第一篇:Blood(丘吉爾的演講)
? I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.We have before us an ordeal of the most grievous kind.We have before us many, many long months of struggle and suffering.Blood, Sweat and Tears Delivered by Winston ChurchillMay 13.1940
? You ask, what is our policy? I will say it is to wage war by sea, land and air;with all our might, with all the strength that God can give us;to wage war
against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime.That is our policy.? You ask, what is our aim? I can answer in one word: Victory.Victory at all costs—victory in spite of all terror—victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.? Let that be realised.No survival for the British Empire;no survival for all that British Empire has stood for;no survival for the urge, and impulse of the ages, that mankind will move forward toward his goal.? But I take up my task with buoyancy and hope.I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.At this time, I feel entitled to claim the aid of all and I say, “Come then, let us go forward together with our united strength.”
Notes
? toil:辛苦,辛勞 ordeal:嚴(yán)峻考驗(yàn),折磨 grievous:難以忍受的,極大的,悲痛的 wage:開(kāi)展,進(jìn)行 might:力量,威力 monstrous:極惡的,可怕的 tyranny:暴虐,專制 lamentable:可悲的,令人痛惜的 buoyancy:快活,輕快 entitled:有權(quán)力的,有資格的熱血、汗水和眼淚
溫斯頓?¤丘吉爾
? 我所能奉獻(xiàn)的唯有熱血、辛勞、眼淚和汗水。我們所面臨的將是一場(chǎng)極其嚴(yán)酷的考驗(yàn),那將是一場(chǎng)曠日持久的斗爭(zhēng)和苦難。? 若問(wèn)我們的政策是什么?我的回答是--在海上、陸上和空中作戰(zhàn)!盡我們的全力,盡上帝賦予我們的全部力量去作戰(zhàn)!對(duì)人類黑暗、可悲的罪惡史上這個(gè)空前兇殘的暴政作戰(zhàn)!這就是我們的政策。
? 若問(wèn)我們的目標(biāo)是什么?我可以用一個(gè)詞來(lái)回答,那就是勝利。不惜一切代價(jià),去奪取勝利--不懼一切恐怖,去奪取勝利--不論前路如何漫長(zhǎng)、如何艱苦,去奪取勝利!因?yàn)闆](méi)有勝利就不能生存。
? 我們務(wù)必認(rèn)識(shí)到,沒(méi)有勝利,大英帝國(guó)便不復(fù)存在;沒(méi)有勝利,大英帝國(guó)所象征的一切便不復(fù)存在;沒(méi)有勝利,多少世紀(jì)以來(lái)的強(qiáng)烈要求和沖動(dòng)--也就是,人類應(yīng)當(dāng)向著自己的目標(biāo)邁進(jìn)--便也不復(fù)存在。
? 但我精神振奮,滿懷信心地肩負(fù)起這個(gè)重任。我相信,只要大家聯(lián)合起來(lái),我們的事業(yè)就不會(huì)遭到挫敗。此時(shí)此刻,我認(rèn)為我有權(quán)要求來(lái)自各方面的全力支持。我要說(shuō):“來(lái)吧,讓我們?nèi)翰呷毫?,并肩前進(jìn)!”
