第一篇:商務(wù)英語(yǔ)口筆譯 第二章 第一二節(jié)
第二章 筆譯技巧
第一節(jié)
Lesson plan
Jianfang Huang(KIKI)
I.II.III.Topic:Translation skillsObjective:To give the students an awareness and knowledge ofbasic translation skillsand will lead the student to solve the problems by using these skills into the real practice.Content and procedure of this lecture
1.Introduction
Question:how many translation skills mentioned in our textbook ? and what are they?Objection: Let the students notice and realize 8 translation skills
2.Body:
第一節(jié)詞義的選擇、引申和褒貶
無(wú)論是漢語(yǔ)也好英語(yǔ)也罷,都存在著一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象 For example:
“Head” has over 106 different meanings.Brother-in-law
uncle
Marry
“Gone with the wind”you said you would marry me.參考答案:
姐夫,妹夫,內(nèi)兄,內(nèi)弟,大伯,小叔
叔叔,叔父,大叔,伯伯,伯父,舅舅,舅父,姑父,姑丈,姨夫,姨丈 娶,嫁,嫁給,嫁出,和--結(jié)婚
你說(shuō)過(guò)你會(huì)娶我為妻。
一、詞義的選擇:
1、根據(jù)詞在句中的詞類來(lái)選擇和確定詞義
blank
adj.空白的, 空著的, 失色的, 沒(méi)有表情的n.空白, <美> 表格
Example:
I have filled this application form incorrectly.Could you give me another
blank?(n.)
我把申請(qǐng)表格填錯(cuò)了。你能再給我一張空白的嗎?
The little girl’s queer questions made all the people blank.(adj.)
小女孩稀奇古怪的問(wèn)題令所有的人都目瞪口呆。
練習(xí):
I’d like to see your back.I want to see your coming back.2、根據(jù)語(yǔ)境來(lái)確定詞義
根據(jù)詞匯的使用場(chǎng)合及上下文的聯(lián)系來(lái)確定詞義。
For example:
My head is aches seriously.(N.)
Use your head, then you will find a way.(N.)腦筋
He is the head of our department.(N.)
練習(xí):
It cost $5 a head to eat there.Put your address at the head of the letter.Frank is now the head of a very large business company.the head of the government
Where are you heading for?
Let's put our heads together and solve this problem.參考答案:
到那里吃飯每人須付五美元。
把你的地址寫在信的上部。
弗蘭克現(xiàn)在是一家很大的商業(yè)公司的老板。
政府首腦
你往哪兒去?
讓我們一起想辦法解決這個(gè)問(wèn)題(一起商量和計(jì)劃)
二、詞義的引申
某些詞在英語(yǔ)辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,應(yīng)該從該詞的基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引申。
For example:
Every life has its roses and thorns.You are yellow.He is purple with rage.每個(gè)人的生活都有甜有苦。
你真是膽小鬼。
他氣的臉色鐵青。
1、抽象詞義具體化。E.gp82、具體詞義抽象化。E.gp9
練習(xí):
The car in front of me stopped and I missed the green.Red face
Black sheep of the family
This happens once in a blue moon.He is not as black as he is painted.All these were put down in black and white.This company went into the red.我前頭的那輛車停住了。我錯(cuò)過(guò)了綠燈。(抽象詞義具體化)
難為情(具體詞義抽象化)
敗家子((具體詞義抽象化)
這是千載難逢的機(jī)會(huì)。(抽象詞義具體化)
他并不象人家描繪的那么壞。(具體詞義抽象化)
所有的這一切都是白紙黑字寫著的。(抽象詞義具體化)
這家公司虧本了。(抽象詞義具體化)
三、詞義的褒貶
處理詞的感情色彩
E.g.1)“政治家”
Statesman褒義詞,含有“睿智的”,“有遠(yuǎn)見(jiàn)的”
Politician 貶義,表示“政客”
2)“馬”語(yǔ)體色彩不同
“horse” 是個(gè)常用詞
“steed”用于文學(xué)或詩(shī)歌
“nag”則用于口語(yǔ)
3)孩子
Children
Kids1、有些詞本身就帶有明顯褒義或貶義色彩。
“famous”和 “notorious”
Praiseworthy 和 boasting
Polite 和rude
2.中性詞褒義或貶義
Ambitious雄心勃勃/野心勃勃
第二節(jié) 詞類的轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞匯沒(méi)有一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。
