欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      解讀肯尼迪[5篇范例]

      時(shí)間:2019-05-15 01:14:23下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《解讀肯尼迪》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《解讀肯尼迪》。

      第一篇:解讀肯尼迪

      解讀肯尼迪:富人階層如何介入國(guó)家政治

      肯尼迪對(duì)美國(guó)的影響絕不止他在位的那1000天。如今,44年過(guò)去了,他留給美國(guó)和世人的依然是一個(gè)強(qiáng)有力的形象。這不僅是因?yàn)樗罆r(shí)很年輕,更重要的是自肯尼迪之后,人們?cè)贈(zèng)]有看到一個(gè)能像他一樣擁有非凡領(lǐng)袖氣質(zhì)的總統(tǒng)。

      1縱欲的病秧子

      杰克,也就是約翰·F·肯尼迪,這位將要成為美國(guó)總統(tǒng)的年輕人,一度將征服更多的女人視為他的人生目標(biāo)之一。

      有一次,他的朋友比林斯打擊他說(shuō),他之所以能輕易獲得女性青睞,是因?yàn)槿巳硕贾浪袀€(gè)富豪老爸。為了證明這種說(shuō)法是錯(cuò)誤的,杰克弄來(lái)了父親的勞斯萊斯,讓比林斯冒充他的身份,而他冒充比林斯的身份,兩人展開(kāi)一場(chǎng)女性追逐比賽,結(jié)果肯尼迪大獲全勝,他沾沾自喜地說(shuō):“這不可能是因?yàn)槲议L(zhǎng)得帥,一定是我的個(gè)性的緣故?!贝藭r(shí)的他剛上大學(xué)。

      肯尼迪的這種男性魅力甚至幫助他登上了總統(tǒng)寶座。

      “肯尼迪對(duì)于女性選民的影響力是駭人聽(tīng)聞的,所有的女性要么想成為他的母親,要么想成為他的妻子。”一位《紐約時(shí)報(bào)》的專(zhuān)欄作家以充滿嫉妒的語(yǔ)氣寫(xiě)道。

      事實(shí)上,在1960年的總統(tǒng)選舉中,把票投向他的女性選民的確要比男性選民高得多。另一個(gè)令人驚訝的方面是肯尼迪的病情,他可真是個(gè)中國(guó)人說(shuō)的那種“病秧子”!

      他的病歷從2歲的時(shí)候開(kāi)始積累。每次的病都不是致命的,可是在病愈的半年之內(nèi)他總會(huì)患上其他幼兒容易患上的病癥:猩紅熱、支氣管炎、百日咳等等。在醫(yī)學(xué)不是很發(fā)達(dá)的年代,肯尼迪家族的豪富并不能換來(lái)杰克的健康。

      二戰(zhàn)時(shí),他的父親動(dòng)用了自己的力量,請(qǐng)海軍的柯克上將幫忙,偽造了一份干凈的病歷,才讓他順利進(jìn)入海軍。為了對(duì)付病痛,杰克不得不穿著“緊身衣之類(lèi)的東西”,并在自己的被褥下墊一張膠合板來(lái)對(duì)付一下,他的父親對(duì)此非常清楚,并想在他成為戰(zhàn)爭(zhēng)英雄之后安排他回國(guó)。但是杰克拒絕了,他于二戰(zhàn)結(jié)束后才回到家中。

      1963年11月,民調(diào)顯示肯尼迪以兩位數(shù)的優(yōu)勢(shì)領(lǐng)先于所有可能的總統(tǒng)候選人,他開(kāi)始為謀求連任而走訪全國(guó)。11月22日,46歲的他在達(dá)拉斯的街道上于眾目睽睽之下被暗殺。

      身體狀況成為了他無(wú)法避免的死因:由于他的脊椎軟化問(wèn)題,多年來(lái)他背上一直背著一個(gè)支架,這讓他在挨了一槍后無(wú)法俯身躲避,第三槍——致命的一槍?zhuān)瑩糁辛怂拇竽X。他的病,最終還是謀殺了他。2政治偶像是這樣煉成的“每個(gè)人都有機(jī)會(huì)成為總統(tǒng)。”這是美國(guó)歷史上最大的謊言。

      不,只有極少數(shù)的人,像名叫肯尼迪那樣的人,才最有可能成為總統(tǒng)。

      小喬亡,杰克上

      如果肯尼迪的兄長(zhǎng)小喬不是碰巧死在了戰(zhàn)爭(zhēng)中,今天的美國(guó)歷史上就應(yīng)該有一位約瑟夫·帕特里克·肯尼迪總統(tǒng)。

      不過(guò),在一開(kāi)始,肯尼迪家族年輕一代展示出來(lái)的卻是種種惡習(xí):傲慢、自私、封閉、奢侈。富人的一切惡習(xí)他們都不缺少。

      不過(guò),喬畢竟是喬,他不會(huì)讓他的任何一個(gè)孩子沉迷于奢靡的生活之中的。他們從出生起每天接受的教育都在暗示和激勵(lì)——肯尼迪家族的每個(gè)孩子都應(yīng)該超越這些普通人的夢(mèng)想。

      肯尼迪家的信條是:“第二名遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠?!倍?zhàn)讓肯尼迪家族為國(guó)家付出了沉重的奉獻(xiàn):長(zhǎng)子小喬和女婿威廉戰(zhàn)死在歐洲戰(zhàn)場(chǎng),而杰克也差一點(diǎn)在所羅門(mén)群島戰(zhàn)役中犧牲——他指揮的魚(yú)雷艇沉了,他和船員們?cè)诤I掀髁?天才獲救。

      和當(dāng)時(shí)以及后來(lái)的許多美國(guó)名門(mén)相比,肯尼迪家的孩子在戰(zhàn)時(shí)的服役記錄更加扎實(shí)可信。如果動(dòng)用特權(quán),他們本可以輕易躲開(kāi)戰(zhàn)場(chǎng),同時(shí)擁有一份體面的服役記錄的。他們沒(méi)有這樣做的原因,只能解釋為他們有著遠(yuǎn)大理想。

      二戰(zhàn)時(shí),盟軍的雷達(dá)引爆了小喬駕駛的載滿炸藥的轟炸機(jī)上的遙控電子系統(tǒng),這導(dǎo)致了家族長(zhǎng)子的死亡。老喬對(duì)此悲痛欲絕,并且,按照世家傳統(tǒng),長(zhǎng)子是家族的當(dāng)然繼承人。同時(shí),小喬對(duì)政治非常感興趣,他身體健壯,從小就是品學(xué)兼優(yōu)的樣板生,他在哈佛時(shí)常常這樣對(duì)同學(xué)說(shuō):“我成了總統(tǒng)后,會(huì)帶上你一起進(jìn)入白宮。”

      小喬死了,他所背負(fù)的所有期望和責(zé)任由次子杰克繼承,于是約翰·F·肯尼迪成為了這個(gè)家族新的希望。

      上陣父子兵

      在肯尼迪的政治生涯中,喬被工作人員們稱為“老板”,他對(duì)于白宮的執(zhí)著渴望肯定超過(guò)了他的任何一個(gè)兒子,他的訣竅就是:錢(qián),錢(qián),錢(qián)!喬自己曾說(shuō):“我出的錢(qián)足以把我的司機(jī)選進(jìn)國(guó)會(huì)。”

      繼1946年競(jìng)選眾議員成功后,1951年,杰克決定競(jìng)選參議員。跟1946年一樣,喬注入了大量的資金來(lái)支持杰克,雖然候選人自己只能花費(fèi)2萬(wàn)美元。喬組建了4個(gè)沒(méi)有多少偽裝的委員會(huì),并為此投入了數(shù)百萬(wàn)美元?!肮馐撬墓鏅陬A(yù)算,就能讓一個(gè)人一輩子吃喝不愁?!币粋€(gè)評(píng)論員強(qiáng)調(diào)說(shuō)。

      1952年,肯尼迪成功當(dāng)選參議員,投他的票的選民,從他的成功中得到巨大的滿足——作為移民后代的他和他們,已經(jīng)進(jìn)入到美國(guó)生活的中心,從此不必為自己的身份和地位而感到忸怩羞澀。

      這或許就是喬和他所代表的階層孜孜不倦地讓兒子追求政治地位的動(dòng)力,當(dāng)波士頓的報(bào)紙把他們家族描繪成一個(gè)“愛(ài)爾蘭人”時(shí),這位總統(tǒng)的爸爸氣急敗壞:“我是在這個(gè)國(guó)家出生的!我的孩子們是在這個(gè)國(guó)家出生的!到底要怎么做才能成為美國(guó)人?”

      為了融入美國(guó)主流社會(huì),他們把孩子送進(jìn)哈佛,努力躋身于美國(guó)最頂級(jí)的俱樂(lè)部,這些還不夠,只有送到白宮,才是最后的證明。

      一個(gè)偶像的塑造

      1953年杰克結(jié)婚了,這樁婚姻極大地增進(jìn)了約翰·F·肯尼迪的偶像地位,杰奎琳彌補(bǔ)了他形象中所欠缺的那部分——她讓肯尼迪家族的高傲變成與民眾相接軌的高雅時(shí)尚,使人民追逐而不是排斥他們,她成了他的神話中不可或缺的一部分。杰奎琳與他一起出現(xiàn)在飛馳的競(jìng)選車(chē)上,堪稱珠聯(lián)璧合。

      1953年,女兒卡羅琳的出生更是讓杰克的形象十全十美,1958年他以73.6%的支持率連任參議員,他每周能夠接到上百份演講邀請(qǐng)函,他的照片成為那些銷(xiāo)量最大的雜志的封面。

      此時(shí)的肯尼迪唯一的缺陷是太年輕了。盡管他的形象風(fēng)靡全國(guó),但人們對(duì)他還是非常陌生,而他要面對(duì)的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手尼克松卻已經(jīng)是個(gè)政壇老手。當(dāng)黨內(nèi)元老勸他再等一屆時(shí),他說(shuō):“不,那太晚了?!比绻麄儗?duì)他的病情有所了解,他們就會(huì)理解這句話。