第二篇:丘吉爾演講Blood, Toil, Tears and Sweat
Blood, Toil, Tears and Sweat
First Speech as Prime Minister May 13, 1940 to House of Commons
On May 10, 1940, Winston Churchill became Prime Minister.When he met his Cabinet on May 13 he told them that “I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.” He repeated that phrase later in the day when he asked the House of Commons for a vote of confidence in his new all-party government.The response of Labour was heart-warming;the Conservative reaction was luke-warm.They still really wanted Neville Chamberlain.For the first time, the people had hope but Churchill commented to General Ismay: “Poor people, poor people.They trust me, and I can give them nothing but disaster for quite a long time.” I beg to move, That this House welcomes the formation of a Government representing the united and inflexible resolve of the nation to prosecute the war with Germany to a victorious conclusion.On Friday evening last I received His Majesty's commission to form a new Administration.It as the evident wish and will of Parliament and the nation that this should be conceived on the broadest possible basis and that it should include all parties, both those who supported the late Government and also the parties of the Opposition.I have completed the most important part of this task.A War Cabinet has been formed of five Members, representing, with the Opposition Liberals, the unity of the nation.The three party Leaders have agreed to serve, either in the War Cabinet or in high executive office.The three Fighting Services have been filled.It was necessary that this should be done in one single day, on account of the extreme urgency and rigour of events.A number of other positions, key positions, were filled yesterday, and I am submitting a further list to His Majesty to-night.I hope to complete the appointment of the principal Ministers during to-morrow.the appointment of the other Ministers usually takes a little longer, but I trust that, when Parliament meets again, this part of my task will be completed, and that the administration will be complete in all respects.I considered it in the public interest to suggest that the House should be summoned to meet today.Mr.Speaker agreed, and took the necessary steps, in accordance with the powers conferred upon him by the Resolution of the House.At the end of the proceedings today, the Adjournment of the House will be proposed until Tuesday, 21st May, with, of course, provision for earlier meeting, if need be.The business to be considered during that week will be notified to Members at the earliest opportunity.I now invite the House, by the Motion which stands in my name, to record its approval of the steps taken and to declare its confidence in the new Government.To form an Administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself, but it must be remembered that we are in the preliminary stage of one of the greatest battles in history, that we are in action at many other points in Norway and in Holland, that we have to be prepared in the Mediterranean, that the air battle is continuous and that many preparations, such as have been indicated by my hon.Friend below the Gangway, have to be made here at home.In this crisis I hope I may be pardoned if I do not address the House at any length today.I hope that any of my friends and colleagues, or former colleagues, who are affected by the political reconstruction, will make allowance, all allowance, for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.I would say to the House, as I said to those who have joined this government: “I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.” We have before us an ordeal of the most grievous kind.We have before us many, many long months of struggle and of suffering.You ask, what is our policy? I can say: It is to wage war, by sea, land and air, with all our might and with all the strength that God can give us;to wage war against a monstrous tyranny, never surpassed in the dark, lamentable