欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      理論與實(shí)踐的代溝(實(shí)習(xí)報(bào)告)(合集五篇)

      時(shí)間:2019-05-13 03:53:00下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《理論與實(shí)踐的代溝(實(shí)習(xí)報(bào)告)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《理論與實(shí)踐的代溝(實(shí)習(xí)報(bào)告)》。

      第一篇:理論與實(shí)踐的代溝(實(shí)習(xí)報(bào)告)

      在短暫的十天實(shí)習(xí),我唯一的感覺(jué):自己現(xiàn)在做的書(shū)本上都沒(méi)有遇到過(guò)的。像我新聞傳播專(zhuān)業(yè)最適合干報(bào)社的工作,這是我當(dāng)初的觀念。但是我進(jìn)入報(bào)社實(shí)習(xí)的不是去采訪(fǎng),也不是寫(xiě)報(bào)道,而是報(bào)紙排版。這是一份比較燙手的工作,我剛開(kāi)始還想以沒(méi)有學(xué)過(guò)報(bào)紙編輯為理由拒絕實(shí)習(xí)??墒菍?shí)習(xí)的機(jī)會(huì)是通過(guò)關(guān)系層才爭(zhēng)取到的,怎么可以放棄呢?再者,不會(huì)的事情慢慢

      學(xué)就會(huì)了。于是我硬著頭皮開(kāi)始了自己的實(shí)習(xí)生涯。實(shí)習(xí)的第一天,我滿(mǎn)懷好心情去報(bào)社。走進(jìn)編輯室,遇到的是一張張新面孔,我的難題來(lái)了:如何和同行相處融洽?幸好在學(xué)校期間,人際交往還算不錯(cuò),懂得為人處世,待人接物原則。實(shí)習(xí)老師叫我熟悉環(huán)境,先把工作組的人交流交流。當(dāng)然,我的實(shí)習(xí)一天,就在和報(bào)紙排版組的人員交談中結(jié)束。我的收獲就是,人際關(guān)系處理好的話(huà),為我接下來(lái)的實(shí)習(xí)會(huì)帶來(lái)方便。

      實(shí)習(xí)的第二天,熟悉環(huán)境后,今天我就要真正進(jìn)入排版工作。可是,實(shí)習(xí)老師又拿出一大堆的報(bào)紙和有好幾本關(guān)于排版的書(shū)放在我面前,囑托我半這些資料看了,不要那么心急做排版工作??磥?lái)我的工作量還是蠻大的,我也沒(méi)有怪老師的理由,于是耐心地看起她所給我的資料??赐昴敲炊嗟膱?bào)紙,我才發(fā)覺(jué)原來(lái)排版并不是我想象中簡(jiǎn)單,這些都是一些排版出錯(cuò)的報(bào)紙,應(yīng)該總結(jié),避免歷史性重復(fù)錯(cuò)誤。關(guān)于排版的書(shū)我以前根本沒(méi)有接觸過(guò),通過(guò)閱讀初步了解排版的流程。

      實(shí)習(xí)的第三天,我認(rèn)為應(yīng)該可以讓實(shí)習(xí)老師讓我操作排版的過(guò)程。老師布置我的任務(wù)是要我自己了解計(jì)算機(jī)排版的初步知識(shí)。令我可喜的是我業(yè)余所學(xué)的計(jì)算機(jī)知識(shí)終于派上用場(chǎng)了。所以今天任務(wù)提前完成,由于我對(duì)計(jì)算機(jī)的操作較熟練,老師非常欣賞我就把明天要我做的事情今天也做了。我耐心地看著我的老師和其它的工作組人員在計(jì)算機(jī)上精心的制作、排版,我如果不用心的話(huà),明天自己上場(chǎng)會(huì)出丑的。時(shí)光在我看著他們不斷地敲擊鍵盤(pán),移動(dòng)鼠標(biāo)中流逝,這天又過(guò)了。

      實(shí)習(xí)的第四天,我才真正開(kāi)始我的主旋律??報(bào)紙的排版。我將自己近來(lái)幾天所學(xué)的知識(shí)運(yùn)用到今天的報(bào)紙排版中來(lái)。老師說(shuō)我的統(tǒng)籌觀念還是比較好,有一定審美情趣,尤其是對(duì)一篇文章的整個(gè)擺放結(jié)構(gòu)有獨(dú)特的視角。頭版,第二版,第三版,……最后一版的內(nèi)容報(bào)道也沒(méi)有出現(xiàn)偏差。但是毛病也不少,圖片與文字沒(méi)有處理協(xié)調(diào),對(duì)新聞稿的主次性沒(méi)有很清楚。這一天我就在不斷的改進(jìn)中度過(guò)的。

      實(shí)習(xí)的第五天,我看到了自己的成果,一份報(bào)紙是通過(guò)自己的手出來(lái)的,無(wú)比的喜悅。今天我的主動(dòng)性也比昨天強(qiáng)了,在同一工作組的人員們也都特別照顧我,幫助我度過(guò)一些難關(guān)。今天的工作量明顯要比昨天大,因?yàn)檫@是周末版特刊。我的工作不是占主要的,但是也是不可缺少的,我在一旁向他們講講我的意見(jiàn)與建議,而且有寫(xiě)時(shí)候計(jì)算機(jī)操作還需要我的光顧。整天下來(lái),人比較累呀,可是學(xué)到了許多新知識(shí),這是對(duì)我辛勤耕耘的回報(bào)。

      接下來(lái)的幾天都是重復(fù)著類(lèi)似第四、五天的工作。

      短暫的十天實(shí)習(xí),讓我感覺(jué)到理論與實(shí)踐會(huì)有代溝,怎么樣才會(huì)讓代溝越來(lái)越小呢?最好的辦法在實(shí)踐中不斷對(duì)自己所學(xué)的知識(shí)進(jìn)行更新,進(jìn)行補(bǔ)充。

