第一篇:溫斯頓丘吉爾的演講藝術(shù)
溫斯頓·丘吉爾的演講藝術(shù)
摘要:演講好像一種工具,可以用來抒發(fā)感情,交流思想,發(fā)布主張等。商場上,一段利辭,可以贏得無盡的財(cái)富;官場上,一次高水平的演說,能使萬民擁戴;戰(zhàn)場上,一篇有號(hào)召力的戰(zhàn)前演講,能使軍威大振。這些出色的演講,更像是一門學(xué)問,一門藝術(shù)。本文著重研究了英國前首相丘吉爾的演講辭,通過搜索歷史視頻與文獻(xiàn)資料,以及翻閱有關(guān)學(xué)者的相關(guān)研究文章的方法,闡述了丘吉爾演講的藝術(shù),論證了有效的演講辭與出色的演講家必備的幾點(diǎn)要素,得出了有效的演講辭擁有不可估量的力量,出色的演講家擁有無窮的魅力,演講是一門每個(gè)人都應(yīng)掌握的藝術(shù)。
關(guān)鍵詞:修辭學(xué) 感情色彩詞匯 詩化 自我磨練
高三時(shí),一次偶然的機(jī)會(huì)在《格言》上看到了丘吉爾那篇最短的也是最后的演講:“決不放棄,決不決不放棄,決不決不決不放棄?!蹦鞘顷P(guān)于成功秘訣的演說,寥寥的幾個(gè)字在當(dāng)時(shí)贏得了雷鳴般的掌聲,我無法得知當(dāng)時(shí)臺(tái)下聽眾們的心情,卻清楚地記得那時(shí)有一顆原本想要自暴自棄,在高考之路上膽怯的心得到了鼓舞,有新鮮的血液在身體里涌動(dòng)翻滾著。往后奮戰(zhàn)的日子里它成了療傷的良藥,繼續(xù)前行的動(dòng)力,直到今天那篇文章依然在床頭。這是我第一次接觸丘吉爾的演講,那份魅力早已化成了無盡的力量,一直擁有著。這次的機(jī)會(huì)的也促使我不斷的了解丘吉爾,了解他的演講,了解他的藝術(shù)。
溫斯頓·丘吉爾,英國前首相,領(lǐng)導(dǎo)英國取得第二次世界大戰(zhàn)的勝利,是二十世紀(jì)全球最重要的政治領(lǐng)袖之一。然而他不僅是一位杰出的政治家,也是一位出色的演說家。面對(duì)山呼海嘯一般的掌聲,丘吉爾的演說,就是掠過風(fēng)雨的驚雷、穿透黑夜的閃電,思想深邃,氣勢(shì)非凡,集聚了英國民眾的智慧與力量,道德與情感。尤其在二戰(zhàn)時(shí)期發(fā)表的諸多富于技巧而簡練精湛的演說,更是在關(guān)鍵時(shí)刻鼓舞人心,堅(jiān)定了反法西斯聯(lián)盟的決心。
1953年,他被授予諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)時(shí)頒獎(jiǎng)詞如此評(píng)價(jià)他:“丘吉爾成熟的演說,目的敏捷準(zhǔn)確,內(nèi)容壯觀動(dòng)人。猶如一股鑄造歷史環(huán)節(jié)的力??丘吉爾在自由和人性尊重的關(guān)鍵時(shí)刻的滔滔不絕的演說,卻另有一番動(dòng)人心魄的魔力。也許他自己正是以這偉大的演說,建立了永垂不朽的豐碑?!?今天的我們,用平常的筆墨哪里能傳神地描述當(dāng)年他的氣質(zhì)與風(fēng)采,演講場面的壯闊與轟動(dòng),還有所感召到的無窮無盡的力量。
一、深諳流暢節(jié)奏藝術(shù),妙用修辭學(xué)
修辭學(xué)是熟練運(yùn)用語言的藝術(shù),是詞的選擇和結(jié)構(gòu)的選擇,丘吉爾有力的演講得力于其仔細(xì)地選擇了句法結(jié)構(gòu),修辭格式及鏗鏘有力的節(jié)奏。同時(shí)又懂得如何利用語調(diào)獲取最好的修辭效果,演講需要流暢的節(jié)奏,將演講詞在聲調(diào)上大體均分,以方便演講以及讓觀眾容易接受。
德國入侵蘇聯(lián)后,丘吉爾在其發(fā)表的廣播演說中充分運(yùn)用了修辭學(xué)。以一組“我看見”引導(dǎo)排比句,又或者是一種重復(fù)的手法,一連牽引出幾個(gè)節(jié)奏流暢氣勢(shì)恢弘的語句,又巧妙地將明喻和暗喻穿插其中,“我還看見大批愚笨遲鈍,受過訓(xùn)練,唯命是從,兇殘暴忍的德國士兵,象一大群爬行的蝗蟲正在蹣跚行進(jìn)”。用“一大群爬行的蝗蟲”比喻納粹份子;同時(shí)也含有一個(gè)隱喻,它暗示蹣跚行進(jìn)的并非具有個(gè)性的士兵,而是毫無特色的野獸,像蝗蟲,所以只能用“群”來衡量。說盡了納粹分子的野蠻與殘暴的同時(shí)也犀利地諷刺了納粹黨,表明反法西斯聯(lián)盟必勝的信心。
在說明應(yīng)當(dāng)和俄國共產(chǎn)黨人捐棄前嫌共同對(duì)敵時(shí),丘吉爾表示他反共和共產(chǎn)黨人“所犯的罪行”連同俄國村莊,帶來的破壞和死亡,就如同大群的蝗蟲吃掉莊稼地里的所有莊稼一樣。過去“像聲音,閃光一樣消失了”。即不再有任何意義,形象地表示了情愿忘記過去,面對(duì)現(xiàn)實(shí),誠心合作,共同對(duì)敵的決心,栩栩如生亦言簡意賅。
在希特勒入侵蘇聯(lián)前的幾個(gè)小時(shí),丘吉爾在口答秘書英國全力支持俄國是否違心時(shí),毫無保留地做了否定回答。接著他用了一個(gè)生動(dòng)的比喻對(duì)俄國和希特勒做了比較,表明了英國的態(tài)度和選擇。他說:“如果希特勒侵略地獄的話,我至少要在下院替魔鬼講幾句話。”如果俄國作為共產(chǎn)黨國家和魔鬼一樣恐怖,那么希特勒則比魔鬼更讓人恐懼。而他要做出選擇,更愿意接受哪一個(gè)的話,沒有錯(cuò),肯定是俄國。同時(shí)雙重否定句的運(yùn)用,無比肯定地表達(dá)了英國對(duì)道義責(zé)任和方針政策早已胸有成竹,全力以赴援助蘇聯(lián),不管它的過去,為了消滅希特勒,他不在乎援助對(duì)他而言是魔鬼的俄國。因?yàn)榇輾祟惞珨诚L乩帐钱?dāng)前的主要目標(biāo)。
在談及反共立場時(shí)同樣運(yùn)用了雙重否定,卻鮮明地表示他關(guān)于反共的言論一個(gè)字也不會(huì)收回。但大敵當(dāng)前,只是暫時(shí)擱置,表明了反法西斯聯(lián)盟的一致目標(biāo),同時(shí)依然是意識(shí)形態(tài)敵人的雙重政治態(tài)度。
從以上可以看出,丘吉爾的語言風(fēng)格不僅是深刻和恰當(dāng)?shù)?,而且是自然地,不留痕跡變化各種修辭手法而生動(dòng)有力,韻味無窮的。
二、感情色彩濃重,詩化演講辭
詞匯雖然只是事物或觀念的象征、名字,但富有感情色彩的詞匯就如同擬人化了一般,昂揚(yáng)著詩意,能夠極大地調(diào)動(dòng)聽眾的內(nèi)心情感,達(dá)到共鳴。丘吉爾本身是一個(gè)遣詞造句的真正的藝術(shù)家,他的詞匯量異常之大。就像他的繪畫,他的演說充滿生動(dòng)的意向和斑斕的色彩。他喜歡簡潔、有力、生 氣勃勃的名詞,如“血、辛勞、眼淚和汗水”。他選用有感召力、肯切、有文采的形容詞,如“寂靜、悲哀、豐富、破裂等。他能駕馭出人意料但又精心選擇過的詞,比如他在描述密西西比河時(shí),用了“禁騖 不馴,不可抗拒,慈祥仁厚”,突破了既定的模式,起到了極好的效果。