如: 英語(yǔ)在表達(dá)時(shí)習(xí)慣用名詞、形容詞等而少用動(dòng)詞,漢語(yǔ)則多用動(dòng)詞
1、名詞的詞類轉(zhuǎn)換。N.----v./adj./adv.1)n.----v.He is a lover of champagne.非常喜愛(ài)香檳酒
練習(xí):
They took a final look at Mike.He made no mention of the his success.Let’s have a rest.Everyone are happy to see the game drew to a close.He is a better teacher than me.參考答案:
他們最后看了MIKE 一眼。
他沒(méi)有提到他的成功。
每個(gè)人都很高興的看到比賽快結(jié)束了。
他比我教的好。
2)n.---adj.p10
The greatness of her beauty enslaved the hearts of all that looked upon her.她美貌絕倫,見(jiàn)者無(wú)不為之傾倒。
練習(xí):
The pallor(蒼白)of her face indicates how she was feeling at the moment.The security and warmth of the camp make me feel released.她蒼白的臉色清楚的表明了她那時(shí)的情緒。
帳篷很安全也很暖和,讓我漸漸的放松下來(lái)。
2、動(dòng)詞的詞類轉(zhuǎn)換。V.--n./adv.1)v.---n.p11
練習(xí):
Do they pain you at all now?
To them , he personified the absolute power.Formality(禮節(jié))has always characterized their relationship.你還感到疼么?
在他們看來(lái),他是絕對(duì)權(quán)威的化身。
他們之間的關(guān)系,有一個(gè)特點(diǎn),就是以禮相待。
2)v.---adv.P11
練習(xí):
I venture to ask why she has not married?
我冒昧地問(wèn)一下,她為什么沒(méi)有結(jié)婚呢?
3、形容詞的詞類轉(zhuǎn)換。Adj.----v./n.1)adj.----v.p11
練習(xí):the doctors have saidthey are not sure they can save his life.She was able to save that boy.He is more concerned about the money than the life.醫(yī)生說(shuō)他們也不敢肯定是否能夠救他的命。
她能救孩子。
比起生命來(lái),他更關(guān)心錢。
2)adj.---n.練習(xí):The poor, the rich
They did their best to help the sick and the wounded.We should take care of the old, the infirm, the ill, the very young.The wilde family were religious.病號(hào)和傷員
老弱病幼
Wilde 一家都是虔誠(chéng)的教徒。
4、副詞的詞類轉(zhuǎn)換。Adv---n./adj.p11
練習(xí):
They have not done so well ideologically, however, as organizationally.The sun rose thinly from the sea.He was deeply impressed by what they did in the critical moment.I suppose boys think differently from girls.參考答案:
但是,他們的思想工作沒(méi)有他們的組織工作做的好。Adv--n.淡淡的太陽(yáng)從海上升起。
他們?cè)陉P(guān)鍵時(shí)刻的行為給他留下了深刻的印象。
我想男孩子的思維方式和女孩子是不一樣的。
5、介詞的詞類轉(zhuǎn)換。
練習(xí):
Doctors found him already in a coma.醫(yī)生發(fā)現(xiàn)他已經(jīng)處于昏迷狀態(tài)。
3. Summary
Question:what you have learned from this class?
Procedure: discussion within group and then a brief recall of what have learned.Objection: learning from making the summary by discussion and share the information
each students have gained with each other.IV.Assessment and Application:
A small quiz on the material just covered and the review work will be given.Such as :
Please translate the following sentences and point out what translation skill you are using.練習(xí):The poor, the rich
They did their best to help the sick and the wounded.We should take care of the old, the infirm, the ill, the very young.練習(xí):the doctors have saidthey are not sure they can save his life.She was able to save that boy.He is more concerned about the money than the life.練習(xí):
Do they pain you at all now?
