欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      奈達(dá)翻譯理論簡(jiǎn)介

      時(shí)間:2019-05-14 22:54:48下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《奈達(dá)翻譯理論簡(jiǎn)介》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《奈達(dá)翻譯理論簡(jiǎn)介》。

      第一篇:奈達(dá)翻譯理論簡(jiǎn)介

      奈達(dá)翻譯理論簡(jiǎn)介

      (一)奈達(dá)其人尤金?奈達(dá)(EugeneA.Nida)1914年出生于美國(guó)俄克勒荷馬州,當(dāng)代著名語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家和翻譯理論家。也是西方語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論的主要代表,被譽(yù)為西方“現(xiàn)代翻譯理論之父”。尤金是當(dāng)代翻譯理論的主要奠基人,其理論核心是功能對(duì)等。

      尤金先后訪問(wèn)過(guò)90個(gè)國(guó)家和地區(qū),并著書(shū)立說(shuō),單獨(dú)或合作出版了40多部書(shū),比較著名的有《翻譯科學(xué)探索》、《語(yǔ)言與文化———翻譯中的語(yǔ)境》等,他還發(fā)表論文250余篇,是世界譯壇的一位長(zhǎng)青學(xué)者。他還參與過(guò)《圣經(jīng)》的翻譯工作。他與塔伯合著的《翻譯理論與實(shí)踐》對(duì)翻譯界影響頗深。此書(shū)說(shuō)明了中國(guó)與西方譯界人士思維方式的巨大差別:前者是靜的,崇尚“信、達(dá)、雅”,講究“神似”,追求“化境”;后者是動(dòng)的,將語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、交際理論運(yùn)用到翻譯研究當(dāng)中,提倡“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,注重讀者反應(yīng)。中國(guó)譯論多概括,可操作性不強(qiáng);西方譯論較具體,往往從點(diǎn)出發(fā)。他在該書(shū)中提到了動(dòng)態(tài)對(duì)等,詳細(xì)地描述了翻譯過(guò)程的三個(gè)階段:分析、轉(zhuǎn)換和重組,對(duì)于翻譯實(shí)踐的作用是不言而喻的。

      (二)奈達(dá)對(duì)翻譯的定義

      按照奈達(dá)的定義:“所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文體(風(fēng)格)在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息?!逼渲?,“對(duì)等”是核心,“最切近”和“最自然”都是為尋找對(duì)等語(yǔ)服務(wù)的。奈達(dá)從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言交際功能的觀點(diǎn)出發(fā),認(rèn)為必須以讀者的反應(yīng)作為衡量譯作是否正確的重要標(biāo)準(zhǔn)。翻譯要想達(dá)到預(yù)期的交際目的,必須使譯文從信息內(nèi)容、說(shuō)話方式、文章風(fēng)格、語(yǔ)言文化到社會(huì)因素等方面盡可能多地反映出原文的面貌。他試圖運(yùn)用喬姆斯基的語(yǔ)言學(xué)理論建立起一套新的研究方法。他根據(jù)轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法,特別是其中有關(guān)核心句的原理,提出在語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu)里進(jìn)行傳譯的設(shè)想。

      奈達(dá)提出了詞的4種語(yǔ)義單位的概念,即詞具有表述事物、事件、抽象概念和關(guān)系等功能。這4種語(yǔ)義單位是“核心”,語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)就是以“核心”為基礎(chǔ)構(gòu)建的,如果能將語(yǔ)法結(jié)構(gòu)歸納到核心層次,翻譯過(guò)程就可最大限度地避免對(duì)源語(yǔ)的曲解。按照4種語(yǔ)義單位的關(guān)系,奈達(dá)將英語(yǔ)句子歸結(jié)為7個(gè)核心句:(1)Johnranquickly.(2)JohnhitBill.(3)JohngaveBillaball.(4)Johnisinthehouse.(5)Johnissick.(6)Johnisaboy.(7)Johnismyfather.(三)奈達(dá)翻譯理論的經(jīng)歷階段

      奈達(dá)翻譯理論的發(fā)展經(jīng)歷過(guò)三個(gè)階段,分別是描寫(xiě)語(yǔ)言階段、交際理論階段和和社會(huì)符號(hào)學(xué)階段。第一個(gè)階段始于1943年發(fā)表《英語(yǔ)句法概要》,止于1959年發(fā)表《從圣經(jīng)翻譯看翻譯原則》。這一階段是奈達(dá)翻譯思想及學(xué)術(shù)活動(dòng)的初期。

      第二階段始于1959年發(fā)表的《從圣經(jīng)翻譯看翻譯原則》,止于1969年出版的《翻譯理論與實(shí)踐》。主要著作有《翻譯科學(xué)探索》、《信息與使命》。在這10年中,奈達(dá)確立了自己在整個(gè)西方翻譯理論界的權(quán)威地位。1964年出版的《翻譯科學(xué)探索》標(biāo)志著其翻譯思想發(fā)展過(guò)程中一個(gè)最重要的里程碑。第三階段始于70年代,奈達(dá)通過(guò)不斷修正和發(fā)展自己翻譯理論創(chuàng)建了新的理論模式———社會(huì)符號(hào)學(xué)模式。奈達(dá)在繼承原有理論有用成分的基礎(chǔ)上,將語(yǔ)言看成一種符號(hào)現(xiàn)象,并結(jié)合所在社會(huì)環(huán)境進(jìn)行解釋。在《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》一書(shū)中,奈達(dá)強(qiáng)調(diào)了形式的重要性,認(rèn)為形式也具有意義,指出語(yǔ)言的修辭特征在語(yǔ)言交際及翻譯中的重要作用,并且用“功能對(duì)等”取代了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的提法,是含義更加明確。

      三、對(duì)奈達(dá)翻譯理論的評(píng)價(jià)

      (一)貢獻(xiàn)

      奈達(dá)是一位碩果累累的翻譯理論家??梢哉f(shuō),在兩千年的西方翻譯思想發(fā)展史上,奈達(dá)的研究成果之豐是名列前茅的。他的研究范圍從翻譯史、翻譯原則、翻譯過(guò)程和翻譯方法到翻譯教學(xué)和翻譯的組織工作,從口譯到筆譯,從人工翻譯到機(jī)器翻譯,從語(yǔ)義學(xué)到人類文化學(xué),幾乎無(wú)所不包,從而豐富并拓展了西方的翻譯研究領(lǐng)地。

      奈達(dá)的理論貢獻(xiàn),主要在于他幫助創(chuàng)造了一種用新姿態(tài)對(duì)待不同語(yǔ)言和文化的氣氛,以增進(jìn)人類相互之間的語(yǔ)言交流和了解。他堅(jiān)持認(rèn)為:任何能用一種語(yǔ)言表達(dá)的東西都能夠用另一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá);在語(yǔ)言之間、文化之間能通過(guò)尋找翻譯對(duì)等語(yǔ),以適當(dāng)方式重組原文形式和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)來(lái)進(jìn)行交際。因此也說(shuō)明,某