在德國入侵蘇聯(lián)的演講辭中丘吉爾亦使用了大量的貶義詞,使全篇愛憎分明,喚起了聽眾的內(nèi)心不平的情感。如對(duì)于德國大使1941年6月21日向俄國人保證德國是朋友這件事,丘吉爾用了“喋喋不休”一詞形容德國大使,對(duì)德國大使的狡詐和陰險(xiǎn)做出了揭露;形容希特勒是“十惡不赦、殺人如麻、欲壑難填的魔鬼?!毕L乩盏男袨槭恰靶钪\”、“重演故伎”、“伎倆”;形容納粹士兵用“窮兇極惡”、“奸詐無比”、“惟命是從”、“兇殘暴戾”、“得意忘形”“惡棍”;形容納粹制度用“貪得無厭”、“橫暴兇悍”、“野蠻”;形容吉斯林之流用“卑劣”;形容希特勒的同盟國用“同流合污”;而對(duì)于要支持幫助的俄國信奉的共產(chǎn)主義,對(duì)于俄國的無產(chǎn)階級(jí)革命,丘吉爾用“愚蠢和悲劇,都一閃而逝了?!眮肀砻髯约旱牧?,既表明英國不贊同俄國的共產(chǎn)主義,又把英國和俄國的意識(shí)形態(tài)矛盾淡化了。巧妙地?fù)崞搅诉^去英國和俄國人民的敵對(duì)情緒,站在人類的立場上,雙方找到了共同利益。貶義詞的疊加鮮明地表明了英國的立場,形成了一個(gè)情感的漩渦,讓聽眾的情感不自覺地淪陷翻滾,逐漸升騰起熱烈的情緒,同時(shí)也使處于各個(gè)立場的聽眾達(dá)成了反對(duì)納粹主義的共識(shí),潤色了整篇演講辭。
丘吉爾許多偉大的演講都具有散文詩的品質(zhì)以及充滿了激勵(lì)、鼓舞英國大眾面對(duì)危難的語言。1940年7月14日,那場偉大空戰(zhàn)的前夜,BBC向全國播出了丘吉爾名為“戰(zhàn)爭中的無名勇士”的演講,如此說道:“當(dāng)我們滿懷敬畏站在未及展開的人類命運(yùn)畫卷前,信仰給了我們幫助與安慰?!边@次演講所創(chuàng)造出的抒情般的想象,漸漸喚起了英國人的英雄情結(jié),叩擊著我們民族認(rèn)同的核心價(jià)值。這些話讓人聯(lián)想到莎士比亞,是他鍛造了這份認(rèn)同感并傳達(dá)出了英國人的驕傲:絕不允許我們國家被外來列強(qiáng)所征服。丘吉爾通過這些文字傳達(dá)出莎士比亞的精神:“現(xiàn)在,我們必須獨(dú)擔(dān)危難,面對(duì)納粹暴政與敵意可能帶來的最壞后果-----在這里,我們的海域由海軍嚴(yán)密防守;我們的領(lǐng)空由空軍英勇捍衛(wèi)----我們滿懷信心等待即將到來的襲擊?!蹦菚r(shí),隨著敦刻爾克大撤退,希特勒已經(jīng)吞噬了大部分西歐,而獨(dú)自面對(duì)納粹鐵蹄的英國陷入了絕望之中。人民心懷著巨大的擔(dān)心和恐懼等待著他的演講,他吐出得每一個(gè)音節(jié)都有著能讓大家凝聚在一起的魔力。
“我沒有什么可以奉獻(xiàn)的,唯有熱血、辛勞、眼淚和汗水”。“我們將戰(zhàn)斗到底。我們將在法國作戰(zhàn),我們將在海洋中作戰(zhàn),我們將以越來越大的信心和越來越強(qiáng)的力量在空中作戰(zhàn),我們將不惜一切代價(jià)保衛(wèi)本土,我們將在海灘作戰(zhàn),我們將在敵人的登陸點(diǎn)作戰(zhàn),我們將在田野和街頭作戰(zhàn),我們將在山區(qū)作戰(zhàn)。我們絕不投降,即使我們這個(gè)島嶼或這個(gè)島嶼的大部分被征服并陷于饑餓之中——我從來不相信會(huì)發(fā)生這種情況——我們?cè)诤M獾牡蹏济?,在英國艦?duì)的武裝和保護(hù)下也會(huì)繼續(xù)戰(zhàn)斗,直到新世界在上帝認(rèn)為適當(dāng)?shù)臅r(shí)候,拿出它所有一切的力量來拯救和解放這個(gè)舊世界?!痹娨话愕恼Z言無不凝聚著令人動(dòng)容的感情色彩,讓人不覺地勇敢著,戰(zhàn)斗著,相信著,盼望著,這非凡的話語帶來的非凡的力量改變了整個(gè)國家。
實(shí)際上,去掉政治的外表,丘吉爾將展現(xiàn)出一個(gè)詩人的本質(zhì)。他可以將簡單的單詞融于一體,使之成為難以忘記的演講,并將驚人的勇氣注入到聽眾的靈魂之中。這些演講也已將超越它的政治影響轉(zhuǎn)而成為了由詩篇構(gòu)成的文學(xué)上的絕唱。
三、自我克服缺陷,磨練天才
盡管丘吉爾對(duì)于口語的掌握已經(jīng)達(dá)到無比姻熟的地步,但他絕非一個(gè)天生的演說家。年輕的時(shí)候,對(duì)他來而言,成為一個(gè)出頭露面的人物,常常發(fā)表演說,那簡直是不可思議的事。正如一位公正的觀察者針對(duì)丘吉爾早年經(jīng)歷所說的,他是“一個(gè)中等身材、不出眾的 青年,說話口齒不清??貌不驚人”。
他通過艱苦奮斗,長期苦學(xué)苦練,去掌握他選中的技能。他學(xué)習(xí)記憶許多名家的最著名的演說詞。他背誦他父親的部分講話,故意仿效他的穿著和風(fēng)度。他勇于磨練,克服發(fā)音不清和口吃的缺陷,拜訪了幾個(gè)語音專家,心摹口練,堅(jiān)持不懈,精選妙詞佳句以避免日常話語中不諧調(diào)的節(jié)奏。他對(duì)著鏡子擺姿勢(shì),糾正面部表情。就是在后期,大凡作重要發(fā)言之前,他往往擔(dān)心有閃失,直到準(zhǔn)確用詞、絕無障礙時(shí)才感到滿意。
或許有人出生時(shí)就注定了是出色的演說家,魅力四射,掌聲雷動(dòng),只不過這種天才的才能卻同樣需要一步步腳踏實(shí)地的努力,需要克服重重阻力,到達(dá)時(shí),再回望,或許就可以如此說:原來每一個(gè)走過荊棘之路的人都可以成為天才,都可擁有出色的自然異稟,那些天生的不過都是深埋在身體里的,需要的是自我的發(fā)現(xiàn)與堅(jiān)持。
丘吉爾的演講也超出政治的界限,以文學(xué)的形式如同他的禮貌,雪茄,V型手勢(shì)一般成為他特有的代名詞。
作為一個(gè)國家的領(lǐng)導(dǎo)者丘吉爾成功地運(yùn)用了他的出色演講,這些演講辭迸發(fā)出無窮的力量,毫不夸張地說鼓舞了二戰(zhàn)時(shí)期英國民眾乃至整個(gè)反法西斯國家人民,堅(jiān)定聯(lián)盟的信心。它讓每一個(gè)聽眾內(nèi)心充滿了信念,抵擋住了邪惡的入侵。它以一種未明的方式融進(jìn)了英國的靈魂深處,喚醒了每個(gè)人心中的沉睡的雄獅。演講的無窮魅力也因此發(fā)揮的淋漓盡致。
第二篇:溫斯頓 丘吉爾的演講(洛基國際英語)
每天前20名注冊(cè)可獲免費(fèi)名師輔導(dǎo)
學(xué)英語記詞匯練口語
真人一對(duì)一教學(xué)
搶注網(wǎng)址:
“BLOOD, SWEAT AND TEARS”(溫斯頓 丘吉爾的演講)
