欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      翻譯理論與實(shí)踐題簽A

      時(shí)間:2019-05-14 13:48:24下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《翻譯理論與實(shí)踐題簽A》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《翻譯理論與實(shí)踐題簽A》。

      第一篇:翻譯理論與實(shí)踐題簽A

      黑龍江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2011-2012學(xué)年 第1學(xué)期

      Term 1 2011-2012 Academic YearHeilongjiang International University

      機(jī)密(Confidential)編號(hào)(No.):(11-12-1)-018612A

      試 題(Test)

      課程名稱(chēng)(Subject):翻譯實(shí)踐 考核類(lèi)別(Type of test): 考查

      課程類(lèi)別(Type of course):專(zhuān)業(yè)選修課 考試形式(Test type): 論文

      使用范圍(Target group):外語(yǔ)系2008級(jí)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)1-8班,合作1-3班,英語(yǔ)(旅游酒店管理方向)1-2班,英語(yǔ)(商務(wù)英語(yǔ)方向)1-3班,商務(wù)英語(yǔ)(商務(wù)英語(yǔ)方向)合作1班,英語(yǔ)(市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)方向)1班

      Writing a paper on one of the following topics:

      1.淺議功能目的論在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

      2.淺析功能目的論與科技英語(yǔ)翻譯

      3.淺議功能目的論與旅游英語(yǔ)文本翻譯

      4.淺議功能目的論與商務(wù)合同翻譯

      Requirements:

      1.You are required to choose one from the above topics.2.Your paper should have a complete organization, including a title, a clear and logical

      argument, analysis with examples and a conclusion.3.You are required to write at least 3000 words with several English examples..4.The format of your paper should be standard(please refer to the attachment).Evaluation Criteria:

      1.Format(10points)

      2.Language(vocabulary, structure, organization)(30 points)

      3.Knowledge(you are required to show the knowledge you have learned)(30 points)

      4.Idea(your own opinion and analysis)(30points)

      第二篇:翻譯理論與實(shí)踐

      第一部分---老齡化產(chǎn)業(yè)

      隨著中國(guó)老齡化快速到來(lái),如何養(yǎng)老已經(jīng)成為各方關(guān)注的焦點(diǎn)話(huà)題。演員吳秀波最近成為媒體的焦點(diǎn)倒不是演什么新片或有什么緋聞,而是居住在養(yǎng)老院的母親想兒子,抱怨來(lái)的次數(shù)太少,老太太每次都要用筆記錄雙方見(jiàn)面甚至是通話(huà)時(shí)間。是居家養(yǎng)老還是去養(yǎng)老院,記者隨機(jī)采訪了身邊的人。

      “如果夫妻雙方都健在,我還是愿意居家養(yǎng)老。畢竟,一切都是熟悉的,有感情,也方便?!币晃滑F(xiàn)年近50歲的朋友表示。

      調(diào)查顯示,愿意居家養(yǎng)老的占大部分。理由如下:一般家庭目前居住都是成熟社區(qū),醫(yī)療、購(gòu)物、交通等都比較方便,這些都是老年人最需要的服務(wù)設(shè)施。

      其實(shí),各地政府已經(jīng)采取相關(guān)措施,應(yīng)對(duì)老齡化的到來(lái)。如上海是全國(guó)老齡化程度最高的城市,每五個(gè)人中就有一個(gè)60歲以上的。最近,上海靜安區(qū)提出了“床位不離家,服務(wù)送到家”的居家養(yǎng)老模式。即上海靜安區(qū)委、區(qū)政府結(jié)合區(qū)域內(nèi)居家養(yǎng)老的實(shí)際,將本區(qū)餐飲、醫(yī)療、商業(yè)、家政、服務(wù)等公共資源進(jìn)行整合,給予適當(dāng)經(jīng)濟(jì)補(bǔ)貼,成立了15個(gè)助老服務(wù)站,使老年人享受到社區(qū)居家養(yǎng)老服務(wù)。

      上海靜安區(qū)模式的好處在于:第一,能夠?yàn)榭粘怖先颂峁傲矿w裁衣”式服務(wù),服務(wù)站上門(mén)服務(wù),基本上做到了人性化;第二,能夠減輕老人思想壓力,使老人安心靜養(yǎng)。老人們待在家里靜心休養(yǎng),而不再為吃飯、就醫(yī)、保健、洗澡、理發(fā)等犯愁;第三,能夠減少子女的負(fù)擔(dān),促進(jìn)家庭和諧。

      成都這個(gè)休閑城市,也在居家養(yǎng)老上成效明顯。全市有10126名“空巢老人”享受政府購(gòu)買(mǎi)的居家養(yǎng)老服務(wù),有22000余名志愿者、1000余個(gè)社會(huì)組織、5000余名專(zhuān)業(yè)人員為老年人提供居家養(yǎng)老服務(wù)。

      “過(guò)去是養(yǎng)兒防老,現(xiàn)在不同了,估計(jì)獨(dú)生子女的父母?jìng)冊(cè)缬兴枷霚?zhǔn)備”,一位受調(diào)查者告訴記者。

      根據(jù)國(guó)務(wù)院日前印發(fā)《中國(guó)老齡事業(yè)發(fā)展“十二五”規(guī)劃》,“十二五”時(shí)期,隨著第一個(gè)老年人口增長(zhǎng)高峰到來(lái),我國(guó)人口老齡化進(jìn)程將進(jìn)一步加快。從2011年到2015年,全國(guó)60歲以上老年人將由1.78億增加到2.21億,平均每年增加老年人860萬(wàn);老年人口比重將由13.3%增加到16%,平均每年遞增0.54個(gè)百分點(diǎn)。