      一特定民族對(duì)世界的認(rèn)識(shí)能力,并不會(huì)因?yàn)樵撁褡逅褂玫恼Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)“落后”而受到“制約”。奈達(dá)產(chǎn)生這種翻譯觀,與他虔誠(chéng)信奉基督,長(zhǎng)期從事圣經(jīng)翻譯研究不無(wú)關(guān)系。信奉基督的翻譯工作者有一種信念,認(rèn)為上帝的信息是一種普遍真理,應(yīng)當(dāng)而且能夠譯成萬(wàn)國(guó)語(yǔ)言,并為“萬(wàn)國(guó)子民”所理解?;谶@樣的信念,奈達(dá)認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中,譯者必須尊重接受語(yǔ)的特征,不要一碰到困難就想自己創(chuàng)造語(yǔ)言,而要盡可能地挖掘接受語(yǔ)的表達(dá)潛力,因?yàn)槊糠N語(yǔ)言,包括所謂的“原始語(yǔ)言”,都有豐富的手段來(lái)表達(dá)思想;因此,譯文應(yīng)當(dāng)盡量使用譯文接受者喜聞樂(lè)見(jiàn)的、符合接受語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的言語(yǔ)形式。這就導(dǎo)致了他關(guān)于“最切近的自然對(duì)等”即“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,以及后來(lái)的“功能對(duì)等”一說(shuō)的提出。奈達(dá)還在其理論著述中談到讀者反應(yīng)的問(wèn)題。他認(rèn)為,翻譯的服務(wù)對(duì)象是讀者或言語(yǔ)接受者,要評(píng)判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對(duì)譯文的反應(yīng)如何,同時(shí)必須把這種反應(yīng)和原作讀者對(duì)原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進(jìn)行對(duì)比,看兩種反應(yīng)是否基本一致。奈達(dá)的這個(gè)觀點(diǎn)無(wú)疑是有其道理的。翻譯如果不考慮讀者因素,不估計(jì)或者測(cè)驗(yàn)讀者的反應(yīng),就可能產(chǎn)生對(duì)牛彈琴的譯文。比如,把“四書(shū)五經(jīng)”譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),如果為了強(qiáng)調(diào)原文的古味,而在譯文中采用古英語(yǔ)或中世紀(jì)英語(yǔ),一般現(xiàn)代英語(yǔ)讀者又怎么能夠接受?

      首先,他的理論過(guò)于集中在解決譯文的交際性和可懂性的問(wèn)題上,因而其適用范圍受到了限制。在《圣經(jīng)》翻譯領(lǐng)域強(qiáng)調(diào)譯文的可懂性自然有其道理,但如果在世俗文學(xué)作品的翻譯中也始終把譯文的可懂性擺在第一位,勢(shì)必導(dǎo)致原作語(yǔ)言的簡(jiǎn)化,甚至非文學(xué)化。英國(guó)翻譯家紐馬克曾經(jīng)指出:“如果把《圣經(jīng)》中那么多奈達(dá)認(rèn)為讀者不能理解的比喻統(tǒng)統(tǒng)刪去,那么就會(huì)不可避免地引起意義的大量走失。”文學(xué)作品的一個(gè)重要特征,是較多地使用比喻的和新穎的語(yǔ)言,作者的真正意圖可能要到字里行間去體味、去捕捉。如果把原作中的比喻形象統(tǒng)統(tǒng)刪去,把一切聯(lián)想的意味統(tǒng)統(tǒng)明說(shuō)出來(lái),那就會(huì)出現(xiàn)這樣的結(jié)果:譯文懂是好懂,但卻索然寡味,達(dá)不到文學(xué)的目的。近年來(lái),奈達(dá)越來(lái)越多地意識(shí)到了這一點(diǎn),并且不斷在修改和完善過(guò)去的一些觀點(diǎn)。他不再偏重譯文的可懂性,而提倡一種“三性原則”,即可懂性、可讀性和可接受性并重的原則。另外,他不再全盤(pán)否定“形式對(duì)應(yīng)”,而是認(rèn)為翻譯中不可隨意打破原文的表達(dá)形式。為了擴(kuò)大他的理論的適用范圍,他還特別增加了修辭學(xué)內(nèi)容。其次,奈達(dá)曾經(jīng)提出“翻譯是科學(xué)”的主張,后來(lái)又基本放棄了這一主張。不管是提出還是放棄,他都沒(méi)有提出充足的、令人信服的論證,這不能不說(shuō)是一大缺陷。最后,他所提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”建立在讀者會(huì)有一致的反應(yīng)這個(gè)假設(shè)基礎(chǔ)上,但讀者反應(yīng)并不是在任何情況下都一致,因此用此作為衡量翻譯的標(biāo)準(zhǔn)難以操作。

      四、奈達(dá)翻譯論對(duì)我國(guó)翻譯研究的影響

      奈達(dá)的理論自20世紀(jì)80年代初被介紹進(jìn)入中國(guó)以來(lái),到現(xiàn)在已經(jīng)成為當(dāng)代西方翻譯理論中被介紹得最早、最多、影響最大的理論。原因如下:奈達(dá)與中國(guó)翻譯學(xué)者們保持著密切往來(lái),并積極參與中國(guó)翻譯研究,推動(dòng)了中國(guó)現(xiàn)代翻譯研究的發(fā)展。自1980年以來(lái),他訪問(wèn)中國(guó)不下10次。他在中國(guó)多所院校作過(guò)報(bào)告,出版語(yǔ)言學(xué)和翻譯專著并發(fā)表論文,甚至與中國(guó)學(xué)者如譚載喜等合作著書(shū)。奈達(dá)理論在中國(guó)產(chǎn)生的巨大影響是不容忽視的。奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論與中國(guó)的傳統(tǒng)譯論一樣,以原文———譯文的比較為重點(diǎn),強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的理解,不涉及翻譯的外部因素如權(quán)利、意識(shí)形態(tài)等,政治上十分安全。而且,它們大多是規(guī)范性的應(yīng)用理論,目標(biāo)是制定以“忠實(shí)”為本的翻譯標(biāo)準(zhǔn),與統(tǒng)治我國(guó)翻譯領(lǐng)域一百多年的嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)可以相融,因此對(duì)中國(guó)的主流文化來(lái)說(shuō),是比較可用的。奈達(dá)的譯論由于有較強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和較新的視角(如奈達(dá)理論中的交際、讀者、效果等概念),給中國(guó)的翻譯研究帶來(lái)了一些沖擊,提高了中國(guó)翻譯研究的學(xué)術(shù)性,豐富和更新了中國(guó)的翻譯理論。尤其是奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,一舉打破了中國(guó)傳統(tǒng)譯論中靜態(tài)分析翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局面,提出了開(kāi)發(fā)式的翻譯理論原則,為建立新的理論模式找到了正確的方向。奈達(dá)理論與中國(guó)的傳統(tǒng)譯論既互相競(jìng)爭(zhēng),又互相依存,一起強(qiáng)化了中國(guó)的翻譯研究的實(shí)用主義路向和傳統(tǒng)的道德觀念。世界的文化不是朝一元化的方向,而是朝多元化方向發(fā)展的。當(dāng)今世界翻譯研究理論各派爭(zhēng)鳴,不可能有,也不能由只懂得西方語(yǔ)言的人來(lái)建立放之四海而皆準(zhǔn)的翻譯理論。使用不同語(yǔ)言的國(guó)家或民族應(yīng)該按自己語(yǔ)言的特點(diǎn),建立與發(fā)展自身的翻譯理論。我們?cè)谶M(jìn)行翻譯研究中應(yīng)該從我國(guó)傳統(tǒng)的翻譯理論中吸取合理的因素,與此同時(shí),也要吸收當(dāng)代國(guó)外翻譯理論及國(guó)內(nèi)外其他有關(guān)學(xué)科的最新成果。這種吸收不只是牽強(qiáng)附會(huì)地把古人的翻譯見(jiàn)解或主張與西方人的某些說(shuō)法放在一起,一比高低優(yōu)劣。要以我們?cè)械睦碚擉w系為基礎(chǔ),研究我們與西方人在文化背景、思維方式及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等多方面的差異,實(shí)事求是地吸吮有益于我們的養(yǎng)分,取長(zhǎng)補(bǔ)短,以此建立我國(guó)現(xiàn)代的翻譯理論。

      1.開(kāi)場(chǎng)白

      Good morning.I am very glad to be here for this interview.2.姓名,英文名,畢業(yè)院校,畢業(yè)專業(yè),畢業(yè)學(xué)院