Winston Churchill(May 13, 1940)On Friday evening last I received from His Majesty the mission to form a new administration.It was the evident will of Parliament and the nation that this should be conceived on the broadest possible basis and that it should include all parties.I have already completed the most important part of this task.A war cabinet has been formed of five members, representing, with the Labor, Opposition and Liberals, the unity of the nation.It was necessary that this should be done in one single day on account of the extreme urgency and rigor of events.Other key positions were filled yesterday.I am submitting a further list to the King tonight.I hope to complete the appointment of principal Ministers during tomorrow.The appointment of other Ministers usually takes a little longer.I trust when Parliament meets again this part of my task will be completed and that the administration will be complete in all respects.I considered it in the public interest to suggest to the Speaker that the House should be summoned today.At the end of today's proceedings, the adjournment of the House will be proposed until May 2l with provision for earlier meeting if need be.Business for that will be notified to M.P.'s at the earliest opportunity.I now invite the House by a resolution to record its approval of the steps taken and declare its confidence in the new government.The resolution:
“That this House welcomes the formation of a government representing the united and inflexible resolve of the nation to prosecute the war with Germany to a victorious conclusion.”
To form an administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself.But we are in the preliminary Phase of one of the greatest battles in history.We are in action at any other points-in Norway and in Holland-and we have to be prepared in the Mediterranean.The air battle is continuing, and many preparations have to be made here at home.In this crisis I think I may be pardoned if I do not address the House at any length today, and I hope that any of my friends and colleagues or for mer colleagues who are affected by the political 洛基國際英語
竭誠為您服務(wù) 每天前20名注冊(cè)可獲免費(fèi)名師輔導(dǎo)
學(xué)英語記詞匯練口語
真人一對(duì)一教學(xué)
搶注網(wǎng)址:
reconstruction will make all allowances for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.I say to the House as I said to Ministers who have joined this government, I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.We have before us an ordeal of the most grievous kind.We have before us many, many months of struggle and suffering.You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea and air.War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime.That is our policy.You ask, what is our aim? I can answer in one word, It is victory.Victory at all costs-victory in spite of all terrors-victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.Let that be realized.No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.I take up my task in buoyancy and hope.I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, “Come then, let us go forward together with our united strength.”
