第一篇:翻譯理論與實踐實習報告
實習報 告
實習名稱 系別 年級專業(yè) 學生姓名 指導老師
翻譯理論與實踐課程實習外 語 系
邵陽學院2012年6 月 23 日
一、實習時間
2012年上學期6月18日—22日
二、實習地點
三、實習目的通過本周的實踐課程了解并掌握翻譯的理論及原則,通過反復實踐培養(yǎng)學生漢英翻譯基本技能。通過學習,學生能夠熟練地運用已掌握的基本語法和詞匯等知識,忠實、準確、通順、完整地將句子、段落和短文進行翻譯,能夠正確熟練的運用各類翻譯技巧及翻譯策略,進一步打好基礎,鞏固并提高學生自主翻譯能力。
四、實習對象
2009級英語本科421人
五、實習內容
1.對翻譯標準,基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評價譯文的基本知識予以掌握。
2.翻譯過程中的文化意識的訓練
3.基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉譯等等
4.基本修辭手段的翻譯訓練:隱喻、提喻,雙關等
5.難句和從句的翻譯訓練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等
6.一些特殊句式和慣用語的翻譯訓練
7.從語言篇章的角度訓練翻譯過程中語篇的連貫和銜接
六、習方式及步驟
1.結合翻譯理論基礎知識,周一周二集中訓練英譯漢各種翻譯技巧,采用技巧講解→學生實踐→集體討論→范文講解→學生互評→老師點評的形式進行。
2.周三周四集中訓練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢。
3.周五進行總結。
七、實習心得
通過一周的英語翻譯強化訓練我獲得了非常大的收獲,在這短短一周的時間里我了解并掌握翻譯的理論及原則,學習翻譯的性質、方法、標準和一定的翻譯技巧,并配合大量的翻譯實踐。
學習過程中我了解并掌握了在英漢互譯時需要講究技巧和方法。在英譯漢中,著重學習如何從篇章、上下文判斷詞義,在詞義表達時如何選擇釋義、考慮措辭、調整結合、靈活處理。特別是重點學習對于長句的處理。在漢譯英中,重點學習對于漢譯英的句法處理。首先是對于主語的確定,主語必須依英語的語言習慣、文化習俗和思維方式,必須是句中最突出的部分,必須符合句中的邏輯關系,必須符合上下行文的需要。對于謂語的選擇上,謂語應該在人稱、數和邏輯上與主語保持一致,時態(tài)與原文語義一致;主、謂確定后如何安排其他句子成分,如何調整語序等等。
七、實習中存在的不足與建議
在進行翻譯練習過程中我也碰到了一些問題。首先,是詞匯量的不充足,是我在翻譯的過程中經常遇到阻礙,不得不借助詞典等工具查找出我所不能準確描述的關鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏使得我在翻譯過程中舉步維艱。再有,就是對一些專有詞匯的不熟悉和一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯進展的不太順利。
通過這次的翻譯時間課程,我更加清楚的認識到自己英語相關方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性。我對翻譯充滿了熱愛,懷著這份熱愛,我要跟加嚴格的要求自己。今后,把更多的時間和精力投身到翻譯知識中去,爭取在翻譯方面有所突破和發(fā)展。
八、總結
通過一周的強化訓練,讓我對翻譯有了進一步的了解和認識。我明白了翻譯不僅意味著將一種語言變成另一種語言,翻譯的背后海域很多有意思、很實用的東西。同時,翻譯是一項很困難的工作,要做到精益求精,專業(yè)性非常強,而且要與時俱進,對國外的文化習俗要有一定的了解,這讓我知道了僅有翻譯技巧是遠遠不夠的,需要平時大量的艱苦練習,不段積累,才能子翻譯中獲得巨大收獲。
