第一篇:目的論觀照下的英文電影片名的翻譯
英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
最新英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫(xiě)作 論小說(shuō)《看不見(jiàn)的人》中的象征主義 2 《外星人》電影海報(bào)的多模態(tài)話語(yǔ)解析 3 英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)策略探析 淺析愛(ài)爾蘭詩(shī)人葉芝作品中的象征主義 5 文化語(yǔ)境維度下中餐菜名的英譯研究 A Comparative Study on Two Chinese Versions of Percy Bysshe Shelley’s Ode to The West Wind 7 語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)視角下的商務(wù)英語(yǔ)信函寫(xiě)作 The Same Experience, Different Life—The Comparison between Jane Eyre and Lin Daiyu 9 The Impact of Culture on the Love Affairs--A Comparative Study of The Butterfly Lovers and Romeo and Juliet 10 從傳統(tǒng)消費(fèi)觀念看中美文化差異 論面子在中國(guó)奢侈品消費(fèi)中所起的催化促進(jìn)作用 12 通過(guò)苔絲透析托馬斯哈代的現(xiàn)代女性意識(shí) 13 論葉芝的寫(xiě)作風(fēng)格 從許淵沖的“三美論”看唐詩(shī)中的典故翻譯 15 《老人與?!分械南笳髦髁x 運(yùn)用“第三空間”解析《女勇士》中的文化現(xiàn)象 17 A Comparison of the English Color Terms 18 Jude the Obscure and Hardy’s World View 19 A Comparison of the English Color Terms 20 華茲華斯詩(shī)歌的精神生態(tài)研究—以《丁登寺》為例 21 論學(xué)生角色在中學(xué)英語(yǔ)課堂中的轉(zhuǎn)換 22 淺析大學(xué)英語(yǔ)課堂沉默現(xiàn)象 英漢動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵及其翻譯 24 電影片名翻譯的研究 Difference in Chinese and Western modes of Thinking and Its Influence on College English Writing 26 從狼人電影解析狼文學(xué) 《羅密歐與朱麗葉》和《牡丹亭》中女性主義意識(shí)的對(duì)比研究 28 廣告英語(yǔ)中的模糊語(yǔ)言及其語(yǔ)用功能 《哈利波特》系列里哈利波特與伏地魔的二元對(duì)立分析 30 論《紅字》中的奇異情景
從fans和PK看西方文化對(duì)漢語(yǔ)言文化的沖擊與影響 32 目的論指導(dǎo)下《頁(yè)巖》英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象 33 農(nóng)村學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)情感障礙分析 34 《洛麗塔》主題與藝術(shù)技巧之探析 35 從語(yǔ)用角度談?dòng)h稱贊語(yǔ)及其回應(yīng)策略 36 埃德加愛(ài)倫坡哥特小說(shuō)中的死亡主題探索 37 英漢隱喻中諺語(yǔ)的對(duì)比分析
從孤獨(dú)心理學(xué)解讀凱瑟琳?曼斯菲爾德小說(shuō)中中老年人的心理 39 外貿(mào)企業(yè)的匯率風(fēng)險(xiǎn)規(guī)避
英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
論《傲慢與偏見(jiàn)》中簡(jiǎn)奧斯丁的女性主義 從生態(tài)視角解讀《瓦爾登湖》 從曼諾林角度研究圣地亞哥形象 英語(yǔ)文化中身勢(shì)語(yǔ)的性別差異
從瑪氏公司看英美文化對(duì)廣告的影響 自然與自由之子--新女性戴茜米勒 英漢動(dòng)物詞語(yǔ)隱喻意義的對(duì)比分析
尼斯湖和西湖—中西方旅游性格差異研究 《紫色》主題的表現(xiàn)手法
The Process of Anna’s Spiritual Integration in Doris Lessing’s The Golden Notebook 關(guān)聯(lián)理論在公示語(yǔ)英譯中的應(yīng)用
從國(guó)外汽車商標(biāo)翻譯看中國(guó)品牌國(guó)際化
難以實(shí)現(xiàn)的夢(mèng)——解讀電影《當(dāng)幸福來(lái)敲門》中美國(guó)夢(mèng)的虛幻性 A CP-based Analysis of Humor in Friends 中西方文化中顏色詞的不同內(nèi)涵和使用 目的論視角下的商務(wù)合同翻譯
評(píng)《簡(jiǎn)愛(ài)》中的現(xiàn)實(shí)主義和浪漫主義 解析《寵兒》的象征意義
房間和風(fēng)景的象征意義:讀福斯特的《看得見(jiàn)風(fēng)景的房間》 從文化差異角度看中式菜單英譯
《霧都孤兒》中的女人們——試析狄更斯的女性觀 分析場(chǎng)獨(dú)立與場(chǎng)依賴對(duì)任務(wù)型教學(xué)的影響
埃茲拉?龐德意象派詩(shī)歌解析:以《在地鐵站里》為例 有關(guān)“生命”概念隱喻的英漢對(duì)比研究 論初中英語(yǔ)教學(xué)中的任務(wù)型教學(xué)法 論《瓦爾登湖》的生態(tài)倫理意蘊(yùn)
功能對(duì)等視角下英漢顏色詞的對(duì)比與翻譯 淺析跨文化交際中的文化休克現(xiàn)象及對(duì)策 試論英漢日常禮貌表達(dá)的異同 中美人際關(guān)系分析
從麥克尤恩的《黑犬》看家庭冷暴力對(duì)兒童的影響 英語(yǔ)基本味覺(jué)詞“甜/苦”的隱喻機(jī)制 交際翻譯視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯
A Paralysed Wilderness—The Appreciation and Analysis of Symbols in Araby 廣告翻譯策略初探 廣告英語(yǔ)的修辭特點(diǎn)
試用標(biāo)記模式理論分析廣告語(yǔ)中的語(yǔ)碼混用現(xiàn)象
初中英語(yǔ)寫(xiě)作課堂中的教師書(shū)面反饋:教師自我評(píng)估與學(xué)生感知 論《牧師的黑面紗》中的宗教諷刺
伊麗莎白.貝內(nèi)特與簡(jiǎn).愛(ài)的婚姻觀之比較 淺談象征在《了不起的蓋茨比》中的運(yùn)用 伊麗莎白?班內(nèi)特和姚木蘭的比較研究 隱喻在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中的功能 淺析漢英翻譯中中式英語(yǔ)的現(xiàn)象 英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
英語(yǔ)中顯性和隱性的性別歧視 85 語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的面子維護(hù)策略
模糊數(shù)詞在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的構(gòu)成形式及其修辭功能
On C-E Translation of Neologisms from the Perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory 88 中美文學(xué)作品中烏鴉意象的對(duì)比——以愛(ài)倫坡“烏鴉”與唐詩(shī)宋詞為例 89 英文電影欣賞與大學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)——xx學(xué)院案例 90 廢墟上成長(zhǎng)起來(lái)的南方新女性 91 《珍珠》中的生態(tài)思想
從中美餐飲禮儀差異談跨文化交際
狄更斯的人道主義思想在《雙城記》中的體現(xiàn) 94 中西飲食文化的比較
我們?nèi)绾伪苊夥g中的中式英語(yǔ) 96 中美大學(xué)創(chuàng)業(yè)教育的比較和啟示
從經(jīng)濟(jì)學(xué)角度看梭羅《瓦爾登湖》中獨(dú)特的生活理念 98 論象征在海明威《永別了,武器》中的應(yīng)用 99 伊麗莎白.貝內(nèi)特與簡(jiǎn).愛(ài)的婚姻觀之比較 100 淺析《心是孤獨(dú)的獵手》的精神隔絕主題 101 論海明威《一天的等待》的冰山原則寫(xiě)作風(fēng)格 102 離開(kāi)“美國(guó)出品”
《紅字》中海斯特性格分析 104 論《愛(ài)瑪》的反諷藝術(shù)
輸出理論在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用 106 淺談《魯濱遜漂流記》中現(xiàn)實(shí)主義元素 107 從古至今的吸血鬼文化 108 論口譯的原則與技巧 109 中美家庭教育的比較研究
“邪惡的心靈”——剖析希斯克厲夫復(fù)仇的心理動(dòng)機(jī) 111 從功能翻譯理論視角談旅游翻譯
從禮貌原則看《威爾與格蕾絲》的對(duì)話
試析《遠(yuǎn)大前程》中匹普性格發(fā)展與社會(huì)環(huán)境的關(guān)系 114 由《紅樓夢(mèng)》中人名的英譯看中西文化差異
關(guān)于《麥田里的守望者》中霍爾頓成長(zhǎng)歷程的研究 116 《威尼斯商人》的新歷史主義解讀
從韋恩?布斯的修辭理論角度分析《愛(ài)瑪》中的修辭手法 118 中美談判商務(wù)禮儀之比較
圖式理論分析中國(guó)網(wǎng)絡(luò)流行詞翻譯
On the Translating Strategies of Children’s Literature Seen from the Translation of E.B.White’s Charlotte’s Web
從合作原則角度解讀《成長(zhǎng)的煩惱》中的言語(yǔ)幽默 122 Application of Politeness Principle in Top Talk 123 簡(jiǎn)析《傲慢與偏見(jiàn)》中簡(jiǎn)奧斯汀的女性意識(shí)
A Brave Call for Peace--An Analysis of the Relationship between Frederic Henry and Catherine Barkley and Its Tragic Ending in A Farewell to Arms 英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
漢英動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵對(duì)比及翻譯 126 淺析當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)交流中的縮略語(yǔ) 127 法律語(yǔ)言淺析
生態(tài)視角下解讀《荒野的呼喚》
淺析福斯特《印度之行》的主題思想
喬伊斯的生活經(jīng)歷對(duì)其作品的影響--他是怎樣刻畫(huà)人物的 131 歐亨利《最后一片葉子》解讀
巫術(shù)救星:哈利波特系列的文化解讀 133 西餐命名在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的調(diào)查與研究 134 《霧都孤兒》中的批判現(xiàn)實(shí)主義
從文化差異的角度看中文顏色詞的英譯 136 淺論廣告英語(yǔ)的修辭特色
托馬斯哈代與張愛(ài)玲作品中女性悲劇命運(yùn)對(duì)比研究——以苔絲和顧曼楨為例 138 至美的追求—美學(xué)視角下泰戈?duì)柕摹都村壤?139 電影字幕英漢翻譯中網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的現(xiàn)象研究 140 《看管人》下的“品特式”(開(kāi)題報(bào)告+論)141 試探吸血鬼文化的起源
目的論視角下英語(yǔ)外貿(mào)函電漢譯的研究 143 《喜福會(huì)》中母女關(guān)系淺析
字母拼讀法在小學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)中的應(yīng)用
試比較《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》與《哈克貝利芬歷險(xiǎn)記》中主人公性格異同點(diǎn) 146 Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby 147 愛(ài)德華?摩根?福斯特《天使不敢駐足的地方》的主題研究 148 從《盲人》中的“血性意識(shí)”看勞倫斯的文明觀 149 《愛(ài)瑪》中身份和同輩的壓力
小說(shuō)《飄》中瑞德巴特勒的人物性格分析 151 從關(guān)聯(lián)理論看科技英語(yǔ)的漢譯 152 中文商標(biāo)英譯研究
153 多媒體英語(yǔ)教學(xué)的優(yōu)勢(shì)與劣勢(shì) 154 奧巴馬勝利演講的語(yǔ)篇分析 155 嘉莉妹妹三個(gè)夢(mèng)的心理需求分析 156 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中跨文化因素的轉(zhuǎn)化 157 以顏色詞為主題的英漢習(xí)語(yǔ)比較 158 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)中體態(tài)語(yǔ)的運(yùn)用
159 《本杰明?富蘭克林自傳》和《嘉莉妹妹》美國(guó)夢(mèng)的對(duì)比研究 160 中英足球體育新聞中的隱喻現(xiàn)象探析 161 淺析約翰?多斯?帕索斯“《美國(guó)》三部曲”的主題思想—以《賺大錢》為例 162 委婉語(yǔ)與英語(yǔ)交際
163 《第二十二條軍規(guī)》中尤索林的觀察者與實(shí)踐者角色評(píng)析 164 英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯對(duì)策
165 從《肖申克的救贖》看體制化對(duì)個(gè)人的影響 166 A Comparison of the English Color Terms 167 英語(yǔ)政治委婉語(yǔ)的語(yǔ)用功能