catalogue of human crime.That is our policy.You ask, what is our aim? I can answer in one word: It is victory, victory at all costs, victory in spite of all terror, victory, however long and hard the road may be;for without victory, there is no survival.Let that be realised;no survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge and impulse of the ages, that mankind will move forward towards its goal.But I take up my task with buoyancy and hope.I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.At this time I feel entitled to claim the aid of all, and I say, “come then, let us go forward together with our united strength.” 熱血、辛勞、眼淚和汗水(1940.5.13)
星期五晚上,我接受了英王陛下的委托,組織新政府。這次組閣,應(yīng)包括所有的政黨,既有支持上屆政府的政黨,也有上屆政府的反對(duì)黨,顯而易見(jiàn),這是議會(huì)和國(guó)家的希望與意愿。我已完成了此項(xiàng)任務(wù)中最重要的部分。戰(zhàn)時(shí)內(nèi)閣業(yè)已成立,由5位閣員組成,其中包括反對(duì)黨的自由主義者,代表了舉國(guó)一致的團(tuán)結(jié)。三黨領(lǐng)袖已經(jīng)同意加入戰(zhàn)時(shí)內(nèi)閣,或者擔(dān)任國(guó)家高級(jí)行政職務(wù)。三軍指揮機(jī)構(gòu)已加以充實(shí)。由于事態(tài)發(fā)展的極端緊迫感和嚴(yán)重性,僅僅用一天時(shí)間完成此項(xiàng)任務(wù),是完全必要的。其他許多重要職位已在昨天任命。我將在今天晚上向英王陛下呈遞補(bǔ)充名單,并希望于明日一天完成對(duì)政府主要大臣的任命。其他一些大臣的任命,雖然通常需要更多一點(diǎn)的時(shí)間,但是,我相信會(huì)議再次開(kāi)會(huì)時(shí),我的這項(xiàng)任務(wù)將告完成,而且本屆政府在各方面都將是完整無(wú)缺的。
我認(rèn)為,向下院建議在今天開(kāi)會(huì)是符合公眾利益的。議長(zhǎng)先生同意這個(gè)建議,并根據(jù)下院決議所授予他的權(quán)力,采取了必要的步驟。今天議程結(jié)束時(shí),建議下院休會(huì)到5月21日星期二。當(dāng)然,還要附加規(guī)定,如果需要的話,可以提前復(fù)會(huì)。下周會(huì)議所要考慮的議題,將盡早通知全體議員?,F(xiàn)在,我請(qǐng)求下院,根據(jù)以我的名義提出的決議案,批準(zhǔn)已采取的各項(xiàng)步驟,將它記錄在案,并宣布對(duì)新政府的信任。
組成一屆具有這種規(guī)模和復(fù)雜性的政府,本身就是一項(xiàng)嚴(yán)肅的任務(wù)。但是大家一定要記住,我們正處在歷史上一次最偉大的戰(zhàn)爭(zhēng)的初期階段,我們正在挪威和荷蘭的許多地方進(jìn)行戰(zhàn)斗,我們必須在地中海地區(qū)做好準(zhǔn)備,空戰(zhàn)仍在繼續(xù),眾多的戰(zhàn)備工作必須在國(guó)內(nèi)完成。在這危急存亡之際,如果我今天沒(méi)有向下院做長(zhǎng)篇演說(shuō),我希望能夠得到你們的寬恕。我還希望,因?yàn)檫@次政府改組而受到影響的任何朋友和同事,或者以前的同事,會(huì)對(duì)禮節(jié)上的不周之處予以充分諒解,這種禮節(jié)上的欠缺,到目前為止是在所難免的。正如我曾對(duì)參加本屆政府的成員所說(shuō)的那樣,我要向下院說(shuō):“我沒(méi)什么可以奉獻(xiàn),有的只是熱血、辛勞、眼淚和汗水?!?/p>
擺在我們面前的,是一場(chǎng)極為痛苦的嚴(yán)峻的考驗(yàn)。在我們面前,有許多許多漫長(zhǎng)的斗爭(zhēng)和苦難的歲月。你們問(wèn):我們的政策是什么?我要說(shuō),我們的政策就是用我們?nèi)磕芰Γ蒙系鬯o予我們的全部力量,在海上、陸地和空中進(jìn)行戰(zhàn)爭(zhēng),同一個(gè)在人類黑暗悲慘的罪惡史上所從未有過(guò)的窮兇極惡的暴政進(jìn)行戰(zhàn)爭(zhēng)。這就是我們的政策。你們問(wèn):我們的目標(biāo)是什么?我可以用一個(gè)詞來(lái)回答:勝利——不惜一切代價(jià),去贏得勝利;無(wú)論多么可怕,也要贏得勝利,無(wú)論道路多么遙遠(yuǎn)和艱難,也要贏得勝利。因?yàn)闆](méi)有勝利,就不能生存。大家必須認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn):沒(méi)有勝利,就沒(méi)有英帝國(guó)的存在,就沒(méi)有英帝國(guó)所代表的一切,就沒(méi)有促使人類朝著自己目標(biāo)奮勇前進(jìn)這一世代相傳的強(qiáng)烈欲望和動(dòng)力。但是當(dāng)我挑起這個(gè)擔(dān)子的時(shí)候,我是心情愉快、滿懷希望的。我深信,人們不會(huì)聽(tīng)任我們的事業(yè)遭受失敗。此時(shí)此刻,我覺(jué)得我有權(quán)利要求大家的支持,我要說(shuō):“來(lái)吧,讓我們同心協(xié)力,一道前進(jìn)?!?/p>
第三篇:丘吉爾《Blood, Toil, Tears and Sweat》演講稿
Blood, Toil, Tears and Sweat
First Speech as Prime Minister
Winston Churchill
May 13, 1940 ……
In this crisis I think I may be pardoned if I do not address the House at any length today, and I hope that any of my friends and colleagues or former colleagues who are affected by the political reconstruction will make all allowances for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.I say to the House as I said to Ministers who have joined this government, I have nothing to offer but blood, toil, sweat and tears.We have before us an ordeal of the most grievous kind.We have before us many, many months of struggle and suffering.You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea and air.War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime.That is our policy.You ask, what is our aim? I can answer in one word.It is victory.Victory at all costs-victory in spite of all terrors-victory, however long and hard the road may be for without victory there is no survival.Let that be realized.No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.I take up my task in buoyancy and hope.I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.At this time I feel entitled to claim the aid of all, and I say, “Come then, let us go forward together with our united strength.”