      第二篇:理論與實(shí)踐的代溝

      精選范文:理論與實(shí)踐的代溝--報(bào)社實(shí)習(xí)報(bào)告(共2篇)在學(xué)校里原本以為學(xué)習(xí)理論知識(shí)就夠了,可是在暑假期間經(jīng)過(guò)十天的報(bào)社實(shí)習(xí),才發(fā)覺(jué)了理論與實(shí)踐是有代溝的。深深體會(huì)到將理論用于實(shí)踐的重要性,而且還要知道自己所學(xué)的理論知識(shí)與實(shí)踐是否相關(guān),也只有真正在實(shí)踐中知道所學(xué)習(xí)的是否實(shí)用。在短暫的十天實(shí)習(xí),我唯一的感覺(jué):自己現(xiàn)在做的書(shū)本上都沒(méi)有遇到過(guò)的。像我新聞傳播專(zhuān)業(yè)最適合干報(bào)社的工作,這是我當(dāng)初的觀念。但是我進(jìn)入報(bào)社實(shí)習(xí)的不是去采訪(fǎng),也不是寫(xiě)報(bào)道,而是報(bào)紙排版。這是一份比較燙手的工作,我剛開(kāi)始還想以沒(méi)有學(xué)過(guò)報(bào)紙編輯為理由拒絕實(shí)習(xí)。可是實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì)是通過(guò)關(guān)系層才爭(zhēng)取到的,怎么可以放棄呢?再者,不會(huì)的事情慢慢學(xué)就會(huì)了。于是我硬著頭皮開(kāi)始了自己的實(shí)習(xí)生涯。實(shí)習(xí)的第一天,我滿(mǎn)懷好心情去報(bào)社。走進(jìn)編輯室,遇到的是一張張新面孔,我的難題來(lái)了:如何和同行相處融洽?幸好在學(xué)校期間,人際交往還算不錯(cuò),懂得為人處世,待人接物原則。實(shí)習(xí)老師叫我熟悉環(huán)境,先把工作組的人交流交流。當(dāng)然,我的實(shí)習(xí)一天,就在和報(bào)紙排版組的人員交談中結(jié)束。我的收獲就是,人際關(guān)系處理好的話(huà),為我接下來(lái)的實(shí)習(xí)會(huì)帶來(lái)方便。實(shí)習(xí)的第二天,熟悉環(huán)境后,今天我就要真正進(jìn)入排版工作。可是,實(shí)習(xí)老師又拿出一大堆的報(bào)紙和有好幾本關(guān)于排版的書(shū)放在我面前,囑托我半這些資料看了,不要那么心急做排版工作??磥?lái)我的工作量還是蠻大的,我也沒(méi)有怪老師的理由,于是耐心地看起她所給我的資料。看完那么多的報(bào)紙,我才發(fā)覺(jué)原來(lái)排版并不是我想象中簡(jiǎn)單,這些都是一些排版出錯(cuò)的報(bào)紙,應(yīng)該總結(jié),避免歷史性重復(fù)錯(cuò)誤。關(guān)于排版的書(shū)我以前根本沒(méi)有接觸過(guò),通過(guò)閱讀初步了解排版的流程。實(shí)習(xí)的第三天,我認(rèn)為應(yīng)該可以讓實(shí)習(xí)老師讓我操作排版的過(guò)程。老師布置我的任務(wù)是要我自己了解計(jì)算機(jī)排版的初步知識(shí)。令我可喜的是我業(yè)余所學(xué)的計(jì)算機(jī)知識(shí)終于派上用場(chǎng)了。所以今天任務(wù)提前完成,由于我對(duì)計(jì)算機(jī)的操作較熟練,老師非常欣賞我就把明天要我做的事情今天也做了。我耐心地看著我的老師和其它的工作組人員在計(jì)算機(jī)上精心的制作、排版,我如果不用心的話(huà),明天自己上場(chǎng)會(huì)出丑的。時(shí)光在我看著他們不斷地敲擊鍵盤(pán),移動(dòng)鼠標(biāo)中流逝,這天又過(guò)了。實(shí)習(xí)的第四天,我才真正開(kāi)始我的主旋律??報(bào)紙的排版。我將自己近來(lái)幾天所學(xué)的知識(shí)運(yùn)用到今天的報(bào)紙排版中來(lái)。老師說(shuō)我的統(tǒng)籌觀念還是比較好,有一定審美情趣,尤其是對(duì)一篇文章的整個(gè)擺放結(jié)構(gòu)有獨(dú)特的視角。頭版,第二版,第三版,&&最后一版的內(nèi)容報(bào)道也沒(méi)有出現(xiàn)偏差。但是毛病也不少,圖片與文字沒(méi)有處理協(xié)調(diào),對(duì)新聞稿的主次性沒(méi)有很清楚。這一天我就在不斷的改進(jìn)中度過(guò)的。實(shí)習(xí)的第五天,我看到了自己的成果,一份報(bào)紙是通過(guò)自己的手出來(lái)的,無(wú)比的喜悅。今天我的主動(dòng)性也比昨天強(qiáng)了,在同一工作組的人員們也都特別照顧我,幫助我度過(guò)一些難關(guān)。今天的工作量明顯要比昨天大,因?yàn)檫@是周末版特刊。我的工作不是占主要的,但是也是不可缺少的,我在一旁向他們講講我的意見(jiàn)與建議,而且有寫(xiě)時(shí)候計(jì)算機(jī)操作還需要我的光顧。整天下來(lái),人比較累呀,可是學(xué)到了許多新知識(shí),這是對(duì)我辛勤耕耘的回報(bào)。接下來(lái)的幾天都是重復(fù)著類(lèi)似第四、五天的工作。短暫的十天實(shí)習(xí),讓我感覺(jué)到理論與實(shí)踐會(huì)有代溝,怎么樣才會(huì)讓代溝越 來(lái)越小呢?最好的辦法在實(shí)踐中不斷對(duì)自己所學(xué)的知識(shí)進(jìn)行更新,進(jìn)行補(bǔ)充 [理論與實(shí)踐的代溝--報(bào)社實(shí)習(xí)報(bào)告(共2篇)]篇一:代溝故事

      兩只貓的故事:

      貓是獸類(lèi)中極其稀有的不怕火的動(dòng)物之一,馴養(yǎng)的貓?zhí)炖涞臅r(shí)候還特別喜歡烤火。一只老貓年輕的時(shí)候尾巴上不小心沾到了點(diǎn)汽油——當(dāng)然它不知道那是什么東西,結(jié)果烤火的時(shí)候被燒掉了半截尾巴。從此它不敢離火堆太近,也對(duì)自己的小貓說(shuō)要離火遠(yuǎn)一點(diǎn)。不過(guò)年輕人總是多幾分勇敢和好奇,小貓一次次試著接近火堆,一次次體驗(yàn)到那種溫暖和舒適??最后小貓徹底拋棄了老貓的勸告:“時(shí)代不同了,你的陳舊經(jīng)驗(yàn)不管用了!”老貓只有無(wú)奈地在一邊絮絮叨叨,雙方在不疼不癢的小吵小鬧中過(guò)著日子。后來(lái)有一天,小貓也不知道去哪里沾了一身的汽油回來(lái)(大概這兩只貓的主人是賣(mài)汽油的吧,呵呵),正準(zhǔn)備去烤火的時(shí)候,那濃烈的氣味喚起了老貓慘痛的記憶——當(dāng)然這個(gè)時(shí)候它也不會(huì)明白是怎么回事,只是這樣給它一種要出事的直覺(jué),死活不讓小貓接近火堆,小貓也無(wú)法理解為什么老貓會(huì)突然變得不通情理,雙方大吵了一番,雖然最后大家都平平安安的,但無(wú)法彌補(bǔ)的裂痕形成了?? 父輩在把他們的一些實(shí)踐總結(jié)到理論講給后輩聽(tīng)的時(shí)候,往往就會(huì)忽略掉一些東西,但在實(shí)踐中的關(guān)鍵時(shí)刻,往往又會(huì)無(wú)意識(shí)地看到一些后輩看不到的。作為后輩,也沒(méi)有根本的錯(cuò)誤。不過(guò)設(shè)想一下,如果小貓能得到一只看得更透的老貓的指點(diǎn),知道有那種汽油味的時(shí)候才不能接近火呢?或者小貓學(xué)會(huì)了讀書(shū),從書(shū)上知道了汽油這種東西呢?

      沒(méi)有人都能洞悉這個(gè)世界,每個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)都不是真理,而是多少有缺陷的認(rèn)識(shí);即便是真理,在回到現(xiàn)實(shí)的實(shí)踐過(guò)程中,也會(huì)有很多特殊情況的偏差。代溝,其實(shí)就是這么一個(gè)從過(guò)去的實(shí)踐到經(jīng)驗(yàn)再到現(xiàn)在的實(shí)踐的雙層溝壑。尤其在互相關(guān)愛(ài)的一家人里,完全不必上升到情緒的對(duì)立。

      沒(méi)有誰(shuí)能總是得到高人指點(diǎn)或者從哪里讀到實(shí)用的經(jīng)驗(yàn),孔子說(shuō):“六十而耳順”(到六十的時(shí)候,聽(tīng)什么都能發(fā)現(xiàn)其合理之處,而不會(huì)覺(jué)得不順),我們也該有那么一點(diǎn)意識(shí),無(wú)論是聽(tīng)取教誨還是教導(dǎo)別人,都要多一些細(xì)心和耐心。無(wú)論是一個(gè)家庭還是其它各種集體,不同的人成長(zhǎng)的環(huán)境不同,之間都會(huì)有那么一道溝的,作為群體化社會(huì)化的人類(lèi),我們只能是努力去互相理解,尤其身邊的人,更應(yīng)該帶著關(guān)愛(ài)的心努力溝通,相互支持吧。

      關(guān)于“代溝”:一個(gè)故事,一點(diǎn)思考

      今天的心理健康課上,一個(gè)同學(xué)問(wèn)我:“老師,我怎樣才能更好的與家長(zhǎng)交

      流呢?你是怎樣看待‘代溝’的?”