      1960年9月25日那場(chǎng)著名的電視辯論成為肯尼迪的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。當(dāng)時(shí)的民意測(cè)驗(yàn)顯示,在收音機(jī)里聽(tīng)這場(chǎng)辯論的人,認(rèn)為兩人都不錯(cuò)。但是電視觀眾看到的肯尼迪參議員膚色健康,充滿朝氣(電視辯論前肯尼迪特地把自己的皮膚曬成了漂亮的棕色),而尼克松由于剛剛經(jīng)歷了一場(chǎng)車(chē)禍,顯得面容憔悴和表情嚴(yán)酷。在那個(gè)晚上,在芝加哥的CBS演播室,肯尼迪向世界宣布了政治偶像時(shí)代的到來(lái)。

      約翰·斯瓦洛·賴特寫(xiě)道:“他是我們的總統(tǒng),是本世紀(jì)誕生的第一個(gè)總統(tǒng),是歷來(lái)當(dāng)選總統(tǒng)中最年輕的一個(gè),而且我們可以肯定地說(shuō),也一定會(huì)是最好的一個(gè)?!?/p>

      定格的影像

      肯尼迪上臺(tái)時(shí),美國(guó)的地位正在經(jīng)受?chē)?yán)重考驗(yàn),蘇聯(lián)在50年代的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)率超過(guò)了美國(guó),并首先于1957年發(fā)射了人造地球衛(wèi)星。此外,蘇聯(lián)的熱核試驗(yàn)和氫彈試驗(yàn)也仿佛走在美國(guó)前面,雖然美國(guó)總統(tǒng)知道事實(shí)并非如此,但美國(guó)民眾卻充滿了憂慮。此外的小事件還有匈牙利起義和古巴革命,以及老撾、越南以及臺(tái)灣問(wèn)題。1961年8月13日,柏林墻在一夜之間長(zhǎng)出來(lái)了,這一切令人感到世界在不可避免地二極化并會(huì)爆發(fā)席卷全球的戰(zhàn)爭(zhēng)。

      在1000天內(nèi),肯尼迪奠定了他躋身美國(guó)歷史上最杰出總統(tǒng)之列的地位,他進(jìn)行了大規(guī)模削減稅額的維持經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)計(jì)劃,批準(zhǔn)了“阿波羅”登月計(jì)劃,與蘇聯(lián)達(dá)成了禁止核試驗(yàn)的協(xié)議。人們第一次感到,冷戰(zhàn)有可能和平地結(jié)束。在今天,美國(guó)人尤其懷念肯尼迪在這方面的執(zhí)政藝術(shù)。

      基于一種理想主義,肯尼迪還派遣和平隊(duì)和醫(yī)療隊(duì)前往第三世界國(guó)家,從而增加了美國(guó)外交彈性,在美蘇爭(zhēng)霸中改善了美國(guó)的形象,為美國(guó)爭(zhēng)取到有更利的世界地位。

      當(dāng)然,達(dá)萊克也指出了這位總統(tǒng)的不足:他支持民權(quán)運(yùn)動(dòng),但又擔(dān)心得罪右派勢(shì)力,因此顯得行動(dòng)不足。此外,肯尼迪還把軍隊(duì)派到了老撾和越南——這把以后的3屆美國(guó)總統(tǒng)一個(gè)跟一個(gè)地帶進(jìn)了“越南情結(jié)”中去。

      1963年11月22日,肯尼迪的遇刺身亡被認(rèn)為是除了珍珠港事件外最震撼美國(guó)的事件。有人大膽地推測(cè):如果他能夠繼續(xù)執(zhí)政5年,將會(huì)帶領(lǐng)美國(guó)避免因刺殺總統(tǒng)事件和越戰(zhàn)而產(chǎn)生的乖戾,從而使美國(guó)擁有一個(gè)更

      美好的未來(lái)。

      也許,在普通美國(guó)人眼里,他是第一位經(jīng)常上電視的美國(guó)總統(tǒng),他的影像仍保留在電視錄像帶中。通過(guò)電話畫(huà)面,人們看到的肯尼迪是一位魅力十足、年輕而精力充沛、機(jī)智詼諧的迷人美國(guó)總統(tǒng)。46歲的肯尼迪定格在人們的腦海深處。

      3肯尼迪家族漸行漸遠(yuǎn)

      家族的財(cái)富權(quán)勢(shì),毫無(wú)疑問(wèn)對(duì)推助肯尼迪們的政治之路起到了極其重要的作用,但其決定性的力量,恐怕還是如約翰·F·肯尼迪那樣一邊忍受脊椎的刺痛,一邊對(duì)公眾露出燦爛笑容的鋼鐵般的意志。

      一個(gè)可以用來(lái)很好說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題的反例是,家族壓力有時(shí)候反而是一件壞事。小喬治·W·布什在決定有所作為之前,曾經(jīng)找人作了一個(gè)統(tǒng)計(jì):美國(guó)歷任總統(tǒng)的兒子們,有一半自暴自棄或者精神崩潰,剩下的又有一大半碌碌無(wú)為,成功率不足20%。美國(guó)第二任總統(tǒng)亞當(dāng)斯的兒子們可當(dāng)作他的前車(chē)之鑒:亞當(dāng)斯曾經(jīng)著力栽培三個(gè)兒子,他的長(zhǎng)子果然成為美國(guó)第六任總統(tǒng),但他的另一個(gè)兒子卻受不了這種壓力而精神崩潰。不過(guò)美國(guó)的世襲政治現(xiàn)象并沒(méi)有終結(jié),反而在2000年以后抵達(dá)頂峰。當(dāng)兩位美國(guó)總統(tǒng)候選人,小喬治·W·布什對(duì)決小艾培爾·戈?duì)枙r(shí),他們的背后的偉大父親們,美國(guó)第41任總統(tǒng)喬治·W·布什和參議員艾培爾·戈?duì)柖冀吡Ρ苊庠诠娒媲氨頁(yè)P(yáng)自己的兒子,以免造成是自己蔭庇了兒子的不良印象,但他們所作的,或許并不比約瑟夫·P·肯尼迪少多少。

      肯尼迪總統(tǒng)一生的事跡,最恰當(dāng)不過(guò)地揭示了特權(quán)階層如何將家族的夢(mèng)想延伸到國(guó)家的最高殿堂,同時(shí)也揭示了與特權(quán)并存的強(qiáng)大的社會(huì)約束和壓力。這也許能夠解釋一個(gè)人們所疑惑的問(wèn)題,即為什么這種家族政治未能腐蝕美國(guó)的民主政治。

      這一點(diǎn)從杰克服兵役這件事情上便可以看出來(lái):按照其身體狀況,他根本不可能體檢合格,但是考慮到他的大使父親正在被公眾懷疑為同情納粹,好勝的杰克先是讓父親安排他進(jìn)入海軍,后來(lái)發(fā)現(xiàn)長(zhǎng)官只是把他安排在機(jī)關(guān)擔(dān)任文職,又動(dòng)用了外祖父的力量,把自己弄到了前線。

      約翰·F·肯尼迪總統(tǒng)遇刺之后,美國(guó)民眾對(duì)肯尼迪家族聚焦了巨大的感情能量,但下一代的肯尼迪們卻沒(méi)有一人能夠?qū)⑦@種能量轉(zhuǎn)化為自己的政治成功。由于見(jiàn)過(guò)太多的流血和驚悚,肯尼迪總統(tǒng)的遺孀杰奎琳從小便教育兩個(gè)孩子“一定要遠(yuǎn)離政治”,她的兒子小約翰接受了她的教育,到1999年因空難意外去世為止,沒(méi)有任何從政的企圖。家族財(cái)富依在——1991年統(tǒng)計(jì)肯尼迪家族財(cái)產(chǎn)為11億美元——但如同喬那樣具有鋼鐵意志的充滿奮斗的家長(zhǎng)卻沒(méi)有了,肯尼迪家也因此變成了一個(gè)普通的豪門(mén),一代華麗家族就此不可避免地走向謝幕。

      對(duì)肯尼迪家族的最后致敬于2001年完成,美國(guó)司法部大樓以羅伯特·F·肯尼迪的名字命名??夏岬闲值苤写T果僅存的愛(ài)德華參議員見(jiàn)證了這個(gè)榮耀時(shí)刻,但他心中更多的,或許是對(duì)往昔的唏噓。

      摘自《時(shí)代人物》2005年31期

      第二篇:肯尼迪就職演說(shuō)

      Inaugural Address(January 20,1961)By John F.Kennedy We observe today not a victory of party but a celebration of freedom, symbolizing an end as well as a beginning, signifying renewal as well as change.For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.The world is very different now.For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life.And yet the same revolutionary belief for which our forebears fought is still at issue around the globe, the belief that the rights of man come not from the generosity of the state but from the hand of God.We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution.Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans, born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the slow undoing of these human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty.This much we pledge—and more.To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends.United, there is little we cannot do in a host of co-operative ventures.Divided, there is little we can do, for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny.We shall not always expect to find them supporting our view.But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom, and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.T o those peoples in the huts and villages of half the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required, not because the Communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right.If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert our good words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty.But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers.Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas.And let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house.To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support to prevent it from becoming merely a forum for invective, to strengthen its shield of the new and the weak, and to enlarge the area in which its writ may run.Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.講評(píng)“肯尼迪總統(tǒng)就職演說(shuō)詞” ■北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 李品偉 選評(píng)

      美國(guó)總統(tǒng)就職演說(shuō)詞獨(dú)具一格,而肯尼迪的講演更是其中一篇為人們注目的代表作,字字句句經(jīng)過(guò)刻意雕琢,有許多值得品味推敲之處。

      它講的是美國(guó)人為之驕傲的美國(guó)歷史傳統(tǒng),講的是美國(guó)的外交政策。

      半個(gè)世紀(jì)以前的國(guó)際形勢(shì)與今天大不相同:勢(shì)不兩立的兩大陣營(yíng)、激烈的軍備競(jìng)賽、持續(xù)的冷戰(zhàn)局面。這些在文章中可見(jiàn)端倪。

      可是,在肯尼迪的全篇演說(shuō)中,沒(méi)有直截了當(dāng)?shù)貙?duì)國(guó)際形勢(shì)進(jìn)行分析,更沒(méi)有一處提到一個(gè)國(guó)家的名字或具體事例,一切都隱晦、委婉、模糊不清,用的只是to friend and foe alike, to those nations who...等,沒(méi)有經(jīng)歷或不熟悉那一段時(shí)期歷史的人也許會(huì)摸不著頭腦。不奇怪,這些在一定程度上代表了西方政治家的風(fēng)格。