“熱血、汗水和眼淚”
溫斯頓?丘吉爾(1940年5月13日)
上星期五晚上,我奉陛下之命,組織新的一屆政府。
按國會(huì)和國民的意愿,新政府顯然應(yīng)該考慮建立在盡可能廣泛的基礎(chǔ)上,應(yīng)該兼容所有的黨派。
我已經(jīng)完成了這項(xiàng)任務(wù)的最主要的部分。戰(zhàn)時(shí)內(nèi)閣已由五人組成,包括工黨、反對(duì)黨和自由黨,這體現(xiàn)了舉國團(tuán)結(jié)一致。
由于事態(tài)的極端緊急和嚴(yán)峻,新閣政府須于一天之內(nèi)組成,其他的關(guān)鍵崗位也于昨日安排就緒。今晚還要向國王呈報(bào)一份名單。我希望明天就能完成幾位主要大臣的任命。
其余大臣們的任命照例得晚一些。我相信,在國會(huì)下一次召開時(shí),任命將告完成,臻于洛基國際英語
竭誠為您服務(wù) 每天前20名注冊(cè)可獲免費(fèi)名師輔導(dǎo)
學(xué)英語記詞匯練口語
真人一對(duì)一教學(xué)
搶注網(wǎng)址:
完善。
為公眾利益著想,我建議議長今天就召開國會(huì)。今天的議程結(jié)束時(shí),建議休會(huì)到5月21日,并準(zhǔn)備在必要時(shí)提前開會(huì)。有關(guān)事項(xiàng)當(dāng)會(huì)及早通知各位議員。
現(xiàn)在我請(qǐng)求國會(huì)作出決議,批準(zhǔn)我所采取的各項(xiàng)步驟,啟示記錄在案,并且聲明信任新政府。決議如下:
“本國會(huì)歡迎新政府的組成,她體現(xiàn)了舉國一致的堅(jiān)定不移的決心:對(duì)德作戰(zhàn),直到最后勝利?!?/p>
組織如此規(guī)模和如此復(fù)雜的政府原本是一項(xiàng)重大的任務(wù)。但是我們正處于歷史上罕見的一場大戰(zhàn)的初始階段。我們?cè)谄渌S多地點(diǎn)作戰(zhàn)——在挪威,在荷蘭,我們還必須在地中海做好準(zhǔn)備??諔?zhàn)正在繼續(xù),而且在本土也必須做好許多準(zhǔn)備工作。
值此危急關(guān)頭,我想,即使我今天向國會(huì)的報(bào)告過于簡略,也當(dāng)能見諒。我還希望所有在這次改組中受到影響的朋友、同僚和舊日的同僚們對(duì)必要的禮儀方面的任何不周之處能毫不介意。
我向國會(huì)表明,一如我向入閣的大臣們所表明的,我所能奉獻(xiàn)的唯有熱血、辛勞、眼淚和汗水我們所面臨的將是一場極其嚴(yán)酷的考驗(yàn),將是曠日持久的斗爭和苦難。
若問我們的政策是什么?我的回答是:在陸上、海上、空中作戰(zhàn)。盡我們的全力,盡上帝賦予我們的全部力量去作戰(zhàn),對(duì)人類黑暗、可悲的罪惡史上空前兇殘的暴政作戰(zhàn)。這就是我們的政策。
若問我們的目標(biāo)是什么?我可以用一個(gè)詞來回答,那就是勝利。不惜一切代價(jià),去奪取勝利——不懼一切恐怖,去奪取勝利——不論前路如何漫長、如何艱苦,去奪取勝利。因?yàn)闆]有勝利就不能生存。
我們務(wù)必認(rèn)識(shí)到,沒有勝利就不復(fù)有大英帝國,沒有勝利就不復(fù)有大英帝國所象征的一切,沒有勝利就不復(fù)有多少世紀(jì)以來的強(qiáng)烈要求和沖動(dòng):人類應(yīng)當(dāng)向自己的目標(biāo)邁進(jìn)。
我精神振奮、滿懷信心地承擔(dān)起我的任務(wù)。我確信,大家聯(lián)合起來,我們的事業(yè)就不會(huì)遭到挫敗。
在此時(shí)此刻的危急關(guān)頭,我覺得我有權(quán)要求各方面的支持。我要說:“來吧,讓我們?nèi)翰呷毫?,并肩前進(jìn)!”
洛基國際英語
竭誠為您服務(wù) 每天前20名注冊(cè)可獲免費(fèi)名師輔導(dǎo)
學(xué)英語記詞匯練口語
真人一對(duì)一教學(xué)
搶注網(wǎng)址:
“成千上萬人瘋狂下載。。。
更多價(jià)值連城的絕密英語學(xué)習(xí)資料,洛基內(nèi)部秘密英語,技巧,策略
請(qǐng)?jiān)?網(wǎng)上 申請(qǐng)報(bào)名”
http://www.rrting.net
洛基國際英語
竭誠為您服務(wù)
第三篇:丘吉爾演講
今晚,我要借此機(jī)會(huì)向大家發(fā)表演說,因?yàn)槲覀円呀?jīng)來到了戰(zhàn)爭的關(guān)鍵時(shí)刻。
今天凌晨4時(shí),希特勒已進(jìn)攻并入侵俄國。既沒有宣戰(zhàn),也沒有最后通牒,但德國炸彈卻突然在俄國城市上空象雨點(diǎn)般地落下,德國軍隊(duì)大舉侵犯俄國邊界。一小時(shí)后,德國大使拜見俄國外交部長,稱兩國已處于戰(zhàn)爭狀態(tài)。但正是這位大使,昨夜卻喋喋不休地向俄國人保證,德國是朋友,而且?guī)缀跏敲擞选?/p>
希特勒是個(gè)十惡不赦、殺人如麻、欲望難填的魔鬼,而納粹制度除了貪得無厭和種族統(tǒng)治外,別無主旨和原則。它橫暴兇悍,野蠻侵略,為人類一切形式的卑劣行徑所不及。