168 On the Conceptual Blending of Business English Word Chunks and Their Translation 英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
169 論??思{《八月之光》中的耶穌形象 170 A Comparison of the English Color Terms 171 日常生活中隱喻的認(rèn)知研究
172 從《看不見(jiàn)的人》中透視美國(guó)黑人尋找自我的心路歷程 173 中英文稱謂語(yǔ)的比較與翻譯 174 歐·亨利作品中人生的真正意義
175 埃德加?愛(ài)倫?坡短篇小說(shuō)的語(yǔ)言特色分析
176 Culture Differences between China and English-speaking Countries: A View of Body Language 177 從中西思維差異角度看漢英翻譯中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象 178 從違反合作原則看英語(yǔ)廣告語(yǔ)言 179 論小說(shuō)《德庫(kù)拉》中的哥特元素
180 任務(wù)型教學(xué)理念下的教材分析 -- 以《牛津高中英語(yǔ)》為例 181 從鹿鼎記和唐吉訶德的主要人物的較對(duì)比來(lái)比中西方俠文化 182 旅游宣傳品的翻譯
183 談商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯
184 An Analysis of Waiting for the Barbarians from the Perspective of Spatial Theory 185 《亂世佳人》中的清教主義思想解析 186 口譯中的簡(jiǎn)化與增補(bǔ)
187 從女性主義解讀《芒果街上的小屋》
188 杰克倫敦《野性的呼喚》中人生哲學(xué)的主題分析 189 從女性主義分析《紅字》與《傲慢與偏見(jiàn)》 190 《了不起的蓋茨比》中女性形象分析 191 論英語(yǔ)語(yǔ)言中的性別歧視現(xiàn)象
192 情境教學(xué)法在初中英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用 193 美國(guó)牛仔形象演變和西部電影發(fā)展的研究
194 基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)紅樓夢(mèng)兩個(gè)英文版本中紅色的翻譯研究 195 A CP-based Analysis of Humor in Friends 196 The Real Sinner in The Scarlet Letter 197 淺談在華跨國(guó)公司的本土化策略
198 社會(huì)變化對(duì)馬克?吐溫文學(xué)風(fēng)格的貢獻(xiàn) 199 Feasibility of Popularizing Bilingual Teaching 200 邊緣人的掙扎——淺析《斷背山》之恩尼斯
第二篇:淺談?dòng)⑽碾娪捌姆g
【標(biāo)題】淺談英文電影片名的翻譯
【作者】石小梅
【關(guān)鍵詞】特點(diǎn);?原則;?方法 【指導(dǎo)老師】何遠(yuǎn)秀 丁健
【專業(yè)】英語(yǔ)
【正文】 I.Introduction? With the increase in cultural exchanges between China and the rest of the world, especially with the Western countries, the movie has gradually stood out as an important media of communication in its own right.Movie titles are always the first thing that the audience comes to know about new movies.Thus a right choice of movie title translation is of great importance to the successful release of a movie.A properly-translated English movie title into the TL can fulfill the following functions:
1.Providing information about the story for the audience by summarizing the main plot, revealing the theme, or offering some clue.2.Adding attraction to the movie and stimulating the audience’s interest and desire for viewing.3.Saving trouble for the cinema, the audience, film reviewers and other research workers in their publicity, choice of viewing, comments and studies.As a branch of non-literary translation, the translation of English movie titles, like many other forms of non-literary translation, has not yet received due attention despite their importance.Peter Newmark has called on the translators to bring their attention to?“two underplayed aspects of translation”, one of which is?“the approach to non-literary translation.” Nida also called for more attention to exploring new fields in translation.This paper, based on an analysis of the present situation of English movie title translation and the characteristics of English movie titles, will introduce principles and techniques of English movie title translation.II.Present Situation of English Movie Title Translation Despite the importance of movie titles, translators have not paid enough attention to their translation.The present situation of English movie title translation allows of no optimism.A.Only a few good renderings There have been very few good renderings since English movies first landed in China.Whenever we refer to good renderings, it is always the few titles that jump into our mind immediately---Waterloo Bridge(魂斷藍(lán)橋), The Bathing Beauty(出水芙蓉), Sound of Music(音樂(lè)之聲), Legend of the Fall(燃情歲月), Madison County Bridge(廊橋遺夢(mèng)),A Walk in the Clouds(云中漫步),etc.? Among these renderings, many were translated decades ago, such as the first three.In recent years, there are relatively fewer good renderings while there are more crude ones misleading the public.B.Mistranslation Mistranslation of movie titles is mainly caused by the following factors 1.Lacking a comprehensive view of the story “A title is best left untranslated until the rest of the assignment is completed.”1 As for a movie title, it is best left untranslated until the translator watches the movie and fully understands the story.Only with a comprehensive view of the story, can he make a right and the best choice among many possible renderings Sample 1-1 The Silence of the Lambs(沉默的羔羊)
Anyone with a modest knowledge of English will translate it into“羔羊的沉默”rather than?“沉默的羔羊”.And the movie does tell something about the Silence, not the Lambs.But it is ironical that the?“wrong” version sounds more appealing than the?“right” one, and has enjoyed high popularity since its coming into being.Sample 1-2 The Cable Guy(王牌特派員)
On seeing this title, the audience may mistake it as an espionage film.It also has two other renderings“線鬼衰人”and“有線電視狂”, both of which may leave an impression of horror films.But actually it is a very touching story about seeking for friendship despite Jim Carrey’s exaggerated act in it.Maybe another rendering, replacing the misleading“特派員”with“安裝員,---王牌安裝員”is better.Sample 1-3 Bad Company(壞蛋公司)
The translation sounds not bad, but it is completely irrelevant to the story.It is about a man who has to?“play” his twin brother, an agent having died in his unfinished mission.Another rendering“最差搭檔”or“臨時(shí)特工”may be better for the story.2.Misunderstanding of cultural information Culture is?“the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression.”(Newmark, 2001:94)2 There is usually cultural information in movie titles.If the translator is not aware of it or misunderstands it, he is likely to mistranslate the title.Sample 1-4 American Beauty(美國(guó)美人/美國(guó)麗人)
The mainland and the HK versions both have made a mistake in taking the literal meaning of Beauty.According to the American Heritage Dictionary?(William Morris, 1980:42)3?“American Beauty” is a type of rose bearing large, long-stemmed purplish-red flowers.And the rose is a profound image in the Oscar winner of the Best Picture in 2001, so the Taiwan version“美國(guó)心,玫瑰情”seems more to the point.Sample 1-5 First Wives Club(大老婆俱樂(lè)部)
“大老婆is not the Chinese equivalent to?“first wife”;rather it may offer a wrong indication that there are“二老婆,三老婆”in America just as in old China where polygamy was popular.Actually Americans have not experienced the period of plural marriage except that some Mormons had practiced it before 1890.In English,?“first wife” refers to the first wo
class=“ad_box”>
第三篇:英文電影片名的翻譯策略范文
On strategies for Translating English Movie Titles
英文電影片名的翻譯策略