      更為重要的是,老齡化進(jìn)程與家庭小型化、空巢化相伴隨,與經(jīng)濟(jì)社會(huì)轉(zhuǎn)型期的矛盾相交織,社會(huì)養(yǎng)老保障和養(yǎng)老服務(wù)的需求將急劇增加。未來(lái)20年,我國(guó)人口老齡化日益加重,到2030年全國(guó)老年人口規(guī)模將會(huì)翻一番,老齡事業(yè)發(fā)展任重道遠(yuǎn)。

      調(diào)查顯示,有部分人群選擇去養(yǎng)老院或者是老年公寓養(yǎng)老。也不是喜歡不喜歡的問(wèn)題,而是可以和同齡人在一起,各種服務(wù)設(shè)施齊備,萬(wàn)一出現(xiàn)問(wèn)題,也能得到及時(shí)救助。只是,遠(yuǎn)離自己熟悉的家庭環(huán)境,對(duì)親情的渴望顯得極為迫切。

      再看吳秀波將自己母親送進(jìn)北京西城區(qū)老年公寓的事情。一個(gè)月4000元,30多平方米,衛(wèi)生設(shè)備齊全。電視冰箱洗衣機(jī)等家電用品一應(yīng)俱全。

      “現(xiàn)在很多老年公寓或養(yǎng)老院,都建立在遠(yuǎn)離市區(qū)的郊區(qū),這很不方便,尤其是醫(yī)療等。畢竟,老年人一般都有些身體上的毛病,對(duì)醫(yī)療服務(wù)的需求更為迫切”。一位長(zhǎng)期從事醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)的人士告訴記者,她認(rèn)為把老年公寓或養(yǎng)老院孤零零地建在郊區(qū),不太合理。

      按照我國(guó)相關(guān)規(guī)劃,將加快老年活動(dòng)場(chǎng)所和便利化設(shè)施建設(shè)。在城鄉(xiāng)規(guī)劃建設(shè)中,充分考慮老年人需求,加強(qiáng)街道、社區(qū)“老年人生活圈”配套設(shè)施建設(shè),著力改善老年人的生活環(huán)境。通過(guò)新建和資源整合,緩解老年生活基礎(chǔ)設(shè)施不足的矛盾。利用公園、綠地、廣場(chǎng)等公共空間,開(kāi)辟老年人運(yùn)動(dòng)健身場(chǎng)所。

      日本是世界上老齡化程度最高的國(guó)家,上世紀(jì)70年代即進(jìn)入老齡化社會(huì),2005年,達(dá)到了“超老齡社會(huì)”。日本人平均壽命高達(dá)83歲,位居世界第一,也說(shuō)明日本在養(yǎng)老保障上的成功。據(jù)悉,日本老年人住宅設(shè)施的建設(shè)實(shí)際上是跟政府規(guī)范管理密切相關(guān)的,相關(guān)法律對(duì)于建筑規(guī)模、人員、服務(wù)內(nèi)容等等都有詳細(xì)規(guī)定,老年住宅的建設(shè)都是在國(guó)家政策的指導(dǎo)或者約束下開(kāi)展的。而且,建造地點(diǎn)都是在城市中間,交通等都十分便捷,這樣,防止老年人徹底脫離社會(huì)主體。

      其實(shí),客觀上說(shuō),老齡化給政府和社會(huì)帶來(lái)壓力的同時(shí),也有很多潛在商機(jī),如中國(guó)養(yǎng)老產(chǎn)業(yè)。據(jù)預(yù)測(cè),2010年至2015年中國(guó)老年人規(guī)模將由1.78億增加到2.2億,養(yǎng)老產(chǎn)業(yè)市場(chǎng)規(guī)模2010年1萬(wàn)億元到2050年要增加到5萬(wàn)億。其中,護(hù)理、醫(yī)療、服務(wù)等領(lǐng)域受益最大。有專(zhuān)家表示,養(yǎng)老能夠帶動(dòng)相關(guān)產(chǎn)業(yè)發(fā)展,促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。通過(guò)整合資源,推動(dòng)了城市社區(qū)餐飲服務(wù)、醫(yī)療保健、物資配送業(yè)發(fā)展,帶動(dòng)經(jīng)濟(jì)持續(xù)穩(wěn)定運(yùn)轉(zhuǎn)。同時(shí),還能創(chuàng)造就業(yè)崗位,減輕區(qū)域內(nèi)就業(yè)壓力。與此同時(shí),還得需要一批訓(xùn)練有素的醫(yī)護(hù)、家政、飲食服務(wù)人員。

      第二部分----莫言獲獎(jiǎng)看文學(xué)翻譯暗淡現(xiàn)狀

      隨著11日莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),實(shí)現(xiàn)中國(guó)籍作家諾獎(jiǎng)“零的突破”,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外翻譯問(wèn)題再次引發(fā)社會(huì)熱議。目前我國(guó)當(dāng)代文學(xué)向外傳播面臨著復(fù)雜情況,想登高涉遠(yuǎn),謀求合力至關(guān)重要。這個(gè)合力包括政府與民間,中國(guó)作家與外國(guó)翻譯家以及外國(guó)出版商之間的協(xié)力。今天,世界閱讀中國(guó)已有很多渠道,但是文學(xué)始終是一個(gè)獨(dú)特而富于魅力的選擇。這是一條新的“絲綢之路”,只不過(guò)這次駱駝背上托載的不是瓷器、茶葉,而是文化與精神。