      My name is LiShuai, and my English name is Jacky Lee.I've finished my undergraduate

      education in Xidian University, Electronic Science and Technology in the college of Technical Physics.3.性格,愛(ài)好,實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)

      I am open-minded, willing and have broad interests like basketball, reading and especially in engineering such as software programming, website design, hardware design.For example, during the past four years, I have accomplished two websites: one is the website of our school, and the other is the website of the doctor forum of china 2007.Furthermore, I am interested in

      C plus plus programming language and have written some application programs.In July in the last year,I finished my graduate project with flying colors,which was a software application

      about Image Process.In addition, I have also finished some projects about embedded system by using MCU when I was a junior.4.為什么想讀研,將來(lái)愿意從事的方向,讀研時(shí)的打算

      Although I have broad interests in many aspects and grasp the essential knowledge of the major, but I think at present, I can do many things in a superficial level, but not be competent to do things professionally owing to lack of ample knowledge and ability.So I think further study is still urgent for me to realize self-value.The major that I hope pursue for my further education is IC design.Because I find integrated circuits are playing a more and more important role in our modern society.And nowadays in China, with the recognition by the government, our domestic integrated circuits industry is growing rapidly and that may provide a lot of chances to us.I plan to concentrate on study and research in this field in my graduate time.And I hope I can form a systematic view of micro electronics and IC design technology and make a solid foundation for future profession after three years study here.5.結(jié)束語(yǔ)

      OK, that’s all.Thank you very much.考研英語(yǔ)復(fù)試之英語(yǔ)自我介紹

      Good morning,my dear teachers,my dear professors.i am very glad to be here for your interview.my name is song yonghao, i come from luoyang,a very beautiful aicent city.my undergratuade period will be accomplished in chang'an university in july ,2004;and now,i am trying my best for obtaining a key to tongji university.Generally speaking ,i am a hard working student especially do the thing i am interested in.i will try my best to finish it no matter how difficult it is.when i was sophomore, i found web design very interesting, so i learned it very hard.to weaver a homepage for myself, i stayed with my pesonel computer for half a month.,and i am the first one in my class who own his homepage.forthermore,i am a person with great perserverence.during the days preparing for the first examination,i insist on running every day, no matter what the weather was like.and just owning to this,i could concentrate on my study and succeeded in the end.Well ,in my spare time ,i like basketball, tennis and chinese chess.also english is my favorate.i often go to english corner to practise my oral english on every thursday,and write compositions to improve my witten ability.but i know my english is not good enough ,i will continue studying.Ok, that is all,thank you for your attention.復(fù)試英語(yǔ)自我介紹全文

      Hello, my professors.It’s a fine day today,and i’m very pleased to meet you here.First of all,i’d like to introduce myself to you.My name is ***,my hometown is ***,which is a really beautiful city.Even when i was a young boy,i was very interested in biology science.Every one may have a dream,and i still remember that my dream is to be a biology scientist(just like ZHU KE ZHEN).I liked to make wonders just like,where are we from?Where are we going in the

      universe?And then i would find the answers in book by myself.Still today i think that interest is the best teacher in one’s whole life(and knowledge comes from practice).Second, i will introduce my major in the university.My major is Biological Engineering in *** University.It has a great relationship with biology scince.Their relationship can be shown with an example: Just like a river,biology science,which often finds new discoveries and theories, is at the head of the river.And my major,which lays more stress on practical use, seems to be at the end of it.When both of them interact well enough,the discovries and theories in biology science can be soon turned into products in all of the modern industry.Four years’ university education gives me a lot of things to learn,a lot of chances to try,and a lot of practices to improve myself.It teaches me not only what to study and how to think,but also to see the importance of practical ability(such as doing expriment as much as possible).In the university life,i have made many good friends.They help me improve my study and research ability, do ererything just like a man,and often give me good example to follow.Besides what i have introduced myself above,i also have many interests in my spare time.I like playing football,which is an effective way i think to improve my body health,and it can teach me how to join in a group and deal with other people.Drawing and writing is another favor to me.Above all,i choose the major in order to broad my view in biology scince,and enhance my research ability.I will do my best to join the new group and be good at postgraduate study.Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.[1] Whereas interpreting undoubtedly antedates writing, translation began only after the

      appearance of written literature;there exist partial translations of the Sumerian Epic of Gilgamesh(ca.2000 BCE)into Southwest Asian languages of the second millennium BCE.[2]

      Translators always risk inappropriate spill-over of source-language idiom and usage into the target-language translation.On the other hand, spill-overs have imported useful source-language calques and loanwords

      that have enriched the target languages.Indeed, translators have helped

      [3]substantially to shape the languages into which they have translated.Due to the demands of business documentation consequent to the Industrial Revolution that began in the mid-18th century, some translation specialties have become formalized, with dedicated schools and professional associations.[4]

      Because of the laboriousness of translation, since the 1940s engineers have sought to automate translation(machine translation)or to

      mechanically aid the human translator(computer-assisted translation).[5] The rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation

      [6]services and has facilitated language localization.Translation studies

      deal with the systematic study of the theory, the description and the

      [7]application of translation.

      第二篇:中外翻譯理論簡(jiǎn)介論文

      湖南第一師范學(xué)院外語(yǔ)系 中外翻譯理論簡(jiǎn)介考查卷

      (2012—2013學(xué)年第 2學(xué)期)

      專業(yè)班級(jí)英語(yǔ)10班學(xué)號(hào) 10404041007姓名評(píng)分等級(jí)

      嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯理論

      自從嚴(yán)復(fù)在《譯例言》中提出:“譯事三難,信、達(dá)、雅”以來(lái),“信、達(dá)、雅”就成為中國(guó)古代翻譯理論探索的濃縮,又成為近現(xiàn)代翻譯研究爭(zhēng)議的焦點(diǎn)。有人稱之為原則,有人稱之為理論,也有人稱之為標(biāo)準(zhǔn)。譯界時(shí)賢各抒己見(jiàn),評(píng)價(jià)有貶有褒,但至今仍未有一家之說(shuō)能夠超越它。因此,有人說(shuō)研究“信、達(dá)、雅”,就是研究中國(guó)全部的翻譯理論。由此可見(jiàn)“信、達(dá)、雅”對(duì)我國(guó)翻譯有著如何重大深遠(yuǎn)的影響。

      “信達(dá)雅”是中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想的綱領(lǐng),也是嚴(yán)復(fù)翻譯理論的核心。信,即忠實(shí)原文 達(dá),即通順,流暢 雅即優(yōu)雅,美好。簡(jiǎn)單的說(shuō)即:忠實(shí),通順,美好。

      從狹義上講,信就是忠實(shí)于原作的思想,就是把原文所表達(dá)的意思準(zhǔn)確地用另一種語(yǔ)言重新表達(dá)出來(lái)。而廣義上講按科學(xué)取其真諦來(lái)看,信達(dá)雅實(shí)際上只留一個(gè)“信”字足矣,即“全方位的信”。原文若是表達(dá)得通順流暢就達(dá);原文若故意不達(dá)(如描寫(xiě)無(wú)文化人的言談)則不達(dá),此時(shí)的不達(dá)就是達(dá)。原文用的文縐縐的書(shū)面語(yǔ)、古語(yǔ)等雅文,譯文就要雅;原文若用的是粗話鄙語(yǔ),譯文就要粗而不雅,此時(shí)的不雅就是雅。

      達(dá),是信達(dá)雅中最難“表達(dá)”清楚的一個(gè)問(wèn)題。這可從“信達(dá)雅”三字的英譯中看出。信和雅,基本上公認(rèn)譯為: fidelity和elegance。