      21世紀(jì)的今天,全球化(globali-zation)成了全世界所關(guān)注的問(wèn)題,也成了人們天天在重復(fù)的一個(gè)詞語(yǔ),從形勢(shì)上與此篇講演的背景很有可比較之處,但這里我們主要是就此篇講演中如何沿襲古希臘、羅馬的修辭、文風(fēng),如何精心選用圣經(jīng)語(yǔ)言句式,講演稿如何注意音韻效果等問(wèn)題分別舉例討論而已。因篇幅有限,只選用了前11段,未選全文。inaugural address 指就職演說(shuō)詞。一般來(lái)說(shuō),演說(shuō)詞在英語(yǔ)里是speech,用address這個(gè)詞是比較少的。如果要說(shuō)兩者有什么差別的話,無(wú)非是風(fēng)格上及使用場(chǎng)合上的區(qū)別。前者是一個(gè)普通的詞,而address從風(fēng)格上來(lái)說(shuō)更為莊重,指正式的致辭,除了總統(tǒng)演說(shuō)詞之外,也用于學(xué)校畢業(yè)典禮上校長(zhǎng)的演說(shuō)詞等。

      第一段第一個(gè)動(dòng)詞observe一般作“觀察”解,但這里“觀察”一看就說(shuō)不通,說(shuō)不通就可以試著通過(guò)上下文來(lái)推斷或查一下詞典。如果你的詞典里observe有三個(gè)釋義,那么你就要注意第二或第三個(gè)釋義了,你的推斷如果是“慶?!?,那就對(duì)了,此時(shí)它的英語(yǔ)等同語(yǔ)應(yīng)該是celebrate,其賓語(yǔ)可以是這篇文章中的victory,(a celebration of)freedom。其他常見(jiàn)的搭配還有什么呢?有節(jié)日(festivals),有生日(birthdays),有周年紀(jì)念(anniversaries)等。這幾個(gè)賓語(yǔ)中的birthday因?yàn)樘胀?,可能用得少些。用得多的?yīng)該是anniversaries,因?yàn)樗^之其他兩個(gè)更為莊重。

      從選詞風(fēng)格的角度來(lái)說(shuō),我們會(huì)注意到文章一開(kāi)始有某些不太常用的詞,如:forebears, prescribes等,可以說(shuō)forbears這個(gè)詞在中、小型詞典中往往是查不到的,你必須查較大的詞典。它的意思是祖先、祖宗,也就是我們一般熟悉的ancestor。兩者用法上有所不同,那就是ancestor的單數(shù)很常見(jiàn),而forebear則總是以復(fù)數(shù)形式forebears出現(xiàn),從風(fēng)格上,更具古風(fēng)。Collins Co Build的Essential English Dictionary關(guān)于這個(gè)字的旁注是:N count(可數(shù)名詞)/ usu.plural(一般復(fù)數(shù))/ Formal(正式);而ancestor的旁注則沒(méi)有后面兩點(diǎn),由此可見(jiàn)兩者的細(xì)微差別。

      prescribe這個(gè)動(dòng)詞你不一定見(jiàn)得多,如見(jiàn)到,也多半是它的名詞形式prescription(處方)。prescription是常用詞,而動(dòng)詞prescribe則較常用于正式場(chǎng)合。關(guān)于這個(gè)動(dòng)詞同一詞典有這樣的第2條釋義:If someone prescribes an action or duty, they state formally that it must be carried out.它所指的動(dòng)作與開(kāi)醫(yī)藥處方是兩回事,意思不是別的而是“命令”,必須執(zhí)行。

      第二段以一個(gè)短句開(kāi)始,與第一段的長(zhǎng)句正好相反。唱歌讀詩(shī)有節(jié)奏,句子與句子、段與段的關(guān)聯(lián)也有節(jié)奏,如果一篇文章自始至終是緩慢而沉重的長(zhǎng)句,讀起來(lái)就沉重、缺乏起伏。所以第二段的一個(gè)短句不單起著承上啟下的作用,而且還有速度上適當(dāng)調(diào)節(jié)的作用,賦予了段落一種節(jié)奏感。

      另外在用詞方面,你會(huì)注意到這里又一次出現(xiàn)了forebears,而且還有一個(gè)在層次和風(fēng)格上可與之稱兄道弟的mortal hands與它做伴,在一般情況下我們見(jiàn)到的也許會(huì)是...holds in his hands the power to...,這里卻多了mortal這一個(gè)大家不一定熟悉的詞。mortal屬非常用詞,詞義可以是:不能不死的,不共戴天的,性命攸關(guān)的。在這里應(yīng)作“凡人的”,“人類(lèi)的”解?;剡^(guò)頭來(lái)想一下:非要這個(gè)詞嗎?沒(méi)有它不行嗎?當(dāng)然是人的手,又會(huì)是誰(shuí)的手呢?解答這個(gè)問(wèn)題可以從兩方面來(lái)說(shuō),一是這是自古以來(lái)常用的搭配,無(wú)須刨根問(wèn)底,二是在這里有了mortal這個(gè)詞,節(jié)奏鮮明,讀起來(lái)感覺(jué)更好些,...holds in his mortal hands首先有頭韻[h],接著有2uldz, m0:tl, h*ndz,其中包含的元音(包括一般作為短元音的*)都有一定長(zhǎng)度,它們所含濁輔音及旁流音構(gòu)成的輔音連綴結(jié)尾賦予句子濃厚的韻味效果。

      講演除了論點(diǎn)清楚,有說(shuō)服力外,還要考慮如何在公眾場(chǎng)合中取得預(yù)期的最佳效果及如何調(diào)動(dòng)人們的情緒,此外還需要掌握很多的技巧。它是一種學(xué)問(wèn),這種學(xué)問(wèn)西方政治家們都要鉆研,他們往往把它作為一個(gè)課程來(lái)學(xué)習(xí)。如果你看過(guò)西方政治家的傳記一定已經(jīng)注意到了這個(gè)問(wèn)題。這實(shí)際上是一個(gè)始于希臘羅馬時(shí)期的西方傳統(tǒng)。對(duì)于“瘋狂英語(yǔ)”的倡導(dǎo)人李揚(yáng)人們多有評(píng)論,但有一點(diǎn)是應(yīng)該肯定的,那就是革“啞巴英語(yǔ)”的命,初學(xué)者應(yīng)如此,達(dá)到一定程度后,仍然應(yīng)該如此。講到這里,我們?cè)賮?lái)默默讀一下本篇第4段,這里包含的幾組頭韻與尾韻,使句子富有一種鮮明的節(jié)奏感、音樂(lè)感,如:pay any price, bear any burden, wishes us well or ill, oppose any foe(第4段)這類(lèi)現(xiàn)象你可以在文章中找到很多,多朗讀一遍就會(huì)多發(fā)現(xiàn)一個(gè),在此不一一舉例。當(dāng)然除了頭韻、尾韻還有許多其他隱而不現(xiàn)的手段。以下我們抽出幾個(gè)以let開(kāi)頭的句子作簡(jiǎn)略的討論。所選的句子是:

      Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch...to which we are committed today at home and around the world.(第3段)Let every nation know, whether it wishes us well or ill,...the success of liberty.(第4段)在這樣一個(gè)嚴(yán)肅的講演中,也許有人會(huì)對(duì)出現(xiàn)let somebody do something這樣的結(jié)構(gòu)感到不可思議,因?yàn)樗麄円詾閘et somebody do something只是一個(gè)口語(yǔ)中的表達(dá)法,如Let me do it.Let's sing the song together.但他們不一定能意識(shí)到所提到的let結(jié)構(gòu)有時(shí)表達(dá)的意思、語(yǔ)氣正好與口語(yǔ)中的截然相反,它們含有的是一種號(hào)召、命令的口吻。上面所選的兩個(gè)句子譯成漢語(yǔ)當(dāng)然可以是:讓每個(gè)國(guó)家都知道,??; 從現(xiàn)在起,從這個(gè)地方開(kāi)始,讓這個(gè)信息傳遞到我們的朋友,也傳遞到我們的敵人那里??。再考慮一下,這樣的口氣是否太婉轉(zhuǎn)了一些而與文章的格調(diào)不相稱呢?

      為解答這一問(wèn)題,我們不妨一起看一下當(dāng)代美國(guó)慣用法詞典A Dictionary of Contemporary American Usage(Evans)的有關(guān)講解:let is also used to form a peculiar imperative(祈使句)that includes the speaker along with the person addressed, as in Let us be true to each other.這個(gè)句子有一種號(hào)召的口吻,us也指我們以外的某人或某些人。請(qǐng)?jiān)倏础妒ソ?jīng)》中“創(chuàng)世紀(jì)”第1章3,4,15段: 3.And God said, let there be light;and there was light.(上帝說(shuō)要有光,就有了光。)4.And God saw the light, that it was good;and God divided the light from the darkness.(上帝看光是好的,就把明暗分開(kāi)了。)

      15.And let there be lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth and it was so.(上帝說(shuō),天上要有光體,并要發(fā)光在天空、普照在大地上,事就這樣成了。)

      最后,你一定也已經(jīng)注意到此文中有不少運(yùn)用了排比與對(duì)偶手段的句子。

      如第6段中的United, there is little we cannot...Divided, there is little we can do,...第8段中的...not because the Communists may be doing it, not because we seek their votes,but because it is right.及第3段中的 Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans, born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the slow undoing of these human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.這里that賓語(yǔ)從句內(nèi)所含的修飾語(yǔ)中有連續(xù)出現(xiàn)的過(guò)去分詞短語(yǔ):born in..., tempered by..., disciplined by..., 也有連續(xù)出現(xiàn)的以形容詞開(kāi)始的短語(yǔ)proud of..., unwilling to...,也有to which this nation..., and to which we are committed today at home and around the world這樣的定語(yǔ)從句。

      第4段中...that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe...也是類(lèi)似情況的排比。

      當(dāng)然這些排比有時(shí)鏗鏘有力,但不當(dāng)則會(huì)顯得累贅、不自然,所以一定要注意恰當(dāng)運(yùn)用這種修辭手段。

      →如果您認(rèn)為本詞條還有待完善,請(qǐng) 編輯詞條 詞條內(nèi)容僅供參考,如果您需要解決具體問(wèn)題

      第三篇:肯尼迪就職演說(shuō)

      肯尼迪就職演說(shuō)

      FRIDAY, JANUARY 20, 196

      1Vice President Johnson, Mr.Speaker, Mr.Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, reverend clergy, fellow citizens, we observe today not a victory of party, but a celebration of freedom--symbolizing an end, as well as a beginning--signifying renewal, as well as change.For I have sworn I before you and Almighty God the same solemn oath our forebears l prescribed nearly a century and three quarters ago.the world is very different now.For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life.And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe--the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God.We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution.Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans--born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage--and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this Nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, in order to assure the survival and the success of liberty.This much we pledge--and more.To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends.United, there is little we cannot do in a host of cooperative ventures.Divided, there is little we can do--for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.To those new States whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny.We shall not always expect to find them supporting our view.But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom--and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.To those peoples in the huts and villages across the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required--not because the Communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right.If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.To our sister republics south of our border, we offer a special pledge--to convert our good words into good deeds--in a new alliance for proGREss--to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty.But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers.Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas.And let every other power know that this Hemisphere intends to remain the master of its own house.To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support--to prevent it from becoming merely a forum for invective--to strengthen its shield of the new and the weak--and to enlarge the area in which its writ may run.Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.We dare not tempt them with weakness.For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.But neither can two GREat and powerful groups of nations take comfort from our present course--both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom, yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind's final war.So let us begin anew--remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof.Let us never negotiate out of fear.But let us never fear to negotiate.Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.Let both sides, for the first time, formulate serious and precise proposals for the inspection and control of arms--and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors.Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths, and encourage the arts and commerce.Let both sides unite to heed in all corners of the earth the command of Isaiah--to “undo the heavy burdens...and to let the oppressed go free.”