      不過(guò),莫言獲獎(jiǎng)并不能掩蓋中國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外翻譯出版的尷尬現(xiàn)實(shí)?!爸袊?guó)文學(xué)還沒(méi)有走向世界,但是世界文學(xué)卻已經(jīng)走向中國(guó)了?!弊骷覄⒄鹪普f(shuō)。據(jù)統(tǒng)計(jì),目前作品被譯介的中國(guó)當(dāng)代作家有150多位,只占中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員的1.3%。中國(guó)每年出版的引進(jìn)版外國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品數(shù)量卻十分巨大。在美國(guó)的文學(xué)市場(chǎng)上,翻譯作品所占比例大概只有3%左右,而在3%的份額中,中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)更是微乎其微。如此,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的對(duì)外影響能有多大?我個(gè)人感覺(jué)這種尷尬源自于我們國(guó)家的外語(yǔ)教育的偏頗。

      其一,現(xiàn)在的很多外語(yǔ)教育也和我們國(guó)內(nèi)的大部分教育套路是一樣的,就是兩個(gè)字,考證。國(guó)內(nèi)等級(jí),國(guó)外等級(jí),各種水平測(cè)試不厭其煩,而這些水平測(cè)試的方向更多的注重的是詞匯和語(yǔ)法之類(lèi)的,無(wú)法體驗(yàn)出語(yǔ)言的優(yōu)美,有的只是死記硬背和完成任務(wù)。

      其二,大部分的外語(yǔ)學(xué)院只是重視外語(yǔ)的學(xué)習(xí)而忽視了我國(guó)自身文化的涉獵,很多同學(xué)拿著各種獎(jiǎng)學(xué)金,卻寫(xiě)不出一篇像樣的獲獎(jiǎng)感言。唐詩(shī)宋詞幾乎不會(huì),遑論漢賦元曲,就連很多當(dāng)代作家的大名都沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò),又怎樣能理解中文文學(xué)作品的精髓?無(wú)法理解文學(xué)

      本身的精髓與魅力,即使外文水平再高也翻譯不出文學(xué)的價(jià)值。

      教育的不成熟造成了人才的不成熟,而中國(guó)文學(xué)的對(duì)外翻譯恰恰缺少的就是一批精通中文的外國(guó)翻譯家與學(xué)者。作家徐坤說(shuō),如果中國(guó)作家能與這些外國(guó)翻譯家進(jìn)行有效溝通,形成合力,將既有利于外國(guó)譯者快速鎖定有價(jià)值的中國(guó)作品,也有利于中國(guó)作家深度了解別國(guó)的讀者心理。

      莫言說(shuō)“我們不要急于求成,文學(xué)走出去不同于出口商品,這是緩慢的過(guò)程?!彼赋?,中國(guó)文學(xué)的翻譯出版,已成為中國(guó)文化走出去的一個(gè)重要組成部分。“世界需要通過(guò)文學(xué)觀察中國(guó),中國(guó)也需要通過(guò)文學(xué)來(lái)展示自己的真實(shí)形象?!?/p>

      第三篇:翻譯理論與實(shí)踐

      大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

      碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試(初試)

      翻譯理論與實(shí)踐 考 試 大 綱

      大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生入學(xué)法語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐考試是為大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院招收法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)碩士研究生而設(shè)置的入學(xué)考試科目??荚噧?nèi)容為法漢互譯實(shí)踐能力以及基本翻譯理論知識(shí)。本考試遵循科學(xué)、公平、安全、規(guī)范的原則,評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)是高等院校法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)優(yōu)秀本科生所能達(dá)到的及格或及格以上水平,以利于大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院對(duì)報(bào)考法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)的考生擇優(yōu)錄取,確保研究生的入學(xué)質(zhì)量。

      I.考查目標(biāo)

      1.考查考生的法譯漢實(shí)踐能力;

      2.考查考生的漢譯法實(shí)踐能力;

      3.考查考生對(duì)翻譯基礎(chǔ)理論的了解程度;

      4.考查考生對(duì)翻譯現(xiàn)象及翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)能力。

      II.考試形式和試卷結(jié)構(gòu)

      一、試卷滿(mǎn)分及考試時(shí)間

      試卷滿(mǎn)分為150分,考試時(shí)間為180分鐘。

      二、答題方式

      閉卷,筆試。

      三、試卷內(nèi)容

      1.法語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)篇漢譯約30%

      2.法語(yǔ)非文學(xué)語(yǔ)篇漢譯約20%

      3.漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)篇或非文學(xué)語(yǔ)篇法譯約38%

      4.法國(guó)著名翻譯理論家及中國(guó)著名翻譯家名詞解釋約6%

      5.翻譯理論基本概念闡釋或翻譯現(xiàn)象解析約 6%

      四、試卷題型

      1.法譯漢: 共2題,其中文學(xué)語(yǔ)篇翻譯40-50分,非文學(xué)語(yǔ)篇翻譯20-30分。

      2.漢譯法:1-2題,漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)篇或非文學(xué)語(yǔ)篇法譯50-60分。