第四篇:丘吉爾演講
今晚,我要借此機(jī)會(huì)向大家發(fā)表演說(shuō),因?yàn)槲覀円呀?jīng)來(lái)到了戰(zhàn)爭(zhēng)的關(guān)鍵時(shí)刻。
今天凌晨4時(shí),希特勒已進(jìn)攻并入侵俄國(guó)。既沒(méi)有宣戰(zhàn),也沒(méi)有最后通牒,但德國(guó)炸彈卻突然在俄國(guó)城市上空象雨點(diǎn)般地落下,德國(guó)軍隊(duì)大舉侵犯俄國(guó)邊界。一小時(shí)后,德國(guó)大使拜見(jiàn)俄國(guó)外交部長(zhǎng),稱兩國(guó)已處于戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài)。但正是這位大使,昨夜卻喋喋不休地向俄國(guó)人保證,德國(guó)是朋友,而且?guī)缀跏敲擞选?/p>
希特勒是個(gè)十惡不赦、殺人如麻、欲望難填的魔鬼,而納粹制度除了貪得無(wú)厭和種族統(tǒng)治外,別無(wú)主旨和原則。它橫暴兇悍,野蠻侵略,為人類一切形式的卑劣行徑所不及。
它的殘酷行為和兇暴侵略所造成的惡果超過(guò)了各式各樣的人類罪行。在過(guò)去二十五年中,沒(méi)有一個(gè)人像我這樣始終一貫地反對(duì)共產(chǎn)主義。我并不想收回我說(shuō)過(guò)的話。但是,這一切,在正在我們眼前展現(xiàn)的情景對(duì)照之下,都已黯然失色了。過(guò)去的一切,連同它的罪惡,它的愚蠢和悲劇,都一閃而逝了。我看見(jiàn)俄國(guó)士兵站在祖國(guó)的大門(mén)口,守衛(wèi)著他們的祖先自遠(yuǎn)古以來(lái)勞作的土地。我看見(jiàn)他們守衛(wèi)著自己的家園,他們的母親和妻子在祈禱——呵,是的,有時(shí)人人都要祈禱,祝愿親人平安,祝愿他們的贍養(yǎng)者、戰(zhàn)斗者和保護(hù)者回歸。
我看到俄國(guó)上萬(wàn)的村莊,那里穿衣吃飯都依靠土地,生活雖然十分艱辛,那兒依然有著人類的基本樂(lè)趣,少女在歡笑,兒童在玩耍。我看見(jiàn)納粹的戰(zhàn)爭(zhēng)機(jī)器向他們碾壓過(guò)去,窮兇極惡地展開(kāi)了屠殺。我看見(jiàn)全副戎裝,佩劍、馬刀和鞋釘叮當(dāng)作響的普魯士軍官,以及剛剛威嚇、壓制過(guò)十多個(gè)國(guó)家的、好詐無(wú)比的特工高手。我還看見(jiàn)大批愚笨遲鈍,受過(guò)訓(xùn)練,唯命是從,兇殘暴忍的德國(guó)士兵,象一大群爬行的蝗蟲(chóng)正在蹣跚行進(jìn)。我看見(jiàn)德國(guó)轟炸機(jī)和戰(zhàn)斗機(jī)在天空盤(pán)旋,它們依然因英國(guó)人的多次鞭撻而心有余悸,卻在為找到一個(gè)自以為唾手可得的獵物而得意忘形。在這番囂張氣焰的背后,在這場(chǎng)突然襲擊的背后,我看到了那一小撮策劃、組織并向人類發(fā)動(dòng)這場(chǎng)恐怖戰(zhàn)爭(zhēng)的惡棍。
于是,我的思緒回到了若干年前。那時(shí),俄國(guó)軍隊(duì)是我們抗擊同一不共戴天的敵人的盟軍,他們堅(jiān)韌不拔,英勇善戰(zhàn),幫助我們贏得了勝利,但后來(lái),他們卻完全同這一切隔絕開(kāi)了——雖然這并非我們的過(guò)錯(cuò)。
我親身經(jīng)歷了所有這一切,如果我直抒胸臆,感懷舊事,你們是會(huì)原諒我的。但現(xiàn)在我必須宣布國(guó)王陛下政府的決定,我確信偉大的自治領(lǐng)地在適當(dāng)時(shí)候會(huì)一致同意這項(xiàng)決定。然而我們必須現(xiàn)在,必須立即宣布這項(xiàng)決定,一天也不能耽擱。我必須發(fā)表這項(xiàng)聲明,我相信,你們絕不會(huì)懷疑我們將要采取的政策。