它的殘酷行為和兇暴侵略所造成的惡果超過了各式各樣的人類罪行。在過去二十五年中,沒有一個(gè)人像我這樣始終一貫地反對(duì)共產(chǎn)主義。我并不想收回我說過的話。但是,這一切,在正在我們眼前展現(xiàn)的情景對(duì)照之下,都已黯然失色了。過去的一切,連同它的罪惡,它的愚蠢和悲劇,都一閃而逝了。我看見俄國士兵站在祖國的大門口,守衛(wèi)著他們的祖先自遠(yuǎn)古以來勞作的土地。我看見他們守衛(wèi)著自己的家園,他們的母親和妻子在祈禱——呵,是的,有時(shí)人人都要祈禱,祝愿親人平安,祝愿他們的贍養(yǎng)者、戰(zhàn)斗者和保護(hù)者回歸。
我看到俄國上萬的村莊,那里穿衣吃飯都依靠土地,生活雖然十分艱辛,那兒依然有著人類的基本樂趣,少女在歡笑,兒童在玩耍。我看見納粹的戰(zhàn)爭機(jī)器向他們碾壓過去,窮兇極惡地展開了屠殺。我看見全副戎裝,佩劍、馬刀和鞋釘叮當(dāng)作響的普魯士軍官,以及剛剛威嚇、壓制過十多個(gè)國家的、好詐無比的特工高手。我還看見大批愚笨遲鈍,受過訓(xùn)練,唯命是從,兇殘暴忍的德國士兵,象一大群爬行的蝗蟲正在蹣跚行進(jìn)。我看見德國轟炸機(jī)和戰(zhàn)斗機(jī)在天空盤旋,它們依然因英國人的多次鞭撻而心有余悸,卻在為找到一個(gè)自以為唾手可得的獵物而得意忘形。在這番囂張氣焰的背后,在這場突然襲擊的背后,我看到了那一小撮策劃、組織并向人類發(fā)動(dòng)這場恐怖戰(zhàn)爭的惡棍。
于是,我的思緒回到了若干年前。那時(shí),俄國軍隊(duì)是我們抗擊同一不共戴天的敵人的盟軍,他們堅(jiān)韌不拔,英勇善戰(zhàn),幫助我們贏得了勝利,但后來,他們卻完全同這一切隔絕開了——雖然這并非我們的過錯(cuò)。
我親身經(jīng)歷了所有這一切,如果我直抒胸臆,感懷舊事,你們是會(huì)原諒我的。但現(xiàn)在我必須宣布國王陛下政府的決定,我確信偉大的自治領(lǐng)地在適當(dāng)時(shí)候會(huì)一致同意這項(xiàng)決定。然而我們必須現(xiàn)在,必須立即宣布這項(xiàng)決定,一天也不能耽擱。我必須發(fā)表這項(xiàng)聲明,我相信,你們絕不會(huì)懷疑我們將要采取的政策。
我們只有一個(gè)目標(biāo),一個(gè)唯一的、不可變更的目標(biāo)。我們決心要消滅希特勒,肅清納粹制度的一切痕跡。什么也不能使我們改變這個(gè)決心。什么也不能!我們決不談判;我們決不同希特勒或他的任何黨羽進(jìn)行談判。我們將在陸地上同他作戰(zhàn);我們將在海洋上同他作戰(zhàn);我們將在天空中同他作戰(zhàn),直至借上帝之力,在地球上肅清他的陰影,并把地球上的人民從他的枷鎖下解放出來。
任何一個(gè)同納粹主義作斗爭的人或國家,都將得到我們的援助。任何一個(gè)與希特勒同流合污的人或國家,都是我們的敵人。這一點(diǎn)不僅適用于國家,而且適用于所有那些卑劣的、吉斯林之流的代表人物,他們充當(dāng)了納粹制度的工具和代理人,反對(duì)自己的同胞,反對(duì)自己的故土。這些吉斯林們,就象納粹頭目自身一樣,如果沒有被自己的同胞干掉(干掉就會(huì)省下很多麻煩),就將在勝利的翌日被我們送交同盟國法庭審判。這就是我們的政策,這就是我們的聲明。
因此,我們將盡力給俄國和俄國人民提供一切援助。我們將呼吁世界各地的朋友和盟友采取同樣的方針,并且同我們一樣,忠誠不渝地推行到底。
我們已經(jīng)向蘇俄政府提供了力所能及的,可能對(duì)他們有用的技術(shù)援助和經(jīng)濟(jì)援助。我們將日以繼夜地、越來越大規(guī)模地轟炸德國,月復(fù)一月地向它大量投擲炸彈,使它每一個(gè)月都嘗到并吞下比它傾灑給人類的更加深重的苦難。
值得指出的是,僅僅在昨天,皇家空軍曾深入法國腹地,以極小損失擊落了28架侵犯、玷污并揚(yáng)言要控制法蘭西領(lǐng)空的德國戰(zhàn)斗機(jī)。
然而,這僅僅是一個(gè)開端。從現(xiàn)在起,我國空軍的擴(kuò)充將加速進(jìn)行。在今后6個(gè)月,我們從美國那兒得到的援助,包括各種戰(zhàn)爭物資,尤其是重型轟炸機(jī),將開始展示出重要意義。這不是階級(jí)戰(zhàn)爭。這是一場整個(gè)大英帝國和英聯(lián)邦,不分種族,不分信仰,不分黨派,全都投入進(jìn)去的戰(zhàn)爭。
希特勒侵略俄國僅僅是蓄謀侵略不列顛諸島的前奏。毫無疑問,他指望在冬季到來之前結(jié)束這一切,并在美國海軍和空軍進(jìn)行干涉之前擊潰英國。他指望更大規(guī)模地重演故伎,各個(gè)擊破。他一直是憑借這種伎倆得逞的。那時(shí),他就可以為最后行動(dòng)清除障礙了,也就是說,他就要迫使西半球屈服于他的意志和他的制度了,而如果做不到這一點(diǎn),他的一切征服都將落空。
因此,俄國的危險(xiǎn)就是我國的危險(xiǎn),就是美國的危險(xiǎn);俄國人民為保衛(wèi)家園而戰(zhàn)的事業(yè)就是世界各地自由人民和自由民族的事業(yè)。
讓我們從如此殘酷的經(jīng)驗(yàn)中吸取教訓(xùn)吧!在這生命尚存,力量還在之際,讓我們加倍努力,團(tuán)結(jié)一心打擊敵人吧!