      3.名詞解釋?zhuān)悍▏?guó)著名翻譯理論家或中國(guó)著名翻譯家名詞解釋2題,每題5分。

      4.論述題:1題,對(duì)翻譯理論基本概念進(jìn)行自由闡釋或解析翻譯現(xiàn)象,10分。

      III.考查范圍

      1.19-21世紀(jì)法語(yǔ)文學(xué)作品翻譯

      2.法語(yǔ)非文學(xué)語(yǔ)篇翻譯,側(cè)重文化翻譯

      3.中文現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)語(yǔ)篇法譯或中文非文學(xué)語(yǔ)篇法譯,側(cè)重文化翻譯

      4.法國(guó)當(dāng)代著名翻譯理論家及中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代著名法語(yǔ)翻譯家名詞解釋

      5.翻譯理論基本概念或具體翻譯現(xiàn)象闡釋與解析

      第四篇:翻譯理論與實(shí)踐實(shí)習(xí)報(bào)告

      實(shí)習(xí)報(bào) 告

      實(shí)習(xí)名稱(chēng)

      系別

      年級(jí)專(zhuān)業(yè)

      學(xué)生姓名

      指導(dǎo)老師

      翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí)外語(yǔ)系2010級(jí)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)(向雅芳、劉文紅)

      邵陽(yáng)學(xué)院

      2013年 7 月6日

      一、實(shí)習(xí)時(shí)間

      2013年上學(xué)期7月1日—7月5日

      二、實(shí)習(xí)地點(diǎn)

      邵陽(yáng)學(xué)院李子園校區(qū)1棟108

      三、實(shí)習(xí)目的通過(guò)本周的翻譯與理論實(shí)踐課程了解并掌握了翻譯的基本理論與原則,通過(guò)學(xué)習(xí)能熟練地運(yùn)用已掌握的基本語(yǔ)法和詞匯等知識(shí)準(zhǔn)確、通順、忠實(shí)完整地將句子、段落、短文進(jìn)行翻譯;能夠正確使用學(xué)會(huì)的翻譯技能,翻譯方法和翻譯旨要進(jìn)行翻譯。

      四、實(shí)習(xí)對(duì)象

      2010級(jí)英語(yǔ)本科412人

      五、實(shí)習(xí)內(nèi)容

      1.對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn),基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評(píng)價(jià)譯文的基本知識(shí) 予以掌握。

      2.翻譯過(guò)程中的文化意識(shí)的訓(xùn)練

      3.基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等等

      4.基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等

      5.難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、名詞性從句等

      6.一些特殊句式和慣用語(yǔ)的翻譯訓(xùn)練

      7.從語(yǔ)言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過(guò)程中語(yǔ)篇的連貫和銜接

      六、實(shí)習(xí)方式及步驟

      1.結(jié)合翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí),周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,采用技巧講解→學(xué)生實(shí)踐→集體討論→范文講解→學(xué)生互評(píng)→老師點(diǎn)評(píng)的形式進(jìn)行。

      2.周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢。

      3.周五進(jìn)行總結(jié)。

      七、實(shí)習(xí)收獲和重要心得體會(huì)

      翻譯是體現(xiàn)我們英語(yǔ)水平的一個(gè)手段,不管是以后我們從事教師工作,還是進(jìn)外企,我們都需要翻譯能力。每一次實(shí)習(xí)都是一次學(xué)習(xí),作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,我想這次實(shí)習(xí)的經(jīng)歷對(duì)我們而言尤為重要。明年我們就要面臨走向社會(huì),踏上自己尋找工作的旅程,這次翻譯大實(shí)習(xí)對(duì)我們而言無(wú)疑也是一次珍貴的、工作前體驗(yàn)和模擬翻譯工作坊的機(jī)會(huì)。盡管知道自己已經(jīng)學(xué)了這么多年英語(yǔ),英語(yǔ)水平應(yīng)該也提高很多,但心里總是對(duì)自己沒(méi)有信心,總覺(jué)得自己英語(yǔ)不夠好,對(duì)未來(lái)的一切感到憂(yōu)愁。但這次的翻譯實(shí)習(xí)之后,我感覺(jué)到翻譯其實(shí)也沒(méi)有那么難。只要認(rèn)真分析句子結(jié)構(gòu),我們都可以翻譯出來(lái)。但這次實(shí)習(xí)讓我受益匪淺。

      1.這次實(shí)習(xí)中我收獲了很多翻譯有關(guān)的知識(shí),如詞匯,語(yǔ)法,文化背景知識(shí)等等。

      2.再次鞏固了我翻譯理論的學(xué)習(xí),并將這些理論運(yùn)用到了實(shí)踐中,加深了我的深層認(rèn)識(shí)。

      3.增加了做一個(gè)合格翻譯工作者的信心。我相信自己的能力,對(duì)自己的翻譯生涯充滿(mǎn)了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直在進(jìn)步,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢(mèng)想。翻譯是一個(gè)理解、求證、表達(dá)的過(guò)程。在此過(guò)程中譯者要與不見(jiàn)面的作者和讀者進(jìn)行對(duì)話(huà),了解原文的背景和目的,將作者的思想準(zhǔn)確、通順地傳遞給讀者。非文學(xué)語(yǔ)篇的翻譯要求譯者在對(duì)原文進(jìn)行解構(gòu)和重構(gòu)時(shí),特別注意信息的準(zhǔn)確、邏輯的嚴(yán)密和表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)。這就需要譯者進(jìn)行深入廣泛的調(diào)查研究,接近或達(dá)到作者的理解水平,充分發(fā)掘作者原語(yǔ)語(yǔ)境下所要表達(dá)的意義,以符合習(xí)慣及規(guī)范的目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。