To them , he personified the absolute power.Formality(禮節(jié))has always characterized their relationship.練習(xí):
The pallor(蒼白)of her face indicates how she was feeling at the moment.The security and warmth of the camp make me feel released.Homework:(p 57)
1.n.---adv.He had the kindness to show me the way.I had the fortune to meet him.I have the honour to inform you that---
Adj--adv
Warm discussion arose on every corner as to his achievements.We place the highest value on our friendly relation with developing countries.n.---adj.so the rehabilitation of the cabin became a necessity.The garden-party is a great success.
第二篇:應(yīng)急管理第一二節(jié)
應(yīng)急管理
第一節(jié) 突發(fā)事件概述
為什么要進(jìn)行政府應(yīng)急管理研究?
1:突發(fā)事件的客觀存在性
2:突發(fā)事件危害性大,影響長(zhǎng)遠(yuǎn),公眾關(guān)注度高
一、什么是突發(fā)事件
是指突然發(fā)生,造成或者可能造成嚴(yán)重社會(huì)危害,需要采取應(yīng)急處置措施以應(yīng)對(duì)的自然災(zāi)害、事故災(zāi)難、公共衛(wèi)生事件、社會(huì)安全事件。
突發(fā)事件的分類
自然災(zāi)難,事故災(zāi)難,公共衛(wèi)生事件,社會(huì)安全事件
二、國(guó)家級(jí)突發(fā)事件的四個(gè)預(yù)警級(jí)別
三、突發(fā)事件特點(diǎn)
群體性 突發(fā)性 危害性 緊急性 連鎖性 不確定性
四種非常態(tài)法制:
一是戰(zhàn)爭(zhēng);
二是動(dòng)員;
三是緊急狀態(tài);
四是行政應(yīng)急管理。
非常規(guī)的處理方法:
需要集權(quán),通過(guò)集權(quán),整合社會(huì)資源、集中社會(huì)力量;采取強(qiáng)制性措施和手段
四、突發(fā)事件的成因分析
全球化理論分析
社會(huì)沖突理論分析
災(zāi)害成因理論分析
偶然性和必然性理論分析
全球化理論
經(jīng)濟(jì)全球化的兩重性
全球化的競(jìng)爭(zhēng)導(dǎo)致國(guó)家之間的利益沖突加劇
經(jīng)濟(jì)全球化對(duì)國(guó)家主權(quán)的挑戰(zhàn)
社會(huì)沖突理論
社會(huì)沖突是作為社會(huì)主體之間由于需要、利益、價(jià)值觀念的差別和對(duì)立所引起的相互反對(duì)的社會(huì)互動(dòng)行為。
社會(huì)稀缺資源分配不公
權(quán)威的差別
現(xiàn)存不平等系統(tǒng)中合法性的消失
核心因素是利益
災(zāi)害成因理論——人類改造自然的兩重性。
偶然性與必然性理論——任何突發(fā)事件都是由許多偶然因素所構(gòu)成的。
五、引發(fā)我國(guó)突發(fā)事件的主要社會(huì)問(wèn)題
全球化對(duì)我國(guó)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的影響
城市化的發(fā)展
貧富差距擴(kuò)大
就業(yè)壓力增大
腐敗現(xiàn)象
三農(nóng)問(wèn)題
資源的嚴(yán)重緊缺
環(huán)境危機(jī)
第二節(jié) 突發(fā)事件應(yīng)急管理法制
一:應(yīng)對(duì)法基本內(nèi)容
中國(guó)目前應(yīng)急管理法律體系:
◆以憲法為依據(jù)
◆以《突發(fā)事件應(yīng)對(duì)法》為核心
◆以相關(guān)單項(xiàng)法律法規(guī)為配套
前言