第二篇:翻譯理論與實踐實習報告
實習報 告
實習名稱
系別
年級專業(yè)
學生姓名
指導老師
翻譯理論與實踐課程實習外語系2010級英語專業(yè)(向雅芳、劉文紅)
邵陽學院
2013年 7 月6日
一、實習時間
2013年上學期7月1日—7月5日
二、實習地點
邵陽學院李子園校區(qū)1棟108
三、實習目的通過本周的翻譯與理論實踐課程了解并掌握了翻譯的基本理論與原則,通過學習能熟練地運用已掌握的基本語法和詞匯等知識準確、通順、忠實完整地將句子、段落、短文進行翻譯;能夠正確使用學會的翻譯技能,翻譯方法和翻譯旨要進行翻譯。
四、實習對象
2010級英語本科412人
五、實習內容
1.對翻譯標準,基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評價譯文的基本知識 予以掌握。
2.翻譯過程中的文化意識的訓練
3.基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉譯等等
4.基本修辭手段的翻譯訓練:隱喻、提喻,雙關等
5.難句和從句的翻譯訓練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等
6.一些特殊句式和慣用語的翻譯訓練
7.從語言篇章的角度訓練翻譯過程中語篇的連貫和銜接
六、實習方式及步驟
1.結合翻譯理論基礎知識,周一周二集中訓練英譯漢各種翻譯技巧,采用技巧講解→學生實踐→集體討論→范文講解→學生互評→老師點評的形式進行。
2.周三周四集中訓練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢。
3.周五進行總結。
七、實習收獲和重要心得體會
翻譯是體現我們英語水平的一個手段,不管是以后我們從事教師工作,還是進外企,我們都需要翻譯能力。每一次實習都是一次學習,作為英語專業(yè)的學生,我想這次實習的經歷對我們而言尤為重要。明年我們就要面臨走向社會,踏上自己尋找工作的旅程,這次翻譯大實習對我們而言無疑也是一次珍貴的、工作前體驗和模擬翻譯工作坊的機會。盡管知道自己已經學了這么多年英語,英語水平應該也提高很多,但心里總是對自己沒有信心,總覺得自己英語不夠好,對未來的一切感到憂愁。但這次的翻譯實習之后,我感覺到翻譯其實也沒有那么難。只要認真分析句子結構,我們都可以翻譯出來。但這次實習讓我受益匪淺。
1.這次實習中我收獲了很多翻譯有關的知識,如詞匯,語法,文化背景知識等等。
2.再次鞏固了我翻譯理論的學習,并將這些理論運用到了實踐中,加深了我的深層認識。
3.增加了做一個合格翻譯工作者的信心。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直在進步,這才是我一生所應該追求的夢想。翻譯是一個理解、求證、表達的過程。在此過程中譯者要與不見面的作者和讀者進行對話,了解原文的背景和目的,將作者的思想準確、通順地傳遞給讀者。非文學語篇的翻譯要求譯者在對原文進行解構和重構時,特別注意信息的準確、邏輯的嚴密和表達的嚴謹。這就需要譯者進行深入廣泛的調查研究,接近或達到作者的理解水平,充分發(fā)掘作者原語語境下所要表達的意義,以符合習慣及規(guī)范的目標語表達出來。
有人說,譯者是戴著鐐銬的舞者。此話一點不假。經過閱讀、理解、翻譯、查證、修訂、審校,完成一篇譯文,過程是相當耗費心力和時間的,期間得承受身心的煎熬。因此從事翻譯工作需要高度負責的態(tài)度和專注的精神。我們在翻譯時常說,譯者要突破語言的外殼,這并非易事。在翻譯時怎樣實現歸化與異化、直譯與意譯的平衡,阿阿其實都要譯者做出艱難的選擇。世界上什么最難?選擇最難!所以,翻譯工作是相當具有挑戰(zhàn)性的。也正因為永遠沒有最完美的翻譯,所以才不是每個人都能成為好的翻譯,所以我們才需要不斷學習和實踐。盡管我們戴著鐐銬,但是如果我們肯下苦功,在點滴進取中不斷突破自我、超越自我,假以時日,我們也能成為出色的舞者。還是那句話,譯海無涯,學無止盡。