      有人說(shuō),譯者是戴著鐐銬的舞者。此話(huà)一點(diǎn)不假。經(jīng)過(guò)閱讀、理解、翻譯、查證、修訂、審校,完成一篇譯文,過(guò)程是相當(dāng)耗費(fèi)心力和時(shí)間的,期間得承受身心的煎熬。因此從事翻譯工作需要高度負(fù)責(zé)的態(tài)度和專(zhuān)注的精神。我們?cè)诜g時(shí)常說(shuō),譯者要突破語(yǔ)言的外殼,這并非易事。在翻譯時(shí)怎樣實(shí)現(xiàn)歸化與異化、直譯與意譯的平衡,阿阿其實(shí)都要譯者做出艱難的選擇。世界上什么最難?選擇最難!所以,翻譯工作是相當(dāng)具有挑戰(zhàn)性的。也正因?yàn)橛肋h(yuǎn)沒(méi)有最完美的翻譯,所以才不是每個(gè)人都能成為好的翻譯,所以我們才需要不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐。盡管我們戴著鐐銬,但是如果我們肯下苦功,在點(diǎn)滴進(jìn)取中不斷突破自我、超越自我,假以時(shí)日,我們也能成為出色的舞者。還是那句話(huà),譯海無(wú)涯,學(xué)無(wú)止盡。

      八、存在不足與建議通過(guò)這次實(shí)習(xí),我覺(jué)得自己的翻譯水平還有待提高。由于平時(shí)練習(xí)少,所以沒(méi)有重視翻譯的方法與技巧。初次著手翻譯時(shí),發(fā)現(xiàn)有諸多長(zhǎng)句、比喻句等很難理解的句子,而后,在翻譯過(guò)程中,我們不得不從大處著眼,小處著手,大至對(duì)文章總體風(fēng)格和立的把握,小至句子的結(jié)構(gòu)、選詞、標(biāo)點(diǎn),均是字斟句酌,反復(fù)推敲,甚至日思夜想,幾易其稿。

      電腦前絞盡腦汁、思來(lái)想去地尋覓恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)來(lái)傳達(dá)原文作者的意思,這個(gè)過(guò)程誠(chéng)然是痛苦的,因?yàn)樽约簳?huì)懷疑自己、否定自己,總是不能讓人覺(jué)得完美。而且因?yàn)樽约旱哪芰τ邢蓿g文的水平也會(huì)參差不齊。但是當(dāng)看到一行行字在鍵盤(pán)上敲出心里又是非常高興的,特別是找到了想要的表達(dá)法的時(shí)候。我想這也是這么多人前仆后繼地奔在翻譯這條路上的原因。翻譯是個(gè)痛并快樂(lè)著的過(guò)程,最重要的是我們可以享有這個(gè)過(guò)程,而不僅僅是完成一項(xiàng)任務(wù)。翻譯的時(shí)候還可以大大地?cái)U(kuò)展知識(shí)面,要是能夠做個(gè)有心人平時(shí)多注意多留意,我們一定能夠掌握豐富的只是,為將來(lái)尋求全方位發(fā)展打下基石。

      現(xiàn)在我們大家在翻譯時(shí)調(diào)查的很多東西并不是專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)、必須要調(diào)查的內(nèi)容,當(dāng)然這表明了大家勤于思考的習(xí)慣,是非常好的。但是有時(shí)候,大家是否是害怕注釋寫(xiě)的太少,作業(yè)分?jǐn)?shù)會(huì)比較低呢?這就有可能會(huì)導(dǎo)致一些形式大于內(nèi)容的現(xiàn)象。當(dāng)我們不斷提高自己的英語(yǔ)能力,更加見(jiàn)多識(shí)廣了,是不是也可以給我們減輕一些調(diào)查的負(fù)擔(dān)呢?特別根本不是專(zhuān)業(yè)性的內(nèi)容,只是英語(yǔ)語(yǔ)言本身的問(wèn)題。當(dāng)我們的英語(yǔ)好到一定程度,會(huì)不會(huì)覺(jué)得有一些東西根本就是渾然天成、無(wú)需思考的,因?yàn)槲以谀膬阂呀?jīng)看到過(guò)了,存在我的大腦里。但是遇到專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的文本,肯定還是要做調(diào)查的,只是這個(gè)度應(yīng)該怎樣把握,怎樣真正體現(xiàn)自己的思維。

      翻譯是一門(mén)必須親自動(dòng)手實(shí)踐的課程。不親自動(dòng)手,翻譯水平如何就永遠(yuǎn)無(wú)法得知,也永遠(yuǎn)提高不了。這次的翻譯實(shí)習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點(diǎn)和不足,也為我今后的努力指明了方向。如廣泛收集并識(shí)記各類(lèi)詞匯 ;把握各種翻譯技巧; 參照樣本英漢互譯等等。在今后的學(xué)習(xí)過(guò)程中,我會(huì)針對(duì)不足之處加以訓(xùn)練,并且多讀多看各方面書(shū)籍和新聞來(lái)擴(kuò)大自己的知識(shí)面。這不僅僅是翻譯的要求,對(duì)

      于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。

      六.其他。

      很珍惜這次實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),通過(guò)這次實(shí)習(xí),我學(xué)到了許多翻譯技巧,也鞏固了語(yǔ)法。這次翻譯理論與實(shí)踐的實(shí)習(xí)是我人生中的一次重要經(jīng)歷,對(duì)將來(lái)走上工作崗位產(chǎn)生積極的影響。我體會(huì)到了專(zhuān)業(yè)知識(shí)與工作閱歷對(duì)工作的技巧與工作效率的深刻影響。我充分明白了理論結(jié)合實(shí)際的顯示意義,以及在實(shí)踐中提升自我,與不斷提升自己的素質(zhì)的重要性。

      感謝學(xué)校給予這次翻譯理論與實(shí)踐的實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),感謝老師的教導(dǎo)和幫助,我會(huì)在今后的學(xué)習(xí)中更加努力的!