2007年8月30日全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)通過(guò)了《中華人民共和國(guó)突發(fā)事件應(yīng)對(duì)法》(以下簡(jiǎn)稱應(yīng)對(duì)法),這部法律于2007年11月1日起施行。法律共分7章,共70條,從性質(zhì)上講,它是“基本法”,是應(yīng)對(duì)處理突發(fā)事件的總章程。
七章
{總則 預(yù)防與應(yīng)急準(zhǔn)備 監(jiān)測(cè)與預(yù)警事后恢復(fù)與重建 法律責(zé)任 附則}
基本法
從內(nèi)容上看,它覆蓋了“預(yù)防與應(yīng)急準(zhǔn)備、監(jiān)測(cè)與預(yù)警、處置與救援、事后恢復(fù)重建”的全過(guò)程。
預(yù) 防 與 監(jiān) 測(cè)危機(jī)處置 事后恢復(fù)重建
立法意義;
一是使政府依法行政的能力不斷提高;
二是使黨的執(zhí)政能力不斷增強(qiáng)。
二、為什么要制定《應(yīng)對(duì)法》
突發(fā)事件頻頻發(fā)生
依法治國(guó)方略要求突發(fā)事件應(yīng)對(duì)工作做到權(quán)力有規(guī)、行為有序。
突發(fā)事件應(yīng)對(duì)工作存在一定的問(wèn)題
進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),突發(fā)事件頻頻發(fā)生
我國(guó)是一個(gè)自然災(zāi)害、事故災(zāi)難等突發(fā)事件較多的國(guó)家。
一是確認(rèn)特殊狀態(tài)下政府特殊行為的合法性;
二是規(guī)范政府的行為,防止政府不作為,緩作為和亂作為;
三是保障百姓的權(quán)利,防止政府動(dòng)輒以社會(huì)危害為借口“集中行政權(quán)力,限制公民權(quán)利”。
突發(fā)事件應(yīng)對(duì)工作存在的問(wèn)題:
應(yīng)對(duì)突發(fā)事件的體制機(jī)制不夠完善,統(tǒng)一、協(xié)調(diào)、靈敏的應(yīng)對(duì)體制還沒(méi)有形成;
依法可以采取的應(yīng)急處置措施不夠充分、有力;
社會(huì)廣泛參與不夠。
三、《突發(fā)事件應(yīng)對(duì)法》基本原則
以人為本,減少危害
預(yù)防為主,居安思危
政府履職,既授且限
公眾參與,權(quán)責(zé)一致
快速反應(yīng),協(xié)同作戰(zhàn)
統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo), 分級(jí)負(fù)責(zé)
依靠科技, 提高素質(zhì)
四、《突發(fā)事件應(yīng)對(duì)法》的具體制度
1、關(guān)于預(yù)防和應(yīng)急準(zhǔn)備規(guī)定的制度安排
一是制定、適時(shí)修訂應(yīng)急預(yù)案。
二是建立健全應(yīng)急管理培訓(xùn)制度。
三是組織開展應(yīng)急知識(shí)宣傳和應(yīng)急演練。
四是財(cái)政保障應(yīng)對(duì)突發(fā)事件所需經(jīng)費(fèi)。
2、關(guān)于監(jiān)測(cè)和預(yù)警的制度安排
關(guān)于監(jiān)測(cè)的法律規(guī)定:
一是建立全國(guó)上下聯(lián)動(dòng)的信息系統(tǒng)。
二是健全有關(guān)突發(fā)事件的監(jiān)測(cè)制度和監(jiān)測(cè)網(wǎng)絡(luò)。
三是健全預(yù)警制度。
四是及時(shí)決定并發(fā)布警報(bào),并采取相應(yīng)的預(yù)防預(yù)警措施。
關(guān)于預(yù)警的法律規(guī)定:
一是縣級(jí)以上地方政府要及時(shí)發(fā)布相應(yīng)級(jí)別的警報(bào),有權(quán)決定并宣布進(jìn)入預(yù)警期。二是發(fā)布三級(jí)、四級(jí)警報(bào),要啟動(dòng)應(yīng)急預(yù)案。
三是發(fā)布一級(jí)、二級(jí)警報(bào),要責(zé)定應(yīng)急救援隊(duì)伍和有關(guān)人員進(jìn)入待命狀態(tài)。
四是根據(jù)事態(tài)發(fā)展適時(shí)調(diào)整預(yù)警級(jí)別并重新發(fā)布。
3、關(guān)于應(yīng)急處置與救援的制度安排
一是自然災(zāi)害、事故災(zāi)難或者公共衛(wèi)生事件發(fā)生后,有關(guān)政府要采取人員救助、事態(tài)控制、公共設(shè)施和公眾基本生活保障等方面的措施。