八、存在不足與建議通過這次實習,我覺得自己的翻譯水平還有待提高。由于平時練習少,所以沒有重視翻譯的方法與技巧。初次著手翻譯時,發(fā)現有諸多長句、比喻句等很難理解的句子,而后,在翻譯過程中,我們不得不從大處著眼,小處著手,大至對文章總體風格和立的把握,小至句子的結構、選詞、標點,均是字斟句酌,反復推敲,甚至日思夜想,幾易其稿。
電腦前絞盡腦汁、思來想去地尋覓恰當的表達來傳達原文作者的意思,這個過程誠然是痛苦的,因為自己會懷疑自己、否定自己,總是不能讓人覺得完美。而且因為自己的能力有限,譯文的水平也會參差不齊。但是當看到一行行字在鍵盤上敲出心里又是非常高興的,特別是找到了想要的表達法的時候。我想這也是這么多人前仆后繼地奔在翻譯這條路上的原因。翻譯是個痛并快樂著的過程,最重要的是我們可以享有這個過程,而不僅僅是完成一項任務。翻譯的時候還可以大大地擴展知識面,要是能夠做個有心人平時多注意多留意,我們一定能夠掌握豐富的只是,為將來尋求全方位發(fā)展打下基石。
現在我們大家在翻譯時調查的很多東西并不是專業(yè)性很強、必須要調查的內容,當然這表明了大家勤于思考的習慣,是非常好的。但是有時候,大家是否是害怕注釋寫的太少,作業(yè)分數會比較低呢?這就有可能會導致一些形式大于內容的現象。當我們不斷提高自己的英語能力,更加見多識廣了,是不是也可以給我們減輕一些調查的負擔呢?特別根本不是專業(yè)性的內容,只是英語語言本身的問題。當我們的英語好到一定程度,會不會覺得有一些東西根本就是渾然天成、無需思考的,因為我在哪兒已經看到過了,存在我的大腦里。但是遇到專業(yè)領域的文本,肯定還是要做調查的,只是這個度應該怎樣把握,怎樣真正體現自己的思維。
翻譯是一門必須親自動手實踐的課程。不親自動手,翻譯水平如何就永遠無法得知,也永遠提高不了。這次的翻譯實習暴露了我在翻譯上的缺點和不足,也為我今后的努力指明了方向。如廣泛收集并識記各類詞匯 ;把握各種翻譯技巧; 參照樣本英漢互譯等等。在今后的學習過程中,我會針對不足之處加以訓練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,對
于提高我們的自身素質也很重要。
六.其他。
很珍惜這次實習機會,通過這次實習,我學到了許多翻譯技巧,也鞏固了語法。這次翻譯理論與實踐的實習是我人生中的一次重要經歷,對將來走上工作崗位產生積極的影響。我體會到了專業(yè)知識與工作閱歷對工作的技巧與工作效率的深刻影響。我充分明白了理論結合實際的顯示意義,以及在實踐中提升自我,與不斷提升自己的素質的重要性。
感謝學校給予這次翻譯理論與實踐的實習機會,感謝老師的教導和幫助,我會在今后的學習中更加努力的!
二、排版要求
1、統(tǒng)一用A4紙打?。?/p>
2、頁邊距25mm,小標題用四號黑體字,正文內容用小四號宋體,行間距固定值24;插入頁碼居中,
第三篇:翻譯理論與實踐課程實習報告
實習報 告
實習名稱
系別
年級專業(yè)
學生姓名
指導老師
翻譯理論與實踐課程實習外語系陳景楠(1140501086)
邵陽學院
2014年7月5 日
一、實習時間、地點和實習單位
實習時間:2014年6月30日-7月4日
實習地點:1棟110教室
實習單位:邵陽學院外語系
二、實習過程概述
本次實習主要目的是運用已掌握的基本語法和詞匯知識,忠實、準確、通順、完整地翻譯句子、段落和短文,并且正確熟練地運用各類翻譯技巧及翻譯策略,在大量實踐練習中,進一步打好基礎,鞏固提高自己的自主翻譯能力。實習過程中主要采用技巧講解--學生實踐--集體討論--學生互評--老師點評的形式進行。本次實習我們要從以下五個方面學習:
1、翻譯標準,基本翻譯步驟、翻譯方法和譯文評價等基本知識的講解
2、短文Glories of The Storm英譯漢
3、短文《野草》漢譯英
4、講解、點評
5、基本翻譯技巧的總結以及翻譯過程中語篇意識、文化意識的傳達
三、主要實習崗位和實習內容
本次實習的主要實習崗位是邵陽學院外語系。
實習第一天,老師給我們系統(tǒng)的講解了翻譯標準,翻譯基本步驟、翻譯方法等基本知識。由嚴復提出翻譯的三個標準“faithfulness,expressiveness,and elegance”即我們通常所說的“信達雅”。而后魯迅先生提出翻譯時在忠實、通順的基礎上應盡可能地保留原文的風味。譯者不僅要全面、準確的表達出原文的內容和意義,不能隨意歪曲、增加惑世刪減原文的思想,而且要克服逐字死譯呆譯的思維定勢,力求語言的清晰、有力、地道。這些翻譯標準是我們在每次翻譯實踐過程中應牢記在心并努力達到的。接著老師給我們介紹了翻譯的三個步驟,即理解--表達--校對。一篇翻譯材料拿到手首先我們應該對全文進行通讀、理解并仔細揣摩作者的意圖和思想。在準確的理解基礎上著手動筆翻譯,在這個過程中遣詞造句,地道表達以及選取什么樣的翻譯策略和方法都是對譯者功底的一個考驗。具體內容以及如何對初始譯文的校對和修改老師將在接下來的幾天結合特定的語篇進行介紹。
實習第二天,我們需完成短文Glories of The Storm的英譯漢,要求使用學過的翻譯技巧,注意語言,文化差異以及語篇的連貫和銜接。Glories of The Storm是一篇優(yōu)秀的記敘文,全文語言優(yōu)美,風格清新質樸,主要采用擬人和比喻的修辭手法,生動地描繪了暴風雨前的郁悶、暴風雨后的清新。在接下來的時間我們開始了自主翻譯。翻譯后同學間交換譯文并互評。
實習第三天,老師對我們昨日的譯文進行點評,并重點分析前兩段。開頭一段,寫暴風雨來到之前大自然的片刻寧靜。三個平行結構用的非常漂亮,渲染了暫時的萬籟俱靜的氣氛。且用了creeps(蠕動)、chip(條嫩)、rustle(沙沙作響)和sing(歌唱)四個擬聲詞來強化對這段“靜”的描寫。在我們的譯文中大多存在過于直譯、選詞不夠恰當和結構欠勻稱的問題,對此,老師指出在翻譯時不僅要進行適當的增譯、減譯,前后措詞還要考慮形式的整齊。隨后還給我們分析比喻和擬人的修辭手法是如何在在這篇文章里體現和翻譯。
實習第四天,有了前幾天的小試牛刀,今天老師讓我們試著將《野草》一文翻譯成英文。體驗英漢兩種語言是如何通過翻譯來進行轉換。這篇文章中由于英漢表達習慣不同,需要將中文的簡單句、散句在翻譯成英文中使用定語從句、狀語從句以及名詞性從句等進行邏輯的串聯(lián)和句子的完整。此外,文章中還牽涉到一些慣用語和文化意識差異,原文作者用詞十分考究,在我們翻譯過程中,苦于找不到恰當的詞來表達,總感覺翻譯出來的很不到位。老師了解后幫助我們分析文章的理解難點并鼓勵我們不要氣餒,翻譯本身就是一個厚積薄發(fā),冰凍三尺非一日之寒的過程,貴在堅持。
實習第五天,老師結合這幾天的實際練習,總結我們在翻譯過程中存在的問題。反復強調翻譯不要一開始就急于動筆,要多花時間放在理解原文,領悟原文上,理解到位了接下來的翻譯才有方向。希望我們不要本末倒置,多思考,再加上不斷修改和堅持積累。漸漸的會發(fā)現自己的基礎知識在不斷鞏固,翻譯水平在不斷提高。最后老師提供了更多的翻譯學習參考書目,希望能對我們以后的翻譯起到幫助作用。
四、實習收獲和心得體會
通過本次實習我了解了《翻譯理論與實踐》這門課程對于外語專業(yè)學生開始涉足翻譯實踐的重要性。前部分階段在老師的引領下我們對中國的翻譯史有了大致了解,深入學習英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解英漢互譯的一般理論、方法和技巧。邊學邊輔以大量的翻譯文本進行示范、練習。不同的翻譯練習文體方便我們接觸到中英文表現的各種面貌,在一次次試譯和改譯的過程中逐步提高自己的翻譯水平