      信和達(dá)是對(duì)翻譯的“硬件要求”,具有科學(xué)的精神。對(duì)就是對(duì),錯(cuò)就是錯(cuò)。

      雅是一種“軟件要求”,只有感覺(jué)或程度上的差別。

      雅,實(shí)際上是一種形式的東西。一個(gè)實(shí)用性很強(qiáng)的商品(硬件)再配以精美的包裝、恰當(dāng)?shù)男麄骱蛢?yōu)質(zhì)的服務(wù)(軟件),才可以說(shuō)是一個(gè)“成功的商品”。譯文亦如此。

      譯界人士在不同歷史時(shí)期對(duì)“信、達(dá)、雅”有不同評(píng)價(jià),改革開(kāi)放以來(lái)的二十年來(lái)的這一時(shí)期譯界對(duì)于“信、達(dá)、雅”有了更客觀、更全面的認(rèn)識(shí)。

      新時(shí)期我國(guó)翻譯界百花齊放,異彩紛呈。而我國(guó)翻譯體系的完善還需譯界人士折不懈努力。

      第1頁(yè),共頁(yè)

      第三篇:翻譯理論

      翻譯理論

      Page101佛經(jīng)翻譯

      我國(guó)的翻譯事業(yè)最初是從翻譯佛經(jīng)開(kāi)始的。(07年試題考過(guò))東漢時(shí)代,天竺人攝摩騰,竺法蘭翻譯《四十二章經(jīng)》這是我國(guó)現(xiàn)存佛經(jīng)中最早的譯本。佛經(jīng)翻譯經(jīng)過(guò)晉朝逐漸發(fā)展,到了隋唐達(dá)到鼎盛時(shí)期。南宋以后趨于衰微。以下介紹三名著名的譯師: 1. 釋道安:東晉前秦時(shí)高僧。在他監(jiān)譯下譯了《四阿含》、《阿毗曇》。他主張直譯,譯文不增不減只在詞序上作些調(diào)整。

      2. 鳩摩羅什:后秦高僧。他和弟子僧肇等譯出《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《金剛般若波羅蜜經(jīng)》等,共七十四部,對(duì)佛經(jīng)發(fā)展起了重要作用。他傾向意譯,雖然譯法靈活,態(tài)度卻謹(jǐn)慎。他的譯文準(zhǔn)確流暢。

      3. 玄奘:唐高僧,俗稱唐僧。曾游學(xué)天竺各地達(dá)十七年之久,譯著很多。他傾向直譯,對(duì)自己提出的要求是“既須求真,又須喻俗?!彼淖g文質(zhì)量是很高的。

      4. 我國(guó)古代佛經(jīng)譯師有的傾向于直譯,有的傾向于意譯,究竟是應(yīng)直譯多一些,還是意譯多一些?羅納德.諾克斯把這個(gè)問(wèn)題歸結(jié)為兩個(gè)問(wèn)題。一是以何為主:文學(xué)性的譯文,還是逐字翻譯。二是譯者是否有權(quán)選擇任何問(wèn)題與詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)原文的意思。5.

      Page112 嚴(yán)復(fù)與“信、達(dá)、雅”

      1.嚴(yán)復(fù)在《天演論.譯例言》首次提出“信”、“達(dá)”、“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧敝傅氖恰爸覍?shí)”,“達(dá)”指的是“流暢”,“雅”指的是“爾雅”?!盃栄拧庇脟?yán)復(fù)自己的話就是“用漢以前字法、句法”。(01年試題考過(guò))

      2.從嚴(yán)復(fù)的《天演論》來(lái)看,他并不十分重視“信”,然而對(duì)于“雅”他是十分重視的。3.周煦良教授在“翻譯三論”中說(shuō),他認(rèn)為“雅”應(yīng)當(dāng)作為“得體”來(lái)理解。4.嚴(yán)復(fù)翻譯著作:《天演論》 Evolution and Ethics and Other Essays.(05年試題考過(guò))

      << 原富〉〉 Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of the nations.<<群學(xué)肄言〉〉Study of Sociology.〈〈法意〉〉

      L?esprit des Lois.《穆勒名學(xué)》System of Logic.Page121 林紓

      1. 林紓:用文言文翻譯歐美小說(shuō),其中不少是外國(guó)名作。如:

      《巴黎茶花女遺事》 La dame aux camelias

      (作者:Alexandre Dumas, file)《魯濱孫漂流記》

      Robinson Crusoe(作者: Daniel Defoe)《海外軒渠錄》

      Gulliver’s Travels(作者:Jonathan Swift)(06年試題考過(guò))《吟邊燕語(yǔ)》

      Tales from Shakespeare

      《塊肉余生述》

      David Copperfield(作者:Charles Dickens)《賊史》

      Oliver Twist(作者:Charles Dickens)《黑奴吁天錄》

      Uncle Tom’s Cabin

      2.錢(qián)鐘書(shū)在“林紓的翻譯”中提出了一條新的標(biāo)準(zhǔn)———文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。Page 139 魯迅與瞿秋白

      1. 魯迅在1921---1932年翻譯和校訂的作品達(dá)34種之多,這包括蘇聯(lián)、日本、荷蘭、匈牙利、美國(guó)等國(guó)家許多作家的作品。他對(duì)翻譯工作的態(tài)度是極其嚴(yán)肅認(rèn)真的。

      2. 在理論方面,魯迅曾針對(duì)趙景深的“寧順而不信”的提法,提出了“寧信而不順”。瞿秋白認(rèn)為“信”和“順”不應(yīng)當(dāng)對(duì)立起來(lái)。(04年試題考過(guò))3. 1935年,魯迅在“‘題未定’草”中對(duì)翻譯做了新的概括。他說(shuō):“凡是翻譯必須兼顧著兩面,一當(dāng)力求易解,一則保存著原作的豐姿?!奔捶g既要通順,又要忠實(shí)。(02年試題考過(guò))

      Page 150 郭沫若與茅盾

      1. 在我國(guó),從二十年代開(kāi)始從事翻譯,到五十年代乃至八十年代還在討論翻譯問(wèn)題的,大概只有兩個(gè)人,郭沫若與茅盾。

      2. 郭沫若在1923年曾著文談到理想的翻譯。他說(shuō):“我們相信理想的翻譯對(duì)于原文的字句、對(duì)于原文的意義,自然不許走轉(zhuǎn),而對(duì)于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)?!?1954年他在全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議上講話,說(shuō):“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至可能超過(guò)創(chuàng)作?!?他還說(shuō):“我們對(duì)翻譯工作決不能采取輕率的態(tài)度。翻譯工作者必須具有高度的責(zé)任感?!保?3年試題曾考過(guò))3. 茅盾認(rèn)為與其失“神韻”而留“形貌”,還不如“形貌”上有些而保留“神韻”。

      關(guān)于直譯,他于1922年寫(xiě)道:“直譯的意義若就淺處說(shuō),只是‘不妄改原文的字句’;就深處來(lái)說(shuō),還求‘能保留原文的情調(diào)與風(fēng)格’?!?954年他在全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議上作報(bào)告說(shuō):"文學(xué)翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)境界傳達(dá)出來(lái)使讀者在讀譯文但是時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā),感動(dòng)和美的感受......(07年試題考過(guò))Page 160 直譯與意譯

      一. 在二三十年代,反對(duì)直譯的人所反對(duì)的是看不懂或看起來(lái)吃力的譯文;反對(duì)意

      譯的人所反對(duì)的是隨意增刪原著、不講究忠實(shí)原文的譯文。這時(shí)期代表人物有茅盾與魯迅:

      1. 茅盾認(rèn)為看不懂的譯文是“死譯”的文字,不是直譯的。2. 魯迅也是積極主張直譯的。

      二. 在四五十年代,人們直譯和意譯是一回事,二者是無(wú)法區(qū)分的。1.1946年,朱光潛在“談翻譯”一文中寫(xiě)道:‘直譯’偏重對(duì)于原文的忠實(shí),‘意譯’偏重譯文語(yǔ)氣的順暢…依我看,直譯和意譯發(fā)分別根本不應(yīng)存在……