      [理論與實(shí)踐的代溝--報(bào)社實(shí)習(xí)報(bào)告(共2篇)] 于是我給大講了一個(gè)關(guān)于貓和狗的故事。貓?jiān)诳謶趾途o張的時(shí)候會(huì)樹(shù)起自己的尾巴并抖動(dòng)不已,而在高興的時(shí)候貓的嘴里會(huì)發(fā)出“呼嚕呼?!钡穆曇?;而狗正好相反,它在高興或者表示親近的時(shí)候會(huì)搖動(dòng)自己的尾巴,緊張和恐懼的時(shí)候則發(fā)出“呼呼”的低聲咆哮。在貓和狗的“語(yǔ)言體系”當(dāng)中“搖尾巴”和“呼嚕聲”分別代表著截然不同的兩種含義。沒(méi)有“共同語(yǔ)言”,這是為什么貓和狗不

      能很好的溝通和交流并進(jìn)而成為朋友的原因之一。

      “代溝”的產(chǎn)生于此相類(lèi)。家長(zhǎng)往往用自己的老眼光、老標(biāo)準(zhǔn)看待和要求自己的子女,家長(zhǎng)也大多愿意用諸如“我們小時(shí)候如何如何??看你們現(xiàn)在如何如何??”來(lái)教育子女;而青少年則更多的是以“時(shí)尚”的觀點(diǎn)看待問(wèn)題、要求自己的家長(zhǎng)。家長(zhǎng)和子女,如果都固執(zhí)的堅(jiān)持自己的觀點(diǎn),不肯變一個(gè)角度以對(duì)方

      的眼光看一看自己,就很難找到“共同語(yǔ)言”,就會(huì)產(chǎn)生“代溝”。解決的辦法其實(shí)很簡(jiǎn)單,就是“換位思考”,多從對(duì)方的角度出發(fā)看待問(wèn)題;多交流、多溝通,在交流和溝通中尋找“共同語(yǔ)言”。與家長(zhǎng)交流溝通也不是只

      有“談心”一種方式,幫助家長(zhǎng)干一些力所能及的家務(wù)活、收拾一下家務(wù)有時(shí)候

      也會(huì)取得交流溝通的效果。

      另外還要懂得并善于“妥協(xié)”,有道是“山不過(guò)來(lái)我過(guò)去”,退一步海闊天空嘛!暫時(shí)的退讓可能會(huì)取得理想的效果,至少可以保證自己最基本的“利

      益”。

      篇二:代溝 代溝(generation gap),簡(jiǎn)單地說(shuō)就是不同年齡層次的人因思想觀念上的差距造成的心理距離。就象溝一樣,隔開(kāi)了一代一代的人,影響兩代人之間的理解和溝通。但是到了新世紀(jì),代溝不僅存在于上一代與下一代之間,而且在年齡相隔10年、8年的人們之間,甚至在大學(xué)的高年級(jí)與低年級(jí)之間,都會(huì)有令人驚嘆的明顯差異。人們常常說(shuō),代溝是時(shí)間的痕跡,變革的腳步。如此看來(lái),出現(xiàn)代溝是自然的,沒(méi)有代溝反倒是不自然的,所以,代溝現(xiàn)象也容易被人理解。但代溝畢竟是困擾交流與溝通的難點(diǎn),而且容易增加形成偏見(jiàn)和歧視的可能性,代溝兩側(cè)的人輕則互不理解,重則抱有敵意,所以我們也要通過(guò)種種途徑作各種努力來(lái)跨越代溝、填平代溝。其實(shí),代溝也并不是一種物理存在,而是一種心理存在,接觸,可以讓代與代之間曾經(jīng)斷裂的心理聯(lián)系接續(xù)起來(lái),從而達(dá)到交流的順暢和相處的和諧。

      論點(diǎn)聚焦

      1、承代溝的客觀存在,心平氣和地對(duì)待代溝,這樣不僅有助于自己,也有益于他人。

      2、代溝往往是心理認(rèn)識(shí)的偏差導(dǎo)致的。人們選擇信息角度的不同,決定了有人著眼于變化和差異,有人著眼于不變和相似。所以人們不能接受上代或下代與自己這一代人的差異,往往與知性的選擇性有關(guān)。

      引經(jīng)據(jù)典

      1、孩子的世界,與成人截然不同,一昧蠻管,就大礙孩子的發(fā)展 —— 魯迅代溝(generation gap),簡(jiǎn)單地說(shuō)就是不同年齡層次的人因思想觀念上的差距造成的心理距離。就象溝一樣,隔開(kāi)了一代一代的人,影響兩代人之間的理解和溝通。但是到了新世紀(jì),代溝不僅存在于上一代與下一代之間,而且在年齡相隔10年、8年的人們之間,甚至在大學(xué)的高年級(jí)與低年級(jí)之間,都會(huì)有令人驚嘆的明顯差異。人們常常說(shuō),代溝是時(shí)間的痕跡,變革的腳步。如此看來(lái),出現(xiàn)代溝是自然的,沒(méi)有代溝反倒是不自然的,所以,代溝現(xiàn)象也容易被人理解。但代溝畢竟是困擾交流與溝通的難點(diǎn),而且容易增加形成偏見(jiàn)和歧視的可能性,代溝兩側(cè)的人輕則互不理解,重則抱有敵意,所以我們也要通過(guò)種種途徑作各種努力來(lái)跨越代溝、填平代溝。其實(shí),代溝也并不是一種物理存在,而是一種心理存在,接觸,可以讓代與代之間曾經(jīng)斷裂的心理聯(lián)系接續(xù)起來(lái),從而達(dá)到交流的順暢和相處的和諧。

      代溝是兩個(gè)不同年紀(jì)的人,在心靈和思想上存在的一道無(wú)法逾越的線(xiàn)。

      有人是這樣說(shuō)的:代溝是當(dāng)你在聊天室里和不知其容的網(wǎng)友聊得正起勁時(shí),父母過(guò)來(lái),看看因過(guò)于興奮而滿(mǎn)臉通紅的你和電腦屏幕,然后,擔(dān)憂(yōu)地?fù)u了頭,嘀咕一句“什么東西?!”代溝是當(dāng)你對(duì)著電視機(jī)里的明星表演、武打片、搞笑劇如癡如醉時(shí),他們?cè)谂赃叴笥?xùn)你沒(méi)品位。代溝是當(dāng)你吵著要去看演唱會(huì)或是去參加見(jiàn)面會(huì)時(shí),他們就是板著臉不答應(yīng)。代溝就是當(dāng)你在看完新一期《萌芽》大叫好時(shí),他們拿起書(shū)翻幾頁(yè)后就評(píng)價(jià)說(shuō):“唉,現(xiàn)在的青年寫(xiě)的文章就是看不懂了”。代溝是當(dāng)你對(duì)他們講你班中的異性好朋友時(shí),他們一臉緊張,嚴(yán)肅地問(wèn)你和(她)是不是有了早戀的傾向?等你解釋清楚以后,他們又會(huì)告誡一句,“有什么事不能瞞著大人哦?!贝鷾鲜钱?dāng)你把抽屜上了鎖后,他們有意無(wú)意地問(wèn)你:

      “有什么秘密啊,還要鎖抽屜?”代溝是他們想方設(shè)法地要看你的日記,雖然他們知道這樣是不對(duì)的。代溝是當(dāng)你接完了異性的電話(huà)后,他們裝著若無(wú)其事地說(shuō),“剛才是個(gè)男生(女生)吧,現(xiàn)在好像和他們(她們)關(guān)系不錯(cuò)嘛。”如果你想要解釋?zhuān)麄冇謺?huì)說(shuō)“我又不是很封建的,隨便說(shuō)說(shuō)呀,你緊張什么呢?”代溝是當(dāng)你說(shuō)要和同學(xué)一起出去玩時(shí),他們一定要你把同學(xué)的名字報(bào)上,并要弄清他(她)的性別,學(xué)習(xí)情況,性格特點(diǎn)等等。代溝

      年齡不等的人,生活圈子不同,接觸的事物、人物各異,故此思想方法和行為也有差別。如果這種差別不加以改善而讓它擴(kuò)大,兩代人之間便會(huì)形成一堵無(wú)形的墻,誤會(huì)便容易產(chǎn)生。這就是心理學(xué)上所說(shuō)的世代隔閡,套用一句現(xiàn)代語(yǔ)言,即所謂“代溝”。

      [理論與實(shí)踐的代溝--報(bào)社實(shí)習(xí)報(bào)告(共2篇)] “代溝”一詞從英文generation gap直譯過(guò)來(lái),由于譯法貼切而新穎,加上易于記憶,所以馬上成了常用語(yǔ)。從翻譯的角度上看,比起原來(lái)的用語(yǔ)“世代隔閡”,“代溝”確是優(yōu)勝一些。現(xiàn)代翻譯的趨勢(shì)看來(lái)是以短語(yǔ)占了上風(fēng),文縐縐的累贅譯法似乎是落伍了。

      generation gap一詞的出現(xiàn)并不久,大約是六十年代后期的事吧。generation是一個(gè)總稱(chēng)語(yǔ),指同一代的人。它所指的一“代”,大約是二十五到三十年之間,但沒(méi)有定限,很可能年紀(jì)相差十年的人便會(huì)被認(rèn)為是屬于另一代的。至于gap一字的原義,則是缺口、裂縫或鴻溝,抽象一點(diǎn)的意思是指?jìng)€(gè)性、意見(jiàn)等方面的歧異。

      對(duì)于generation gap的存在與否,西方學(xué)者有過(guò)很激烈的爭(zhēng)論。初期有些心理學(xué)家認(rèn)為絕大多數(shù)的年輕人價(jià)值觀方面都是接受傳統(tǒng)的,所以不能承認(rèn)“代溝”的存在。不過(guò),最近幾年來(lái),“代溝:的問(wèn)題越來(lái)越顯著,越來(lái)越嚴(yán)重了,使得持反對(duì)意見(jiàn)的人也為得不正視這個(gè)問(wèn)題。有人提出,要消減成年人與青少年之間的代溝,其實(shí)并非難事,只要“讀青年人的書(shū)報(bào),看青年人的電影與電視節(jié)目,參加青年人的活動(dòng)”便可以了。

      第三篇:翻譯理論與實(shí)踐實(shí)習(xí)報(bào)告

      實(shí)習(xí)報(bào) 告

      實(shí)習(xí)名稱(chēng)

      系別

      年級(jí)專(zhuān)業(yè)

      學(xué)生姓名

      指導(dǎo)老師

      翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí)外語(yǔ)系2010級(jí)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)(向雅芳、劉文紅)

      邵陽(yáng)學(xué)院

      2013年 7 月6日

      一、實(shí)習(xí)時(shí)間

      2013年上學(xué)期7月1日—7月5日

      二、實(shí)習(xí)地點(diǎn)

      邵陽(yáng)學(xué)院李子園校區(qū)1棟108

      三、實(shí)習(xí)目的通過(guò)本周的翻譯與理論實(shí)踐課程了解并掌握了翻譯的基本理論與原則,通過(guò)學(xué)習(xí)能熟練地運(yùn)用已掌握的基本語(yǔ)法和詞匯等知識(shí)準(zhǔn)確、通順、忠實(shí)完整地將句子、段落、短文進(jìn)行翻譯;能夠正確使用學(xué)會(huì)的翻譯技能,翻譯方法和翻譯旨要進(jìn)行翻譯。

      四、實(shí)習(xí)對(duì)象

      2010級(jí)英語(yǔ)本科412人

      五、實(shí)習(xí)內(nèi)容

      1.對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn),基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評(píng)價(jià)譯文的基本知識(shí) 予以掌握。

      2.翻譯過(guò)程中的文化意識(shí)的訓(xùn)練

      3.基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等等

      4.基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等

      5.難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、名詞性從句等

      6.一些特殊句式和慣用語(yǔ)的翻譯訓(xùn)練

      7.從語(yǔ)言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過(guò)程中語(yǔ)篇的連貫和銜接

      六、實(shí)習(xí)方式及步驟

      1.結(jié)合翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí),周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,采用技巧講解→學(xué)生實(shí)踐→集體討論→范文講解→學(xué)生互評(píng)→老師點(diǎn)評(píng)的形式進(jìn)行。

      2.周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢。

      3.周五進(jìn)行總結(jié)。

      七、實(shí)習(xí)收獲和重要心得體會(huì)

      翻譯是體現(xiàn)我們英語(yǔ)水平的一個(gè)手段,不管是以后我們從事教師工作,還是進(jìn)外企,我們都需要翻譯能力。每一次實(shí)習(xí)都是一次學(xué)習(xí),作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,我想這次實(shí)習(xí)的經(jīng)歷對(duì)我們而言尤為重要。明年我們就要面臨走向社會(huì),踏上自己尋找工作的旅程,這次翻譯大實(shí)習(xí)對(duì)我們而言無(wú)疑也是一次珍貴的、工作前體驗(yàn)和模擬翻譯工作坊的機(jī)會(huì)。盡管知道自己已經(jīng)學(xué)了這么多年英語(yǔ),英語(yǔ)水平應(yīng)該也提高很多,但心里總是對(duì)自己沒(méi)有信心,總覺(jué)得自己英語(yǔ)不夠好,對(duì)未來(lái)的一切感到憂(yōu)愁。但這次的翻譯實(shí)習(xí)之后,我感覺(jué)到翻譯其實(shí)也沒(méi)有那么難。只要認(rèn)真分析句子結(jié)構(gòu),我們都可以翻譯出來(lái)。但這次實(shí)習(xí)讓我受益匪淺。

      1.這次實(shí)習(xí)中我收獲了很多翻譯有關(guān)的知識(shí),如詞匯,語(yǔ)法,文化背景知識(shí)等等。

      2.再次鞏固了我翻譯理論的學(xué)習(xí),并將這些理論運(yùn)用到了實(shí)踐中,加深了我的深層認(rèn)識(shí)。

      3.增加了做一個(gè)合格翻譯工作者的信心。我相信自己的能力,對(duì)自己的翻譯生涯充滿(mǎn)了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直在進(jìn)步,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢(mèng)想。翻譯是一個(gè)理解、求證、表達(dá)的過(guò)程。在此過(guò)程中譯者要與不見(jiàn)面的作者和讀者進(jìn)行對(duì)話(huà),了解原文的背景和目的,將作者的思想準(zhǔn)確、通順地傳遞給讀者。非文學(xué)語(yǔ)篇的翻譯要求譯者在對(duì)原文進(jìn)行解構(gòu)和重構(gòu)時(shí),特別注意信息的準(zhǔn)確、邏輯的嚴(yán)密和表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)。這就需要譯者進(jìn)行深入廣泛的調(diào)查研究,接近或達(dá)到作者的理解水平,充分發(fā)掘作者原語(yǔ)語(yǔ)境下所要表達(dá)的意義,以符合習(xí)慣及規(guī)范的目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。

