(yè)是一個商業(yè)化的產(chǎn)業(yè),需要根據(jù)大眾的需求進行不斷的自我提升,筆者這里研究的片名翻譯是一部電影的外包裝,外包裝的精美直接影響著其銷量的好壞,雖然外裝內(nèi)部的產(chǎn)品質量才是重頭戲,但是在這個高速運轉的社會,人們講求的是效率,好的片名就是高效率的基礎,所以筆者建議片名的翻譯應該契合觀眾的口味,基于如此,我們就不能單單注重翻譯理論,理論應該隨著實際不斷的變化。多種理論結合實際無疑不是未來片名翻譯的趨勢,同時,譯者的理解以及翻譯背景知識必須足夠的豐富,以使片名翻譯的準確性和吸引性。筆者建議譯者應該以尊重影片的內(nèi)容為基礎,不斷創(chuàng)造新的詞匯來應對更復雜的片名翻譯。

      參考文獻

      黃澤萍,華南師范大學 南海校區(qū),《 內(nèi)地與港臺三地影視翻譯比較 》

      劉艷君,河南農(nóng)業(yè)大學外國語學院,《英語電影片名昀翻譯及其對譯者硇要求》 李彬,徐州工程學院外國語學院,《目的論指導下電影片名的翻譯》

      下載論內(nèi)地、香港和臺灣地區(qū)英文電影片名翻譯的差異word格式文檔
      下載論內(nèi)地、香港和臺灣地區(qū)英文電影片名翻譯的差異.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內(nèi)容。

      相關范文推薦

        淺談英文電影片名的翻譯[推薦閱讀]

        淺談英文電影片名的翻譯 [摘要] 隨著國際間的交流日益頻繁,電影作為文化藝術形式,也是中外文化交流中重要的一部分。電影片名的翻譯受著文化差異的影響,就電影翻譯中如何更好地......

        英文電影片名的翻譯策略范文

        On strategies for Translating English Movie Titles 英文電影片名的翻譯策略 1 CONTENTS Abstract………………………………………….……………………………….i 摘要…......

        論電影片名的翻譯(五篇材料)

        論電影片名的翻譯 本文分析了電影片名的功能特點,介紹了五種翻譯方法,指出在翻譯過程中,應對片名進行分析,采取直譯、音譯、意譯、直譯加意譯和音譯加意譯的方法進行翻譯,使電影......

        電影片名翻譯研究

        最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42......

        電影片名翻譯賞析

        中文電影片名翻譯賞析 一、非誠勿擾 If You Are the One 劇情簡介:秦奮(葛優(yōu)飾)的天才發(fā)明被風險投資人(范偉飾)出天價買斷。一夜暴富的這位“剩男”揣著家底開始了“征婚”......

        淺談電影片名的翻譯

        淺談電影片名的翻譯 賈薇 遼寧工程技術大學外語系,遼寧 阜新 123000 摘要:電影,作為一種獨特的傳媒方式,在人們的生活中起著越來越大的作用。在電影的世界中我們可以足不出戶的......

        電影片名的翻譯

        歸化: My Best Friend's Wedding新娘不是我 “Leon”譯為“這個殺手不太冷” Rock石破天驚 一片多名的問題較突出。由于大陸、香港、臺灣三地在文化背景和思維習慣方面存在......

        目的論觀照下的英文電影片名的翻譯

        英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻者ID 有提示) 最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 論小說《看不見的人》中的象征主義 2 《外星人》......