      And if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor, not a new balance of power, but a new world of law, where the strong

      are just and the weak secure and the peace preserved.All this will not be finished in the first 100 days.Nor will it be finished in the first 1,000 days, nor in the life of this Administration, nor even perhaps in our lifetime on this planet.But let us begin.In your hands, my fellow citizens, more than in mine, will rest the final success or failure of our course.Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty.The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.Now the trumpet summons us again--not as a call to bear arms, though arms we need;not as a call to battle, though embattled we are--but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, “rejoicing in hope, patient in tribulation”--a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?

      In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger.I do not shank from this responsibility--I welcome it.I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation.The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it--and the glow from that fire can truly light the world.And so, my fellow Americans: ask not what your country can do for you--ask what you can do for your country.My fellow citizens of the world: ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you.With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God's work must truly be our own.中文譯文:

      我們今天慶祝的并不是一次政黨的勝利,而是一次自由的慶典;它象征著結(jié)束,也象征著開(kāi)始;意味著更新,也意味著變革。因?yàn)槲乙言谀銈兒腿艿纳系勖媲?,作了跟我們祖先將近一又四分之三世紀(jì)以前所擬定的相同的莊嚴(yán)誓言。

      現(xiàn)今世界已經(jīng)很不同了,因?yàn)槿嗽谧约貉庵|的手中握有足以消滅一切形式的人類(lèi)貧困和一切形式的人類(lèi)生命的力量??墒俏覀冏嫦葕^斗不息所維護(hù)的革命信念,在世界各地仍處于爭(zhēng)論之中。那信念就是注

      定人權(quán)并非來(lái)自政府的慷慨施與,而是上帝所賜。

      我們今天不敢忘記我們是那第一次革命的繼承人,讓我從此時(shí)此地告訴我們的朋友,并且也告訴我們的敵人,這支火炬已傳交新一代的美國(guó)人,他們出生在本世紀(jì),經(jīng)歷過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)的鍛煉,受過(guò)嚴(yán)酷而艱苦的和平的熏陶,以我們的古代傳統(tǒng)自豪,而且不愿目睹或容許人權(quán)逐步被褫奪。對(duì)于這些人權(quán)我國(guó)一向堅(jiān)貞不移,當(dāng)前在國(guó)內(nèi)和全世界我們也是對(duì)此力加維護(hù)的。

      讓每一個(gè)國(guó)家知道,不管它盼我們好或盼我們壞,我們將付出任何代價(jià),忍受任何重負(fù),應(yīng)付任何艱辛,支持任何朋友,反對(duì)任何敵人,以確保自由的存在與實(shí)現(xiàn)。

      這是我們矢志不移的事--而且還不止此。

      對(duì)于那些和我們擁有共同文化和精神傳統(tǒng)的老盟邦,我們保證以摯友之誠(chéng)相待。只要團(tuán)結(jié),則在許多合作事業(yè)中幾乎沒(méi)有什么是辦不到的。倘若分裂,我們則無(wú)可作為,因?yàn)槲覀冊(cè)谝庖?jiàn)分歧、各行其是的情況下,是不敢應(yīng)付強(qiáng)大挑戰(zhàn)的。

      對(duì)于那些我們歡迎其參與自由國(guó)家行列的新國(guó)家,我們要提出保證,絕不讓一種形成的殖民統(tǒng)治消失后,卻代之以另一種遠(yuǎn)為殘酷的暴政。我們不能老是期望他們會(huì)支持我們的觀點(diǎn),但我們卻一直希望他們能堅(jiān)決維護(hù)他們自身的自由,并應(yīng)記取,在過(guò)去,那些愚蠢得要騎在虎背上以壯聲勢(shì)的人,結(jié)果卻被虎所吞噬。

      對(duì)于那些住在布滿半個(gè)地球的茅舍和鄉(xiāng)村中、力求打破普遍貧困的桎梏的人們,我們保證盡最大努力助其自救,不管需要多長(zhǎng)時(shí)間。這并非因?yàn)楣伯a(chǎn)黨會(huì)那樣做,也不是由于我們要求他們的選票,而是由于那樣做是正確的。自由社會(huì)若不能幫助眾多的窮人,也就不能保全那少數(shù)的富人。

      對(duì)于我國(guó)邊界以內(nèi)的各姐妹共和國(guó),我們提出一項(xiàng)特殊的保證:要把我們的美好諾言化作善行,在爭(zhēng)取進(jìn)步的新聯(lián)盟中援助自由人和自由政府來(lái)擺脫貧困的枷鎖。但這種為實(shí)現(xiàn)本身愿望而進(jìn)行的和平革命不應(yīng)成為不懷好意的國(guó)家的俎上肉。讓我們所有的鄰邦都知道,我們將與他們聯(lián)合抵御對(duì)美洲任何地區(qū)的侵略或顛覆。讓其它國(guó)家都知道,西半球的事西半球自己會(huì)管。

      至于聯(lián)合國(guó)這個(gè)各主權(quán)國(guó)家的世界性議會(huì),在今天這個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)工具的發(fā)展速度超過(guò)和平工具的時(shí)代中,它是我們最后的、最美好的希望。我們?cè)钢厣晡覀兊闹С种Z言;不讓它變成僅供謾罵的講壇,加強(qiáng)其對(duì)于新國(guó)弱國(guó)的保護(hù),并擴(kuò)大其權(quán)力所能運(yùn)用的領(lǐng)域。

      最后,對(duì)于那些與我們?yōu)閿车膰?guó)家,我們所要提供的不是保證,而是要求:雙方重新著手尋求和平,不要等到科學(xué)所釋出的危險(xiǎn)破壞力量在有意或無(wú)意中使全人類(lèi)淪于自我毀滅。

      我們不敢以示弱去誘惑他們。因?yàn)橹挥挟?dāng)我們的武力無(wú)可置疑地壯大時(shí),我們才能毫無(wú)疑問(wèn)地確信永遠(yuǎn)不會(huì)使用武力。

      可是這兩個(gè)強(qiáng)有力的國(guó)家集團(tuán),誰(shuí)也不能對(duì)當(dāng)前的趨勢(shì)放心--雙方都因現(xiàn)代武器的代價(jià)而感到不勝負(fù)擔(dān),雙方都對(duì)于致命的原子力量不斷發(fā)展而產(chǎn)生應(yīng)有的驚駭,可是雙方都在競(jìng)謀改變那不穩(wěn)定的恐怖均衡,而此種均衡卻可以暫時(shí)阻止人類(lèi)最后從事戰(zhàn)爭(zhēng)。

      因此讓我們重新開(kāi)始,雙方都應(yīng)記住,謙恭并非懦弱的征象,而誠(chéng)意則永遠(yuǎn)須要驗(yàn)證。讓我們永不因畏

      懼而談判。但讓我們永不要畏懼談判。

      讓雙方探究能使我們團(tuán)結(jié)在一起的是什么問(wèn)題,而不要虛耗心力于使我們分裂的問(wèn)題。

      讓雙方首次制訂有關(guān)視察和管制武器的真誠(chéng)而確切的建議,并且把那足以毀滅其它國(guó)家的漫無(wú)限制的力量置于所有國(guó)家的絕對(duì)管制之下。

      讓雙方都謀求激發(fā)科學(xué)的神奇力量而不是科學(xué)的恐怖因素。讓我們聯(lián)合起來(lái)去探索星球,治理沙漠,消除疾病,開(kāi)發(fā)海洋深處,并鼓勵(lì)藝術(shù)和商務(wù)。

      讓雙方攜手在世界各個(gè)角落遵循以賽亞的命令,去“卸下沉重的負(fù)擔(dān)??(并)讓被壓迫者得自由。”

      如果建立合作的灘頭堡能夠遏制重重猜疑,那么,讓雙方聯(lián)合作一次新的努力吧,這不是追求新的權(quán)力均衡,而是建立一個(gè)新的法治世界,在那世界上強(qiáng)者公正,弱者安全,和平在握。

      凡此種種不會(huì)在最初的一百天中完成,不會(huì)在最初的一千天中完成,不會(huì)在本政府任期中完成,甚或也不能在我們活在地球上的畢生期間完成。但讓我們開(kāi)始。

      同胞們,我們事業(yè)的最后成效,主要不是掌握在我手里,而是操在你們手中。自從我國(guó)建立以來(lái),每一代的美國(guó)人都曾應(yīng)召以驗(yàn)證其對(duì)國(guó)家的忠誠(chéng)。響應(yīng)此項(xiàng)召喚而服軍役的美國(guó)青年人的墳?zāi)贡椴既蚋魈帯?/p>

      現(xiàn)在那號(hào)角又再度召喚我們--不是號(hào)召我們肩起武器,雖然武器是我們所需要的;不是號(hào)召我們?nèi)プ鲬?zhàn),雖然我們準(zhǔn)備應(yīng)戰(zhàn);那是號(hào)召我們年復(fù)一年肩負(fù)起持久和勝敗未分的斗爭(zhēng),“在希望中歡樂(lè),在患難中忍耐”;這是一場(chǎng)對(duì)抗人類(lèi)公敵--暴政、貧困、疾病以及戰(zhàn)爭(zhēng)本身--的斗爭(zhēng)。

      我們能否結(jié)成一個(gè)遍及東西南北的全球性偉大聯(lián)盟來(lái)對(duì)付這些敵人,來(lái)確保全人類(lèi)享有更為富裕的生活?你們是否愿意參與這歷史性的努力?