CONTENTS Abstract………………………………………….……………………………….i 摘要….………..........................................................................................iii Introduction……………………………………………………………………..1 Chapter 1 Characteristics and Functions of English Movie Titles 1.1 The Movie Titles’ Classification 1.2 Characteristics of English Movie Titles 1.2.1 Concise and Memorize 1.2.2 Straightaway Languages 1.2.3 Attractive Box Office 1.3 Functions of English Movie Titles 1.3.1 Information Function 1.3.2 Aesthetic Function 1.3.3 Vocative Function Chapter 2 Principle and Methods of English Movie Titles’ Translation 2.1 Principle of English Movie Titles’ Translation 2.1.1 Information Value Principle 2.1.2 Aesthetic Principles 2.1.3 Target-oriented Principle 2.1.4 Economic Benefit Principle
2.2 Methods of English Movie Titles’ Translation 2.2.1 Literal Translation
2.2.2 Liberal Translation Transliteration 2.2.3 Transliteration 2.2.4 Complementary Translation 2.2.5 Creative Interpretation Chapter 3 Influence Factors on Translating Movie Titles 3.1 The Factor of Cultural Difference
3.2 Lacking a Comprehensive Understanding of the Story 3.3 Influence of Commercial Profits Conclusion...........................................................................................................50 Bibliography………………………………………………………………………………53 Appendix…………………………………………………………………………………...54 Acknowledgements………………………………………………………………………..55
Abstract
With development of culture exchange in the world, more and more English films have been introduced into our country, which have gained preference of the Chinese people.Well translated movie titles tend to attract audiences in one culture to appreciate movies produced in another culture.The translation of movie titles plays an important role in introducing and popularizing western movie culture.After the analysis of the characteristics, functions and translation principles of movie titles, the author of the present study discussed the methods of the English movie titles translation and summarized the influence factors on translation.Key words:Movie titles, translation, principles, characteristic, methods
摘 要
隨著文化交流的不斷擴(kuò)大,越來(lái)越多的國(guó)外影片引進(jìn)中國(guó),受到觀眾的喜愛(ài)。翻譯的精彩的電影片名往往能吸引觀眾觀賞進(jìn)口的國(guó)外影片。電影片名的翻譯在引進(jìn)并傳播西方電影文化中起著重要的作用。在分析了電影名稱的特征、功能和翻譯的原則后,筆者探討了翻譯英文電影片名的技巧,并總結(jié)了影響電影翻譯的因素。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)電影片名;翻譯;原則;特點(diǎn);
Introduction
―Movie is so important that it has become the first arts of the human world,‖ pointed out by French artist and novelist Mona(Baker, 2004, p.40).Movies are cultural artifacts created by specific cultures, which reflect those cultures, and, in turn, affect them.With the lapse of time, the process of filmmaking has developed into an art form and industry.Some films have become popular worldwide attractions by using dubbing or subtitles that translate the dialogue into the language of the viewer.What is more, movie titles which contain profound moral play a very important role.The title is the brand trademark of the movie and condenses the pith of the story.The titles are always in the eye-catching position of the playbill.In recent years, our cultural exchanges with the outside world have never been livelier, more and more western movies have come into Chinese market.The translation of English movie titles plays an important role in promoting cultural exchanges, and enriching people’s leisure time.But currently, the film title translation remains a problematic issue.As to the same title, it often has several different translations for one English film title.The Mainland China, Hong Kong and Taiwan versions can hardly achieve unity in most cases, which makes confusion and inconvenience for the audience.Like many other forms of non-literary translation, the translation of English movie titles has not yet received due attention despite their importance.Peter Newmark has called on the translators to bring their attention to ―two underplayed aspects of translation‖, one of which is ―the approach to non-literary translation.‖ Nida also called for ―more attention to exploring new fields in translation‖.As a branch of non-literary translation, the translation of English movie titles, like many other forms of non-literary translation, has not yet received due attention despite their importance.The translation of English movie titles is the important part in the translation of English movie.This paper is based on the analysis of the characteristics and functions, proposes four principles and summarizes five translation methods in the translation of English movie titles.6
Chapter 1 Characteristics and Functions of English Movie Titles
1.1The Movies Titles’ Classification
The first step of translating movie titles is in depth knows the source of titles and the characteristic.The titles mostly come from the clue of story line, background, theme and characters.The movies can be divided into the following: action films;romance films;horror films;disaster films;cartoon films;comedy;adventure films.Actually, most of movies belong to comprehensive kind;such as the Titanic belongs not only to romance films but also to films disaster.1.2 Characteristics of English Movie Titles
1.2.1 Concise and Memorize Movie titles generally highly epitomize movie content, which requires succinct and conciseness, meanwhile contains a wealth of the information of content itself.Generally speaking, the titles are made up of nouns and noun phrases, such as Titanic, Speed, Gladiator and Tarzan.This movie titles obvious to everybody it belongs to what kind of movie.1.2.2 Straightaway languages The film is the art of the common people.The movie titles should suit the original content of the film and reflect the theme of the film, and we straightaway languages, which is convenient for people to know the movie.Such as Pearl Harbor, the Princess Diaries, Twin Sisters, Beauty and the Beast and Kindergarten Cop.Through the titles, you can easily distend what is probably spoken of the story.The straightaway languages make audience readily receptive.7
1.2.3 Attractive Box Office
Movie is a commodity.The investors must pay attention to the box office, or the film industry cannot survive, develop and grow sturdily.Successful box office often depends on an attractive title.So the titles should give the audience suspension, reverie and aesthetic feeling in order to arouse the audience desire of going to movies.When the audience see the title The Silence of the Lamb, they are curious to know why they use lamb or are it a silent lamb.Thus movie got overwhelming success and the title made great contribution.Some movie titles pay attention to the spelling in order to be special and attractive, to some extent, they’re queer.Lost in Translation, Cast Away and It Happened One Night impress the audiences deeply.1.3 Functions of English Movie Titles