      2.1953年,林漢達(dá)在“翻譯的原則”一文中寫(xiě)道:正確的翻譯是直譯,也就是意譯。3.1959年,周建人為《外語(yǔ)教學(xué)與翻譯》寫(xiě)了一篇文章,題目是“關(guān)于‘直譯‘”。他的觀點(diǎn)就是直譯是指真正的意譯。

      三. 在七八十年代,人們又對(duì)直譯和意譯分別作了分析。

      1.1982年,周煦良在“翻譯三論”一文中寫(xiě)道:直譯可分為三類:第一類是譯音而不譯意。第二類是照字面譯。第三類是不按照中國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣和詞序而按照原文的結(jié)構(gòu)或詞序的翻譯。(05年試題考過(guò))

      2.1978年,許淵沖在“翻譯的幾對(duì)矛盾”一文中也談到直譯與意譯的問(wèn)題,他說(shuō):“直譯是把忠實(shí)與原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)與原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。意譯卻是把忠實(shí)與原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文放在第二位,而不拘泥與原文形式的翻譯方法。

      3.1979年,王佐良在“詞義。文體。翻譯”一文中寫(xiě)道:一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的:凡能直譯處堅(jiān)持直譯,必須意譯處則放手意譯。Page 176 傅雷

      1.1951年,傅雷在《高老頭》重譯本序一文中最初提到“重神似不重形似”。(03年試題考過(guò))2.為向中國(guó)讀者介紹法國(guó)文學(xué),傅雷作出了很大的貢獻(xiàn)。他翻譯的作品包括巴爾扎克的〈〈人間喜劇〉〉、羅曼羅蘭的〈〈約翰.克利斯朵夫〉〉及《老實(shí)人》等。3.傅雷是一位有責(zé)任感有見(jiàn)地的翻譯家,他認(rèn)為“翻譯重在實(shí)踐”。(04年試題考過(guò))4.傅雷說(shuō):“談到翻譯,我覺(jué)得最難應(yīng)付的倒是原文中最簡(jiǎn)單最明白而最短的句子”。

      Page 190 關(guān)于風(fēng)格(特別指文學(xué)作品)

      關(guān)于風(fēng)格能不能譯,大體上有兩種意見(jiàn):

      1. 一種意見(jiàn)認(rèn)為風(fēng)格能譯。

      (1)茅盾說(shuō):很重要的一點(diǎn)是能將他的風(fēng)格翻譯出來(lái)。(03年試題考過(guò))

      (2)劉隆惠認(rèn)為:風(fēng)格不是不能譯,而是難譯。譯者需具備兩格外條件:一是認(rèn)識(shí)風(fēng)格的水平;二是表現(xiàn)風(fēng)格的能力。

      2. 另一種意見(jiàn)認(rèn)為風(fēng)格不能譯。

      (1)周煦良認(rèn)為一部文學(xué)譯品的風(fēng)格由四方面決定的:原作的風(fēng)格、譯者本人的文章風(fēng)格、譯者本國(guó)語(yǔ)言的特征、譯者所處的時(shí)代。所以原文風(fēng)格是無(wú)法轉(zhuǎn)譯的。

      (2)張中楹堅(jiān)持這一種意見(jiàn)。

      (3)羅新璋認(rèn)為即使是名家的譯作也難免既有原作的風(fēng)格,又有譯者的風(fēng)格,而不可能是單純的原作的風(fēng)格。

      Page 200 王佐良

      1. 著名翻譯家王佐良以發(fā)挪英詩(shī)為主,兼及散文和戲劇。他譯的《彭斯詩(shī)選》、雪萊的詩(shī)、麥克迪兒米德的詩(shī)、培根的散文、科貝特的散文以及曹禺的《雷雨》等。2. 對(duì)翻譯工作的認(rèn)識(shí)。王佐良說(shuō):“文學(xué)翻譯不是機(jī)械乏味的事,而是一種創(chuàng)造的努力?!?3.

      他認(rèn)為雖直譯與意譯之爭(zhēng)仍將繼續(xù),但是最好的檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)仍是譯文本身的質(zhì)量。

      4. 關(guān)于風(fēng)格,他說(shuō)適合就是一切。因此從譯文來(lái)說(shuō),嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”里的“雅”是沒(méi)有道理的---原作如不雅,又何雅之可言?

      5. 關(guān)于詩(shī)是否可譯?他認(rèn)為是可譯的,不醫(yī)翻譯的是原作的氣氛,或者說(shuō)是力量。

      6. 怎樣譯詩(shī)?他認(rèn)為主要的一點(diǎn)是譯詩(shī)要像詩(shī)。要忠實(shí)與原作,但又不必追求每行字?jǐn)?shù)的一律。要把握整篇詩(shī)的精神、情調(diào)、風(fēng)格,然后才確定細(xì)節(jié)的處理。7. 關(guān)于比喻。他說(shuō):“如果在原詩(shī)里有某個(gè)比喻,應(yīng)該把它直譯過(guò)來(lái),保持它原有的新鮮和氣勢(shì)?!?/p>

      8. 關(guān)于比較。他認(rèn)為:他處理的是個(gè)別的詞,他面對(duì)的則是兩大片文化。翻譯者必須是個(gè)真正意義的文化人。(04年試題考過(guò))9. 關(guān)于怎樣提高。他說(shuō):“我們必須不斷地學(xué)習(xí),不斷地深入觀察,不斷地深入實(shí)踐。翻譯者是一個(gè)永恒的學(xué)生?!?06年試題考過(guò))

      Page 218(1)Cicero 西塞羅

      (2)Saint Jerome 哲羅姆

      1. Cicero---西塞羅,他的文體流暢,被譽(yù)為拉丁文的典范。他表示沒(méi)有必要逐字翻譯強(qiáng)調(diào)保持原作總的風(fēng)格和力量。Cicero said, “ In doing so(translating), I did not think it necessary to translate word for word, I preserved the general style and force of the language.”(05年試題考過(guò))

      2. Saint Jerome---哲羅姆,早期西方教會(huì)中學(xué)識(shí)最淵博的教父,將《圣經(jīng)》譯成拉丁文,此譯本后稱通俗拉丁文本。他強(qiáng)調(diào)翻譯意思,而不是獨(dú)立的詞。Saint Jerome said, “ I have always aimed at translating sense, not words.”(06年試題考過(guò))

      Page 228 Tytler’s Three Principles(泰特勒三原則)

      A.F.Tytler(泰特勒)于1790年在英國(guó)愛(ài)丁堡皇家學(xué)會(huì)宣讀的論文:“論翻譯的原則”(Essay in the Principles of Translation)中提出著名的翻譯三原則:

      1.That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.2.That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.3.That the Translation should have all the ease of original composition.Page 237 The Art of Translation(by Theodore Savory)

      Theodore Savory(西奧多.薩沃里)1957年發(fā)表《翻譯藝術(shù)》(The Art of Translation).《國(guó)外翻譯界》在介紹這本書(shū)時(shí),稱之”為“論翻譯技巧的最好的著作”。西奧多認(rèn)為:Faced with a passage in its original language , translator must ask himself : 1.What does the author say? 2.What does he mean? 3.How does he say it?(04年試題考過(guò))

      Page 258 不該這樣翻譯馬克思的著作

      馬克思是當(dāng)代具有最簡(jiǎn)潔最有力的風(fēng)格的作家之一。要翻譯馬克思的著作,譯者必須不僅精通德語(yǔ),而且精通英語(yǔ),這樣才能確切表達(dá)馬克思著作的風(fēng)格。

      Page 270 確切翻譯的原則(費(fèi)道羅夫)