我們只有一個(gè)目標(biāo),一個(gè)唯一的、不可變更的目標(biāo)。我們決心要消滅希特勒,肅清納粹制度的一切痕跡。什么也不能使我們改變這個(gè)決心。什么也不能!我們決不談判;我們決不同希特勒或他的任何黨羽進(jìn)行談判。我們將在陸地上同他作戰(zhàn);我們將在海洋上同他作戰(zhàn);我們將在天空中同他作戰(zhàn),直至借上帝之力,在地球上肅清他的陰影,并把地球上的人民從他的枷鎖下解放出來(lái)。
任何一個(gè)同納粹主義作斗爭(zhēng)的人或國(guó)家,都將得到我們的援助。任何一個(gè)與希特勒同流合污的人或國(guó)家,都是我們的敵人。這一點(diǎn)不僅適用于國(guó)家,而且適用于所有那些卑劣的、吉斯林之流的代表人物,他們充當(dāng)了納粹制度的工具和代理人,反對(duì)自己的同胞,反對(duì)自己的故土。這些吉斯林們,就象納粹頭目自身一樣,如果沒(méi)有被自己的同胞干掉(干掉就會(huì)省下很多麻煩),就將在勝利的翌日被我們送交同盟國(guó)法庭審判。這就是我們的政策,這就是我們的聲明。
因此,我們將盡力給俄國(guó)和俄國(guó)人民提供一切援助。我們將呼吁世界各地的朋友和盟友采取同樣的方針,并且同我們一樣,忠誠(chéng)不渝地推行到底。
我們已經(jīng)向蘇俄政府提供了力所能及的,可能對(duì)他們有用的技術(shù)援助和經(jīng)濟(jì)援助。我們將日以繼夜地、越來(lái)越大規(guī)模地轟炸德國(guó),月復(fù)一月地向它大量投擲炸彈,使它每一個(gè)月都嘗到并吞下比它傾灑給人類的更加深重的苦難。
值得指出的是,僅僅在昨天,皇家空軍曾深入法國(guó)腹地,以極小損失擊落了28架侵犯、玷污并揚(yáng)言要控制法蘭西領(lǐng)空的德國(guó)戰(zhàn)斗機(jī)。
然而,這僅僅是一個(gè)開(kāi)端。從現(xiàn)在起,我國(guó)空軍的擴(kuò)充將加速進(jìn)行。在今后6個(gè)月,我們從美國(guó)那兒得到的援助,包括各種戰(zhàn)爭(zhēng)物資,尤其是重型轟炸機(jī),將開(kāi)始展示出重要意義。這不是階級(jí)戰(zhàn)爭(zhēng)。這是一場(chǎng)整個(gè)大英帝國(guó)和英聯(lián)邦,不分種族,不分信仰,不分黨派,全都投入進(jìn)去的戰(zhàn)爭(zhēng)。
希特勒侵略俄國(guó)僅僅是蓄謀侵略不列顛諸島的前奏。毫無(wú)疑問(wèn),他指望在冬季到來(lái)之前結(jié)束這一切,并在美國(guó)海軍和空軍進(jìn)行干涉之前擊潰英國(guó)。他指望更大規(guī)模地重演故伎,各個(gè)擊破。他一直是憑借這種伎倆得逞的。那時(shí),他就可以為最后行動(dòng)清除障礙了,也就是說(shuō),他就要迫使西半球屈服于他的意志和他的制度了,而如果做不到這一點(diǎn),他的一切征服都將落空。
因此,俄國(guó)的危險(xiǎn)就是我國(guó)的危險(xiǎn),就是美國(guó)的危險(xiǎn);俄國(guó)人民為保衛(wèi)家園而戰(zhàn)的事業(yè)就是世界各地自由人民和自由民族的事業(yè)。
讓我們從如此殘酷的經(jīng)驗(yàn)中吸取教訓(xùn)吧!在這生命尚存,力量還在之際,讓我們加倍努力,團(tuán)結(jié)一心打擊敵人吧!