      在世界的悠久歷史中,只有很少幾個(gè)世代的人賦有這種在自由遭遇最大危機(jī)時(shí)保衛(wèi)自由的任務(wù)。我決不在這責(zé)任之前退縮;我歡迎它。我不相信我們中間會(huì)有人愿意跟別人及別的世代交換地位。我們?cè)谶@場(chǎng)努力中所獻(xiàn)出的精力、信念與虔誠(chéng)、將照亮我們的國(guó)家以及所有為國(guó)家服務(wù)的人,而從這一火焰所聚出的光輝必能照明全世界。

      所以,同胞們:不要問(wèn)你們的國(guó)家能為你們做些什么,而要問(wèn)你們能為國(guó)家做些什么。

      全世界的公民:不要問(wèn)美國(guó)愿為你們做些什么,而應(yīng)問(wèn)我們?cè)谝黄鹉転槿祟?lèi)的自由做些什么。

      最后,不管你是美國(guó)的公民或世界它國(guó)的公民,請(qǐng)將我們所要求于你們的有關(guān)力量與犧牲的高標(biāo)準(zhǔn)拿來(lái)要求我們。我們唯一可靠的報(bào)酬是問(wèn)心無(wú)愧,我們行為的最后裁判者是歷史,讓我們向前引導(dǎo)我們所摯愛(ài)的國(guó)土,企求上帝的保佑與扶攜,但我們知道,在這個(gè)世界上,上帝的任務(wù)肯定就是我們自己所應(yīng)肩負(fù)的任務(wù)。

      第四篇:肯尼迪演講

      就職演說(shuō)

      今天我們歡慶的不是一次政黨的勝利,而是一個(gè)自由的盛典;它象征著結(jié)束,也象征著開(kāi)始;意味著改良,也意味著革新。因?yàn)槲乙言谀銈兒腿艿纳系勖媲?,宣讀了我們祖先在將近一又四分之三世紀(jì)以前所擬定的那同一份莊嚴(yán)的誓言?,F(xiàn)今世界已經(jīng)很不同了,因?yàn)槿嗽谧约貉庵|的手中握有足以消滅一切形式的人類(lèi)貧窮和一切形式的人類(lèi)生命的力量??墒俏覀冏嫦葕^斗不息所維護(hù)的革命信念,在世界各地仍處于爭(zhēng)論之中。那信念確認(rèn),人權(quán)并非來(lái)自政府的慷慨施予,而是上帝所賜。我們至今不敢忘記我們是那第一次革命的繼承者。讓我從此時(shí)此地告訴我們的朋友,也告訴我們的敵人,這革命的火炬已傳遞給新一代的美國(guó)人,他們出生在本世紀(jì),經(jīng)歷過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)的鍛煉,受過(guò)嚴(yán)酷而艱苦的和平的熏陶,以我們的古代傳統(tǒng)自豪,而且不愿目睹或容許人權(quán)逐步被褫奪。對(duì)于這些人權(quán)我國(guó)一向堅(jiān)貞不移,當(dāng)前在國(guó)內(nèi)和全世界我們也是對(duì)之力加維護(hù)的。讓每一個(gè)國(guó)家——不管它希望我們好或希望我們壞——知道,我們將付出任何代價(jià),忍受任何重負(fù),應(yīng)付任何艱辛,支持任何朋友,反對(duì)任何敵人,以確保自由的存在與實(shí)現(xiàn)。這是我們矢志不移的事--而且還不止此。

      對(duì)于那些和我們擁有共同文化和精神起源的老盟邦,我們保證待之以摯友之誠(chéng)。在我們面臨風(fēng)險(xiǎn)的共同事業(yè)中,只要團(tuán)結(jié),我們將所向披靡;倘若分裂,則將一事無(wú)成——因?yàn)樵谝庖?jiàn)分歧、四分五裂的情況下,我們將怯于應(yīng)對(duì)強(qiáng)大的挑戰(zhàn)。對(duì)于那些我們歡迎其加入自由國(guó)家行列的新國(guó)家,我們要提出保證,在一種形式的殖民統(tǒng)治消失之后,絕不允許簡(jiǎn)單地代之以另一種遠(yuǎn)為冷酷的暴政。我們不應(yīng)總是期望他們支持我們的觀點(diǎn),我們卻始終希望他們能強(qiáng)有力地維護(hù)他們自身的自由,讓我們牢記,過(guò)去那些愚蠢地追求權(quán)力的人們、那些騎在虎背上狐假虎威的人,最終卻被老虎所吞噬。

      對(duì)于那些布滿半個(gè)地球,居住在茅舍和鄉(xiāng)村中,力求打破普遍貧困的桎梏的人們,我們保證盡最大努力助其自救,不管需要多長(zhǎng)時(shí)間。這并非因?yàn)楣伯a(chǎn)黨人會(huì)那樣做,也不是由于我們要求他們的選票,而是由于那樣做是正確的。

      自由社會(huì)若不能幫助眾多的窮人,也就不能保全那少數(shù)的富人。對(duì)于我國(guó)邊界以南的各姐妹共和國(guó),我們提出一項(xiàng)特殊的保證:要把我們的美好諾言化作行動(dòng):在謀求發(fā)展的新聯(lián)盟中,援助自由的人們和自由的政府來(lái)擺脫貧困的枷鎖。但這種為實(shí)現(xiàn)自身愿望而進(jìn)行的和平革命不應(yīng)成為敵對(duì)勢(shì)力的俎上魚(yú)肉。讓我們所有的鄰邦都知道,我們將與他們聯(lián)合起來(lái),抵御對(duì)美洲任何地區(qū)的侵略或顛覆。讓所有其它勢(shì)力都知道,西半球的人民決定自己當(dāng)家作主。

      對(duì)于各主權(quán)國(guó)家的世界性議會(huì)——聯(lián)合國(guó),這個(gè)在戰(zhàn)爭(zhēng)手段遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)和平手段的時(shí)代里我們最后的最美好的希望,我們?cè)钢厣晡覀兊闹С种Z言:不讓它變成僅供謾罵的講壇,強(qiáng)化其對(duì)于新國(guó)弱國(guó)的保護(hù),擴(kuò)大其權(quán)力運(yùn)用的領(lǐng)域。

      最后,對(duì)于那些與我們?yōu)閿车膰?guó)家,我們提供的不是保證,而是要求:雙方重新著手尋求和平,不要等到科學(xué)所釋出的毀滅性的黑暗力量在有意或無(wú)意中以人們自我毀滅的方式吞噬了全人類(lèi)。

      我們不敢以軟弱去誘惑他們。因?yàn)橹挥挟?dāng)我們的武力無(wú)可置疑地強(qiáng)大時(shí),我們才能對(duì)其不被使用確信無(wú)疑。

      然而這兩個(gè)強(qiáng)有力的國(guó)家集團(tuán),誰(shuí)也不能對(duì)當(dāng)前的趨勢(shì)放心 --雙方都因現(xiàn)代武器的高昂造價(jià)而不勝重負(fù),雙方都因致命的原子力量穩(wěn)步發(fā)展而產(chǎn)生理所當(dāng)然的驚駭,可是雙方又都在競(jìng)爭(zhēng)以圖改變那不穩(wěn)定的恐怖的均衡,而正是這種均衡暫時(shí)阻止了人類(lèi)的末日之戰(zhàn)。因此,讓我們重新開(kāi)始。雙方都應(yīng)記住,謙恭并不象征懦弱,而誠(chéng)意則終須驗(yàn)證。讓我們決不因畏懼而談判。但讓我們決不畏懼談判。

      讓雙方探究那使我們團(tuán)結(jié)在一起的因素,而不是糾纏于那使我們分裂的問(wèn)題。讓雙方第一次制訂有關(guān)檢查和管制武器的嚴(yán)肅而確切的計(jì)劃,并且把那足以毀滅其它國(guó)家的無(wú)限制的力量置于所有國(guó)家的絕對(duì)管制之下。

      讓雙方都謀求激發(fā)科學(xué)的神奇力量而不是它的恐怖因素。讓我們一道去探索星球,治理沙漠,根除疾病,開(kāi)發(fā)深海資源,鼓勵(lì)藝術(shù)和商務(wù)。讓雙方攜手在世界各個(gè)角落遵循以賽亞的命令,去“卸下沉重的負(fù)擔(dān)??讓被壓迫者得到自由?!?/p>

      如果一個(gè)合作的灘頭堡壘能夠逼退猜疑的叢林,那么,讓雙方聯(lián)合作一次新的努力吧,不是追求新的權(quán)力均衡,而是建立一個(gè)新的法治世界——在那里,強(qiáng)者公正,弱者安全,和平在握。

      凡此種種不會(huì)在最初的一百天中完成,不會(huì)在最初的一千天中完成,不會(huì)在本政府任期中完成,甚至也不能在我們活在這星球上的一生中完成。但讓我們開(kāi)始。我的公民伙伴們,我們事業(yè)的最后成敗的關(guān)鍵,主要不是掌握在我手里,而是操在你們手中。自從這個(gè)國(guó)家締造之日起,每一代的美國(guó)人都曾應(yīng)召以驗(yàn)證其對(duì)國(guó)家的忠誠(chéng)。響應(yīng)此項(xiàng)召喚而服軍役的美國(guó)青年人的墳瑩遍布全球。

      現(xiàn)在那召喚我們的號(hào)角又再度響起——不是號(hào)召我們拿起武器,盡管我們需要武器;不是號(hào)召我們?nèi)プ鲬?zhàn),盡管我們已嚴(yán)陣以待;那是號(hào)召我們肩負(fù)起持久和戰(zhàn)線模糊的斗爭(zhēng)。年復(fù)一年地,在希望中歡欣,在憂患中忍耐,這是一場(chǎng)反抗人類(lèi)共同的敵人——暴政、貧困、疾病以及戰(zhàn)爭(zhēng)本身——的斗爭(zhēng)。