      1.翻譯的確切性就是表達(dá)原文思想內(nèi)容的完全準(zhǔn)確和在修辭作用上與原文的完全一致。2.翻譯的確切性就是通過(guò)復(fù)制原文形式的特點(diǎn)(如果語(yǔ)言條件許可的話),或創(chuàng)造在作用上與原文特點(diǎn)相符的東西來(lái)表達(dá)原文所特有的內(nèi)容與形式間的相互關(guān)系。

      3.確切翻譯是以整體與部分之間的一定的均衡為前提的,尤其是以表達(dá)作品的一般性質(zhì)和在表達(dá)其個(gè)別片斷方面接近原文的程度之間的一定的均衡為前提的。

      4.部分與整體之間的關(guān)系之所以如此重要,是因?yàn)閮?nèi)容與形式統(tǒng)一的著作的特點(diǎn)是由它決定的。Page 281翻譯中的上下文和環(huán)境(巴爾胡達(dá)羅夫)1.所謂上下文一般是指該語(yǔ)言單位的語(yǔ)言環(huán)境。2.就上下文的總概念來(lái)說(shuō)可以分狹義上下文(或稱“微觀上下文”)和廣義上下文(或稱“宏觀上下文”)。所謂狹義上下文是指句子的上下文,即在一個(gè)句子的范圍內(nèi)該單位周圍的一些語(yǔ)言單位。所謂廣義上下文是指單位的超出句子范圍的語(yǔ)言環(huán)境,這就是話語(yǔ)上下文。3.狹義上下文又可分為句法上下文和詞匯上下文。句法上下文是指該詞詞組或(從屬)句子所屬的句法結(jié)構(gòu)。詞匯上下文指的是該單位周圍具體的詞匯單位、詞和固定詞組的總和。4.上下文在解決語(yǔ)言單位的多義性問(wèn)題上起著最重要的作用。(02年試題考過(guò))5.所謂“環(huán)境”,是指:

      (1)交際環(huán)境,即實(shí)現(xiàn)交際行為的環(huán)境;

      (2)通報(bào)主題,即話語(yǔ)中描述的情景(諸事實(shí)的總和);(3)交際參與者,即說(shuō)者(寫(xiě)者)和聽(tīng)者(讀者)。

      Page 302 A New Concept of Translation(by Eugene A.Nida and Charles R.Taber)1.Each language has its own genius.一種語(yǔ)言有一種語(yǔ)言的特點(diǎn)。(03年試題考過(guò))2.To communicate effectively one must respect the genius of each language.3.To preserve the content of the message the form must be changed.Page 312 Paraphrase---The True Road for the Translator(by George Steiner)George Steiner said : The true road for the translator lies neither through metaphrase(直譯)nor imitation.It is that of paraphrase ?or translation with latitude(自由), where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense, and that too is admitted to be amplified, but not altered.?

      Page 326 翻譯作品猶如“土耳其掛毯的反面”(楊憲益和夫人戴乃迭)

      我國(guó)著名翻譯家楊憲益在會(huì)見(jiàn)澳大利亞記者肯尼思.亨德森時(shí),說(shuō)譯者應(yīng)盡量忠實(shí)原文的形象,既不夸張,也不要夾帶任何別的東西。(他針對(duì)的是文學(xué)翻譯)(02年試題考過(guò))

      楊夫人戴乃迭認(rèn)為譯者應(yīng)該更富有創(chuàng)造性。對(duì)于四字成語(yǔ)的翻譯,戴乃迭認(rèn)為可以通過(guò)以下辦法:一是在文中加上一些原文中沒(méi)有的詞,二是加腳注。

      Page 344 The Question of the Part and the Whole

      1.In his book entitled Better English G.H.Vallin says that “words cannot be treated in isolation.”(07年試題考過(guò))

      2.The whole is made of the part.The meaning of the part is determined by that of the whole.Naturally, the part and the whole are relative terms.Sometimes a phrase or clause or sentence forms the whole.But at other times they often form only a part of the whole in a wider context.Page 351 談?wù)勍庹Z(yǔ)學(xué)習(xí)和翻譯

      1.李賦寧認(rèn)為,文學(xué)翻譯貴在忠實(shí)于原文的氣勢(shì)和精神。2.李賦寧說(shuō),翻譯工作者要“信”,要“可靠”,要“忠實(shí)”于原文,但不要絕對(duì)化,不要要求百分之百地忠實(shí)可靠。

      Page 362 Guard Against Chinglish(by Sol Adler)Sol Adler 認(rèn)為:To begin with what is still the most important and difficult problem ,namely Chinglish.小結(jié)部分

      Unit 1

      1.代詞: 總的來(lái)是說(shuō),英語(yǔ)代詞用得多,漢語(yǔ)代詞用得少.有時(shí)要用代詞避免重復(fù),才符合英語(yǔ)的說(shuō)法.因此, 漢譯英時(shí), 則要在適當(dāng)?shù)牡胤皆黾哟~,特別是物主代詞;而在英譯漢時(shí),有寫(xiě)代詞可以不譯.英語(yǔ)有時(shí)在句子里先出代詞,然后再出它所替代的人或物.漢語(yǔ)一般是先出實(shí)詞,然后才用代詞.2.形容詞和副詞在英語(yǔ)里是兩個(gè)非常活躍的詞類.其詞義往往隨前后搭配而變化,其用法也特別靈活.這兩個(gè)詞類有些共同的特點(diǎn),而且翻譯時(shí)往往可以相互轉(zhuǎn)換.Unit 2 1.漢語(yǔ)有漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu),英語(yǔ)有英語(yǔ)的結(jié)構(gòu).(page53)

      2.英語(yǔ)不喜歡重復(fù),如果在一句話里或相連的幾句話里

      需要重復(fù)某個(gè)詞語(yǔ),則用代詞來(lái)代替,或以其他手段來(lái)避免重復(fù).漢語(yǔ)則不怕重復(fù).所以,漢譯英時(shí)要盡量避免重復(fù),多用代稱;英譯漢時(shí)則少代稱, 多用實(shí)詞.在英語(yǔ)里,還可以采取部分重復(fù)的辦法,或者加以簡(jiǎn)化,將重復(fù)的部分合并,以減少重復(fù).(page 60)3.定語(yǔ)從句.(page62)

      Unit 3 1.譯初稿時(shí),注意力往往放在每個(gè)句子上,而對(duì)句子間的聯(lián)系照顧不到,修改時(shí)便可多注意通篇是否連貫,語(yǔ)氣是否通順.2.英語(yǔ)有分詞,時(shí)態(tài)多樣,用法靈活.分詞引導(dǎo)的短語(yǔ)可放句首,句中,句末.因此英語(yǔ)句子里主從關(guān)系很多,體現(xiàn)不同層次。漢語(yǔ)沒(méi)有分詞,多用并列動(dòng)詞或并列分句,因此漢語(yǔ)句子里并列關(guān)系居多,層次不甚明顯.3.漢譯英時(shí),應(yīng)有意識(shí)使用分詞短語(yǔ).主要的動(dòng)作用動(dòng)詞表達(dá),次要的用分詞表達(dá).4.漢語(yǔ)的被動(dòng)式遠(yuǎn)沒(méi)有英語(yǔ)里的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得多.Unit 4(page126-132)

      1.經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ):經(jīng)濟(jì)是一個(gè)很大的領(lǐng)域,要想作經(jīng)濟(jì)方面的翻譯工作。必須熟悉大量的術(shù)語(yǔ),而且要求知曉新的術(shù)語(yǔ),還需要知道它們的用法。

      2.經(jīng)貿(mào)文章總要涉及許多數(shù)字,而數(shù)字在英漢兩種語(yǔ)言中都有一定的說(shuō)法,有的甚至用不著翻譯,抄上就行。但數(shù)字特別容易出錯(cuò),要仔細(xì)核對(duì)。Unit 5