Forrest Gump said ―Life was like a box of chocolates, you never know what you’re going to get‖.So does a movie, you will never know whether a movie attracts you until you watch it.When watching a movie, what attracts you first is the title of the movie.The movie titles need to attract people to have a desire for rushes to the film and feel good after seeing it, so as to reach the purpose of improving box office.Chen hongwei divided the functions of movie titles into three categories: information function, aesthetic function and vocative function.1.3.1 Information Function
The titles give a neat summary of the movie in Straightaway languages.It conveys the information about the idea of the movie to the audience and makes them understand the idea and the story better.This is the titles’ the title The Shawshank Redemption will tell the audience that the story is about a person named Shawshank on the path to redemption.Pearl Harbor will remind the people of the history and the audience will know the story takes place in Pearl Harbor and has connection with World WarⅡ.The informative function is the basic function of movie titles and the most important function.8
1.3.2 Aesthetic Function The translation of movie titles which always apply many rhetoric techniques in Chinese structure is flexible, in order to create a catchy name and to give people a good sense of rhythm.That is the aesthetic function.The aesthetic feeling is a main factor that causes audience to make the decision whether they will go to a movie or not.The aesthetic function is most obviously felt on the romantic movies.Some titles of the classical movies have become the synonym of romance, such as Casablanca, Sleepless in Seattle and the Great Waltz.As W.Somerset Mangham says, words have their weight, sound and appearance.The translators try to select the words that have beauty in sound, form and meaning.These movie titles attract and touch the heart of the audience with nice language and satisfy the audience by the conciseness and vividness.1.3.3 Vocative Function
The movie titles’ vocative function is to impress thousands upon thousands of audiences and evoke their curiosity, attracting the audiences into the cinema.Everyone has curiosity;we will feel curious when we see something fresh and strange and we take delight in learning and are easily influenced.The vocative function is just to influence the audience’s sentiments and arouse their interests.Such as Jumanji left us with one of the biggest cliffhangers, thus arouse our interest in the movie.Another example, Blood Diamond strongly criticized the dirty trade of diamond and described sufferings of the people who during the Sierra Leone Civil War.The director chose blood diamond as the title in his movie to attract audience and also convey the main idea of the movie.Chapter 2 Principle and Methods of English Movie Titles’
Translation
2.1 Principle of English Movie Titles’ Translation
2.1.1 Information Value Principle The information value principle is the most basic principle in English movie titles’ translation.Title translation should convey true information, relate to the movie, and achieve the unity of title and plot, which is the so-called achieving equivalence in information value.Catch at shadows, as wide as poles apart and departure from the information value are the most taboo in titles translation.As the title, it should keep concise, but it should also contain rich information which makes audience guess what the movie is about at a glance.Such as PulpFiction;Meet the Parents;A Rather English Marriage.Another example,,the Third Man once translated into ―第三者‖,may at first seem a story about love triangles ,but in the movie, the third man actually is a person who is the witness of the horrible murder.Primary translation has a long way from the actual content.2.1.2 Aesthetic Principle Since movies possess both the commercial and artistic qualities, an excellent movie should develop its commercial value and have its artistic value as well.Translation is a kind of art.When we translate the movie titles, we should take into account the artistic quality.At the same time, the request to this profession has been becoming more and more strict along with unceasing enhancement of our living standard and the esthetic appreciation.The translation of movie titles demands for escaping away from the strains of original words and penetratingly grasping the artistic quality, thus make an activity of artistic creation.The Bridge of Madison County 廊橋遺夢(mèng)is believed to be one of the best translated titles.Firstly, it is a four-character expression which appeals to Chinese audience.Secondly, the characters in the title contain great meanings.―廊‖embodies the art of landscaping and aesthetics of structure.― 遺 ‖infers time and space, yearning between lovers and introspection.―夢(mèng)‖indicates the sincerely desire of the love and the romantic emotional appeal which is imbued with Platonic intention and affords for thought.There are some other good versions with high artistic quality: Ghost人鬼情未了, Sleepless in Seattle 西雅圖夜未眠, Gone With the Wind 亂世佳人.10
2.1.3 Target-oriented Principle Movie is a specific form of literature, so it should create value and be accepted by the audiences.The specificity of movie determines that translation should keep the target-oriented principle.That is to say, translators should be on this foundation of faithful to the original, meanwhile, stressed the effect of audience.The translation of titles should be more carefully considered.The translation’ aim is not only to faithfully transmit original words and cultural value, but also attract and be accepted by the audience.2.1.4 Economic Benefit principle The first two installments of the Godfather movie series alone earned more than $800 million at the international box-office, which allows us to realize that movies are big factories.The development of films depends on economic benefit, thus the titles’ translation should stick to the principle.We also understand that the movie’ economic benefit depends on the level of attracting audience.Whether titles are good or bad immediate impact the box office level.For example, Sound of Music was once translated into ―仙樂(lè)飄飄何處聞‖, which make the audience feel confused;Later, ―音樂(lè)之聲‖was widely accepted.Ghost was translated into ―人鬼情未了‖,which become a classic.2.2 Methods of Movie Titles’ Translation Film translation is an important and simple way to introduce foreign culture to audiences.Seemingly short though, the title translation is rather difficult and requires much translation knowledge.Excellent English film translation can bring to the audience great satisfaction both in eyes and ears.There are many techniques of translating the title of a movie and there are also many factors which affect its translation.But, I will introduce the techniques of movie titles’ translation mainly from five categories: literal translation, complementary translation, transliteration, free translation, the combination of literal and free translation.No matter what technique is employed, one fundamental and vital principle that should never be forgotten is that the translation must be related to the story in one way or another.11