二是社會(huì)安全事件發(fā)生后,有關(guān)人民政府可采取強(qiáng)制措施。
三是發(fā)生嚴(yán)重影響國(guó)民經(jīng)濟(jì)正常運(yùn)行的突發(fā)事件后,國(guó)務(wù)院及其授權(quán)部門可采取保障、控制等必要措施。
4、關(guān)于事后恢復(fù)與重建的制度安排
一是及時(shí)停止已采取的應(yīng)急處置措施。
二是立即組織對(duì)突發(fā)事件損失的評(píng)估。制定重建計(jì)劃和善后工作計(jì)劃。
三是提供資金、物質(zhì)支持和技術(shù)指導(dǎo)。
四是查明原因,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),制定改進(jìn)措施,向上一級(jí)人民政府遞交總結(jié)報(bào)告。
五、法律責(zé)任
條第64條、第65條、第66條、第67條,有關(guān)單位和個(gè)人要承擔(dān)的法律責(zé)任的種類。
第68條規(guī)定觸犯刑法要承擔(dān)的具體刑事法律責(zé)任。
六、創(chuàng)先要點(diǎn)
1、信息報(bào)告——謊報(bào)瞞報(bào)成高壓線,絕不可觸
2、信息發(fā)布——打造一個(gè)主動(dòng)說(shuō)話的政府
3、責(zé)任追究——嚴(yán)厲問(wèn)責(zé)納入法制化軌道
4、預(yù)防措施——用小錢防病,而不是用大錢治病
5、權(quán)力取向——授權(quán)加限權(quán)
七、實(shí)施該法需要做好的工作
1、是廣泛宣傳
2、是完善相關(guān)配套制度
3、是落實(shí)相關(guān)措施
一、突發(fā)事件應(yīng)急管理法律體系含義及地位
含義:應(yīng)急管理法律、法規(guī)是與常態(tài)下的法律法規(guī)相對(duì)應(yīng)的。是關(guān)于在突發(fā)事件狀態(tài)下如何處理國(guó)家權(quán)力之間、國(guó)家權(quán)力和公民權(quán)利之間、公民權(quán)利之間的各種社會(huì)關(guān)系的法律規(guī)范和原則的總和。
作為預(yù)防、調(diào)控、處理危機(jī)的法律手段,應(yīng)急管理法律體系是整個(gè)國(guó)家法律體系的重要組成部分,是一個(gè)國(guó)家或地區(qū)在非常態(tài)下實(shí)施法治的基礎(chǔ)。
二、突發(fā)事件應(yīng)急管理法律體系
突發(fā)公共事件應(yīng)對(duì)的法律35件、行政法規(guī)37件、部門規(guī)章55件,有關(guān)法規(guī)性文件111件。
2007年8月30日全國(guó)人大常委會(huì)通過(guò)、2007年11月1日起正式實(shí)行的《中華人民共和國(guó)突發(fā)公共事件應(yīng)對(duì)法》,是我國(guó)應(yīng)急管理領(lǐng)域的一部基本法,該法的制定和實(shí)施成為應(yīng)急管理法治化的標(biāo)志。
法律體系
一般的緊急情況法律規(guī)范
戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài)法律規(guī)范
自然災(zāi)害類突發(fā)事件的法律規(guī)范
公共衛(wèi)生類突發(fā)事件的法律規(guī)范
社會(huì)安全類突發(fā)事件的法律規(guī)范
事故災(zāi)難性突發(fā)事件法律規(guī)范
公民權(quán)利救濟(jì)法律規(guī)范
三、應(yīng)急管理法制的特征
賦予國(guó)家權(quán)力機(jī)關(guān)較大的自由裁量權(quán)
★更注重對(duì)社會(huì)公共利益的保護(hù)
★具有很強(qiáng)的時(shí)效性
★具有強(qiáng)制性
★具有使用上的優(yōu)先性
四、應(yīng)急管理法制建立的意義(為什么要確立應(yīng)急管理法制體系)
1、應(yīng)急管理需要法制,法制作為應(yīng)急管的手段,能夠使應(yīng)急管理更為有序和有效。
2、應(yīng)急管理法制可以避免法制危機(jī),保障人權(quán)。
五、應(yīng)急管理法制建設(shè)存在的問(wèn)題
一些領(lǐng)域的應(yīng)急法律法規(guī)還不健全
一些突發(fā)事件應(yīng)急處理法的可操作性不強(qiáng)。
應(yīng)急法制的內(nèi)容不夠健全。
一些應(yīng)急法律規(guī)范執(zhí)行不到位。