第五篇:丘吉爾的演講
“熱血、汗水和眼淚”
上星期五晚上,我奉陛下之命,組織新的一屆政府。
按國(guó)會(huì)和國(guó)民的意愿,新政府顯然應(yīng)該考慮建立在盡可能廣泛的基礎(chǔ)上,應(yīng)該兼容所有的黨派。我已經(jīng)完成了這項(xiàng)任務(wù)的最主要的部分。戰(zhàn)時(shí)內(nèi)閣已由五人組成,包括工黨、反對(duì)黨和自由黨,這體現(xiàn)了舉國(guó)團(tuán)結(jié)一致。
由于事態(tài)的極端緊急和嚴(yán)峻,新閣政府須于一天之內(nèi)組成,其他的關(guān)鍵崗位也于昨日安排就緒。今晚還要向國(guó)王呈報(bào)一份名單。我希望明天就能完成幾位主要大臣的任命。
其余大臣們的任命照例得晚一些。我相信,在國(guó)會(huì)下一次召開(kāi)時(shí),任命將告完成,臻于完善。
為公眾利益著想,我建議議長(zhǎng)今天就召開(kāi)國(guó)會(huì)。今天的議程結(jié)束時(shí),建議休會(huì)到5月21日,并準(zhǔn)備在必要時(shí)提前開(kāi)會(huì)。有關(guān)事項(xiàng)當(dāng)會(huì)及早通知各位議員。
現(xiàn)在我請(qǐng)求國(guó)會(huì)作出決議,批準(zhǔn)我所采取的各項(xiàng)步驟,啟示記錄在案,并且聲明信任新政府。決議如下:
“本國(guó)會(huì)歡迎新政府的組成,她體現(xiàn)了舉國(guó)一致的堅(jiān)定不移的決心:對(duì)德作戰(zhàn),直到最后勝利?!苯M織如此規(guī)模和如此復(fù)雜的政府原本是一項(xiàng)重大的任務(wù)。但是我們正處于歷史上罕見(jiàn)的一場(chǎng)大戰(zhàn)的初始階段。我們?cè)谄渌S多地點(diǎn)作戰(zhàn)——在挪威,在荷蘭,我們還必須在地中海做好準(zhǔn)備??諔?zhàn)正在繼續(xù),而且在本土也必須做好許多準(zhǔn)備工作。
值此危急關(guān)頭,我想,即使我今天向國(guó)會(huì)的報(bào)告過(guò)于簡(jiǎn)略,也當(dāng)能見(jiàn)諒。我還希望所有在這次改組中受到影響的朋友、同僚和舊日的同僚們對(duì)必要的禮儀方面的任何不周之處能毫不介意。
我向國(guó)會(huì)表明,一如我向入閣的大臣們所表明的,我所能奉獻(xiàn)的唯有熱血、辛勞、眼淚和汗水。我們所面臨的將是一場(chǎng)極其嚴(yán)酷的考驗(yàn),將是曠日持久的斗爭(zhēng)和苦難。
若問(wèn)我們的政策是什么?我的回答是:在陸上、海上、空中作戰(zhàn)。盡我們的全力,盡上帝賦予我們的全部力量去作戰(zhàn),對(duì)人類黑暗、可悲的罪惡史上空前兇殘的暴政作戰(zhàn)。這就是我們的政策。
若問(wèn)我們的目標(biāo)是什么?我可以用一個(gè)詞來(lái)回答,那就是勝利。不惜一切代價(jià),去奪取勝利——不懼一切恐怖,去奪取勝利——不論前路如何漫長(zhǎng)、如何艱苦,去奪取勝利。因?yàn)闆](méi)有勝利就不能生存。我們務(wù)必認(rèn)識(shí)到,沒(méi)有勝利就不復(fù)有大英帝國(guó),沒(méi)有勝利就不復(fù)有大英帝國(guó)所象征的一切,沒(méi)有勝利就不復(fù)有多少世紀(jì)以來(lái)的強(qiáng)烈要求和沖動(dòng):人類應(yīng)當(dāng)向自己的目標(biāo)邁進(jìn)。
我精神振奮、滿懷信心地承擔(dān)起我的任務(wù)。我確信,大家聯(lián)合起來(lái),我們的事業(yè)就不會(huì)遭到挫敗。在此時(shí)此刻的危急關(guān)頭,我覺(jué)得我有權(quán)要求各方面的支持。我要說(shuō):“來(lái)吧,讓我們?nèi)翰呷毫Γ⒓缜斑M(jìn)!”