      二、排版要求

      1、統(tǒng)一用A4紙打印;

      2、頁(yè)邊距25mm,小標(biāo)題用四號(hào)黑體字,正文內(nèi)容用小四號(hào)宋體,行間距固定值24;插入頁(yè)碼居中,

      第五篇:郭沫若翻譯理論與實(shí)踐研究

      郭沫若翻譯理論與實(shí)踐研究

      郭沫若是我國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上杰出的作家,詩(shī)人和翻譯家。他的翻譯活動(dòng)開(kāi)始于20世紀(jì)20年代,并且一生都從事著翻譯工作。他不僅留下了大量譯作,而且在翻譯理論上也頗有建樹(shù)。郭沫若的翻譯理論和實(shí)踐研究雖然并沒(méi)有引起國(guó)際翻譯界的廣泛關(guān)注,但是他提出的一些翻譯理論,或翻譯思想在翻譯實(shí)踐中所起到的指導(dǎo)作用不可低估,對(duì)翻譯實(shí)踐有著切實(shí)的指導(dǎo)意義。

      本文將通過(guò)歸納和總結(jié)的方法系統(tǒng)地分析郭沫若提出的翻譯理論以及進(jìn)行的翻譯實(shí)踐,著重分析雪萊Ode to the West Wind 的郭譯本。關(guān)鍵詞:郭沫若 翻譯理論 翻譯實(shí)踐 西風(fēng)頌

      郭沫若從事了大量的翻譯實(shí)踐,因此它的翻譯理論都是從實(shí)踐中提取出來(lái)的,對(duì)翻譯實(shí)踐有著重要的指導(dǎo)作用。在翻譯理論方面,本文試從譯者倫理觀、翻譯動(dòng)機(jī)論、翻譯創(chuàng)作論三個(gè)方面對(duì)他的翻譯思想進(jìn)行簡(jiǎn)單的討論。

      一、譯者倫理觀

      在《理想的翻譯之我見(jiàn)》一文中,郭沫若認(rèn)為理想的翻譯對(duì)于原文的字句,原文的意義,自然不許走轉(zhuǎn),而對(duì)于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)。這樣的譯法取決于以下先決條件:譯者的語(yǔ)學(xué)知識(shí)要豐富,對(duì)于原書(shū)要有理解,對(duì)于作者要有研究,對(duì)于本國(guó)文字要有自由操縱的能力。這說(shuō)明他強(qiáng)調(diào)翻譯工作者要有高度的責(zé)任感,從事翻譯工作要有嚴(yán)肅的態(tài)度。譯者應(yīng)該喚醒譯書(shū)家的責(zé)任心。讀者應(yīng)該從教育著手,勸知識(shí)未備的青年先從事基礎(chǔ)知識(shí)的儲(chǔ)積,多培養(yǎng)直接讀外籍的人材;望國(guó)內(nèi)各大書(shū)坊多采辦海外的名著。

      二、翻譯動(dòng)機(jī)論

      郭沫若認(rèn)為,文學(xué)研究不論研究作家或研究作品,都屬于研究者的個(gè)人自由;而文學(xué)的介紹,當(dāng)然比個(gè)人介紹多出三個(gè)因子來(lái):文學(xué)作品,介紹家和讀者。介紹者是三個(gè)因子中最重要的一個(gè),他對(duì)文學(xué)作品有選擇之權(quán),對(duì)讀者有指導(dǎo)之責(zé)。郭沫若還就介紹家即翻譯家的態(tài)度論述了翻譯的動(dòng)機(jī)。他認(rèn)為如果翻譯家對(duì)于自己要譯的作品能涌起創(chuàng)造的精神、有精深的研究和正確的理解,能充分理解作品的表現(xiàn)和內(nèi)涵,能把自己的創(chuàng)作精神融入原作中并進(jìn)行移譯,那么他的譯品必然會(huì)能引起一般讀者的興趣,必然能產(chǎn)生極大的效果。

      三、翻譯創(chuàng)作論

      (1)郭沫若指出文學(xué)翻譯“與創(chuàng)作無(wú)以異”,“好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至超過(guò)創(chuàng)作”,因此,文學(xué)翻譯須寓有創(chuàng)作精神,除了強(qiáng)調(diào)翻譯工作者要有高度的責(zé)任感,要以嚴(yán)肅的態(tài)度從事翻譯工作,郭沫若還指出,翻譯外國(guó)文學(xué)必須要有深刻的生活體驗(yàn),對(duì)原著的時(shí)代背景要有深入的了解。在文學(xué)翻譯的過(guò)程中,譯者的創(chuàng)造性的發(fā)揮不是完全主觀隨意的,而是受到原文和原作者的限制制約,是在從屬狀態(tài)下的創(chuàng)造。文學(xué)作品翻譯中,不同的翻譯家譯同一部作品,會(huì)表現(xiàn)出不同的特色。而譯作水平的高低直接體現(xiàn)了譯者發(fā)揮創(chuàng)造性的能力。