2.2.1Literal Translation
Literal translation is the most common method used in film title translation.By converting the source language’s grammatical constructions to their nearest target language equivalents, literal translation can preserve both the content and originality in most cases.In occasions when a title matches the story of a movie perfectly, such as Beauty and the Beast(美女與野獸), Saving Private Ryan(拯救大兵瑞恩),only if the target language sounds not too awkward or unnatural and is capable of describing the story, literal translation can be adopted.Generally speaking, the translated Chinese titles should be capable of describing the story as well as the original English titles do.These titles are easily accepted and memorized by Chinese audience.For example, True Lies(真實(shí)的謊言),Rain Man(雨人),Brave Heart(勇敢的心),The Shawshank Redemption(肖申克的救贖),and so on.2.2.2 Liberal Translation
Besides literal translation, liberal translation is also commonly adopted by us.Liberal translation is also called free translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.As English movie titles are mostly made up of one or two key words and highly concentrated, literally translated titles sometimes cannot make the Chinese audience understood.And there are some titles that contain lots of culture which is only well-known by westerners;Chinese audience will be confused if we translate these titles through literal translation.However, when we use free translation, the version won’t totally conform to the original titles.Though most translators treat literal translation as their first choice, in the field of English movie title translation, liberal translation is used more.Liberal translation can bring the connotation into play and elaborate the pith of the title.Gone with the Wind was translated into亂世佳人, is a good example.2.2.3 Transliteration Transliteration is a subset of the science of hermeneutics.It is a form of translation, and is the practice of converting a text from one script into another.Some foreign movies generally take the name of the heroine or where and when a story takes place as the title.For
instance, Harry Porter(哈利波特),Tarzan(泰山),Aladdin(阿拉丁),Casablanca(卡薩布蘭卡), Notting Hill(諾丁山).But only use transliteration is probably fairly rare, because the domestic audience generally do not know the titles which take the name of the heroine or geographic name as titles.So we should take into account combining the transliteration with liberal translation.For instance, Patton(巴頓將軍), Forrest Gump(阿甘正傳)and All Quiet on the Western Front(西線無(wú)戰(zhàn)事).2.2.4 Complementary Translation
The translation of the English movies have to take into account the inner foreign culture of the movie itself;需要考慮電影自身所包含的外國(guó)文化
in such circumstances, the complementary translation is necessary.The complementary translation is on the basic of literal translation and liberal translation, thus making the translation adapts to the audiences’ psychological reception and cultural expectation.For example: Philadelphia(費(fèi)城故事),Seven(七宗罪),Shrek(怪物史萊克),Titanic(泰坦尼克號(hào)).2.2.5 Creative Interpretation Language in English movie titles is creatively used and there are some titles that are not suitable to be translated with the skills mentioned above.As a result, with the purpose of strengthen artistic quality and influence, the translator sometimes has to create a new title or choose a best title which can describe the story and convey the most information to the audience.Cross-cultural factors have semantic and pragmatic impacts on translation, which requires translators to adopt flexible translating tactics, this is the create interpretation.The translator should be aware of these differences and try to creative a new title according to the story and his or her understanding of the western culture and history.In some English titles, the heroes’ or the heroines’ names are very unfamiliar to Chinese audience because sometimes the heroes or the heroines are ordinary people.Transliteration cannot tell the audience more than a name.However, if we create a new title mainly connected with the story, the audience will get it through.For example Dorothy Dandridge(紅顏血淚), transliteration gives audience the version多蘿西?丹德里奇, but who is多蘿西?丹德里奇? How old is she? What does she do? The audience gets nothing from this kind of translation.As a matter of fact, Dorothy Jean Dandridge(November 9, 1922 – September 8, 1965)was an American actress and popular singer, and was the first African-American to be nominated for an Academy Award for Best Actress.She performed as a vocalist in venues such as the Cotton Club and the Apollo Theater.On her way to her success, she made so much effort and endured all the unequal treatment.紅顏血淚 exactly described her lifetime—A black beauty who fought against the discrimination and paid her tears and even blood to get her success and gained people’s recognition.Another simple, The Professional(這個(gè)殺手不太冷).The title refers to the hero of the movie, Leon, a killer, very skillful and cool.One of its versions is 殺手萊昂.Appropriate to the identity of our hero as it is, it does not reveal another important side of Leon, which the version 這個(gè)殺手不太冷 vividly carries.Chapter 3 Influence Factors of Translation
This section attempts to make a deep study from the perspectives of cultural differences, comprehensive understanding towards to story and Influence of commercial profits, which affect the English movie titles’ translation.4.1 The Factor of Cultural Difference The different historical, cultural and religious factors build up different customs and courtesy.Therefore, culture is assignable factor in translation.During the course of translating, incorrect translation may result from such factors as grammar, structure, inter-cultural differences, and so on.Some translations of titles are totally unrelated to the film.The main cause lies in the lack of consideration of different characteristics of the original language and the cultural elements in those different types.For example American Beauty(美國(guó)麗人),The mainland and the HK versions both have made a mistake in taking the literal meaning of Beauty.According to the American Heritage Dictionary, ―American Beauty‖ is a type of rose bearing large, long-stemmed purplish-red flowers.And the rose is a profound image in the Oscar winner of the Best Picture in 2001, so the Taiwan version 美國(guó)