第四篇:丘吉爾二戰(zhàn)演講
丘吉爾二戰(zhàn)演講
1940年,從倫敦白廳的地下深處,在那些被稱為內(nèi)閣戰(zhàn)時(shí)用房的建筑群里,溫斯頓 丘吉爾拯救了英國,丘吉爾二戰(zhàn)演講。這個(gè)神秘的地下室變成了戰(zhàn)時(shí)的神經(jīng)中樞。丘吉爾甚至偶爾會(huì)在這里過夜。60號(hào)房間,這個(gè)政治掩體里,他向全國發(fā)表了他歷史性的演講,這些演講給了人民無比的勇氣和信心以贏得戰(zhàn)爭的勝利。
有時(shí)我想象:1940年,那時(shí)還是十幾歲女孩的媽媽和她的兄弟姐妹們圍坐在家里的收音機(jī)前,急切地聆聽著丘吉爾的演講。對(duì)英國人來說那時(shí)一段非常艱難的日子:頓刻爾克大撤退后,希特勒已經(jīng)占領(lǐng)了西歐的大部分地區(qū),而我們孤軍作戰(zhàn)以抵抗納粹。在巨大的恐懼和不安中人民等待著他的聲音,對(duì)他所講的每個(gè)字如饑似渴。
而他們聽到的,是歷史上最偉大的演講:這些演講甚至在我今天閱讀它們的時(shí)候,也讓我內(nèi)心充滿面對(duì)人生任何困難永不放棄的決心。丘吉爾在其政治家的外表之下更像一位詩人。他憑借其卓越的文字功力成就了一篇篇讓人難忘的演講,無形中培養(yǎng)了聽眾難以置信的堅(jiān)毅品質(zhì)。這些特別的演講超越了政治內(nèi)容而成為文學(xué)典范,今天讀來確實(shí)像詩歌一般:
“雖然歐洲的大部分土地和許多著名的古國已經(jīng)或可能陷入了蓋世太保以及所有可憎的納粹統(tǒng)治機(jī)構(gòu)的魔瓜,但我們絕不氣餒、絕不言敗。
我們將戰(zhàn)斗到底。我們將在法國作戰(zhàn),我們將在海洋中作戰(zhàn),我們將以越來越大的信心和越來越強(qiáng)的力量在空中作戰(zhàn),我們將不惜一切代價(jià)保衛(wèi)本土,我們將在海灘作戰(zhàn),我們將在敵人的登陸點(diǎn)作戰(zhàn),我們將在田野和街頭作戰(zhàn),我們將在山區(qū)作戰(zhàn)。
我們絕不投降。”
這些演講將無可阻擋的韻律和反復(fù)使用的語句連在一起,讓人想起莎士比亞的那種皇家氣勢(shì)。這些非同尋常的文字能量改變了這個(gè)國家。它讓每個(gè)聽演講的人內(nèi)心充滿信息和堅(jiān)定的信仰,讓我們這個(gè)小島經(jīng)受住不幸。這些演講進(jìn)入了英國人的靈魂深處,喚起了潛伏在每個(gè)英國人內(nèi)心的獅性。
它們是我母親不屈不饒精神特質(zhì)的源泉,這些特質(zhì)在她晚年顯露得尤其明顯。我至今難忘那個(gè)圣誕:高齡79歲的她從樓梯頂一直摔到樓底。雖遍體鱗傷,她不僅活過來,而且在圣誕早上,她竟然打扮一新,打定主意這樣重要的日子不能被打亂。我知道這種驚人的堅(jiān)韌是在二戰(zhàn)中塑造起來的,伴隨著他們那一代人,成型于丘吉爾無以倫比的演講。
當(dāng)然這不是丘吉爾第一次運(yùn)用他的文學(xué)才華以達(dá)到驚人的效果。他青年時(shí)曾做過記者,也曾作為戰(zhàn)地記者隨英軍在印度和蘇丹作戰(zhàn)。作為記者,他曾在南非被捕,丘吉爾關(guān)于布爾戰(zhàn)爭的報(bào)道第一次引起公眾注意。他成為多產(chǎn)的歷史題材作家,他的著作包括寫于1899年的《河上戰(zhàn)爭》,那是他還是名戰(zhàn)士,此書描寫了在蘇丹的戰(zhàn)役。
丘吉爾作為首相的任命竟意外地成全了他最重要、最有成就的文學(xué)成果。經(jīng)歷了跌宕起伏的議會(huì)生涯,丘吉爾也因提出有爭議的政見而樹敵頗多,但他突出走出陰影,成為了擔(dān)當(dāng)時(shí)代重任的那個(gè)人。丘吉爾在寫作與發(fā)表演講方面的天賦也在不久就顯露出來,他作為一名偉大的演說家的聲譽(yù)開始建立起來。
丘吉爾許多偉大的演講都具有散文詩的品質(zhì)以及充滿了激勵(lì)、鼓舞英國大眾面對(duì)危難的語言。他第一次對(duì)公眾廣播是在1940年5月19日, 這次演講包括下面的文字:
“ 在我們身后------聚集著破碎的國家和被奴役的民族-----對(duì)于所有人來說,野蠻的長漫漫長夜將要降臨,即使有希望之星出現(xiàn),這長夜也無法打破,除非我們戰(zhàn)而勝之,我們必須戰(zhàn)而勝之,我們定能戰(zhàn)而勝之?!?/p>
我們看到詩歌技巧已成為丘吉爾偉大演講的鮮明特征。這段演講并非政治家常用的演講套路,而是采用了豐富的想象力,并通過反復(fù)使用“征服”一詞睿智地創(chuàng)造出富有節(jié)奏感的強(qiáng)大共鳴,演講稿《丘吉爾二戰(zhàn)演講》。它傳達(dá)了絕對(duì)明確的信念:我們將驅(qū)除暴-政,還自由于歐洲。
從還是個(gè)小男孩時(shí),這場戰(zhàn)爭就令我著迷,我熱衷于聽我的父母一口氣講述他們的戰(zhàn)爭故事:我們?nèi)绾乌A得不列顛之戰(zhàn)對(duì)我來說始終還是個(gè)謎。1940年7月14日,那場偉大空戰(zhàn)的前夜,BBC向全國播出了丘吉爾名為“戰(zhàn)爭中的無名勇士”的演講,其中包含了這樣美妙的句子:當(dāng)我們滿懷敬畏站在未及展開的人類命運(yùn)畫卷前,信仰給了我們幫助與安慰。
這次演講所創(chuàng)造出的抒情般的想象,漸漸喚起了英國人的英雄情結(jié),叩擊著我們民族認(rèn)同的核心價(jià)值。這些話讓人聯(lián)想到莎士比亞,是他鍛造了這份認(rèn)同感并傳達(dá)出了英國人的驕傲:絕不允許我們國家被外來列強(qiáng)所征服。丘吉爾通過這些文字傳達(dá)出莎士比亞的精神:現(xiàn)在,我們必須獨(dú)擔(dān)危難,面對(duì)納粹暴-政與敵意可能帶來的最壞后果-----在這里,我們的海域由海軍嚴(yán)密防守;我們的領(lǐng)空由空軍英勇捍衛(wèi)----我們滿懷信心等待即將到來的襲擊。”
亨利五世曾喃喃自語這些話的有趣場景被改編進(jìn)由勞倫斯 奧利弗在戰(zhàn)時(shí)主演的電影,極大地提升了民族的士氣。
“向前沖,親愛的朋友,向前;或者就拿咱們英國人的尸體去堵住這座城墻”
丘吉爾的演講喚起了英國人的集體潛意識(shí)。這些演講重新喚醒了莎士比亞,幾世紀(jì)前他就將民族魂深深融入人心,那些不朽的語句從理查德二世嘴里脫口而出:
“這一個(gè)鑲嵌在銀色的海水之中的寶石,這被護(hù)佑的地方、地球、領(lǐng)土和英格蘭?!?/p>
但直到我成人后,研究了1940年的歷史現(xiàn)實(shí),我意識(shí)到我們的失敗是不可避免的。當(dāng)時(shí)唯一明智的行動(dòng)是向希特勒投降或者達(dá)成一項(xiàng)和平協(xié)議。但我父母從沒有這樣談起那場戰(zhàn)爭。我記得曾問過母親:是什么讓他們堅(jiān)信我們必勝?她的回答非常簡單:丘吉爾的演講。他的話讓這個(gè)國家的每個(gè)人堅(jiān)信:勝利終將屬于我們。
1940年8月英國到了生死存亡的關(guān)頭:在這歷史的危急時(shí)刻,德軍對(duì)英國南部機(jī)場實(shí)施了毀滅性攻擊,英國空軍頑強(qiáng)抵抗,最關(guān)鍵的戰(zhàn)爭還在持續(xù)。丘吉爾在8月20日做了另一個(gè)重要演講,其中包含了最廣為人知的那句名言,他贊揚(yáng)英國皇家空軍的飛行員,其中丘吉爾對(duì)“少數(shù)”的表達(dá)震撼人心:
“在人類戰(zhàn)爭歷史上,從來沒有一次像這樣,有如此之少的人,為如此之多的人,作出如此巨大的犧牲?!?/p>
寥寥數(shù)語就把人們無法言表的情緒表達(dá)出來。