      有人說(shuō),譯者是戴著鐐銬的舞者。此話(huà)一點(diǎn)不假。經(jīng)過(guò)閱讀、理解、翻譯、查證、修訂、審校,完成一篇譯文,過(guò)程是相當(dāng)耗費(fèi)心力和時(shí)間的,期間得承受身心的煎熬。因此從事翻譯工作需要高度負(fù)責(zé)的態(tài)度和專(zhuān)注的精神。我們?cè)诜g時(shí)常說(shuō),譯者要突破語(yǔ)言的外殼,這并非易事。在翻譯時(shí)怎樣實(shí)現(xiàn)歸化與異化、直譯與意譯的平衡,阿阿其實(shí)都要譯者做出艱難的選擇。世界上什么最難?選擇最難!所以,翻譯工作是相當(dāng)具有挑戰(zhàn)性的。也正因?yàn)橛肋h(yuǎn)沒(méi)有最完美的翻譯,所以才不是每個(gè)人都能成為好的翻譯,所以我們才需要不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐。盡管我們戴著鐐銬,但是如果我們肯下苦功,在點(diǎn)滴進(jìn)取中不斷突破自我、超越自我,假以時(shí)日,我們也能成為出色的舞者。還是那句話(huà),譯海無(wú)涯,學(xué)無(wú)止盡。

      八、存在不足與建議通過(guò)這次實(shí)習(xí),我覺(jué)得自己的翻譯水平還有待提高。由于平時(shí)練習(xí)少,所以沒(méi)有重視翻譯的方法與技巧。初次著手翻譯時(shí),發(fā)現(xiàn)有諸多長(zhǎng)句、比喻句等很難理解的句子,而后,在翻譯過(guò)程中,我們不得不從大處著眼,小處著手,大至對(duì)文章總體風(fēng)格和立的把握,小至句子的結(jié)構(gòu)、選詞、標(biāo)點(diǎn),均是字斟句酌,反復(fù)推敲,甚至日思夜想,幾易其稿。

      電腦前絞盡腦汁、思來(lái)想去地尋覓恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)來(lái)傳達(dá)原文作者的意思,這個(gè)過(guò)程誠(chéng)然是痛苦的,因?yàn)樽约簳?huì)懷疑自己、否定自己,總是不能讓人覺(jué)得完美。而且因?yàn)樽约旱哪芰τ邢蓿g文的水平也會(huì)參差不齊。但是當(dāng)看到一行行字在鍵盤(pán)上敲出心里又是非常高興的,特別是找到了想要的表達(dá)法的時(shí)候。我想這也是這么多人前仆后繼地奔在翻譯這條路上的原因。翻譯是個(gè)痛并快樂(lè)著的過(guò)程,最重要的是我們可以享有這個(gè)過(guò)程,而不僅僅是完成一項(xiàng)任務(wù)。翻譯的時(shí)候還可以大大地?cái)U(kuò)展知識(shí)面,要是能夠做個(gè)有心人平時(shí)多注意多留意,我們一定能夠掌握豐富的只是,為將來(lái)尋求全方位發(fā)展打下基石。

      現(xiàn)在我們大家在翻譯時(shí)調(diào)查的很多東西并不是專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)、必須要調(diào)查的內(nèi)容,當(dāng)然這表明了大家勤于思考的習(xí)慣,是非常好的。但是有時(shí)候,大家是否是害怕注釋寫(xiě)的太少,作業(yè)分?jǐn)?shù)會(huì)比較低呢?這就有可能會(huì)導(dǎo)致一些形式大于內(nèi)容的現(xiàn)象。當(dāng)我們不斷提高自己的英語(yǔ)能力,更加見(jiàn)多識(shí)廣了,是不是也可以給我們減輕一些調(diào)查的負(fù)擔(dān)呢?特別根本不是專(zhuān)業(yè)性的內(nèi)容,只是英語(yǔ)語(yǔ)言本身的問(wèn)題。當(dāng)我們的英語(yǔ)好到一定程度,會(huì)不會(huì)覺(jué)得有一些東西根本就是渾然天成、無(wú)需思考的,因?yàn)槲以谀膬阂呀?jīng)看到過(guò)了,存在我的大腦里。但是遇到專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的文本,肯定還是要做調(diào)查的,只是這個(gè)度應(yīng)該怎樣把握,怎樣真正體現(xiàn)自己的思維。

      翻譯是一門(mén)必須親自動(dòng)手實(shí)踐的課程。不親自動(dòng)手,翻譯水平如何就永遠(yuǎn)無(wú)法得知,也永遠(yuǎn)提高不了。這次的翻譯實(shí)習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點(diǎn)和不足,也為我今后的努力指明了方向。如廣泛收集并識(shí)記各類(lèi)詞匯 ;把握各種翻譯技巧; 參照樣本英漢互譯等等。在今后的學(xué)習(xí)過(guò)程中,我會(huì)針對(duì)不足之處加以訓(xùn)練,并且多讀多看各方面書(shū)籍和新聞來(lái)擴(kuò)大自己的知識(shí)面。這不僅僅是翻譯的要求,對(duì)

      于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。

      六.其他。

      很珍惜這次實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),通過(guò)這次實(shí)習(xí),我學(xué)到了許多翻譯技巧,也鞏固了語(yǔ)法。這次翻譯理論與實(shí)踐的實(shí)習(xí)是我人生中的一次重要經(jīng)歷,對(duì)將來(lái)走上工作崗位產(chǎn)生積極的影響。我體會(huì)到了專(zhuān)業(yè)知識(shí)與工作閱歷對(duì)工作的技巧與工作效率的深刻影響。我充分明白了理論結(jié)合實(shí)際的顯示意義,以及在實(shí)踐中提升自我,與不斷提升自己的素質(zhì)的重要性。

      感謝學(xué)校給予這次翻譯理論與實(shí)踐的實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),感謝老師的教導(dǎo)和幫助,我會(huì)在今后的學(xué)習(xí)中更加努力的!

      二、排版要求

      1、統(tǒng)一用A4紙打?。?/p>

      2、頁(yè)邊距25mm,小標(biāo)題用四號(hào)黑體字,正文內(nèi)容用小四號(hào)宋體,行間距固定值24;插入頁(yè)碼居中,

      第四篇:翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí)報(bào)告

      實(shí)習(xí)報(bào) 告

      實(shí)習(xí)名稱(chēng)

      系別

      年級(jí)專(zhuān)業(yè)

      學(xué)生姓名

      指導(dǎo)老師

      翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí)外語(yǔ)系陳景楠(1140501086)

      邵陽(yáng)學(xué)院

      2014年7月5 日

      一、實(shí)習(xí)時(shí)間、地點(diǎn)和實(shí)習(xí)單位

      實(shí)習(xí)時(shí)間:2014年6月30日-7月4日

      實(shí)習(xí)地點(diǎn):1棟110教室

      實(shí)習(xí)單位:邵陽(yáng)學(xué)院外語(yǔ)系

      二、實(shí)習(xí)過(guò)程概述

      本次實(shí)習(xí)主要目的是運(yùn)用已掌握的基本語(yǔ)法和詞匯知識(shí),忠實(shí)、準(zhǔn)確、通順、完整地翻譯句子、段落和短文,并且正確熟練地運(yùn)用各類(lèi)翻譯技巧及翻譯策略,在大量實(shí)踐練習(xí)中,進(jìn)一步打好基礎(chǔ),鞏固提高自己的自主翻譯能力。實(shí)習(xí)過(guò)程中主要采用技巧講解--學(xué)生實(shí)踐--集體討論--學(xué)生互評(píng)--老師點(diǎn)評(píng)的形式進(jìn)行。本次實(shí)習(xí)我們要從以下五個(gè)方面學(xué)習(xí):