心,玫瑰情 seems more to the point.4.2 Lacking a Comprehensive Understanding of the Story
The precondition for translating the title is the depth knowledge of the story;this is the first step to make a right and the best choice among many possible versions.But in many cases, the translator, probably without going to the movie before translating the title, has to come up with a version simply from the original English and a synopsis of the movie.The Day After Tomorrow is an American science-fiction disaster film in 2004 depicting catastrophic effects of global warming in a series of extreme weather events that usher in global cooling and lead to a new ice age.The film did well at the box office.The title also quickly leapt red.It was translated by literal translation as ―后天‖,but after seeing the movie , the audience will consider the title ―后天‖improper, ―明天過(guò)后‖ was more properly.4.3 Influence of Commercial Profits
As we mentioned above, movie itself is a sort of commodity and the movie titles are attractive to draw the audience’s attention and then film producers are able to access to economic interests.As a result, we always see a lot of exciting, passionate, mysterious or thrilling words in the titles though some of these titles actually reflect nothing of the original story.Here are some examples: Backtrack
-------------赤面殺手
Platoon
-------------殺戮戰(zhàn)場(chǎng) Charlie’s Angels-------------霹靂嬌娃
Conclusion
The translation of the title of a movie is an interesting topic.Movies play an important role in the culture exchanges between different countries.The translation of movie’s title plays an important role in introducing and popularizing western movie culture.However, the translation of film titles, as a special and significant part of film translation, is a far less explored field.The translation of the film titles is a special process of re-creation.It isn't easy to obey the content and the forms of the original titles, but a hard research to the film themes, social problems, the ethnic association and national condition.Owing to the diversities of the west and the east, the westerners' opinions towards the translation are naturally different from the easterners.We wouldn't only see a part of the film and rush into translating it into literal translation or free translation.Translation is also a process of cultural communication because of the differences of the principles of the translation, the linguistic customs of the foreign countries and the characteristics of the film titles.That is not only to the audience, but also to the translators themselves.After all, the purpose of the film is to satisfy the audience.Different film titles require different translation methods.People should take all factors into consideration.In all, there are many challenges for us to translate the film titles, thus we should combine the practice of using translation methods, finding the balance between literal translation and free translation is rational to the translation of film titles.If we master the trick of the translation of film titles, everything becomes easy.To sum up, the ultimate goal of translation is to promote cross-cultural exchange —a long, evolutionary process
References
[1]Andrew, Lynn.Happreciating Cinema.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.[2]Patrick , Cattrysse.Talking About the Movie Name Translation.New York: Random House Inc., 2008.[3]Newmark, Peter.A Textbook of Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.[4]張麗.從東西方文化差異看電影片名翻譯[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(4).[5]袁源.英漢文化異同在影視片名翻譯中的體現(xiàn)和影響[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(8).[6]李群.片名翻譯對(duì)―忠實(shí)‖的顛覆——電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(5).[7]李琴.電影片名翻譯中的文化因素——?dú)w化與異化策略在片名翻譯中的應(yīng)用[J].河南商業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2008,(3).[8]朱娥.電影片名的美學(xué)特征與翻譯[J].昭通師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2004,(3).[9]阮紅梅.娜,.電影片名翻譯的文化適應(yīng)[J].中國(guó)青年政治學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(4).[10]鄭思.影片名翻譯的功能和原則[J].安徽文學(xué)(下半月),2008,(8).17
Acknowledgements
I am grateful to the teachers for their patient help and warm encouragement.I would like, first of all, to show my sincere gratitude to Mrs.Zhang, my supervisor, for her valuable guidance and generous support.Through the work, she gave me great encouragement, which gave me the confidence and strength to complete this dissertation successfully.Also, I would like to take this opportunity to thank all my teachers who have taught me in the past four years.It is because of their help and guidance that I can finish my university and my paper successfully.山東建筑大學(xué)畢業(yè)論文
第四篇:電影片名翻譯研究
最新英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫(xiě)作
《紅字》中的丁梅斯代爾和齊靈渥斯誰(shuí)更“惡”? 中外汽車文化對(duì)比研究
從谷歌和百度兩大企業(yè)的管理方式看中美企業(yè)文化的差異
邊緣人群的孤獨(dú)與無(wú)奈——對(duì)《夜訪吸血鬼》中路易斯的研究 身體語(yǔ)言在跨文化交際中的重要作用 淺談進(jìn)口商品商標(biāo)的翻譯
論美國(guó)文學(xué)中的自然主義產(chǎn)生的社會(huì)文化根源 《推銷員之死》中美國(guó)夢(mèng)破滅的主要原因
On the Aesthetic Connotation of the Death in For Whom the Bell Tolls by Hemingway An Interpretation of Feminism in Byatt’s Possession
文檔所公布均英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 799 75 79 38 葛浩文英譯《紅高粱家族》的翻譯策略研究 淺析中西飲食文化的差異
A Comparison of the English Color Terms 關(guān)聯(lián)理論視角下英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)的解讀
目的論指導(dǎo)下《頁(yè)巖》英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象
《馬克?吐溫—美國(guó)的鏡子》中的中英文銜接手段的對(duì)比和翻譯 從最佳關(guān)聯(lián)原則看口譯中的“歸化”和“異化” 從《動(dòng)物莊園》看喬治·奧威爾反極權(quán)主義思想 從關(guān)聯(lián)理論看電影字幕翻譯策略
An Analysis of Hamlet’s Delay of Revenge in Hamlet 從功能翻譯論的角度探討品牌名稱的翻譯 中西方茶文化對(duì)比研究——以紅茶為例 論旅游指南的翻譯
淺談《欲望號(hào)街車》所闡述的欲望
Resonant Effect of Dialogues in Lolita on Readers A Comparison of the English Color Terms 在仙境中成長(zhǎng)——《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》的主題研究 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《圣經(jīng)》漢譯過(guò)程中的關(guān)聯(lián)缺失 從《飄》中人物性格分析看適者生存的道理
The Impact of High and Low Context on Intercultural Communication 論《少奶奶的扇子》中的扇子
群體隱私和個(gè)體隱私——中美家庭中隱私觀念的對(duì)比研究
To Obey or Rebel –A Study of Female Characters in Moment in Peking 《聞香識(shí)女人》角色分析
言語(yǔ)行為理論視角下的商務(wù)索賠信函話語(yǔ)分析 由《麥琪的禮物》看歐亨利寫(xiě)作特色
Gender Difference in Daily English Conversation 從校園官方網(wǎng)站角度對(duì)比研究中美校園文化 英漢禮貌用語(yǔ)對(duì)比研究
論簡(jiǎn)奧斯汀小說(shuō)中的反諷藝術(shù)
跨文化交際中身勢(shì)語(yǔ)的研究
從《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》淺析美劇所反映的文化背景和趨勢(shì) 對(duì)中西方傳統(tǒng)節(jié)日之文化差異的研究
A Probe into Three Phases for Effective Business Negotiations 對(duì)張愛(ài)玲與簡(jiǎn)?奧斯汀作品的比較性研究 論商務(wù)談判口譯員的角色
Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan 高中學(xué)生英語(yǔ)課堂口語(yǔ)交際活動(dòng)的錯(cuò)誤分析 從用餐禮儀看中美核心價(jià)值觀差異
從《唐頓莊園》看一戰(zhàn)對(duì)英國(guó)莊園經(jīng)濟(jì)文化的影響 階級(jí)矛盾導(dǎo)致的愛(ài)情悲劇―<<呼嘯山莊>>解讀 試論英語(yǔ)中的歧義與翻譯
從小飛俠彼得?潘淺析詹姆斯?巴里的悲劇人生
美國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)電影的人性和文化透視--以《拯救大兵瑞恩》為例 《寵兒》中塞斯的性格分析
英漢味覺(jué)詞“酸甜苦辣”的比較分析 目的論視角下旅游文本的翻譯
An Analysis of Jane Eyre’s Contradictory Character
A Probe into For Whom the Bell Tolls: the Eco-awareness of Hemingway 中英死亡委婉語(yǔ)翻譯的跨文化研究
Analysis of the Female Characters in Oliver Twist
淺析英語(yǔ)諺語(yǔ)中的性別歧視現(xiàn)象及其成因
論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)言和文化功用 存在主義與海明威的“硬漢形象” 方位介詞“over”的隱喻含義研究
哥特式風(fēng)格特征在《遠(yuǎn)大前程》中的詮釋 初中英語(yǔ)詞匯教學(xué)的有效方法
簡(jiǎn)單的深邃—論佛洛斯特詩(shī)歌的隱秘性
論田納西?威廉斯《欲望號(hào)街車》中的逃遁主義
Slips of Tongue in English Learning as a Second Language 試析托尼?莫里森《愛(ài)娃》中的魔幻現(xiàn)實(shí)主義 商務(wù)英語(yǔ)中的縮略詞研究
中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人講話中中國(guó)特色詞匯的漢英翻譯 中西方對(duì)鬼怪認(rèn)識(shí)的差異
從文化差異角度看中式菜單英譯
Psychological Analysis of Holden in The Catcher in the Rye 英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)存在的問(wèn)題及對(duì)策研究
從目的論視角下對(duì)比研究《哈利?波特與火焰杯》的兩個(gè)中譯本 商務(wù)英語(yǔ)信函中的禮貌原則
從功能對(duì)等角度分析英文電影片名漢譯 中美鄉(xiāng)土文學(xué)中人性美的文化差異分析 模糊語(yǔ)在國(guó)際商務(wù)談判中的語(yǔ)用功能研究 譚恩美《灶神之妻》文化解讀
法律語(yǔ)言特征和法律語(yǔ)言翻譯 88 淺析奧斯丁的女性意識(shí)
淺析《德伯家的苔絲》中苔絲的反叛精神 90 從古至今的吸血鬼文化
A Comparison of the English Color Terms 92 從韋恩?布斯的修辭理論角度分析《愛(ài)瑪》中的修辭手法 93 商務(wù)英語(yǔ)信函中的禮貌原則
試析《旅游巴士》中的猶太文化內(nèi)涵 95 The Tragic Fate of Tess 96 Rationalism in The Mysterious Stranger 97 卡勒德·胡賽尼《追風(fēng)箏的人》阿米爾的救贖分析 98 幽默元素在英語(yǔ)電影和電視劇中的翻譯 99 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)影片名的翻譯 100 商務(wù)信函中的介詞用法
《威尼斯商人》中的種族及宗教沖突
The Application of Multi-media in Middle School English Teaching 103 從目的論角度看外宣翻譯研究
從交際翻譯理論看幽默對(duì)話翻譯——以《老友記》第一季為例 105 模糊數(shù)詞在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的構(gòu)成形式及其修辭功能 106 重新詮釋瑪格麗特的人生悲劇根源
從愛(ài)倫·坡《黑貓》探討人性的善良與邪惡 108 以姚木蘭和斯嘉麗為例看東西方女性意識(shí)差異 109 中西跨文化交際中的禮貌問(wèn)題之比較分析 110 從女性主義看《呼嘯山莊》
從后殖民視角解讀《孤獨(dú)的割麥女》 112 論英語(yǔ)新課標(biāo)下高中生跨文化意識(shí)的培養(yǎng) 113 淺析《紅字》中象征手法的運(yùn)用
English Teaching and Learning in China's Middle School 115 英文電影名漢譯中的功能對(duì)等 116 論《小鎮(zhèn)畸人》中人物的怪誕性
二元對(duì)立模型在伍爾夫《達(dá)洛衛(wèi)夫人》中的應(yīng)用 118 初中英語(yǔ)教學(xué)中的角色扮演 119 “誤譯”現(xiàn)象的合理性探析 120 如何有效地?cái)U(kuò)展大學(xué)生英語(yǔ)詞匯
On Characteristic Features of the Main Characters in The Moon and Sixpence 122 觀春潮:淺析“戲仿”背后海明威性格陰暗面 123 從歸化與異化的角度研究《金鎖記》的翻譯策略 124 中西餐桌禮儀文化差異
A Naturalistic Approach to Jude’s Tragedy in Jude the Obscure 126 淺析托妮·莫里森《寵兒》中人物的身份建構(gòu) 127 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度淺談漢語(yǔ)“一”字成語(yǔ)翻譯 128 從言語(yǔ)行為理論研究廣告英語(yǔ)中的隱喻 129 《哈克貝利?費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中階級(jí)面面觀
A Contrastive Study on Traditional Festivals in Chinese and Western Cultures—from the
Perspective of the Disparity between Spring Festival and Christmas Day 131 美國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)電影的人性和文化透視--以《拯救大兵瑞恩》為例 132 中西建筑文化差異及其形成背景分析 133 通過(guò)會(huì)話原則分析手機(jī)短信語(yǔ)言
從目的論看《生活大爆炸》的字幕翻譯 135 英語(yǔ)電影片名翻譯策略研究
淺析《戀愛(ài)中的女人》的圣經(jīng)意象原型——從原型批評(píng)角度解讀 137 從情景喜劇《老友記》淺析美國(guó)俚語(yǔ)的幽默效果 138 英文電影題目翻譯的異化與歸化研究
“黑人會(huì)飛”——托妮?莫里森小說(shuō)《所羅門之歌》中的黑人神話研究 140 從合作原則違反角度分析《破產(chǎn)姐妹》中的幽默話語(yǔ) 141 從《葡萄牙人的十四行詩(shī)集》探究布朗寧夫婦的愛(ài)情 142 Judy’s Double Character in Daddy-Long-Legs 143 從校園流行語(yǔ)看中美學(xué)生思維方式的差異 144 從麥當(dāng)勞看美國(guó)快餐文化
論亨利?詹姆斯的世態(tài)小說(shuō)的特征—以《黛西?米勒》和《貴婦畫(huà)像》為例 146 論企業(yè)對(duì)員工過(guò)度壓力的管理
論簡(jiǎn)·奧斯汀在《傲慢與偏見(jiàn)》中的婚姻觀 148 從目的論的角度來(lái)看新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中委婉語(yǔ)的翻譯 149 目的論下進(jìn)口汽車說(shuō)明書(shū)的翻譯研究 150 A Comparison of the English Color Terms 151 《傲慢與偏見(jiàn)》中的對(duì)立與統(tǒng)一
152平衡的維系——《天鈞》中的道家思想 153 英語(yǔ)廣告語(yǔ)中隱喻的研究 154 商務(wù)信函中的語(yǔ)氣結(jié)構(gòu)分析
155 論《永別了,武器》中戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)人物的影響 156 論被動(dòng)句的翻譯
157 從《蝙蝠俠:黑暗騎士》與《葉問(wèn)》看中美電影中塑造英雄方式的差異 158 《紅字》中替罪羊形象的分析
159 文化全球化語(yǔ)境下中英婚姻習(xí)俗的對(duì)比研究 160 從《愛(ài)瑪》看簡(jiǎn)?奧斯丁的女性主義意識(shí) 161 從生態(tài)女性主義視角解讀《喜福會(huì)》
162 《哈克貝里·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中哈克和吉姆的人物形象分析
163 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs 164 李安電影中的文化融合現(xiàn)象
165 語(yǔ)音歧義和語(yǔ)義歧義的語(yǔ)言學(xué)分析 166 愛(ài)倫坡偵探小說(shuō)中恐怖氣氛的營(yíng)造方法 167 大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)師生互動(dòng)建構(gòu)淺析
168 從唯美主義的角度論《道林.格蕾的畫(huà)像》中的主要人物 169 英語(yǔ)幽默語(yǔ)的語(yǔ)用研究
170 解讀《金色筆記》中的女性主義 171 論奧康納短篇小說(shuō)的創(chuàng)作特色
172 哈代的悲觀主義和宿命論在《德伯家的苔絲》中的體現(xiàn) 173 《哈利?波特》系列作品中顏色的象征意義
174 《簡(jiǎn)愛(ài)》中女主人公的人生觀分析 175 情景教學(xué)法在小學(xué)英語(yǔ)課堂中的運(yùn)用
176 《基督山伯爵》與《肖申克的救贖》中男主人公的形象比較 177 普通話對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音的遷移作用 178 探析《夜訪吸血鬼》中的孤獨(dú)
179 試析英漢顏色習(xí)語(yǔ)折射出的中西文化異同 180 《紅色英勇勛章》主人公刻畫(huà)手法分析 181 商務(wù)英語(yǔ)信函中名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯
182 英語(yǔ)文學(xué)作品與改編電影的差異——以 《傲慢與偏見(jiàn)》及其版改編電影為例 183 學(xué)前英語(yǔ)游戲教學(xué)法
184 美國(guó)個(gè)人主義和中國(guó)集體主義的對(duì)比與分析
185 Living in the Crack: A Study of the Grotesques in Winesburg, Ohio 186 應(yīng)用多媒體資源提高英語(yǔ)新聞聽(tīng)力 187 目的論指導(dǎo)下的導(dǎo)游詞英譯策略研究
188 從《看得見(jiàn)風(fēng)景的房間》看女性身份的遺失和找尋 189 論西爾維婭?普拉斯詩(shī)歌中的死亡意象
190 從跨文化的視角分析美國(guó)動(dòng)畫(huà)“辛普森一家”中的習(xí)語(yǔ)現(xiàn)象 191 多媒體技術(shù)在英語(yǔ)語(yǔ)境教學(xué)中的應(yīng)用
192 雖不起眼,但不可或缺:從《洛麗塔》中的小人物看亨伯特悲劇的必然性 193 The Tragic Color of Tender Is the Night 194 淺析《黛西米勒》中男女主人公矛盾情感背后的文化沖突 195 從女性意識(shí)的角度解讀《荊棘鳥(niǎo)》中的女性形象 196 文明的樊籠—解讀《野性的呼喚》 197 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的隱喻研究
198 高中英語(yǔ)詞匯教學(xué)中文化意識(shí)的培養(yǎng) 199 華盛頓?歐文與陶淵明逃遁思想對(duì)比研究 200 漢英禮貌原則對(duì)比淺析
第五篇:電影片名翻譯賞析
中文電影片名翻譯賞析
一、非誠(chéng)勿擾 If You Are the One 劇情簡(jiǎn)介:秦奮(葛優(yōu)飾)的天才發(fā)明被風(fēng)險(xiǎn)投資人(范偉飾)出天價(jià)買斷。一夜暴富的這位“剩男”揣著家底開(kāi)始了“征婚”旅程。漫漫“征途”上,各懷心事者紛至沓來(lái),一段“人間喜劇”演出2008世間百態(tài)。幾經(jīng)周折后,秦奮終遇傾心佳人梁笑笑(舒淇飾)。無(wú)奈,美人心有所屬。秦奮究竟如何逆流而上?幾番悲欣交集后,有志者事竟成!秦奮終于帶著他的真愛(ài)開(kāi)始一段全新征程。
片名翻譯賞析:本片主要開(kāi)頭就是主人公想找個(gè)人結(jié)婚,“the One”恰恰能夠表明主人公想找到心目中的那個(gè)她的愿望。然而電影的線索是征婚,一個(gè)一個(gè)來(lái)試,所以英文片名翻譯中加了“If”。中文名是從否定意義上說(shuō)的:不誠(chéng)懇,不適合就不要來(lái)打擾;英文名反了過(guò)來(lái),從正面來(lái)假設(shè):如果你合適。這兩者有異曲同工之妙,著實(shí)為非常好的片名翻譯。
二、101次求婚 Say Yes 劇情簡(jiǎn)介:樂(lè)團(tuán)的大提琴手葉薰(林志玲 飾)因?yàn)槿昵暗奈椿榉蛟S卓(高以翔 飾)因車禍缺席婚禮而受到傷害,三年來(lái)美麗高雅的她雖然身邊追求者不斷,自己卻無(wú)法再愛(ài)上一個(gè)人。不期然的是,黃達(dá)(黃渤 飾),一個(gè)平凡的不能再平凡,在相親路上飽受挫折的包工頭闖入她的生活,打破了葉薰原本寧?kù)o的生活。二人因?yàn)橐淮吸S達(dá)幫葉薰解圍了一場(chǎng)演變成鬧劇的相親而相識(shí),葉薰更是幫黃達(dá)要回了被拖欠許久的工程款。在一來(lái)一往的相處中,黃達(dá)逐漸被葉薰獨(dú)特的氣質(zhì)吸引,不顧一切的展開(kāi)了對(duì)葉薰的愛(ài)情攻勢(shì)。而葉薰也在想方設(shè)法的回絕黃達(dá)的過(guò)程中對(duì)這個(gè)執(zhí)著的為自己付出的男人漸生情愫。然而就在葉薰為黃達(dá)的真情所動(dòng)時(shí),消失了三年的許卓重新出現(xiàn)在了她的生活中,成了二人感情的最大障礙??