和翻譯速度。
此外,個人的一個深有體會就是做翻譯練習是一個讓人又愛又恨的過程。恨的是我們的積累太少,一篇材料拿到手,生單詞、熟語以及長難句等的尷尬或是每個單詞都看懂了,但那種自己心領神會卻不可言傳的感受,無疑讓我們只能帶著詞窮在一旁看著原文干著急,絞盡腦汁也遲遲動不了筆。愛的是拿到翻譯任務后那種迫不及待的欣喜,雖然心里深深的明白自己水平有限,但還是忍不住想小試一番。看別人的譯文還有修改自己的譯文,是整個翻譯過程中一項很有意思的工作。有些譯文當初自覺滿意,或很滿意。過了一天或是看了別人的譯文又或是聽了老師的講解分析,再看時,卻不禁感到慚愧。問自己,當初怎么譯成了那個樣子呢?有人說翻譯是rewriting“再寫作”,覺得很有道理。不管什么樣的翻譯總是不可能一蹴而就,特別是以漢語為母語的人做英漢互譯,試譯的譯文總是有的可改。改到使譯文有英語味道,是一個艱巨的歷程,沒有盡頭。修改是發(fā)現,是提高,也帶來樂趣。
在本次實習的短文翻譯中,一來得有內容,空泛無物的文字無論再怎么辭藻華麗別人也會覺得空洞,有時候甚至看不懂你翻譯出來的東西;二是感情要真,“真”就是要忠實原作者寫這篇文章的真實感受,我們切不可為了達到某種文字效果而肆意改動原文的情感態(tài)度;三是語言自然,在翻譯過程中努力將作者的主觀感受和客觀事物在風格上保持一致,正如老師所說:“自然的語言本身就是美”。
五、存在不足和建議
要想成為一名合格的譯者,懂得一些翻譯的相關理論,知道一些翻譯的相關技巧對我們初學者是至關重要的。但不管是課堂上理論知識的講解還是實際文本的翻譯練習中,我們能清楚的感到自己對這些翻譯理論和翻譯技巧沒有理解得到位。有時候如果沒有老師的提醒,在翻譯時就不會有主動運用所學的翻譯技巧來處理材料這樣一種意識,自己覺得該怎么翻就會怎么翻,這是我們應格外注意的,學會培養(yǎng)自己的翻譯意識。另外,在英漢互譯中,我們還要注意自己的漢語修養(yǎng),進一步提高對母語的掌握。這需要多讀書,需要長期的熏陶和錘煉。
第四篇:翻譯理論與實踐的實習報告 2
一、實習時間;
2013年7月1日—7月5日
二、實習地點;
1L210
三、實習單位;
邵陽學院外語系
四、實習過程概述;
1.結合翻譯理論基礎知識,周一周二集中訓練英譯漢各種翻譯技巧,采用技巧講解→學生實踐→集體討論→范文講解→學生互評→老師點評的形式進行。
2.周三周四集中訓練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢。
3.周五進行總結。
五、主要實習崗位和實習內容;
根據該門課程的教學大綱的要求,設置以下內容為檢測目標:
1.對翻譯標準,基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評價譯文的基本知識予以掌握。
2.翻譯過程中的文化意識的訓練。
3.基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉譯等。
4.基本修辭手段的翻譯訓練:隱喻、提喻,雙關等。
5.難句和從句的翻譯訓練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等。
6.一些特殊句式和慣用語的翻譯訓練。
7.從語言篇章的角度訓練翻譯過程中語篇的連貫和銜接,如英譯漢文章羅素的《What I live For》和漢譯英文章郁達夫的《故都的秋》
六、實習收獲和重要心得體會;
《翻譯理論與實踐》是高等院校外語專業(yè)的必修課,它旨在通過英漢(漢英)翻譯的教學,使我們掌握基本的翻譯理論知識和常用方法,通過反復翻譯實踐培養(yǎng)和提高我們的翻譯技能。具體來說,就是使我們學生大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實用文體的語言特點和翻譯方法。要求學生能比較準確、流暢地進行英漢(漢英)對譯。