      1、翻譯標(biāo)準(zhǔn),基本翻譯步驟、翻譯方法和譯文評(píng)價(jià)等基本知識(shí)的講解

      2、短文Glories of The Storm英譯漢

      3、短文《野草》漢譯英

      4、講解、點(diǎn)評(píng)

      5、基本翻譯技巧的總結(jié)以及翻譯過(guò)程中語(yǔ)篇意識(shí)、文化意識(shí)的傳達(dá)

      三、主要實(shí)習(xí)崗位和實(shí)習(xí)內(nèi)容

      本次實(shí)習(xí)的主要實(shí)習(xí)崗位是邵陽(yáng)學(xué)院外語(yǔ)系。

      實(shí)習(xí)第一天,老師給我們系統(tǒng)的講解了翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯基本步驟、翻譯方法等基本知識(shí)。由嚴(yán)復(fù)提出翻譯的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)“faithfulness,expressiveness,and elegance”即我們通常所說(shuō)的“信達(dá)雅”。而后魯迅先生提出翻譯時(shí)在忠實(shí)、通順的基礎(chǔ)上應(yīng)盡可能地保留原文的風(fēng)味。譯者不僅要全面、準(zhǔn)確的表達(dá)出原文的內(nèi)容和意義,不能隨意歪曲、增加惑世刪減原文的思想,而且要克服逐字死譯呆譯的思維定勢(shì),力求語(yǔ)言的清晰、有力、地道。這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)是我們?cè)诿看畏g實(shí)踐過(guò)程中應(yīng)牢記在心并努力達(dá)到的。接著老師給我們介紹了翻譯的三個(gè)步驟,即理解--表達(dá)--校對(duì)。一篇翻譯材料拿到手首先我們應(yīng)該對(duì)全文進(jìn)行通讀、理解并仔細(xì)揣摩作者的意圖和思想。在準(zhǔn)確的理解基礎(chǔ)上著手動(dòng)筆翻譯,在這個(gè)過(guò)程中遣詞造句,地道表達(dá)以及選取什么樣的翻譯策略和方法都是對(duì)譯者功底的一個(gè)考驗(yàn)。具體內(nèi)容以及如何對(duì)初始譯文的校對(duì)和修改老師將在接下來(lái)的幾天結(jié)合特定的語(yǔ)篇進(jìn)行介紹。

      實(shí)習(xí)第二天,我們需完成短文Glories of The Storm的英譯漢,要求使用學(xué)過(guò)的翻譯技巧,注意語(yǔ)言,文化差異以及語(yǔ)篇的連貫和銜接。Glories of The Storm是一篇優(yōu)秀的記敘文,全文語(yǔ)言?xún)?yōu)美,風(fēng)格清新質(zhì)樸,主要采用擬人和比喻的修辭手法,生動(dòng)地描繪了暴風(fēng)雨前的郁悶、暴風(fēng)雨后的清新。在接下來(lái)的時(shí)間我們開(kāi)始了自主翻譯。翻譯后同學(xué)間交換譯文并互評(píng)。

      實(shí)習(xí)第三天,老師對(duì)我們昨日的譯文進(jìn)行點(diǎn)評(píng),并重點(diǎn)分析前兩段。開(kāi)頭一段,寫(xiě)暴風(fēng)雨來(lái)到之前大自然的片刻寧?kù)o。三個(gè)平行結(jié)構(gòu)用的非常漂亮,渲染了暫時(shí)的萬(wàn)籟俱靜的氣氛。且用了creeps(蠕動(dòng))、chip(條嫩)、rustle(沙沙作響)和sing(歌唱)四個(gè)擬聲詞來(lái)強(qiáng)化對(duì)這段“靜”的描寫(xiě)。在我們的譯文中大多存在過(guò)于直譯、選詞不夠恰當(dāng)和結(jié)構(gòu)欠勻稱(chēng)的問(wèn)題,對(duì)此,老師指出在翻譯時(shí)不僅要進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲎g、減譯,前后措詞還要考慮形式的整齊。隨后還給我們分析比喻和擬人的修辭手法是如何在在這篇文章里體現(xiàn)和翻譯。

      實(shí)習(xí)第四天,有了前幾天的小試牛刀,今天老師讓我們?cè)囍鴮ⅰ兑安荨芬晃姆g成英文。體驗(yàn)英漢兩種語(yǔ)言是如何通過(guò)翻譯來(lái)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。這篇文章中由于英漢表達(dá)習(xí)慣不同,需要將中文的簡(jiǎn)單句、散句在翻譯成英文中使用定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句以及名詞性從句等進(jìn)行邏輯的串聯(lián)和句子的完整。此外,文章中還牽涉到一些慣用語(yǔ)和文化意識(shí)差異,原文作者用詞十分考究,在我們翻譯過(guò)程中,苦于找不到恰當(dāng)?shù)脑~來(lái)表達(dá),總感覺(jué)翻譯出來(lái)的很不到位。老師了解后幫助我們分析文章的理解難點(diǎn)并鼓勵(lì)我們不要?dú)怵H,翻譯本身就是一個(gè)厚積薄發(fā),冰凍三尺非一日之寒的過(guò)程,貴在堅(jiān)持。

      實(shí)習(xí)第五天,老師結(jié)合這幾天的實(shí)際練習(xí),總結(jié)我們?cè)诜g過(guò)程中存在的問(wèn)題。反復(fù)強(qiáng)調(diào)翻譯不要一開(kāi)始就急于動(dòng)筆,要多花時(shí)間放在理解原文,領(lǐng)悟原文上,理解到位了接下來(lái)的翻譯才有方向。希望我們不要本末倒置,多思考,再加上不斷修改和堅(jiān)持積累。漸漸的會(huì)發(fā)現(xiàn)自己的基礎(chǔ)知識(shí)在不斷鞏固,翻譯水平在不斷提高。最后老師提供了更多的翻譯學(xué)習(xí)參考書(shū)目,希望能對(duì)我們以后的翻譯起到幫助作用。

      四、實(shí)習(xí)收獲和心得體會(huì)

      通過(guò)本次實(shí)習(xí)我了解了《翻譯理論與實(shí)踐》這門(mén)課程對(duì)于外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生開(kāi)始涉足翻譯實(shí)踐的重要性。前部分階段在老師的引領(lǐng)下我們對(duì)中國(guó)的翻譯史有了大致了解,深入學(xué)習(xí)英漢兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)、語(yǔ)法和文化背景方面的異同,了解英漢互譯的一般理論、方法和技巧。邊學(xué)邊輔以大量的翻譯文本進(jìn)行示范、練習(xí)。不同的翻譯練習(xí)文體方便我們接觸到中英文表現(xiàn)的各種面貌,在一次次試譯和改譯的過(guò)程中逐步提高自己的翻譯水平