只見(jiàn)丘吉爾走上講臺(tái),兩手抓住講臺(tái),兩眼注視著觀眾,用手勢(shì)止住大家雷動(dòng)的掌聲,說(shuō):“我的成功秘訣有三個(gè):第一是,決不放棄;第二是,決不、決不放棄;第三是,決不、決不、決不放棄!我的演講結(jié)束了!”
說(shuō)完,他就走下了講臺(tái)。
會(huì)場(chǎng)上沉寂了一分鐘后,突然爆發(fā)出熱烈的掌聲。那掌聲經(jīng)久不息。
我們將戰(zhàn)斗到底
這次戰(zhàn)役盡管我們失利,但我們決不投降,決不屈服,我們將戰(zhàn)斗到底。
我們必須非常慎重,不要把這次援救說(shuō)成是勝利。戰(zhàn)爭(zhēng)不是靠撤退贏得的。但是,在這次援救中卻蘊(yùn)藏著勝利,這一點(diǎn)應(yīng)當(dāng)注意到。這個(gè)勝利是空軍獲得的。歸來(lái)的許許多多士兵未曾見(jiàn)到過(guò)我們空軍的行動(dòng),他們看到的只是逃脫我們空軍掩護(hù)性攻擊的敵人轟炸機(jī)。他們低估了我們空軍的成就。關(guān)于這件事,其理由就在這里。我一定要把這件事告訴你們。
這是英國(guó)和德國(guó)空軍實(shí)力的一次重大考驗(yàn)。德國(guó)空軍的目的是要是我們從海灘撤退成為不可能,并且要擊沉所有密集在那里數(shù)以千計(jì)的船只。除此之外,你們能想象出他們還有更大的目的嗎?除此而外,從整個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)的目的來(lái)說(shuō),還有什么更大的軍事重要性和軍事意義呢?他們?cè)σ愿?,但他們終于被擊退了;他們?cè)趫?zhí)行他們的任務(wù)中遭到挫敗。我們把陸軍撤退了,他們付出的代價(jià),四倍于他們給我們?cè)斐傻膿p失……已經(jīng)證明,我們所有的各種類型的飛機(jī)和我們所有的飛行人員比他們現(xiàn)在面臨的敵人都要都好。
當(dāng)我們說(shuō)在英倫三島上空抵御來(lái)自海外的襲擊,將對(duì)我們更有好處時(shí),我應(yīng)當(dāng)指出,我從這些事實(shí)里找到了一個(gè)可靠的論據(jù),我們實(shí)際可行而又萬(wàn)無(wú)一失的辦法,就是根據(jù)這個(gè)論據(jù)想出來(lái)的。我對(duì)這些青年飛行員表示敬意。強(qiáng)大的法國(guó)陸軍當(dāng)時(shí)在幾千輛裝甲車的沖擊下大部分潰退了。難道不可以說(shuō),文明事業(yè)本身將有數(shù)千飛行員的本領(lǐng)和忠誠(chéng)來(lái)保護(hù)嗎?