這次實習的經歷對我而言意義重大。馬上就要面臨走向社會,踏上自己尋找工作的旅程。盡管知道自己已經學了這么多年英語,英語水平應該也提高很多,但心里總是對自己沒有信心,總覺得自己英語不夠好,對自己不夠有信心,對未來的一切感到憂愁。但這次的翻譯實習之后,我感覺到翻譯其實也沒有那么難。只要認真分析句子結構,我們都可以翻譯出來,這次實習讓我受益匪淺,如下:
1.這次實習鞏固了我翻譯理論的學習,并將這些理論運用到了實踐中,加深了我對翻譯的認識,如增譯法,轉譯法,刪譯法。
2.掌握了對許多長句,從句的翻譯方法。以前看到長句,復雜句就害怕,現在感覺有信心多了。
3.在這次實習中我的詞匯量大大增加了并加深了對一些簡單詞匯的生僻意思。盡管有些單詞覺得很熟悉,但是在英譯漢是翻譯過來總覺得很拗口,很別扭。
一周的時間雖然不長,但卻讓我認識到自己在翻譯技巧方面的匱乏以及自己在翻譯時常犯的錯誤。同時,這一次的實習也為我提供了一個系統(tǒng)的學習翻譯技巧的機會。在老師的帶領下,我學習到了各種各樣的翻譯技巧也改正了自己在翻譯時的錯誤并從中吸取教訓。相信下一次我一定不會再犯同樣的錯誤了。我相信通過這一次的實習,我的翻譯技巧一定會更覺豐富,對于它們的使用我也會越來越熟練,我的翻譯也一定會有一個長足的進步。但是為期一周的實習畢竟還是太短了,我還只是初步的了解和掌握到一些基本的翻譯方法和技巧等知識并沒有完全的掌握和深化。但是在此次實習之后,我還是會按照老師的指導進行自我訓練,以求更好的掌握翻譯的方法和技巧最終實現翻譯的信、達、雅的目標。
七、存在不足和建議; 初次著手翻譯時,發(fā)現有諸多長句、比喻句等很難理解的句子,而后,在翻譯過程中,我們不得不從大處著眼,小處著手,大至對文章總體風格和立的把握,小至句子的結構、選詞、標點,均是字斟句酌,反復推敲,甚至日思夜想。
電腦前絞盡腦汁、思來想去地尋覓恰當的表達來傳達原文作者的意思,這個過程誠然是痛苦的,因為自己會懷疑自己、否定自己,總是不能讓人覺得完美。而且因為自己的能力有限,譯文的水平也會參差不齊。但是當看到一行行字在鍵盤上敲出心里又是非常高興的,特別是找到了想要的表達法的時候。我想這也是這么多人前仆后繼地奔在翻譯這條路上的原因。翻譯是一個過程而不僅僅是完成一項任務。翻譯的時候還可以大大
地擴展知識面,要是能夠做個有心人平時多注意多留意,我們一定能夠掌握豐富的翻譯技巧和知識為將來尋求全方位發(fā)展打下基石。
翻譯是一門必須親自動手實踐的課程。不親自動手,翻譯水平如何就永遠無法得知,也永遠提高不了。
這次的翻譯實習暴露了我在翻譯上的缺點和不足,也為我今后的努力指明了方向。如廣泛收集并識記各類詞匯;把握各種翻譯技巧;參照樣本英漢互譯等等。在今后的學習過程中,我會針對不足之處加以訓練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素質也很重要。
八、其他
經過這次的翻譯理論與實踐的實習之后,我對自己的翻譯水平有了一個很大的了解。我會不斷地彌補自己的不足,牢記那些翻譯理論,多加練習。我深刻的認識到熟能生巧這個成語的含義了,做翻譯一定要多練習,多嘗試,只有自己不斷地練習才能更好,更快的提升自己的翻譯水平以求達到“信,達,雅?!边@使我充分明白了理論結合實際的顯示意義,以及在實踐中提升自我,與不斷提升自己的素質的重要性。
同時,我也覺得作為學生就應該努力學習,端正自己的學習態(tài)度,一絲不茍,刻苦鉆研。現在回想起來,覺得以前的自己學習不夠努力,不夠扎實,以至于自己的翻譯基礎這么差,底子這么弱。
非常學校給予這次翻譯理論與實踐的實習機會,以及老師的教導和幫助,我會在今后的學習中努力奮斗,不斷提高自己的翻譯水平的。