      和翻譯速度。

      此外,個(gè)人的一個(gè)深有體會(huì)就是做翻譯練習(xí)是一個(gè)讓人又愛(ài)又恨的過(guò)程。恨的是我們的積累太少,一篇材料拿到手,生單詞、熟語(yǔ)以及長(zhǎng)難句等的尷尬或是每個(gè)單詞都看懂了,但那種自己心領(lǐng)神會(huì)卻不可言傳的感受,無(wú)疑讓我們只能帶著詞窮在一旁看著原文干著急,絞盡腦汁也遲遲動(dòng)不了筆。愛(ài)的是拿到翻譯任務(wù)后那種迫不及待的欣喜,雖然心里深深的明白自己水平有限,但還是忍不住想小試一番。看別人的譯文還有修改自己的譯文,是整個(gè)翻譯過(guò)程中一項(xiàng)很有意思的工作。有些譯文當(dāng)初自覺(jué)滿(mǎn)意,或很滿(mǎn)意。過(guò)了一天或是看了別人的譯文又或是聽(tīng)了老師的講解分析,再看時(shí),卻不禁感到慚愧。問(wèn)自己,當(dāng)初怎么譯成了那個(gè)樣子呢?有人說(shuō)翻譯是rewriting“再寫(xiě)作”,覺(jué)得很有道理。不管什么樣的翻譯總是不可能一蹴而就,特別是以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人做英漢互譯,試譯的譯文總是有的可改。改到使譯文有英語(yǔ)味道,是一個(gè)艱巨的歷程,沒(méi)有盡頭。修改是發(fā)現(xiàn),是提高,也帶來(lái)樂(lè)趣。

      在本次實(shí)習(xí)的短文翻譯中,一來(lái)得有內(nèi)容,空泛無(wú)物的文字無(wú)論再怎么辭藻華麗別人也會(huì)覺(jué)得空洞,有時(shí)候甚至看不懂你翻譯出來(lái)的東西;二是感情要真,“真”就是要忠實(shí)原作者寫(xiě)這篇文章的真實(shí)感受,我們切不可為了達(dá)到某種文字效果而肆意改動(dòng)原文的情感態(tài)度;三是語(yǔ)言自然,在翻譯過(guò)程中努力將作者的主觀感受和客觀事物在風(fēng)格上保持一致,正如老師所說(shuō):“自然的語(yǔ)言本身就是美”。

      五、存在不足和建議

      要想成為一名合格的譯者,懂得一些翻譯的相關(guān)理論,知道一些翻譯的相關(guān)技巧對(duì)我們初學(xué)者是至關(guān)重要的。但不管是課堂上理論知識(shí)的講解還是實(shí)際文本的翻譯練習(xí)中,我們能清楚的感到自己對(duì)這些翻譯理論和翻譯技巧沒(méi)有理解得到位。有時(shí)候如果沒(méi)有老師的提醒,在翻譯時(shí)就不會(huì)有主動(dòng)運(yùn)用所學(xué)的翻譯技巧來(lái)處理材料這樣一種意識(shí),自己覺(jué)得該怎么翻就會(huì)怎么翻,這是我們應(yīng)格外注意的,學(xué)會(huì)培養(yǎng)自己的翻譯意識(shí)。另外,在英漢互譯中,我們還要注意自己的漢語(yǔ)修養(yǎng),進(jìn)一步提高對(duì)母語(yǔ)的掌握。這需要多讀書(shū),需要長(zhǎng)期的熏陶和錘煉。

      第五篇:翻譯理論與實(shí)踐的實(shí)習(xí)報(bào)告 2

      一、實(shí)習(xí)時(shí)間;

      2013年7月1日—7月5日

      二、實(shí)習(xí)地點(diǎn);

      1L210

      三、實(shí)習(xí)單位;

      邵陽(yáng)學(xué)院外語(yǔ)系

      四、實(shí)習(xí)過(guò)程概述;

      1.結(jié)合翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí),周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,采用技巧講解→學(xué)生實(shí)踐→集體討論→范文講解→學(xué)生互評(píng)→老師點(diǎn)評(píng)的形式進(jìn)行。

      2.周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢。

      3.周五進(jìn)行總結(jié)。

      五、主要實(shí)習(xí)崗位和實(shí)習(xí)內(nèi)容;

      根據(jù)該門(mén)課程的教學(xué)大綱的要求,設(shè)置以下內(nèi)容為檢測(cè)目標(biāo):

      1.對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn),基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評(píng)價(jià)譯文的基本知識(shí)予以掌握。

      2.翻譯過(guò)程中的文化意識(shí)的訓(xùn)練。

      3.基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等。

      4.基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等。

      5.難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、名詞性從句等。

      6.一些特殊句式和慣用語(yǔ)的翻譯訓(xùn)練。

      7.從語(yǔ)言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過(guò)程中語(yǔ)篇的連貫和銜接,如英譯漢文章羅素的《What I live For》和漢譯英文章郁達(dá)夫的《故都的秋》

      六、實(shí)習(xí)收獲和重要心得體會(huì);

      《翻譯理論與實(shí)踐》是高等院校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的必修課,它旨在通過(guò)英漢(漢英)翻譯的教學(xué),使我們掌握基本的翻譯理論知識(shí)和常用方法,通過(guò)反復(fù)翻譯實(shí)踐培養(yǎng)和提高我們的翻譯技能。具體來(lái)說(shuō),就是使我們學(xué)生大致了解中國(guó)的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)、語(yǔ)法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯方法。要求學(xué)生能比較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行英漢(漢英)對(duì)譯。

      這次實(shí)習(xí)的經(jīng)歷對(duì)我而言意義重大。馬上就要面臨走向社會(huì),踏上自己尋找工作的旅程。盡管知道自己已經(jīng)學(xué)了這么多年英語(yǔ),英語(yǔ)水平應(yīng)該也提高很多,但心里總是對(duì)自己沒(méi)有信心,總覺(jué)得自己英語(yǔ)不夠好,對(duì)自己不夠有信心,對(duì)未來(lái)的一切感到憂(yōu)愁。但這次的翻譯實(shí)習(xí)之后,我感覺(jué)到翻譯其實(shí)也沒(méi)有那么難。只要認(rèn)真分析句子結(jié)構(gòu),我們都可以翻譯出來(lái),這次實(shí)習(xí)讓我受益匪淺,如下:

      1.這次實(shí)習(xí)鞏固了我翻譯理論的學(xué)習(xí),并將這些理論運(yùn)用到了實(shí)踐中,加深了我對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),如增譯法,轉(zhuǎn)譯法,刪譯法。

      2.掌握了對(duì)許多長(zhǎng)句,從句的翻譯方法。以前看到長(zhǎng)句,復(fù)雜句就害怕,現(xiàn)在感覺(jué)有信心多了。

      3.在這次實(shí)習(xí)中我的詞匯量大大增加了并加深了對(duì)一些簡(jiǎn)單詞匯的生僻意思。盡管有些單詞覺(jué)得很熟悉,但是在英譯漢是翻譯過(guò)來(lái)總覺(jué)得很拗口,很別扭。

      一周的時(shí)間雖然不長(zhǎng),但卻讓我認(rèn)識(shí)到自己在翻譯技巧方面的匱乏以及自己在翻譯時(shí)常犯的錯(cuò)誤。同時(shí),這一次的實(shí)習(xí)也為我提供了一個(gè)系統(tǒng)的學(xué)習(xí)翻譯技巧的機(jī)會(huì)。在老師的帶領(lǐng)下,我學(xué)習(xí)到了各種各樣的翻譯技巧也改正了自己在翻譯時(shí)的錯(cuò)誤并從中吸取教訓(xùn)。相信下一次我一定不會(huì)再犯同樣的錯(cuò)誤了。我相信通過(guò)這一次的實(shí)習(xí),我的翻譯技巧一定會(huì)更覺(jué)豐富,對(duì)于它們的使用我也會(huì)越來(lái)越熟練,我的翻譯也一定會(huì)有一個(gè)長(zhǎng)足的進(jìn)步。但是為期一周的實(shí)習(xí)畢竟還是太短了,我還只是初步的了解和掌握到一些基本的翻譯方法和技巧等知識(shí)并沒(méi)有完全的掌握和深化。但是在此次實(shí)習(xí)之后,我還是會(huì)按照老師的指導(dǎo)進(jìn)行自我訓(xùn)練,以求更好的掌握翻譯的方法和技巧最終實(shí)現(xiàn)翻譯的信、達(dá)、雅的目標(biāo)。