片名翻譯賞析:中文名稱直截了當(dāng)?shù)亟榻B了片中很重要的一個(gè)劇情,男主人公為了尋找愛(ài)情已經(jīng)相了101次親,而當(dāng)他找到自己的真愛(ài)時(shí),他渴望對(duì)方能夠答應(yīng)自己。西方的婚禮中很重要的一部分就是相互說(shuō)“Yes, I do”,所以該片的英文名也很巧妙的使用了歸化加意譯的手法,點(diǎn)明主人公為了使女主角Say Yes而付出的艱辛努力。三、一代宗師 The Grandmaster 劇情簡(jiǎn)介:廣東佛山人葉問(wèn)(梁朝偉 飾),年少時(shí)家境優(yōu)渥,師從詠春拳第三代傳人陳華順學(xué)習(xí)拳法,師傅“一條腰帶一口氣”的告誡,支持他走過(guò)兵荒馬亂、朝代更迭的混亂年代。妻子張永成(宋慧喬 飾)潑辣干練,二人夫唱婦隨,琴瑟合璧。
1936年,佛山武術(shù)界亂云激蕩。八卦拳宗師宮羽田(王慶祥 飾)年事已高,承諾隱退。其所擔(dān)任的中華武士會(huì)會(huì)長(zhǎng)職位,自然引起武林高手的關(guān)注與覬覦。包括宮羽田的獨(dú)生女宮二(章子怡 飾)在內(nèi),白猿馬三(張晉 飾)、關(guān)東之鬼丁連山(趙本山 飾)、詠春葉問(wèn)等高手無(wú)不將目光聚焦在正氣凜然的宮羽田身上。拳有南北,國(guó)有南北乎?最有德行之人才堪會(huì)長(zhǎng)重任,然這浮世虛名卻引得無(wú)數(shù)迷亂之人狂醉奔忙,浪擲殘生。生逢亂世,兒女情長(zhǎng)埋藏心底,被冷若寒冰的車輪碾作碎泥??
片名翻譯賞析:片名直接點(diǎn)明影片的主要內(nèi)容是關(guān)于一代德高望重的武術(shù)宗師的故事,主題鮮明,所以英文譯名也采取了直譯的手法,使得觀影者一眼就能看明白這部影片講述的內(nèi)容,切合主題,不拖不沓,清楚明了。
四、聽(tīng)風(fēng)者 The Silent War 劇情簡(jiǎn)介:1949年,新中國(guó)建立之初。江山初定,百?gòu)U待興,和平的表象下沒(méi)有硝煙的戰(zhàn)爭(zhēng)早已拉開(kāi)序幕。敗逃臺(tái)灣的國(guó)民黨接連向大陸派出特工,伺機(jī)破壞。為了應(yīng)對(duì)接二連三的破壞活動(dòng),中共成立情報(bào)部門701局與敵方展開(kāi)連番較量。同年10月初,701局控制的偵聽(tīng)局莫名消失,為了查清消失電臺(tái)的下落,701局負(fù)責(zé)人老鬼(王學(xué)兵 飾)授命代號(hào)二〇〇的張學(xué)寧(周迅 飾)去上海尋找耳力超群的鋼琴調(diào)音師羅三耳。結(jié)果陰差陽(yáng)錯(cuò),學(xué)寧找到了羅德小徒弟——耳力同樣超群的盲人調(diào)音師阿兵(梁朝偉 飾)。
阿兵不負(fù)眾望,不僅通過(guò)層層嚴(yán)苛的考試,還在工作中一鳴驚人。在殘酷的諜報(bào)戰(zhàn)爭(zhēng)中,阿兵和學(xué)寧之間某種情愫也暗暗滋生??
片名翻譯賞析:該片英文片名如果直譯回漢語(yǔ)就是無(wú)聲的戰(zhàn)爭(zhēng),但實(shí)際上片中講述的故事最為重要的一個(gè)元素就是電臺(tái)中的聲音。風(fēng)幾乎是悄無(wú)聲息的,但總能有耳力超群的人能夠聽(tīng)到,也可能是譯者為了故意夸大,借“Silent”來(lái)表明主人公贏得這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的不易??傮w來(lái)講,此片名的翻譯不好不壞。
五、中國(guó)合伙人American Dreams in China 劇情簡(jiǎn)介:20世紀(jì)80年代,三個(gè)懷有熱情和夢(mèng)想的年輕人在高等學(xué)府燕京大學(xué)的校園內(nèi)相遇,從此展開(kāi)了他們長(zhǎng)達(dá)三十年的友誼和夢(mèng)想征途。出生于留學(xué)世家的孟曉駿(鄧超 飾)渴望站在美國(guó)的土地上改變世界,浪漫自由的王陽(yáng)(佟大為 飾)盡情享受改革開(kāi)放初期那蓬勃激昂的青春氣息,曾兩次高考落榜的農(nóng)村青年成冬青(黃曉明 飾)以曉駿為目標(biāo)努力求學(xué),并收獲了美好的愛(ài)情。然而三個(gè)好友最終只有曉駿獲得美國(guó)簽證,現(xiàn)實(shí)和夢(mèng)想的巨大差距讓冬青和王陽(yáng)倍受打擊。偶然機(jī)緣,被開(kāi)除公職的冬青在王陽(yáng)的幫助下辦起了英語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校,開(kāi)始品嘗到成功的喜悅。在美國(guó)發(fā)展不順的曉駿回國(guó),并加入學(xué)校,無(wú)疑推動(dòng)三個(gè)好友朝著夢(mèng)想邁進(jìn)了一大步。
只是隨著成功的降臨,他們的友情也開(kāi)始承受嚴(yán)峻的考驗(yàn)?? 片名翻譯賞析:西方人對(duì)“American Dreams”是再熟悉不過(guò)了,本片名的翻譯采取了歸化的手法,把發(fā)生在中國(guó)通過(guò)奮斗而成功的故事譯為發(fā)生在中國(guó)的美國(guó)夢(mèng)。但個(gè)人認(rèn)為,自改革開(kāi)放以來(lái),很多人都通過(guò)努力實(shí)現(xiàn)了各自的夢(mèng)想,尤其是近期中國(guó)夢(mèng)的提出更是呼應(yīng)了這一主題,所以應(yīng)譯為“Chinese Dreams”更為恰當(dāng),同時(shí)這樣也能更有力地向國(guó)外推廣國(guó)內(nèi)的文化。


文檔為doc格式
聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。
電影片名的翻譯
歸化: My Best Friend's Wedding新娘不是我 “Leon”譯為“這個(gè)殺手不太冷” Rock石破天驚 一片多名的問(wèn)題較突出。由于大陸、香港、臺(tái)灣三地在文化背景和思維習(xí)慣方面存在......
淺談?dòng)⑽碾娪捌姆g[推薦閱讀]
淺談?dòng)⑽碾娪捌姆g [摘要] 隨著國(guó)際間的交流日益頻繁,電影作為文化藝術(shù)形式,也是中外文化交流中重要的一部分。電影片名的翻譯受著文化差異的影響,就電影翻譯中如何更好地......
淺析最新電影片名翻譯
淺析最新電影片名翻譯 摘要:近年來(lái),有關(guān)電影片名翻譯的文章大量涌現(xiàn)。表明中國(guó)的片名翻譯正逐步成為翻譯研究的熱點(diǎn)。片名是電影內(nèi)容的眼睛與靈魂,它直接起到“導(dǎo)視”的作用。......
論電影片名的翻譯
摘要 電影片名以其獨(dú)特的信息功能和審美功能吸引著觀眾。本文介紹了片名翻譯的原則和四種方法:直譯、音譯、改譯、另譯;分析了一些譯名實(shí)例,旨在強(qiáng)調(diào)片名翻譯必須忠實(shí)原影片的......
電影片名的翻譯方法
(貢獻(xiàn)者ID 有提示)英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考 最新英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫(xiě)作 1 清教思想在《失樂(lè)園》中的體現(xiàn) 2 從目的論角度看......
內(nèi)地港臺(tái)電影片名翻譯
內(nèi)地、港臺(tái)英語(yǔ)電影片名翻譯對(duì)比 摘要:新世紀(jì)以來(lái)隨著全球文化的交流和融合,大量的英文電影被引進(jìn)中國(guó)市場(chǎng),優(yōu)秀出彩的電影名稱翻譯對(duì)電影具有很好的宣傳作用,好的電影片名激發(fā)......
淺談電影片名的翻譯
淺談電影片名的翻譯 賈薇 遼寧工程技術(shù)大學(xué)外語(yǔ)系,遼寧 阜新 123000 摘要:電影,作為一種獨(dú)特的傳媒方式,在人們的生活中起著越來(lái)越大的作用。在電影的世界中我們可以足不出戶的......
從跨文化角度看英文電影片名的翻譯
從跨文化角度看英文電影片名的翻譯 【摘要】好電影離不開(kāi)好片名。作為叩響觀眾心靈之門的聲音,電影片名直接反映了其美學(xué)欣賞和商業(yè)宣傳的雙重價(jià)值。不僅簡(jiǎn)潔明了地介紹故事......