有人對(duì)我說(shuō),希特勒先生有一個(gè)入侵英倫三島的計(jì)劃,過(guò)去也時(shí)常有人這么盤(pán)算過(guò)。當(dāng)拿破侖帶著他的平底船和他的大軍在羅涅駐扎一年之后,有人對(duì)他說(shuō):“英國(guó)那邊有厲害的雜草?!弊詮挠?guó)遠(yuǎn)征軍歸來(lái)后,這種雜草當(dāng)然就更多了。
我們目前在英國(guó)本土擁有的兵力比我們?cè)谶@次大戰(zhàn)中或上次大戰(zhàn)中任何時(shí)候的兵力不知道要強(qiáng)大多少倍,這一事實(shí)當(dāng)然對(duì)抵抗入侵本土防御問(wèn)題其有利作用。但不能這樣繼續(xù)下去。我們不能滿足于打防御戰(zhàn),我們對(duì)我們的盟國(guó)負(fù)有義務(wù),我們必須再重新組織在英勇的總司令戈特勛爵指揮下發(fā)動(dòng)英國(guó)遠(yuǎn)征軍。
這一切都在進(jìn)行中,但是在這段期間,我們必須使我們本土上的防御達(dá)到這樣一種高度的組織水平,即只需要極少數(shù)的人便可以有效地保障安全,同時(shí)又可發(fā)揮攻勢(shì)活動(dòng)最大的潛力。我們現(xiàn)在正進(jìn)行著方面的部署。
這次戰(zhàn)役盡管我們失利,但我們決不投降,決不屈服,我們將戰(zhàn)斗到底,我們將在法國(guó)戰(zhàn)斗,我們將在海洋上戰(zhàn)斗,我們將充滿信心在空中戰(zhàn)斗!我們將不惜任何代價(jià)保衛(wèi)本土,我們將在海灘上戰(zhàn)斗!在敵人登陸地點(diǎn)作戰(zhàn)!在田野和街頭作戰(zhàn)!在山區(qū)作戰(zhàn)!我們?nèi)魏螘r(shí)候都不
會(huì)投降。即使我們這個(gè)島嶼或這個(gè)島嶼的大部分被敵人占領(lǐng),并陷于饑餓之中,我們有英國(guó)艦隊(duì)武裝和保護(hù)的海外帝國(guó)也將繼續(xù)戰(zhàn)斗。
這次戰(zhàn)役我軍死傷戰(zhàn)士達(dá)三萬(wàn)人,損失大炮近千門(mén),海峽兩岸的港口也都落入希特勒手中,德國(guó)將向我國(guó)或法國(guó)發(fā)動(dòng)新的攻勢(shì),已成為既定的事實(shí)。法蘭西和比利時(shí)境內(nèi)的戰(zhàn)爭(zhēng),已成為千古憾事。法軍的勢(shì)力被削弱,比利時(shí)的軍隊(duì)被殲滅,相比較而言,我軍的實(shí)力較為強(qiáng)大?,F(xiàn)在已經(jīng)是檢驗(yàn)英德空軍實(shí)力的時(shí)候到了!
撤退回國(guó)的士兵都認(rèn)為,我們的空軍未能發(fā)揮應(yīng)有的作用,但是,要知道我們已經(jīng)出動(dòng)了所有的飛機(jī),用盡了所有的飛行員,以寡敵眾,絕非這一次!在今后的時(shí)間內(nèi),我們可能還會(huì)遭受更嚴(yán)重的損失,曾經(jīng)讓我們深信不疑的防線,大部分被突破,很多有價(jià)值的工礦都已經(jīng)被敵人占領(lǐng)。從今后,我們要做好充分準(zhǔn)備,準(zhǔn)備承受更嚴(yán)重的困難。
對(duì)于防御性戰(zhàn)爭(zhēng),決不能認(rèn)為已經(jīng)定局!我們必須重建遠(yuǎn)征軍,我們必須重建遠(yuǎn)征軍,我們必須加強(qiáng)國(guó)防,必須減少國(guó)內(nèi)的防衛(wèi)兵力,增加海外的打擊力量。在這次大戰(zhàn)中,法蘭西和不列顛將聯(lián)合一起,決不屈服,決不投降!