1940年9月1號(hào),希特勒改變戰(zhàn)略,妄圖以對(duì)倫敦的狂轟亂炸來摧毀英國人民的意志。倫敦人在丘吉爾演講的激勵(lì)下,毫不畏懼地平靜地繼續(xù)著他們每天的生活。當(dāng)我還是孩子時(shí),我父母講述的倫敦人在那個(gè)非常時(shí)期的驚人勇敢的故事深深吸引住了我。他們的勇氣是我整個(gè)生命中的靈感源泉。
丘吉爾在1941年2月那篇名為《給我們武器》的演講中盛贊了倫敦人,他動(dòng)容地講到倫敦人的頑強(qiáng)抵抗如何使得希特勒的詭計(jì)化為泡影。這篇長篇演講在情緒表達(dá)和文學(xué)價(jià)值上如此豐富多彩,值得每個(gè)學(xué)習(xí)英語的學(xué)生去仔細(xì)品味。演講中還包含了這些優(yōu)美段落:丘吉爾向英聯(lián)邦國家給予祖國的支持表示感謝以及對(duì)希望人墨英勇翻看索里尼的軍隊(duì)的敬意。
在演講的結(jié)束部分,丘吉爾對(duì)羅斯福總統(tǒng)的支持給予了激動(dòng)人心的回應(yīng):
“我們不能退縮或失敗;我們不能變虛弱或疲憊……無論戰(zhàn)爭的突然打擊還是長久的警惕與努力的考驗(yàn)都不能讓我們失去信心。給我們武器,我們就能完成這項(xiàng)任務(wù)?!?/p>
丘吉爾繼續(xù)著他的不巧演說直到希特勒被打敗,歐洲重獲自由。戰(zhàn)爭結(jié)束后,他開始找手寫有關(guān)第二次世界大戰(zhàn)的長卷。這6部長卷為他贏得了1953年的諾貝爾獎(jiǎng)。他的獲獎(jiǎng)不僅是對(duì)他文學(xué)成就的肯定,更重要是對(duì)他以偉大的演說激勵(lì)人民走向勝利的高度認(rèn)可。
丘吉爾的演講,毫不夸張地說,拯救了世界。贏得戰(zhàn)爭靠的不僅子彈和炸彈,關(guān)鍵是信仰。這信仰是丘吉爾那些動(dòng)人心魄的演講灌輸給每個(gè)英國達(dá)人這是贏得了信仰的一個(gè)丘吉爾的詩歌在每一個(gè)人灌輸?shù)男叛觥KC明了文字的力量可以影響整個(gè)國家并最終贏得勝利。
語言的力量有時(shí)比武器更強(qiáng)大。
第五篇:丘吉爾二戰(zhàn)演講
丘吉爾在二戰(zhàn)初期危難之際就任首相后首次在國會(huì)發(fā)表的演說
9月1日早晨,戰(zhàn)爭爆發(fā)后的數(shù)小時(shí),張伯倫邀請(qǐng)丘吉爾加入戰(zhàn)時(shí)內(nèi)閣。9月3日,丘吉爾被重新任命為海軍大臣。由于戰(zhàn)事進(jìn)展不順利,下院議員們?cè)?940年5月對(duì)張伯倫政府提出不信任動(dòng)議案,于是張伯倫只得向國王提出辭呈,并建議由丘吉爾組閣。5月10日下午6時(shí),國王召見丘吉爾,令其組閣;一小時(shí)后丘吉爾會(huì)見工黨領(lǐng)袖艾德禮,邀請(qǐng)工黨加入內(nèi)閣并獲得支持。3天后丘吉爾首次以首相身份出席下議院會(huì)議,發(fā)表了著名的講話:“我沒有別的,只有熱血、辛勞、眼淚和汗水獻(xiàn)給大家……你們問:我們的目的是什么?我可以用一個(gè)詞來答復(fù):勝利,不惜一切代價(jià)的勝利,無論多么恐怖也要爭取勝利,無論道路多么遙遠(yuǎn)艱難,也要爭取勝利,因?yàn)闆]有勝利就無法生存。” 下議院最終以381票對(duì)0票的絕對(duì)優(yōu)勢(shì)表明了對(duì)丘吉爾政府的支持。
Blood, Sweat and Tears熱血,汗水和眼淚
On Friday evening last I received His Majesty's
commission to form a new Administration.It was the evident
wish and will of Parliament and the nation that this should be
conceived on the broadest possible basis and that it should
include all parties, both those who supported the late
Government and also the parties of the Opposition.I have
completed the most important part of this task.A War
Cabinet has been formed of five Members, representing, with
the Opposition Liberals, the unity of the nation.The three
party Leaders have agreed to serve, either in the War Cabinet
or in high executive office.The three Fighting Services have
been filled.It was necessary that this should be done in one
single day, on account of the extreme urgency and rigorous
of events.A number of other positions, key positions, were
filled yesterday, and I am submitting a further list to His
Majesty to-night.I hope to complete the appointment of the
principal Ministers during to-morrow.the appointment of the
other Ministers usually takes a little longer, but I trust that,when Parliament meets again, this part of my task will be
completed, and that the administration will be complete in all
respects.I considered it in the public interest to suggest that the
House should be summoned to meet today.Mr.Speaker
agreed, and took the necessary steps, in accordance with the
powers conferred upon him by the Resolution of the House.At the end of the proceedings today, the Adjournment of the
House will be proposed until Tuesday, 21st May, with, of
course, provision for earlier meeting, if need be.The business
to be considered during that week will be notified to