      (2)在具體的翻譯方法上,郭沫若主張意譯和“風(fēng)韻譯”。所謂“風(fēng)韻譯”也可以叫做“氣韻譯”,即指翻譯時(shí)不僅不能背離原文的意義,而且“對(duì)于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)。原文中的字句應(yīng)該應(yīng)有盡有,然不必逐字逐句的呆譯,或先或后,或綜或析,在不損及意義的范圍之內(nèi),為氣韻起見(jiàn)可以自由移易”。譯文學(xué)上的作品不能只求達(dá)意,要求自己譯出的結(jié)果成為一種藝術(shù)品?!帮L(fēng)韻譯”詩(shī)中國(guó)文學(xué),尤其是詩(shī)歌翻譯的最高理想境界,它充分吸收了中國(guó)傳統(tǒng)審美文化的優(yōu)勢(shì)來(lái)闡述文學(xué)翻譯的問(wèn)題,是中國(guó)翻譯文學(xué)藝術(shù)追求的精辟概括。

      在翻譯實(shí)踐方面,以《西風(fēng)頌》為譯本進(jìn)行簡(jiǎn)單的分析。

      郭沫若在翻譯雪萊的《西風(fēng)頌》時(shí)采取的是新體詩(shī)的形式。新體詩(shī)與舊體詩(shī)相比新在兩個(gè)方面,一是用白話(huà)文取代文言文,二是摒棄了中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌嚴(yán)格的格式、韻律、平仄、對(duì)仗等要求,而采取西方詩(shī)歌的分體形式。分體形式被隨后的新詩(shī)人們相繼模仿,逐步成為中國(guó)新體詩(shī)區(qū)別于舊體詩(shī)和散文等文學(xué)體裁的主要形式特點(diǎn)。

      在音律方面,原詩(shī)嚴(yán)謹(jǐn)整齊的押韻形式?jīng)]有移植到譯文中。郭譯《西風(fēng)頌》違背了原始的押韻規(guī)律,那么原詩(shī)在音律上鎖表達(dá)的聽(tīng)覺(jué)效果必然受到影響。但是詩(shī)人根據(jù)漢語(yǔ)的自身特點(diǎn)采取了一些補(bǔ)救措施。漢語(yǔ)的聲調(diào)能表達(dá)豐富的情感?!犊滴踝值洹非懊娴摹斗炙穆暦āさ软崱分姓f(shuō),“平聲平道莫低昂,上聲高呼猛烈強(qiáng),去聲分明哀遠(yuǎn)道,入聲短促急收藏”等都暗示了漢語(yǔ)聲調(diào)所具有的的不同感情色彩:平聲、上聲、去聲、入聲分別利于表達(dá)高昂明麗、強(qiáng)烈、婉轉(zhuǎn)和急促的不同類(lèi)型的情感。﹝1﹞如第一節(jié)中有幾“ang”音的韻腳,“床”“樣”“羊”“香”讓人聯(lián)想到西峰四處飛揚(yáng),呼嘯遍野的情景,與原詩(shī)的半元音﹝w﹞和摩擦音﹝s﹞﹝f﹞的使用有異曲同工之妙。

      在形式方面,雖然保留了原詩(shī)的分行形式,但是也沒(méi)有嚴(yán)格按照原詩(shī)的每節(jié)四個(gè)三行詩(shī)節(jié)和一個(gè)英雄雙行體的結(jié)構(gòu)結(jié)構(gòu)形式進(jìn)行排版,也沒(méi)有完全遵照原詩(shī)跨行和跨節(jié)的手法。郭沫若主張“詩(shī)歌應(yīng)該是情感的自然流露”,也就是說(shuō)郭沫若注重的是詩(shī)歌的內(nèi)容,詩(shī)歌的本質(zhì)是抒情,寫(xiě)詩(shī)是為了表達(dá)情感。而對(duì)于詩(shī)歌的形式,郭沫若認(rèn)為:“詩(shī)之本質(zhì)絕不在韻腳的有無(wú),無(wú)韻者可以為詩(shī),而有韻者不必盡是詩(shī)”,可見(jiàn)他并沒(méi)有把嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)形式看作詩(shī)歌存在的基礎(chǔ)。