      我們能否結(jié)成一個(gè)遍及東西南北的全球性的偉大聯(lián)盟以對(duì)付這些敵人,以確保全人類(lèi)享有更為富裕的生活?你們是否愿意參與這歷史性的努力? 在世界的漫長(zhǎng)歷史中,只有少數(shù)幾代人被賦予這種在自由遭遇最大危機(jī)時(shí)保衛(wèi)自由的使命。我決不在這使命之前退縮;我歡迎它。我不相信我們中間有任何人會(huì)愿意跟別人及別的時(shí)代交換位置。我們?cè)谶@個(gè)努力中所貢獻(xiàn)的精力、信念與犧牲,將點(diǎn)燃我們的國(guó)家以及所有為她服務(wù)的人,而這火焰放射的光輝必將照亮整個(gè)世界。

      所以,我的美國(guó)同胞們,不要問(wèn)你的國(guó)家能為你做些什么,而要問(wèn)你能為國(guó)家做些什么。全世界的公民伙伴們,不要問(wèn)美國(guó)能為你們做些什么,而要問(wèn)我們?cè)谝黄鹉転槿祟?lèi)的自由做些什么。最后,不管你是美國(guó)的公民或世界它國(guó)的公民,請(qǐng)將我們所要求于你們的有關(guān)力量與犧牲的同樣高的標(biāo)準(zhǔn)拿來(lái)要求我們。憑著正直的良心——我們唯一可靠的酬勞,憑著歷史——我們行為的最后裁判者,讓我們挺身而出領(lǐng)導(dǎo)我們所摯愛(ài)的國(guó)家,祈求上帝的庇佑與扶攜;同時(shí)確信,上帝在這塵世的任務(wù),必然就是我們自己所應(yīng)肩負(fù)的任務(wù)。

      在柏林墻的演講

      二千年以前,最自豪的夸耀是Civitas Romanus sum(拉丁語(yǔ),意為:我是一個(gè)羅馬公民),今天,自由世界最自豪的夸耀是Ich bin ein Berliner(德語(yǔ),意為:我是一個(gè)柏林人)。

      世界上有許多人確實(shí)不懂,或者說(shuō)他們不明白什么是自由世界和共產(chǎn)主義世界的根本分歧。讓他們來(lái)柏林吧。有些人說(shuō),共產(chǎn)主義是未來(lái)的潮流。讓他們來(lái)柏林吧。有些人說(shuō),我們能在歐洲或其他地方與共產(chǎn)黨人合作。讓他們來(lái)柏林吧。甚至有那么幾個(gè)人說(shuō),共產(chǎn)主義確是一種邪惡的制度,但它可以使我們?nèi)〉媒?jīng)濟(jì)發(fā)展?!癓asst sie nach Berlin kommen.”(德語(yǔ),意為:讓他們到柏林看看)

      自由有許多困難,民主亦非完美,然而我們從未建造一堵墻把我們的人民關(guān)在里面,不準(zhǔn)他們離開(kāi)我們。我愿意我的同胞們——他們與你們遠(yuǎn)隔千里住在大西洋彼岸——說(shuō),他們?yōu)槟茉谶h(yuǎn)方與你們共有過(guò)去十八年的經(jīng)歷感到莫大的驕傲。我不知道還有哪一個(gè)城鎮(zhèn)或都市被圍困十八年仍葆有西柏林的這種生機(jī)、力量、希望和決心。全世界都看到,柏林墻最生動(dòng)最明顯地表現(xiàn)出一種失敗。但我們對(duì)此并不感到稱心如意,因?yàn)榘亓謮仁菍?duì)歷史也是對(duì)人性的冒犯,它拆散家庭,造成妻離子散骨肉分離,把希冀統(tǒng)一的一個(gè)民族分成兩半。

      這個(gè)城市的事實(shí)也用于整個(gè)德國(guó)——只要四個(gè)德國(guó)人中有一個(gè)被剝奪了自由人的基本權(quán)利,即自由選擇的權(quán)利,那么歐洲真正持久的和平便絕無(wú)可能實(shí)現(xiàn)。經(jīng)過(guò)保持和平與善意的十八年,這一代德國(guó)人終于贏得自由的權(quán)利,包括在持久和平中善所有的人民,實(shí)現(xiàn)家庭團(tuán)聚和民族統(tǒng)一的權(quán)利。你們住在受到保護(hù)的一座自由之島上,但你們的生活是大海的一部分。因此讓我在結(jié)束講話時(shí)請(qǐng)求你們抬起目光,超越今日的危險(xiǎn)看到明天的希望;超越這道墻看到正義的生平來(lái)臨的一天;超越你們自己和我們自己看到全人類(lèi)。

      自由是不可分割的,只要一人被奴役,所有的人都不自由。當(dāng)所有的人都自由了,那時(shí)我們便能期待這一天的到來(lái):在和平與希望的光輝中這座城市獲得統(tǒng)一,這個(gè)國(guó)家獲得統(tǒng)一,歐洲大陸獲得統(tǒng)一。當(dāng)這一天最終來(lái)臨---它必將來(lái)臨---時(shí),西柏林人民將能對(duì)這一點(diǎn)感到欣慰:幾乎二十年時(shí)間里他們站在第一線。

      一切自由人,不論他們住在何方,皆是柏林市民,所以作為一個(gè)自由人,我為“Ich bin ein Berliner”這句話感到自豪。

      第五篇:肯尼迪就職演講

      第一講:美國(guó)總統(tǒng)就職演講特質(zhì)

      一國(guó)總統(tǒng)的識(shí)見(jiàn)、魄力、智慧與心智成熟

      在就職演說(shuō)中,新任總統(tǒng)宣布自己的施政綱領(lǐng),表明自己的政見(jiàn)和立場(chǎng),激起聽(tīng)眾的熱情,勸說(shuō)聽(tīng)眾接受其政治主張并采取相應(yīng)的行動(dòng)。

      Like other great communicators including Winston Churchill before him and Reagan since then and Barack Obama now---he was someone who took word-craft very seriously indeed.1、約翰-肯尼迪 就職演講如何開(kāi)啟? FRIDAY, JANUARY 20, 1961 Vice President Johnson, Mr.Speaker, Mr.Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, reverend clergy, fellow citizens: we observe today not a victory of party, but a celebration of freedom,symbolizing an end, as well as a beginning,signifying renewal, as well as change.For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three quarters ago.chief justice 審判長(zhǎng),首席法官

      Clergy/clergyman可以統(tǒng)指神職人員,其中clergyman在英國(guó)國(guó)教里又指牧師;Reverend是對(duì)教士的尊稱。

      renewal 英 [r?'nju??l] 美 [r?'nu??l] n.更新;恢復(fù);革新;復(fù)蘇;復(fù)活 We are all delighted at the renewal of negotiation.God Almighty/Almighty God全能上帝.forebear 祖先,祖宗

      星期五,1961年1月20日

      首席法官先生、艾森豪威爾總統(tǒng)、尼克松副總統(tǒng)、杜魯門(mén)總統(tǒng)、尊敬的牧師、各位公民:

      今天我們慶祝的不是政黨的勝利,而是自由的勝利。這象征著一個(gè)結(jié)束,也象征著一個(gè)開(kāi)端,表示了一種更新,也表示了一種變革。因?yàn)槲乙言谀銈兒腿艿纳系勖媲?,宣讀了我們的先輩在170多年前擬定的莊嚴(yán)誓言。

      2、手按《圣經(jīng)》宣誓就職

      1961年1月20日,肯尼迪總統(tǒng)按照慣例,手按《圣經(jīng)》宣誓就職。誓詞出自美國(guó)憲法第一章第二條:

      “I do solemnly swear(or affirm)that I will faithfully execute(執(zhí)行;實(shí)行;處決)the Office of President of the United States, and will to the best of my ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States.”

      僅從總統(tǒng)宣誓就職的誓詞本身,美國(guó)總統(tǒng)對(duì)于憲法的重視可見(jiàn)一斑。

      3、世界為何不同了?

      The world is very different now.For man holds in his mortal(致命的;終有一死的)hands the power to abolish(廢除)all forms of human poverty and all forms of human life.And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue(在爭(zhēng)論、在爭(zhēng)論中)around the globe,the belief that the rights of man come not from the generosity(慷慨,大方;寬容或慷慨的行為;豐富)of the state, but from the hand of God.現(xiàn)在的世界已大不相同了,人類(lèi)的巨手掌握著既能消滅人間的各種貧困,又能毀滅人間的各種生活的力量。但我們的先輩為之奮斗的那些革命信念,在世界各地仍然有著爭(zhēng)論。這個(gè)信念就是:人的權(quán)利井非來(lái)自國(guó)家的慷慨,而是來(lái)自上帝恩賜。

      “自由”、“人權(quán)”、“民主”這幾個(gè)字眼,美國(guó)人一向偏愛(ài)。美國(guó)人相信“天賦人權(quán)”,自由是人權(quán)的一種體現(xiàn)。在《獨(dú)立宣言》中就有這樣一段有關(guān)人權(quán)的論述: “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by(被賦予)their Creator with certain unalienable(不可剝奪的)Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.”