      七、存在不足和建議; 初次著手翻譯時(shí),發(fā)現(xiàn)有諸多長(zhǎng)句、比喻句等很難理解的句子,而后,在翻譯過(guò)程中,我們不得不從大處著眼,小處著手,大至對(duì)文章總體風(fēng)格和立的把握,小至句子的結(jié)構(gòu)、選詞、標(biāo)點(diǎn),均是字斟句酌,反復(fù)推敲,甚至日思夜想。

      電腦前絞盡腦汁、思來(lái)想去地尋覓恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)來(lái)傳達(dá)原文作者的意思,這個(gè)過(guò)程誠(chéng)然是痛苦的,因?yàn)樽约簳?huì)懷疑自己、否定自己,總是不能讓人覺(jué)得完美。而且因?yàn)樽约旱哪芰τ邢蓿g文的水平也會(huì)參差不齊。但是當(dāng)看到一行行字在鍵盤(pán)上敲出心里又是非常高興的,特別是找到了想要的表達(dá)法的時(shí)候。我想這也是這么多人前仆后繼地奔在翻譯這條路上的原因。翻譯是一個(gè)過(guò)程而不僅僅是完成一項(xiàng)任務(wù)。翻譯的時(shí)候還可以大大

      地?cái)U(kuò)展知識(shí)面,要是能夠做個(gè)有心人平時(shí)多注意多留意,我們一定能夠掌握豐富的翻譯技巧和知識(shí)為將來(lái)尋求全方位發(fā)展打下基石。

      翻譯是一門(mén)必須親自動(dòng)手實(shí)踐的課程。不親自動(dòng)手,翻譯水平如何就永遠(yuǎn)無(wú)法得知,也永遠(yuǎn)提高不了。

      這次的翻譯實(shí)習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點(diǎn)和不足,也為我今后的努力指明了方向。如廣泛收集并識(shí)記各類(lèi)詞匯;把握各種翻譯技巧;參照樣本英漢互譯等等。在今后的學(xué)習(xí)過(guò)程中,我會(huì)針對(duì)不足之處加以訓(xùn)練,并且多讀多看各方面書(shū)籍和新聞來(lái)擴(kuò)大自己的知識(shí)面。這不僅僅是翻譯的要求,對(duì)于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。

      八、其他

      經(jīng)過(guò)這次的翻譯理論與實(shí)踐的實(shí)習(xí)之后,我對(duì)自己的翻譯水平有了一個(gè)很大的了解。我會(huì)不斷地彌補(bǔ)自己的不足,牢記那些翻譯理論,多加練習(xí)。我深刻的認(rèn)識(shí)到熟能生巧這個(gè)成語(yǔ)的含義了,做翻譯一定要多練習(xí),多嘗試,只有自己不斷地練習(xí)才能更好,更快的提升自己的翻譯水平以求達(dá)到“信,達(dá),雅?!边@使我充分明白了理論結(jié)合實(shí)際的顯示意義,以及在實(shí)踐中提升自我,與不斷提升自己的素質(zhì)的重要性。

      同時(shí),我也覺(jué)得作為學(xué)生就應(yīng)該努力學(xué)習(xí),端正自己的學(xué)習(xí)態(tài)度,一絲不茍,刻苦鉆研?,F(xiàn)在回想起來(lái),覺(jué)得以前的自己學(xué)習(xí)不夠努力,不夠扎實(shí),以至于自己的翻譯基礎(chǔ)這么差,底子這么弱。

      非常學(xué)校給予這次翻譯理論與實(shí)踐的實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),以及老師的教導(dǎo)和幫助,我會(huì)在今后的學(xué)習(xí)中努力奮斗,不斷提高自己的翻譯水平的。

      下載理論與實(shí)踐的代溝(實(shí)習(xí)報(bào)告)(合集五篇)word格式文檔
      下載理論與實(shí)踐的代溝(實(shí)習(xí)報(bào)告)(合集五篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        翻譯理論與實(shí)踐實(shí)習(xí)報(bào)告(優(yōu)秀范文五篇)

        實(shí)習(xí)報(bào) 告實(shí)習(xí)名稱(chēng) 系別 年級(jí)專(zhuān)業(yè) 學(xué)生姓名 指導(dǎo)老師 翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí)外 語(yǔ) 系邵陽(yáng)學(xué)院2012年6 月 23 日一、實(shí)習(xí)時(shí)間 2012年上學(xué)期6月18日—22日 二、實(shí)習(xí)地點(diǎn) 三......

        翻譯理論與實(shí)踐的實(shí)習(xí)報(bào)告[大全五篇]

        一、實(shí)習(xí)時(shí)間、地點(diǎn)和實(shí)習(xí)單位 略 二、實(shí)習(xí)過(guò)程概述; 1.結(jié)合翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí),周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,采用技巧講解→學(xué)生實(shí)踐→集體討論→范文講解→學(xué)生互評(píng)→......

        翻譯理論和實(shí)踐課程實(shí)習(xí)報(bào)告

        翻譯理論和實(shí)踐課程實(shí)習(xí)報(bào)告 一、實(shí)習(xí)時(shí)間 2012年上學(xué)期6月18日-6月22日 二、實(shí)習(xí)地點(diǎn) 邵陽(yáng)學(xué)院1棟110教室 三、實(shí)習(xí)目的 本次實(shí)習(xí)旨在幫助英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí)......

        代溝與溝通

        代溝與溝通 ——讀瑪格麗特〃米德《代溝》 隨著時(shí)代進(jìn)步,社會(huì)的發(fā)展,一個(gè)詞語(yǔ)在我們的生活中頻繁的出現(xiàn)著,這個(gè)詞就是“代溝”。 代溝是指子女在走向社會(huì)的過(guò)程中,背棄父母原有......

        推銷(xiāo)理論與技巧實(shí)習(xí)報(bào)告

        推銷(xiāo)理論與技巧實(shí)習(xí)報(bào)告 上個(gè)星期雙休的時(shí)間,我們?cè)诶蠋熀桶喔刹康膸ьI(lǐng)下,組織了本學(xué)期第一次實(shí)踐實(shí)習(xí)。我們組被安排到星期天下午。通過(guò)這次的時(shí)間學(xué)習(xí),從中感悟良多。通過(guò)這......

        翻譯理論與實(shí)踐

        大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試(初試) 翻譯理論與實(shí)踐 考 試 大 綱大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生入學(xué)法語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐考試是為大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院招收法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)碩士......

        現(xiàn)代教育理論與實(shí)踐

        新時(shí)期的大學(xué)生應(yīng)該如何樹(shù)立新的學(xué)習(xí)理念?21世紀(jì)知識(shí)經(jīng)濟(jì)的新時(shí)代 ,知識(shí)經(jīng)濟(jì)已成為經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展最重要的資源 ;全球化的競(jìng)爭(zhēng)和合作 ,知識(shí)在世界范圍內(nèi)即時(shí)傳播和利用 ;知識(shí)......

        理論與實(shí)踐相結(jié)合

        理論與實(shí)踐相結(jié)合摘要:作為化學(xué)系的大學(xué)生,2012的暑假,為了聯(lián)系實(shí)際,將所學(xué)理論與實(shí)踐相結(jié)合,把所學(xué)的化學(xué)知識(shí)應(yīng)用于實(shí)際生產(chǎn),我走進(jìn)企業(yè),在浙江富得利木業(yè)有限公司進(jìn)行為期兩周的......