第五篇:翻譯理論與實踐
第一部分---老齡化產業(yè)
隨著中國老齡化快速到來,如何養(yǎng)老已經成為各方關注的焦點話題。演員吳秀波最近成為媒體的焦點倒不是演什么新片或有什么緋聞,而是居住在養(yǎng)老院的母親想兒子,抱怨來的次數太少,老太太每次都要用筆記錄雙方見面甚至是通話時間。是居家養(yǎng)老還是去養(yǎng)老院,記者隨機采訪了身邊的人。
“如果夫妻雙方都健在,我還是愿意居家養(yǎng)老。畢竟,一切都是熟悉的,有感情,也方便?!币晃滑F年近50歲的朋友表示。
調查顯示,愿意居家養(yǎng)老的占大部分。理由如下:一般家庭目前居住都是成熟社區(qū),醫(yī)療、購物、交通等都比較方便,這些都是老年人最需要的服務設施。
其實,各地政府已經采取相關措施,應對老齡化的到來。如上海是全國老齡化程度最高的城市,每五個人中就有一個60歲以上的。最近,上海靜安區(qū)提出了“床位不離家,服務送到家”的居家養(yǎng)老模式。即上海靜安區(qū)委、區(qū)政府結合區(qū)域內居家養(yǎng)老的實際,將本區(qū)餐飲、醫(yī)療、商業(yè)、家政、服務等公共資源進行整合,給予適當經濟補貼,成立了15個助老服務站,使老年人享受到社區(qū)居家養(yǎng)老服務。
上海靜安區(qū)模式的好處在于:第一,能夠為空巢老人提供“量體裁衣”式服務,服務站上門服務,基本上做到了人性化;第二,能夠減輕老人思想壓力,使老人安心靜養(yǎng)。老人們待在家里靜心休養(yǎng),而不再為吃飯、就醫(yī)、保健、洗澡、理發(fā)等犯愁;第三,能夠減少子女的負擔,促進家庭和諧。
成都這個休閑城市,也在居家養(yǎng)老上成效明顯。全市有10126名“空巢老人”享受政府購買的居家養(yǎng)老服務,有22000余名志愿者、1000余個社會組織、5000余名專業(yè)人員為老年人提供居家養(yǎng)老服務。
“過去是養(yǎng)兒防老,現在不同了,估計獨生子女的父母們早有思想準備”,一位受調查者告訴記者。
根據國務院日前印發(fā)《中國老齡事業(yè)發(fā)展“十二五”規(guī)劃》,“十二五”時期,隨著第一個老年人口增長高峰到來,我國人口老齡化進程將進一步加快。從2011年到2015年,全國60歲以上老年人將由1.78億增加到2.21億,平均每年增加老年人860萬;老年人口比重將由13.3%增加到16%,平均每年遞增0.54個百分點。
更為重要的是,老齡化進程與家庭小型化、空巢化相伴隨,與經濟社會轉型期的矛盾相交織,社會養(yǎng)老保障和養(yǎng)老服務的需求將急劇增加。未來20年,我國人口老齡化日益加重,到2030年全國老年人口規(guī)模將會翻一番,老齡事業(yè)發(fā)展任重道遠。
調查顯示,有部分人群選擇去養(yǎng)老院或者是老年公寓養(yǎng)老。也不是喜歡不喜歡的問題,而是可以和同齡人在一起,各種服務設施齊備,萬一出現問題,也能得到及時救助。只是,遠離自己熟悉的家庭環(huán)境,對親情的渴望顯得極為迫切。
再看吳秀波將自己母親送進北京西城區(qū)老年公寓的事情。一個月4000元,30多平方米,衛(wèi)生設備齊全。電視冰箱洗衣機等家電用品一應俱全。
“現在很多老年公寓或養(yǎng)老院,都建立在遠離市區(qū)的郊區(qū),這很不方便,尤其是醫(yī)療等。畢竟,老年人一般都有些身體上的毛病,對醫(yī)療服務的需求更為迫切”。一位長期從事醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)的人士告訴記者,她認為把老年公寓或養(yǎng)老院孤零零地建在郊區(qū),不太合理。