      4、薪火相傳

      We dare not forget today that we are the heirs(繼承人;后嗣,嗣子)of that first revolution.Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans,born in this century, tempered by(受過(guò)鍛煉)war, disciplined by(訓(xùn)練有素的)a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage--and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this Nation has always been committed(忠誠(chéng)的,堅(jiān)定的,把…托付給), and to which we are committed today at home and around the world.今天,我們不敢忘記我們是第一次革命的繼承者。讓我們的朋友和敵人同樣聽(tīng)見(jiàn)我此時(shí)此地的講話:火炬已經(jīng)傳給新一代美國(guó)人。這一代人在本世紀(jì)誕生,在戰(zhàn)爭(zhēng)中受過(guò)鍛煉,在艱難困苦的和平時(shí)期受過(guò)陶冶,他們?yōu)槲覈?guó)悠久的傳統(tǒng)感到自豪——他們不愿目睹或聽(tīng)任我國(guó)一向保證的、今天仍在國(guó)內(nèi)外作出保證的人權(quán)漸趨毀滅。

      Imagery: “The torch has been passed to a new generation of Americans”

      意象:“火炬已經(jīng)傳給了新一代的美國(guó)人”

      Imagery is vivid descriptive language that appeals to one or more of the senses(sight, hearing, touch, smell, and taste).以維護(hù)天下的人權(quán)為己任

      肯尼迪在其就職演說(shuō)中指出,”a new generation of Americans, ……unwilling to witness or permit the slow undoing of these human rights to which the nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.“ 這里,肯尼迪的政治主張非常明確,在外交政策上延續(xù)了國(guó)際主義的走向――自詡為自由世界的維護(hù)者和領(lǐng)導(dǎo)者的美國(guó)要以維護(hù)天下的人權(quán)為己任。

      5、美國(guó)人一向的偏愛(ài)

      Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival(幸存,生存;幸存者;遺物;遺風(fēng))and the success of liberty.This much we pledge(保證;典當(dāng),抵押),and more.讓每個(gè)國(guó)家都知道——不論它希望我們繁榮還是希望我們衰落——為確保自由的存在和自由的勝利,我們將付出任何代價(jià),承受任何負(fù)擔(dān),應(yīng)付任何艱難,支持任何朋友,反抗任何敵人。

      這些就是我們的保證——而且還有更多的保證。肯尼迪在其就職演說(shuō)一開(kāi)始提到的“revolutionary belief(革命信念)“即是《獨(dú)立宣言》中關(guān)于”天賦人權(quán)“的信念。

      在肯尼迪就職演說(shuō)詞中,”自由(liberty, freedom,)“一詞就用了多達(dá)9次,而與”自由“息息相關(guān)的”人權(quán)(human rights)“也多次出現(xiàn)。

      這里,肯尼迪表達(dá)的是美國(guó)人對(duì)于自由、人權(quán)的一貫追求。對(duì)自由、人權(quán)的重視是美國(guó)人的核心價(jià)值觀。

      6、精神淵源的老盟友

      To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends.United, there is little we cannot do in a host of cooperative ventures.Divided, there is little we can do,for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.(在爭(zhēng)吵下休、四分五裂時(shí))

      對(duì)那些和我們有著共同文化和精神淵源的老盟友,我們保證待以誠(chéng)實(shí)朋友那樣的忠誠(chéng)。我們?nèi)绻麍F(tuán)結(jié)一致,就能在許多合作事業(yè)中無(wú)在而下勝;我們?nèi)绻制鐚?duì)立,就會(huì)一事無(wú)成——因?yàn)槲覀儾桓以跔?zhēng)吵下休、四分五裂時(shí)迎接強(qiáng)大的挑戰(zhàn)。

      第二講:一國(guó)與世界的關(guān)注

      1、加入到自由行列中來(lái)的新國(guó)家

      To those new States whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny.We shall not always expect to find them supporting our view.But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom--and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.對(duì)那些我們歡迎其加入到自由行列中來(lái)的新國(guó)家,我們格守我們的誓言:決不讓一種更為殘酷的暴政來(lái)取代一種消失的殖民統(tǒng)治。我們并不總是指望他們會(huì)支持我們的觀點(diǎn)。但我們始終希望看到他們堅(jiān)強(qiáng)地維護(hù)自己的自由——而且要記住,在歷史上,凡愚蠢地騎在虎背上謀求權(quán)力的人,都是以葬身虎口而告終。

      2、身居茅舍和鄉(xiāng)村的人們

      To those peoples in the huts and villages across the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required--not because the Communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right.If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.對(duì)世界各地身居茅舍和鄉(xiāng)村,為擺脫普遍貪困而斗爭(zhēng)的人們,我們保證盡量大努力幫助他們自立,不管需要花多長(zhǎng)時(shí)間——之所以這樣做,并不是因?yàn)楣伯a(chǎn)黨可能正在這樣做,也不是因?yàn)槲覀冃枰麄兊倪x票,而是因?yàn)檫@樣做是正確的,自由社會(huì)如果不能幫助眾多的窮人,也就無(wú)法保全少數(shù)富人。

      Combinations of contrasts and lists(by contrasting a third item with the first two): “Not because the communists are doing it, not because we seek their votes, but because it is right” 對(duì)比與排比相結(jié)合(三句中的最后一句和前兩句意義相反)

      3、做自己家園的主人

      To our sister republics south of our border, we offer a special pledge--to convert our good words into good deeds--in a new alliance for progress--to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty.對(duì)我國(guó)南面的姐妹共和國(guó),我們提出一項(xiàng)特殊的保證——在爭(zhēng)取進(jìn)步的新同盟中,把我們善意的話變?yōu)樯埔獾男袆?dòng),幫助自由的人們和自由的政府?dāng)[脫貧困的枷鎖。

      But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers.Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas.And let every other power know that this Hemisphere intends to remain the master of its own house.但是,這種充滿希望的和平革命決不可以成為敵對(duì)國(guó)家的犧牲品。我們要讓所有鄰國(guó)都知道,我們將和他們?cè)谝黄穑磳?duì)在美洲任何地區(qū)進(jìn)行侵略和顛覆活動(dòng)。讓所有其他國(guó)家都知道,本半球的人仍然想做自己家園的主人。

      4、最后、最美的希望——對(duì)聯(lián)合國(guó)的理解

      To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support--to prevent it from becoming merely a forum for invective--to strengthen its shield of the new and the weak--and to enlarge the area in which its writ([法] 令狀; 文書(shū))may run.聯(lián)合國(guó)是主權(quán)國(guó)家的世界性議事機(jī)構(gòu),是我們?cè)趹?zhàn)爭(zhēng)手段大大超過(guò)和平手段的時(shí)代里最后的、最美好的希望所在。因此,我們重申予以支持;防止它僅僅成為謾罵的場(chǎng)所;加強(qiáng)它對(duì)新生國(guó)家和弱小國(guó)家的保護(hù);擴(kuò)大它的行使法令的管束范圍。

      5、要求而不是保證

      Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by(釋放)science engulf(吞沒(méi);吞食;包住;狼吞虎咽)all humanity in planned or accidental self-destruction.最后,對(duì)那些想與我們作對(duì)的國(guó)家,我們提出一個(gè)要求而不是一項(xiàng)保證:在科學(xué)釋放出可怕的破壞力量,把全人類(lèi)卷人到預(yù)謀的或意外的自我毀滅的深淵之前,讓我們雙方重新開(kāi)始尋求和平。

      肯尼迪也認(rèn)識(shí)到,要與以蘇聯(lián)為首的社會(huì)主義陣營(yíng)對(duì)抗,就得盡可能地贏得更多的支持,盡可能地?cái)U(kuò)大美國(guó)的勢(shì)力范圍,不管是利誘還是威脅。這樣,肯尼迪在其就職演說(shuō)”power(力量)“一詞用了多達(dá)7次,”pledge(保證、承諾)“一詞也用了7次,”help(幫助)“一詞用了4次,在確保原有歐洲盟國(guó)的忠誠(chéng)中,和支持的前提下,利用”金元外交“,盡量拉攏亞洲、非洲和拉丁美洲國(guó)家,實(shí)踐其擴(kuò)張主義,諸如此類(lèi)的細(xì)節(jié)的出現(xiàn),就是在情理之中了。另一方面,肯尼迪在就職演說(shuō)中也確實(shí)需要”pledge(保證、承諾)“很多東西,因?yàn)樗诳偨y(tǒng)大選中僅以微弱的優(yōu)勢(shì)獲勝,被很多國(guó)內(nèi)外人士認(rèn)為太年青,缺乏經(jīng)驗(yàn),難以領(lǐng)導(dǎo)美國(guó)對(duì)抗強(qiáng)大的蘇聯(lián)。

      6、兩個(gè)“毫無(wú)疑問(wèn)”

      We dare not tempt them with weakness.For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.我們不敢以怯弱來(lái)引誘他們。因?yàn)橹挥挟?dāng)我們毫無(wú)疑問(wèn)地?fù)碛凶銐虻能妭?,我們才能毫無(wú)疑問(wèn)地確信永遠(yuǎn)下會(huì)使用這些軍備。

      7、兩個(gè)強(qiáng)大的國(guó)家集團(tuán)——受累!

      But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from(從中得到安慰)our present course--both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly alarmed by the steady(穩(wěn)定的,不變的)spread of the deadly atom, yet both racing to alter(改變;更改)that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind's final war.但是,這兩個(gè)強(qiáng)大的國(guó)家集團(tuán)都無(wú)法從目前所走的道路中得到安慰——發(fā)展現(xiàn)代武器所需的費(fèi)用使雙方負(fù)擔(dān)過(guò)重,致命的原子武器的不斷擴(kuò)散理所當(dāng)然使雙方憂心忡忡,但是,雙方卻在爭(zhēng)著改變那制止人類(lèi)發(fā)動(dòng)最后戰(zhàn)爭(zhēng)的不移定的恐怖均勢(shì)。

      第三講:政治家的智慧——如何處理爭(zhēng)端?

      1、雙方重新開(kāi)始

      So let us begin anew--remembering on both sides that civility(禮貌)is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof.Let us never negotiate out of fear.But let us never fear to negotiate.因此,讓我們雙方重新開(kāi)始——雙方都要牢記。禮貌并不意味著怯弱,誠(chéng)意永遠(yuǎn)有侍于驗(yàn)證。讓我們決不要由于畏懼而談判。但我們決不能畏懼談判。

      2、團(tuán)結(jié)起來(lái)

      Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring(痛擊;痛斥;冗長(zhǎng)地解釋?zhuān)﹖hose problems which divide us.讓雙方都來(lái)探討使我們團(tuán)結(jié)起來(lái)的問(wèn)題,而不要操勞那些使我們分裂的問(wèn)題。

      3、認(rèn)真而又明確的提案

      Let both sides, for the first time, formulate(構(gòu)想出,規(guī)劃;確切地闡述)serious and precise proposals for the inspection and control of arms--and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.讓雙方首次為軍備檢查和軍備控制制訂認(rèn)真而又明確的提案,把毀滅他國(guó)的絕對(duì)力量置于所有國(guó)家的絕對(duì)控制之下。

      4、尋求利用科學(xué)的奇跡

      Let both sides seek to invoke the wonders(創(chuàng)造奇跡)of science instead of its terrors.Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate(摧毀;完全根除)disease, tap(開(kāi)發(fā))the ocean depths, and encourage the arts and commerce.讓雙方尋求利用科學(xué)的奇跡,而不是乞靈于科學(xué)造成的恐怖。讓我們一起探索星球,征服沙漠,根除疾患,開(kāi)發(fā)深梅,并鼓勵(lì)藝術(shù)和商業(yè)的發(fā)展。