上星期五晚上,我奉陛下之命,組織新的一屆政府。按國會(huì)和國民的意愿,新政府顯然應(yīng)該考慮建立在盡可能廣泛的基礎(chǔ)上,應(yīng)該兼容所有的黨派。我已經(jīng)完成了這項(xiàng)任務(wù)的最主要的部分。戰(zhàn)時(shí)內(nèi)閣已由五人組成,包括工黨、反對(duì)黨和自由黨,這體現(xiàn)了舉國團(tuán)結(jié)一致。由于事態(tài)的極端緊急和嚴(yán)峻,新閣政府須于一天之內(nèi)組成,其他的關(guān)鍵崗位也于昨日安排就緒。今晚還要向國王呈報(bào)一份名單。我希望明天就能完成幾位主要大臣的任命。其余大臣們的任命照例得晚一些。我相信,在國會(huì)下一次召開時(shí),任命將告完成,臻于完善。為公眾利益著想,我建議議長今天就召開國會(huì)。今天的議程結(jié)束時(shí),建議休會(huì)到5月21日,并準(zhǔn)備在必要時(shí)提前開會(huì)。有關(guān)事項(xiàng)當(dāng)會(huì)及早通知各位議員?,F(xiàn)在我請(qǐng)求國會(huì)作出決議,批準(zhǔn)我所采取的各項(xiàng)步驟,啟示記錄在案,并且聲明信任新政府。決議如下:“本
Members at the earliest opportunity.I now invite the House, by the Motion which stands in my name, to record its approval of the steps taken and to declare its confidence in the new Government.To form an Administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself, but it must be remembered that we are in the preliminary stage of one of the greatest battles in history, that we are in action at many other points in Norway and in Holland, that we have to be prepared in the Mediterranean, that the air battle is continuous and that many preparations, such as have been indicated by my hon.Friend below the Gangway, have to be made here at home.In this crisis I hope I may be pardoned if I do not address the House at any length today.I hope that any of my friends and colleagues, or former colleagues, who are affected by the political reconstruction, will make allowance, all allowance, for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.I would say to the House, as I said to those who have joined this government: ”I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.“
We have before us an ordeal of the most grievous kind.We have before us many, many long months of struggle and of suffering.You ask, what is our policy? I can say: It is to wage war, by sea, land and air, with all our might and with all the strength that God can give us;to wage war against a monstrous tyranny, never surpassed in the dark, lamentable catalogue of human crime.That is our policy.You ask, what is our aim? I can answer in one word: It is victory, victory at all costs, victory in spite of all terror, victory, however long and hard the road may be;for without victory, there is no survival.Let that be realized;no survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge and impulse of the ages, that mankind will move forward towards its goal.But I take up my task with buoyancy and hope.I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.At this time I feel entitled to claim the aid of all, and I say, ”come then, let us go forward together with our united strength.“
國會(huì)歡迎新政府的組成,她體現(xiàn)了舉國一致的堅(jiān)定不移的決心:對(duì)德作戰(zhàn),直到最后勝利?!?組織如此規(guī)模和如此復(fù)雜的政府原本是一項(xiàng)重大的任務(wù)。但是我們正處于歷史上罕見的一場大戰(zhàn)的初始階段。我們?cè)谄渌S多地點(diǎn)作戰(zhàn)--在挪威,在荷蘭,我們還必須在地中海做好準(zhǔn)備??諔?zhàn)正在繼續(xù),而且在本土也必須做好許多準(zhǔn)備工作。值此危急關(guān)頭,我想,即使我今天向國會(huì)的報(bào)告過于簡略,也當(dāng)能見諒。我還希望所有在這次改組中受到影響的朋友、同僚和舊日的同僚們對(duì)必要的禮儀方面的任何不周之處能毫不介意。我向國會(huì)表明,一如我向入閣的大臣們所表明的,我所能奉獻(xiàn)的唯有熱血、辛勞、眼淚和汗水。我們所面臨的將是一場極其嚴(yán)酷的考驗(yàn),將是曠日持久的斗爭和苦難。若問我們的政策是什么?我的回答是:在陸上、海上、空中作戰(zhàn)。盡我們的全力,盡上帝賦予我們的全部力量去作戰(zhàn),對(duì)人類黑暗、可悲的罪惡史上空前兇殘的暴政作戰(zhàn)。這就是我們的政策。若問我們的目標(biāo)是什么?我可以用一個(gè)詞來回答,那就是勝利。不惜一切代價(jià),去奪取勝利--不懼一切恐怖,去奪取勝利--不論前路如何漫長、如何艱苦,去奪取勝利。因?yàn)闆]有勝利就不能生存。我們務(wù)必認(rèn)識(shí)到:沒有勝利就不復(fù)有大英帝國,沒有勝利就不復(fù)有大英帝國所象征的一切,沒有勝利就不復(fù)有多少世紀(jì)以來的強(qiáng)烈要求和沖動(dòng):人類應(yīng)當(dāng)向自己的目標(biāo)邁進(jìn)。我精神振奮、滿懷信心地承擔(dān)起我的任務(wù)。我確信,大家聯(lián)合起來,我們的事業(yè)就不會(huì)遭到挫敗。在此時(shí)此刻的危急關(guān)頭,我覺得我有權(quán)要求各方面的支持。我要說:“來吧,讓我們?nèi)翰呷毫?,并肩前進(jìn)!”