按照我國相關規(guī)劃,將加快老年活動場所和便利化設施建設。在城鄉(xiāng)規(guī)劃建設中,充分考慮老年人需求,加強街道、社區(qū)“老年人生活圈”配套設施建設,著力改善老年人的生活環(huán)境。通過新建和資源整合,緩解老年生活基礎設施不足的矛盾。利用公園、綠地、廣場等公共空間,開辟老年人運動健身場所。
日本是世界上老齡化程度最高的國家,上世紀70年代即進入老齡化社會,2005年,達到了“超老齡社會”。日本人平均壽命高達83歲,位居世界第一,也說明日本在養(yǎng)老保障上的成功。據悉,日本老年人住宅設施的建設實際上是跟政府規(guī)范管理密切相關的,相關法律對于建筑規(guī)模、人員、服務內容等等都有詳細規(guī)定,老年住宅的建設都是在國家政策的指導或者約束下開展的。而且,建造地點都是在城市中間,交通等都十分便捷,這樣,防止老年人徹底脫離社會主體。
其實,客觀上說,老齡化給政府和社會帶來壓力的同時,也有很多潛在商機,如中國養(yǎng)老產業(yè)。據預測,2010年至2015年中國老年人規(guī)模將由1.78億增加到2.2億,養(yǎng)老產業(yè)市場規(guī)模2010年1萬億元到2050年要增加到5萬億。其中,護理、醫(yī)療、服務等領域受益最大。有專家表示,養(yǎng)老能夠帶動相關產業(yè)發(fā)展,促進區(qū)域經濟增長。通過整合資源,推動了城市社區(qū)餐飲服務、醫(yī)療保健、物資配送業(yè)發(fā)展,帶動經濟持續(xù)穩(wěn)定運轉。同時,還能創(chuàng)造就業(yè)崗位,減輕區(qū)域內就業(yè)壓力。與此同時,還得需要一批訓練有素的醫(yī)護、家政、飲食服務人員。
第二部分----莫言獲獎看文學翻譯暗淡現狀
隨著11日莫言獲諾貝爾文學獎,實現中國籍作家諾獎“零的突破”,中國當代文學對外翻譯問題再次引發(fā)社會熱議。目前我國當代文學向外傳播面臨著復雜情況,想登高涉遠,謀求合力至關重要。這個合力包括政府與民間,中國作家與外國翻譯家以及外國出版商之間的協(xié)力。今天,世界閱讀中國已有很多渠道,但是文學始終是一個獨特而富于魅力的選擇。這是一條新的“絲綢之路”,只不過這次駱駝背上托載的不是瓷器、茶葉,而是文化與精神。
不過,莫言獲獎并不能掩蓋中國當代文學對外翻譯出版的尷尬現實。“中國文學還沒有走向世界,但是世界文學卻已經走向中國了?!弊骷覄⒄鹪普f。據統(tǒng)計,目前作品被譯介的中國當代作家有150多位,只占中國作家協(xié)會會員的1.3%。中國每年出版的引進版外國當代文學作品數量卻十分巨大。在美國的文學市場上,翻譯作品所占比例大概只有3%左右,而在3%的份額中,中國當代小說更是微乎其微。如此,中國當代文學的對外影響能有多大?我個人感覺這種尷尬源自于我們國家的外語教育的偏頗。
其一,現在的很多外語教育也和我們國內的大部分教育套路是一樣的,就是兩個字,考證。國內等級,國外等級,各種水平測試不厭其煩,而這些水平測試的方向更多的注重的是詞匯和語法之類的,無法體驗出語言的優(yōu)美,有的只是死記硬背和完成任務。
其二,大部分的外語學院只是重視外語的學習而忽視了我國自身文化的涉獵,很多同學拿著各種獎學金,卻寫不出一篇像樣的獲獎感言。唐詩宋詞幾乎不會,遑論漢賦元曲,就連很多當代作家的大名都沒聽說過,又怎樣能理解中文文學作品的精髓?無法理解文學
本身的精髓與魅力,即使外文水平再高也翻譯不出文學的價值。
教育的不成熟造成了人才的不成熟,而中國文學的對外翻譯恰恰缺少的就是一批精通中文的外國翻譯家與學者。作家徐坤說,如果中國作家能與這些外國翻譯家進行有效溝通,形成合力,將既有利于外國譯者快速鎖定有價值的中國作品,也有利于中國作家深度了解別國的讀者心理。
莫言說“我們不要急于求成,文學走出去不同于出口商品,這是緩慢的過程?!彼赋?,中國文學的翻譯出版,已成為中國文化走出去的一個重要組成部分。“世界需要通過文學觀察中國,中國也需要通過文學來展示自己的真實形象。”