      5、各個(gè)角落傾聽(tīng)以賽亞的訓(xùn)令

      Let both sides unite to heed(聽(tīng)從)in all corners of the earth the command of Isaiah--to “undo the heavy burdens...and to let the oppressed go free.” 讓雙方團(tuán)結(jié)起來(lái),在全世界各個(gè)角落傾聽(tīng)以賽亞的訓(xùn)令——“解下軛上的索,使被欺壓的得自由?!?/p>

      當(dāng)選美國(guó)總統(tǒng)(包括肯尼迪總統(tǒng))在其就職儀式上手按《圣經(jīng)》宣讀誓言,然后才開(kāi)始發(fā)表就職演說(shuō)??夏岬显谄渚吐氀菡f(shuō)中多次提到God(上帝),還直接援引《圣經(jīng)》原文來(lái)闡述其施政方針和政治理想,如: “Let both sides unite to heed in all corners of the earth the command of Isaiah to 'undo the heavy burdens…(and)let the oppressed go free'.” 在演說(shuō)詞的結(jié)束部分,肯尼迪也不忘借助上帝之名來(lái)進(jìn)行最后的呼吁??夏岬显谄渚吐氀菡f(shuō)中或直接引用《圣經(jīng)》,把自己的政治主張托詞于上帝的意旨,或直接祈求上帝的保佑和賜福,或模仿使用《圣經(jīng)》風(fēng)格語(yǔ)言等等,有助于使其演說(shuō)更易得到篤信上帝的聽(tīng)眾的同情、理解和支持,使演說(shuō)更具感染力和號(hào)召力。可以說(shuō),肯尼迪就職演說(shuō)從開(kāi)頭到結(jié)尾、從形式到內(nèi)容都充滿著鮮明的宗教色彩,利用宗教的力量和影響,來(lái)達(dá)到政治訴求的目的。這是一種獨(dú)特的文化現(xiàn)象,是美國(guó)社會(huì)歷史淵源的反映?!闭谭蛛x“的美國(guó)事實(shí)上是政教融合。

      6、雙方共同作一次新的努力

      And if a beachhead(灘頭)of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor(努力), not a new balance of power, but a new world of law, where the strong are just and the weak secure and the peace preserved.如果合作的灘頭陣地的逼退猜忌的叢林,那么就讓雙方共同作一次新的努力:不是建立一種新的均勢(shì),而是創(chuàng)造一個(gè)新的法治世界,在這個(gè)世界中,強(qiáng)者公正,弱者安全,和平將得到維護(hù)。Three-part lists: “Where the strong are just, and the weak secure and the peace preserved” 三句式排比“強(qiáng)國(guó)秉持公正,弱國(guó)不受威脅,和平得以維系”

      7、讓我們開(kāi)始吧!

      All this will not be finished in the first 100 days.Nor will it be finished in the first 1,000 days, nor in the life of this Administration, nor even perhaps in our lifetime on this planet.But let us begin.所有這一切下可能在第一個(gè)一百天內(nèi)完成,也不可能在第一個(gè)一千天或者在本屆政府任期內(nèi)完成,甚至也許不可能在我們居住在這個(gè)星球上的有生之年內(nèi)完成。但是,讓我們開(kāi)始吧。

      8、對(duì)國(guó)家的忠誠(chéng)

      In your hands, my fellow citizens, more than in mine, will rest the final success or failure of our course.Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty.The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.公民們,我們方針的最終成敗與其說(shuō)掌握在我手中,不如說(shuō)掌握在你們手中。自從合眾國(guó)建立以來(lái),每一代美國(guó)人都曾受到召喚去證明他們對(duì)國(guó)家的忠誠(chéng)。響應(yīng)召喚而獻(xiàn)身的美國(guó)青年的墳?zāi)贡榧叭颉?/p>

      9、反對(duì)人類(lèi)共同的敵人

      Now the trumpet summons us again--not as a call to bear arms, though arms we need;not as a call to battle, though embattled we are--but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, “rejoicing in hope, patient in tribulation”--a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.現(xiàn)在,號(hào)角已再次吹響——不是召喚我們拿起武器,雖然我們需要武器,不是召喚我們?nèi)プ鲬?zhàn),雖然我們嚴(yán)陣以待。它召喚我們?yōu)橛永杳鞫缲?fù)起漫長(zhǎng)斗爭(zhēng)的重任,年復(fù)一年,“從希望中得到歡樂(lè),在苦難中保持堅(jiān)韌”,去反對(duì)人類(lèi)共同的敵人——專(zhuān)制、貧困、疾病和戰(zhàn)爭(zhēng)本身。

      10、愿意參加這一歷史性的努力嗎?

      Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?

      為反對(duì)這些敵人,確保人類(lèi)更為豐裕的生活,我們能夠組成一個(gè)包括東西南北各方的全球大聯(lián)盟嗎?你們?cè)敢鈪⒓舆@一歷史性的努力嗎?

      賦予保衛(wèi)自由的責(zé)任

      In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger.I do not shank from this responsibility--I welcome it.I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation.The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it--and the glow from that fire can truly light the world.在漫長(zhǎng)的世界歷史中,只有少數(shù)幾代人在自由處于最危急的時(shí)刻被賦予保衛(wèi)自由的責(zé)任。我不會(huì)推卸這一責(zé)任,我歡迎這一責(zé)任。我不相信我們中間有人想同其他人或其他時(shí)代的人交換位置。我們?yōu)檫@一努力所奉獻(xiàn)的精力、信念和忠誠(chéng),將照亮我們的國(guó)家和所有力國(guó)效勞的人,而這火焰發(fā)出的光芒定能照亮全世界。

      最牛的格言

      And so, my fellow Americans: ask not what your country can do for you--ask what you can do for your country.因此,美國(guó)同胞們,不要問(wèn)國(guó)家能力你們做些什么,而要問(wèn)你們能為國(guó)家做些什么。

      Contrast:

      My fellow citizens of the world: ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.全世界的公民們,不要間美國(guó)將為你們做些什么,而要問(wèn)我們共同能為人類(lèi)的自中做些什么。

      讓我們走向前去!

      Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you.With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God's work must truly be our own.最后,不論你們是美國(guó)公民還是其他國(guó)家的公民,你們應(yīng)該要求我們現(xiàn)出我們同樣要求于你們地高度力量和犧牲。問(wèn)心無(wú)愧是我們唯一可靠的獎(jiǎng)賞,歷史是我們行動(dòng)的最終裁判,讓我們走向前去,引導(dǎo)我們所珍愛(ài)的國(guó)家。我們祈求上帝的福佑和幫助,但我們知道,確切的說(shuō),上帝在塵世的工作必定是我們自己的工作。

      Alliteration: “Let us go forth to lead the land we love” 押前韻(譯者注:靠近的兩個(gè)單詞的第一個(gè)單詞相同,比如例句中的“l(fā)and”和“l(fā)ove”,都是“l(fā)”打頭)

      Impressive though the rhetoric and imagery may have been, what really made the speech memorable was that it was the first inaugural address by a US president to follow the first rule of speech-preparation: analyse your audience-or, to be more precise at a time when mass access to television was in its infancy, analyse your audiences.雖然這些修辭和意象給聽(tīng)眾留下了很深的印象,這篇演講的最可貴之處還在它對(duì)聽(tīng)眾的分析,這是美國(guó)總統(tǒng)在就職演講時(shí)第一次這么做。當(dāng)電視開(kāi)始進(jìn)入千家萬(wàn)戶時(shí),話題有針對(duì)性,作為演講準(zhǔn)備的第一要素,就變得尤為重要。

      I have a dream today!I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of “interposition” and “nullification”--one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.I have a dream today!I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight;“and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together.”? This is our hope, and this is the faith that I go back to the South with.With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.With this faith, we will be able to transform the jarring discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.With this faith, we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.And this will be the day--this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning: My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing.Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride,From every mountainside, let freedom ring!And if America is to be a great nation, this must become true.And so let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.Let freedom ring from the mighty mountains of New York.Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado.Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.But not only that.Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia.Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee.Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi.From every mountainside, let freedom ring.And when this happens, when we allow freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual: Free at last!Free at last!Thank God Almighty, we are free at last!

      下載解讀肯尼迪[5篇范例]word格式文檔
      下載解讀肯尼迪[5篇范例].doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        肯尼迪演講分析

        Name:張莉 Number: A32009011009 Course:修辭學(xué) Teacher:葛老師 Date: 2012-5-5 An Analysis of the Inaugural Address of John F. Kenned In 1961 when the cold war w......

        肯尼迪就職演講

        肯尼迪就職演講 We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom, symbolizing an end, as well as a beginning; signifying renewal, as well as......

        刺殺肯尼迪觀后感

        《刺殺肯尼迪》觀后感一個(gè)檢察官,為了追求真相,不惜與利益集團(tuán)展開(kāi)重重斗爭(zhēng),引發(fā)了人們對(duì)于民主和法治的一系列思索。這是《刺殺肯尼迪》給我的最直接的感受。一、 影片圍繞......

        肯尼迪就職演講

        肯尼迪就職演講 約翰·肯尼迪自幼受到良好的教育,最后就讀了哈佛大學(xué)和斯坦福大學(xué),1940年畢業(yè)。第二次世界大戰(zhàn)中肯尼迪加入美國(guó)海軍,在對(duì)日作戰(zhàn)中負(fù)傷。戰(zhàn)后,肯尼迪29歲即當(dāng)選......

        肯尼迪就職演講

        Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, reverend clergy, fellow citizens, we obser......

        肯尼迪就職演說(shuō)評(píng)析

        美國(guó)第三十五任總統(tǒng)John Fitzgerald Francis Kennedy (1917-1963)約翰.弗.肯尼迪1961年元月20日在首都華盛頓國(guó)會(huì)大廈前發(fā)表“就職演說(shuō)”時(shí),我在讀初中三年級(jí),學(xué)的是俄語(yǔ)。直......

        肯尼迪就職演講(合集)

        全世界最著名的十大演講稿排行-第十名 肯尼迪就職演講 約翰.F.肯尼迪,1961 今天我們慶祝的不是政黨的勝利,而是自由的勝利。這象征著一個(gè)結(jié)束,也象征著一個(gè)開(kāi)端;意味著延續(xù)也意......

        肯尼迪就職演講音頻

        眾所周知president john f. kennedy這不僅象征結(jié)束 –這還象征開(kāi)始 – 意味著更新 – 也意味著變革。我在你們和全能的上帝面前宣讀了將近一百七十年前我們祖先擬定的同一庒......