      郭沫若在翻譯《雪萊的詩(shī)》的時(shí)候有這樣的體會(huì):“譯雪萊的詩(shī)是要我成為雪萊,是要使雪萊成為我自己?!暴z2﹞要達(dá)到這種和作者合而為一的境界,必須做到充分理解原作的內(nèi)容,徹底地領(lǐng)悟作者的思想情感。郭在翻譯時(shí)較多地注重的是這種事實(shí)質(zhì)的內(nèi)容,而較少地注重其外在的形式。正如他自己所說(shuō):“詩(shī)的精神在其內(nèi)在的韻律。內(nèi)在韻律并不是什么平上去入,高下抑揚(yáng),強(qiáng)弱長(zhǎng)短;也不是什么雙聲疊韻,什么押在句中的韻文。這些都是外在的韻律或有形律。內(nèi)在的韻律是‘情緒的自然消漲?!瓋?nèi)在韻律訴諸心而不訴諸耳?!暴z3﹞在內(nèi)容上,郭對(duì)原詩(shī)的串行現(xiàn)象進(jìn)行了調(diào)整,把原詩(shī)的意象重新整合,創(chuàng)造性地重新分行?!皬淖g作中我們可以感受到強(qiáng)烈的創(chuàng)作氣息……”﹝4﹞譯詩(shī)與原詩(shī)雖然沒(méi)有在分行上完全齊整地對(duì)應(yīng),但是譯詩(shī)基本沒(méi)有損害原詩(shī)的內(nèi)容與意象。譯者在充分理解原詩(shī)的基礎(chǔ)上,經(jīng)過(guò)自己主觀的整合,重新呈現(xiàn)出原作的面貌,實(shí)在領(lǐng)會(huì)原詩(shī)思想內(nèi)涵的基礎(chǔ)上的創(chuàng)造性的發(fā)揮。郭譯《西風(fēng)頌》在內(nèi)容上做到了忠實(shí)于原作,在形式上根據(jù)漢語(yǔ)自身的特點(diǎn)進(jìn)行了創(chuàng)新,總體上表達(dá)出了原詩(shī)的主旨,傳達(dá)了原詩(shī)的神韻和原作者的思想情感,無(wú)論在當(dāng)時(shí)還是在現(xiàn)在都是一篇相當(dāng)成功的譯作。

      總之,郭沫若作為20世紀(jì)的一位翻譯家和大文豪,他的翻譯活動(dòng)不僅對(duì)當(dāng)時(shí),甚至對(duì)中國(guó)文學(xué)和翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。我相信,他的翻譯理論與實(shí)踐也會(huì)在整個(gè)翻譯界占一隅之地。

      參考文獻(xiàn)

      ﹝1﹞ 江楓譯《雪萊抒情詩(shī)抄》(第二版),四川人民出版社,2009 ﹝2﹞ 郭沫若《雪萊的詩(shī)·小引》,原載《創(chuàng)作季刊》第1卷第4期,1923 ﹝3﹞ 郭沫若《郭沫若創(chuàng)作論·論詩(shī)三扎》上海文藝出版社,1983 ﹝4﹞ 王鵬飛,李文《論郭沫若詩(shī)歌翻譯中的變異》,社科縱橫,2009年3月,第24卷第3期

      下載翻譯理論與實(shí)踐題簽Aword格式文檔
      下載翻譯理論與實(shí)踐題簽A.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        翻譯理論與實(shí)踐II期末考試題型

        期末考試題型Part I.Multiple Choice(30 points, 1 point each) Directions: This part consists of thirty sentences, each followed by four different versions marked A......

        翻譯理論與實(shí)踐論文(5篇范例)

        談嚴(yán)復(fù)翻譯 翻譯,作為一種實(shí)踐活動(dòng),在人類(lèi)文化的交流中一直在廣泛進(jìn)行著。豐富的翻譯活動(dòng),有利于我們科學(xué)系統(tǒng)地對(duì)翻譯進(jìn)行研究,也有利于我們形成獨(dú)特的中西文化觀。嚴(yán)復(fù)就是中......

        翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí)報(bào)告

        實(shí)習(xí)報(bào) 告實(shí)習(xí)名稱(chēng) 系別 年級(jí)專(zhuān)業(yè) 學(xué)生姓名 指導(dǎo)老師翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí)外語(yǔ)系陳景楠(1140501086)邵陽(yáng)學(xué)院 2014年7月5 日一、實(shí)習(xí)時(shí)間、地點(diǎn)和實(shí)習(xí)單位 實(shí)習(xí)時(shí)間:2014年......

        翻譯理論與實(shí)踐的實(shí)習(xí)報(bào)告 2

        一、實(shí)習(xí)時(shí)間; 2013年7月1日—7月5日 二、實(shí)習(xí)地點(diǎn); 1L210 三、實(shí)習(xí)單位; 邵陽(yáng)學(xué)院外語(yǔ)系 四、實(shí)習(xí)過(guò)程概述; 1.結(jié)合翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí),周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,采用技......

        翻譯理論與實(shí)踐(高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)珍貴教案)

        第二章 翻譯的實(shí)質(zhì)和任務(wù) 翻譯是一種跨文化的信息傳播或交際活動(dòng),其實(shí)質(zhì)是雙語(yǔ)間意義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換?!癟ranslation is translating meaning.” (Nida) 意義的本質(zhì)是語(yǔ)言符號(hào)在......

        道德與法制題簽

        第一課青春的邀約 第1課時(shí)悄悄變化的我 1、青春期的身體變化主要表現(xiàn)在哪些方面?P3 2、什么是青春期?P3 3、青春期有三大生理變化?P3 4、青春期生理變化的積極影響?P3 5、青春期......

        翻譯理論和實(shí)踐3rd translation

        The third translation practiceNovember 20, 2012Henry Kissinger arrived in Washington at a ripe moment internationally. The United States and the world, he recog......

        翻譯理論與實(shí)踐課程考試大綱[本站推薦]

        翻譯理論與實(shí)踐課程考試大綱 課程編碼: 03050201302 課程性質(zhì):專(zhuān)業(yè)必修課 課 時(shí): 72 學(xué) 分:4(2+2) 開(kāi)課學(xué)期: 第6、7學(xué)期 先修課程:基礎(chǔ)英語(yǔ) 適用專(zhuān)業(yè): 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè) 一、考試目的 本課......