      1.關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)。王力先生在《中國(guó)語(yǔ)法理論》“歐化的語(yǔ)法”一章中指出:“中國(guó)語(yǔ)里多用意和法,聯(lián)結(jié)成分并非必需(02年試題考過(guò));西文多用形喝法,聯(lián)結(jié)成分在大多情況下是不可缺少的(01年試題考過(guò))。” 因此,漢譯英時(shí),往往要加關(guān)聯(lián)詞,才能把句子很好地組織起來(lái),切不可因?yàn)樵奈从藐P(guān)聯(lián)詞,就不敢或想不起在譯文里加關(guān)聯(lián)詞。2.語(yǔ)序。

      (1)英語(yǔ)句子注意突出重點(diǎn),往往把重要的話放在突出位置。同時(shí)有時(shí)態(tài),而且使用分詞和從句。遇到內(nèi)容多的句子,各成分安排比較自由。漢語(yǔ)沒(méi)有這些手段,敘事多靠并列結(jié)構(gòu),較多地依靠各成分間的順序,尤其是邏輯和時(shí)間順序。(page168)

      (2)評(píng)論與表態(tài):英語(yǔ)是先評(píng)論或先表態(tài),然后再說(shuō)有關(guān)的事情或情況;漢語(yǔ)則相反,把評(píng)論或表態(tài)的話放在最后。(page169)Unit 7 反譯:一件事情,可以從不同的角度加以說(shuō)明。原文從正面說(shuō)的,譯文可以從反面說(shuō)。這么做:一是為了行文方便,二是為了掌握分寸。這叫做反譯。

      例:The conclusion we reached in Britain is that change simply cannot sensibly be put off.我們英國(guó)人得出的結(jié)論是,改革是大勢(shì)所趨。Unit 8 1.科技英語(yǔ)的特點(diǎn):(page287)

      陳忠華就科技英語(yǔ)與漢語(yǔ)表達(dá)特點(diǎn)歸納出以下五點(diǎn):

      (1)漢語(yǔ)的詞匯含義相對(duì)單一并且固定,而英語(yǔ)的詞匯含義內(nèi)涵大,一詞多義,并且詞的形態(tài)變化可以引起含義的變化;

      (2)漢語(yǔ)中用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)的句子不多,而科技英語(yǔ)中被態(tài)使用廣泛;(3)漢語(yǔ)多用單句表達(dá) 科技英語(yǔ)則趨向于用多蟲(chóng)復(fù)合結(jié)構(gòu)表達(dá);

      (4)科技英語(yǔ)中介詞短語(yǔ)以及各類非限定動(dòng)詞短語(yǔ)使用頻繁,且語(yǔ)法功能很強(qiáng),漢語(yǔ)則不具備這種特點(diǎn);

      (5)在語(yǔ)序、語(yǔ)句重心以及動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語(yǔ)氣等方面兩種語(yǔ)言也有很大的差異。

      王平在“科技英語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯”一文中指出:“科技文章屬于嚴(yán)肅的書(shū)面語(yǔ)體,一般崇尚嚴(yán)謹(jǐn)周密,要求行文簡(jiǎn)練,語(yǔ)法正確,重點(diǎn)突出。科學(xué)敘述要按邏輯順序精確地表達(dá)出概念的復(fù)雜體系,清楚地確定概念之間的相互關(guān)系。還要求敘述開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,簡(jiǎn)短明快,使讀者立即抓住問(wèn)題的重點(diǎn)?!?/p>

      2.抽象名詞:英語(yǔ)有大量的抽象名詞。漢語(yǔ)中也有抽象名詞,但還沒(méi)有英語(yǔ)中用得多。因此翻譯時(shí),往往把英語(yǔ)的抽象名詞譯成動(dòng)詞或形容詞。(page290)

      3.增詞與減詞:一是范疇詞的增減,一是動(dòng)詞的增減。(page292--297)

      范疇詞指的是“方面”“方式”“問(wèn)題”“情況”之類的詞,它們?cè)诰渥永餂](méi)多少實(shí)際意義,但很有用,可以是句子流暢。漢譯英時(shí),范疇詞可以不譯,英譯漢時(shí),可以酌情使用。Unit 9 1.法律文件的特點(diǎn):施覺(jué)懷在“翻譯法律文獻(xiàn)的幾個(gè)特點(diǎn)”一文中指出,法律文件的翻譯,最主要的要求應(yīng)當(dāng)是“嚴(yán)謹(jǐn)”。可以簡(jiǎn)單地歸納以下幾點(diǎn):(1)條理清,(2)文字明,(3)意思全

      2.主謂搭配(page335)

      3.斷句與并句:就漢譯英而論,斷句的情況是很的,而并句的情況是個(gè)別的。在翻譯法律文件時(shí),注意不呢功能因斷句而造成“誤導(dǎo)”或“無(wú)法援引”的情況。(page337)Unit 10 1.成語(yǔ)翻譯:1)英譯漢撕,適當(dāng)?shù)厥褂贸烧Z(yǔ),譯文顯得簡(jiǎn)潔、生動(dòng),可以增加文采;

      2)漢譯英時(shí),往往把成語(yǔ)的基本意思譯出來(lái)。(page369)2.文化差異:1)最簡(jiǎn)單的辦法就是把最基本的意思譯出來(lái);

      2)在譯文中略加幾個(gè)字;

      3)加注。(page371)3.句子之間、段落之間的聯(lián)系:就句子內(nèi)部而言,英語(yǔ)重形合,句內(nèi)各成分聯(lián)系緊密;漢語(yǔ)重意合,結(jié)構(gòu)松散,更多依賴句內(nèi)各成分的順序。就句子間的聯(lián)系而言,英語(yǔ)不大重視句子之間的聯(lián)系;漢語(yǔ)則比較重視句子之間的聯(lián)系。

      第四篇:法國(guó)丹奈數(shù)碼筆Zpen簡(jiǎn)介

      Zpen概述:

      Zpen是法國(guó)丹奈數(shù)Dane-elec 碼筆的產(chǎn)品名稱,是一款可以脫離電腦使用,用自帶圓珠筆在任何紙上或記事本上書(shū)寫(xiě)的同時(shí),通過(guò)紅外線和超聲波同步傳輸進(jìn)接收器里面的設(shè)備,連接電腦后通過(guò)自帶軟件可以把手寫(xiě)字體一鍵轉(zhuǎn)好為打印體。

      Zpen包裝內(nèi)容:

      Zpen包括 筆,接收器,和數(shù)據(jù)線。各種軟件在接收器內(nèi),軟件包括各種語(yǔ)言說(shuō)明書(shū),轉(zhuǎn)化安裝軟件及電子文檔保存文件夾等。

      公司簡(jiǎn)介:

      法國(guó)丹奈公司是法國(guó)上市企業(yè),主要經(jīng)營(yíng)存儲(chǔ)產(chǎn)品及各種先進(jìn)的數(shù)碼設(shè)備等,在存儲(chǔ)行業(yè)全球排名前10名。在美歐市場(chǎng)有很高的市場(chǎng)占有率。

      適用范圍:

      Zpen作為一款先進(jìn)的時(shí)尚數(shù)碼產(chǎn)品,方便攜帶,適合文字編輯工作者,醫(yī)生,各級(jí)領(lǐng)導(dǎo),記者,特別是會(huì)議工作中,特別能體現(xiàn)出其價(jià)值,不需要攜帶龐大的電腦設(shè)備,只要一支數(shù)碼筆就可以全部解決問(wèn)題。由于其具有的新奇特特點(diǎn),及極高的使用價(jià)值,在禮品市場(chǎng)很受客戶的歡迎。

      工作原理:

      Zpen可以在A4紙張范圍內(nèi)任意書(shū)寫(xiě),做圖標(biāo)等,幾個(gè)人開(kāi)會(huì)議同時(shí)使用不會(huì)影響,當(dāng)然在比A4紙小的記事本上更是表現(xiàn)的淋漓盡致。在書(shū)寫(xiě)前,取下筆頂端的絕緣片,筆體就處于通電狀態(tài),書(shū)寫(xiě)的同時(shí),接收器中間的等會(huì)跟著筆的筆跡不停閃爍,說(shuō)明書(shū)寫(xiě)的內(nèi)容已經(jīng)記錄進(jìn)接收器。接收器通過(guò)紅外線和超聲波雙向定位,可以把書(shū)寫(xiě)的位置記錄清楚。本頁(yè)寫(xiě)滿,把接收器取下,翻頁(yè)重新夾好后,就在接收器里面體現(xiàn)自動(dòng)換頁(yè)功能,不會(huì)兩頁(yè)的內(nèi)容疊加在一起。

      書(shū)寫(xiě)完成后,接收器插入電腦,通過(guò)自帶的轉(zhuǎn)化程序,打開(kāi)接收器存進(jìn)的文檔,就可以清楚的看到跟自己的記事本上面一模一樣的字跡和圖標(biāo)。通過(guò)自帶的轉(zhuǎn)化軟件,實(shí)現(xiàn)一鍵轉(zhuǎn)化功能,支持多種語(yǔ)言選擇。

      轉(zhuǎn)化后,可以根據(jù)需要存為Word,記事本格式,并支持一鍵郵件發(fā)送,或通過(guò)Pen ink功能,轉(zhuǎn)化為JPG或PDF格式等,方便導(dǎo)入其他軟件做修改。

      購(gòu)買(mǎi)須知:

      法國(guó)丹奈數(shù)碼筆Zpen在大陸銷售3年多,受到各界朋友的喜愛(ài)和支持,特代表大陸總代理上海以立電子科技有限公司向客戶表示感謝。希望你們一如既往的支持,我們會(huì)更加努力為大家提供優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品和服務(wù)。

      Zpen筆的頂端為393紐扣電池可以自由更換,筆芯為鋼制Mini圓珠筆芯,在大的文具店有售。

      第五篇:通必達(dá)簡(jiǎn)介

      通必達(dá)簡(jiǎn)介

      太原通必達(dá)科技有限公司遵循德力西企業(yè)“德報(bào)人類,力創(chuàng)未來(lái)”的理念,始終堅(jiān)持“始于客戶需求,終于客戶滿意”的服務(wù)原則,多年來(lái)專業(yè)經(jīng)營(yíng)德力西電氣元件,電線電纜、墻壁開(kāi)關(guān)、變頻器、軟起動(dòng)、電纜附件、諧波治理設(shè)備、高低壓開(kāi)關(guān)柜等電氣設(shè)備的批發(fā)與售后服務(wù)工作,先后與多家公司建立了良好的合作關(guān)系,在客戶心中樹(shù)立了良好的企業(yè)形象。

      公司設(shè)有五個(gè)部門(mén):銷售部、客戶服務(wù)部、倉(cāng)儲(chǔ)部、財(cái)務(wù)部、戰(zhàn)略及市場(chǎng)部。部門(mén)之間權(quán)責(zé)明確,分工合理,經(jīng)營(yíng)規(guī)模和經(jīng)營(yíng)范圍不斷擴(kuò)大,在山西省形成了較為完善的一級(jí)集散、二級(jí)批發(fā)、三級(jí)零售的電器銷售網(wǎng)絡(luò),銷售額逐年提升,2009年公司的銷售額為三千萬(wàn),2009年—2013年,公司的銷售額每年以30%的速度增長(zhǎng),截至到2013年底,公司銷售額突破3億大關(guān),被德力西總部授予“可持續(xù)增長(zhǎng)獎(jiǎng)”,和“金牌駐外企業(yè)”。

      公司在不斷發(fā)展的過(guò)程中,逐漸總結(jié)出適合自己的企業(yè)文化,公司內(nèi)部爭(zhēng)做“文明通必達(dá)人”,我們深深地明白一個(gè)企業(yè)只有不斷的變革和創(chuàng)新才能可持續(xù)發(fā)展,學(xué)習(xí)和創(chuàng)新是我們成功的基石!

      我們的使命是:讓所有人享用安全、可靠的電氣產(chǎn)品!

      下載奈達(dá)翻譯理論簡(jiǎn)介word格式文檔
      下載奈達(dá)翻譯理論簡(jiǎn)介.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        勝達(dá)豐簡(jiǎn)介

        公 司 簡(jiǎn) 介 長(zhǎng)春市勝達(dá)豐鋼結(jié)構(gòu)有限公司是吉林省著名的大型鋼結(jié)構(gòu)企業(yè),是專業(yè)的鋼結(jié)構(gòu)生產(chǎn)基地,坐落于長(zhǎng)春九臺(tái)經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)卡倫工業(yè)北區(qū)。公司規(guī)模宏大,實(shí)力雄厚,車間設(shè)備先進(jìn),著......

        潤(rùn)暉達(dá)-簡(jiǎn)介

        潤(rùn)暉達(dá)——潤(rùn)暉達(dá)簡(jiǎn)介 深圳市潤(rùn)暉達(dá)電子科技有限公司是專業(yè)從事安全防范系統(tǒng)、計(jì)算機(jī)信息系統(tǒng)集成、智能家居系統(tǒng)及建筑智能化系統(tǒng)工程的高科技企業(yè)。在智能建筑、系統(tǒng)集成......

        從歐奈爾的理論看投資

        笑傲股市 ——威廉·歐奈爾 1962~1963年,他通過(guò)克萊斯勒、Syntex等兩三只股票的交易,把500美元原始本金,增加到了20萬(wàn)美元。 60年代初,而立之年的歐奈爾在紐約證券交易所為自己......

        STP理論簡(jiǎn)介

        慧眼看車—商用車行業(yè)極具專業(yè)價(jià)值的網(wǎng)絡(luò)媒體 STP理論簡(jiǎn)介 一、創(chuàng)始人 市場(chǎng)細(xì)分(Market Segmentation)的概念是美國(guó)營(yíng)銷學(xué)家溫德?tīng)枴な访芩?Wended Smith) 在1956年最早提出......

        聶魯達(dá)情詩(shī)翻譯

        Es la ma?ana llena de tempestaden el corazón del verano.Como pa?uelos blancos de adiós viajan las nubes,el viento las sacude con sus viajeras manos.Innumerabl......

        人物簡(jiǎn)介翻譯

        ? 人物簡(jiǎn)介翻譯 ? 人物簡(jiǎn)介 ? 人物的個(gè)性 ? 生平 ? 貢獻(xiàn)和成就 介紹性描述 ? 翻譯原則 ? 對(duì)人物的評(píng)價(jià)性表述要貼近作者的立場(chǎng),觀點(diǎn)和態(tài)度 ? 注意措辭---平實(shí)性,客觀......

        翻譯考試簡(jiǎn)介

        教育部考試中心全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試 National Accreditation Examination for Translators and Interpreters-NAETI 簡(jiǎn) 介 全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試是由教育部考試中心與北京外......

        金達(dá)速運(yùn)簡(jiǎn)介

        金達(dá)速運(yùn)簡(jiǎn)介 金達(dá)速運(yùn)全稱“濟(jì)南金達(dá)物流有限公司”簡(jiǎn)稱“金達(dá)速運(yùn)”“金達(dá)物 流”是一家專業(yè)以物流倉(cāng)儲(chǔ)及配送為主的獨(dú)立運(yùn)營(yíng)的流通企業(yè),公司本著"先做資源鏈接,再做產(chǎn)業(yè)整......