應(yīng)急法制的協(xié)調(diào)性有待加強(qiáng)。
應(yīng)急法制的實(shí)施環(huán)境有待進(jìn)一步改善。
《突發(fā)事件應(yīng)對(duì)法》作為一部綜合性的應(yīng)急管理法律,自身還存在一些不足。
六、完善我國(guó)應(yīng)急管理法制建設(shè)
貫徹貫徹法治原則、民主原則、行政應(yīng)急性原則、公民權(quán)利最低限度保障原則、緊急行為目的公益性原則、緊急行為手段合理性原則、政府積極責(zé)任原則
一、健全應(yīng)急法制體系
將應(yīng)急法制納入憲法的調(diào)整范圍,明確其在我國(guó)憲政體制中的地位。
盡快制定統(tǒng)一的《緊急狀態(tài)法》,填補(bǔ)我國(guó)突發(fā)事件應(yīng)急法制體系的重大缺陷。
修訂《突發(fā)事件應(yīng)對(duì)法》,出臺(tái)相應(yīng)的實(shí)施細(xì)則。
加強(qiáng)重要領(lǐng)域單行法的立法,完善應(yīng)急法制單行法體系
對(duì)現(xiàn)存的應(yīng)急法律規(guī)范進(jìn)行全面、系統(tǒng)的清理。
二、提高應(yīng)急法制的執(zhí)行力
應(yīng)做好應(yīng)對(duì)突發(fā)事件的戰(zhàn)略規(guī)劃和預(yù)算安排。
加強(qiáng)應(yīng)急預(yù)案建設(shè)并進(jìn)行相應(yīng)的預(yù)案演練。
加強(qiáng)應(yīng)急主體和應(yīng)急隊(duì)伍建設(shè)。
三、加強(qiáng)應(yīng)急法制中的具體制度建設(shè)
建立健全危機(jī)管理信息公開制度、行政征用制度、行政隔離制度、行政指導(dǎo)制度,行政緊急程序、法律救濟(jì)和對(duì)應(yīng)急法制執(zhí)行情況的監(jiān)督等制度,以及將“公平補(bǔ)償”作為目標(biāo)的行政補(bǔ)償制度,包括行政主導(dǎo)型的或積極采用市場(chǎng)機(jī)制的各種救濟(jì)制度,通過(guò)完善這些主體制度,以使應(yīng)急法制的內(nèi)容逐步完善和規(guī)范,以增強(qiáng)其對(duì)應(yīng)急機(jī)制的保障力。
第三篇:口筆譯區(qū)別--第一課
口譯與筆譯的定義和特點(diǎn)
What is interpreting: Interpreting means an interpreter, after hearing the message /information from the source languae, conveys its meaning to the audience orally in the target language.即:口譯員在聽取原語(yǔ)后,通過(guò)口頭表達(dá)的方式以目標(biāo)語(yǔ)向聽眾傳達(dá)講話人的意思,在語(yǔ)言上無(wú)法溝通的雙方或多方之間通過(guò)口譯員的傳譯能夠進(jìn)行交流溝通。雖然口譯和筆譯的性質(zhì)不同,他們都是跨文化交流,翻譯,無(wú)論口譯還是筆譯,就是翻得文化。但是他們又有各自不同的特點(diǎn)和標(biāo)準(zhǔn): 特點(diǎn)和標(biāo)準(zhǔn)不同: 筆譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn):
信(faithfulness)、達(dá)(expresiveness)、雅(elegance)口譯的標(biāo)準(zhǔn):加內(nèi)容—梅德銘339頁(yè)
準(zhǔn)(準(zhǔn)確)(correctness)、順(流利)(smoothness)、快(快速)(quick response)準(zhǔn):準(zhǔn)確理解the message of the source language and turn it into target language 順:指翻譯在用目的語(yǔ)表達(dá)原語(yǔ)信息時(shí)要通順,流暢。符合目的語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范??欤?/p>
一、時(shí)間和速度的不同。
口譯處理的是口語(yǔ),筆譯是白紙黑字的書面東西。
口語(yǔ)的特點(diǎn)是來(lái)的快,去的也快,“轉(zhuǎn)瞬即逝”,這就是口譯。
筆譯一句話沒(méi)有看懂,可以看三遍、五遍,十遍?;蛘呱舷挛牟磺宄?,還可以返回看前面怎么說(shuō)的,后面怎么說(shuō)的,直到弄懂為止??谧g聽到就要翻,這是最大的不同,即時(shí)間和速度的不同。以聯(lián)合國(guó)筆譯與口譯為例:
聯(lián)合國(guó)筆譯有定額,每人每天按定額要翻6個(gè)標(biāo)準(zhǔn)頁(yè),即:每個(gè)標(biāo)準(zhǔn)頁(yè)平均330個(gè)英文單詞。如果按8小時(shí)計(jì)算,每小時(shí)翻250個(gè)詞,這就是筆譯的正常速度。當(dāng)然可快可慢,與材料難易有關(guān)。
而在聯(lián)合國(guó)這樣的國(guó)際會(huì)議場(chǎng)合下,發(fā)言的平均速度是每分鐘130個(gè)英語(yǔ)單詞,即每秒鐘兩個(gè)詞。一小時(shí)是7800個(gè)單詞。筆譯每小時(shí)250個(gè)單詞,口譯每小時(shí)
7800個(gè),這是指的同傳,交替?zhèn)髯g除2,那也是3900,也是250的十幾倍。由于口譯員有時(shí)必須以相當(dāng)于翻譯20到30倍的速度來(lái)工作??焖賯髯g是口譯員必備的技能,而且他們所承受的壓力是很大的。這也就是為什么同傳翻譯必須實(shí)行20分鐘左右換一班的輪換工作制。
這就是最根本的差別??谧g沒(méi)有時(shí)間思考,聽完就要翻出來(lái),留給你的時(shí)間就是幾秒鐘。講話人開始后3、4秒就要開始翻譯。
在聽的時(shí)候,就在想該如何翻譯,等他講完,已經(jīng)基本心里有數(shù),就開口說(shuō)了。同傳就更是如此。
由于現(xiàn)場(chǎng)的壓力,會(huì)出現(xiàn)大腦空白,每個(gè)做過(guò)口譯的人都有這種可怕的、終身難忘的經(jīng)歷。如:翻譯碑林時(shí)忘了煤炭、翻譯半坡時(shí)忘了立方米怎么說(shuō),在幾千人的現(xiàn)場(chǎng)翻譯時(shí)大腦一片空白等。
二、標(biāo)準(zhǔn)不完全相同
口譯翻出來(lái)的東西不見(jiàn)得十全十美,英文講要be content with the second best.只要意思不走樣就可以。即:退而求其次,但是不能離開原文去退而求其次。我教的一個(gè)學(xué)生,后來(lái)做了很好的翻譯,曾嘗試過(guò)做口譯,但是做不好,因?yàn)樗鲜亲聊ミ@個(gè)詞怎樣翻才最好,因?yàn)樗麑儆谕昝乐髁x者,perfectionist.這樣是不行的。
我們做口譯和筆譯都要翻兩個(gè)方面的問(wèn)題,一個(gè)是信息的Matter, another is manner.that is what and how.ordinarilly, what is more important than how, but in some cases, manner is more important than matter, e.g.the translation of poems.但是,口譯的著重點(diǎn)在matter, We pay little attention to manner.In some cases, do not pay attention to manner.見(jiàn)翻譯與文化 182---183 主人當(dāng)場(chǎng)朗誦一首詩(shī),不會(huì)翻這首詩(shī)歌,但是決不能冷場(chǎng),怎么辦,可以把大意說(shuō)給聽眾。
如果遇到不會(huì)的單詞-----藍(lán)寶石,sapphire ,you can say “a kind of blue colored precious stone.一位翻譯給斯里蘭卡一個(gè)政府官員翻,他說(shuō)我們生產(chǎn)“胡椒” 翻譯不知道胡椒叫Pepper 就說(shuō):I hear that in Sri Lanka you produce spices.客人馬上說(shuō)Yes, yes.We produce this kind of spices, that kind of spices.機(jī)智,或者說(shuō)應(yīng)變能力是口譯的基本素質(zhì)之一:A good interpreter should be very resourceful.1.口譯是非常線性的或者說(shuō)是順句驅(qū)動(dòng)。即按照講話人的順序,先出來(lái)什么就譯什么,不做太大的顛倒。----翻譯與文化215頁(yè) 翻譯時(shí)多用中文短句。
一般來(lái)說(shuō),英文句子要比中文句子長(zhǎng)。翻譯時(shí)要拆分,就是把英文句子拆開來(lái)翻。特別是同傳,更是如此。如果長(zhǎng)句不拆的話,等講到最后停止的時(shí)候,就會(huì)忘了前面說(shuō)的是什么了。英譯漢:
In a few minutes, the secretery-general will give us a report on the latest developments in the Middle East, about his efforts for an international peace conference and his talks with leaders in the region.這是一個(gè)簡(jiǎn)單句,但是有好幾個(gè)意義單位,由結(jié)構(gòu)詞連接,如果按照詞性對(duì)應(yīng)的方式,將on和 about都譯成中文的介詞,就需要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行顛倒 “等一會(huì),秘書長(zhǎng)要就中東最近的事態(tài)發(fā)展、就他為國(guó)際和平會(huì)議所做的努力以及他和該地區(qū)各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的會(huì)談給我們做個(gè)報(bào)告?!?/p>
漢學(xué)家招遠(yuǎn)任把這種句子結(jié)構(gòu)稱為一種Pregnant sentence。就是說(shuō)前面的介詞和后面的動(dòng)詞之間加了一個(gè)很長(zhǎng)的句子。
但是在口譯中這樣翻就會(huì)給短期記憶造成很大壓力。按照順句驅(qū)動(dòng),斷句處理的原則,我們要按照意義單位出來(lái)的順序來(lái)翻譯:
“等一會(huì),秘書長(zhǎng)將給我們做個(gè)報(bào)告,談?wù)勚袞|最新的情況,說(shuō)說(shuō)他為組織國(guó)際和平會(huì)議所做的努力,報(bào)告以下他與該地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人的會(huì)面?!?/p>
這樣的短句結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)潔易懂。口語(yǔ)的特點(diǎn)是聽起來(lái)容易,不像書寫的文章,一個(gè)長(zhǎng)句,一遍看不懂,可以二扁,三遍,口譯要簡(jiǎn)潔、明了,避免懸念或太復(fù)雜的句子。每個(gè)短句出來(lái),意思明確,你說(shuō)一句,別人明白一句。
有個(gè)形象的說(shuō)法,英文句子象一棵大樹,有一個(gè)主干,然后一個(gè)枝椏,枝椏再生小枝椏。而中文的句子像個(gè)籬笆,每個(gè)木頭都一根一根排在那里。表面上彼此缺乏聯(lián)系,但是實(shí)際上確實(shí)密不可分的。英譯漢就是把這棵樹的枝椏砍下來(lái),3
把它齊齊地排在那里。因?yàn)橹形牡钠叫薪Y(jié)構(gòu)較多,排比句,四句格言等。復(fù)合結(jié)構(gòu)較少。如果英譯漢時(shí),中文句子翻得很長(zhǎng),就變成翻譯腔。
漢英句子的區(qū)別
英文的狀語(yǔ),如時(shí)間、地點(diǎn)等都可以放在句首或者句末。中文不行。一般都放在句首。我們的思維方式是:什么時(shí)間、什么地點(diǎn)、發(fā)生了什么事。這種區(qū)別在筆譯時(shí)還好處理,但是在口譯時(shí)就會(huì)發(fā)生困難。特別是同傳。漢譯英:
“發(fā)展中國(guó)家,最不發(fā)達(dá)國(guó)家和島嶼國(guó)家的經(jīng)濟(jì)近年來(lái)遇到許多困難?!?/p>
The economies of the developing countries, the least developing countries and island countries have encountered difficulties in the past few years.-----translation Developing countries, the least developing countries and island countries have encountered economic difficulties in the past few years.-
-------interpretation Any stranger who rode past his shop on a raining day would see him standing at the door.兩種翻法:
1.任何在下雨的日子騎馬經(jīng)過(guò)他店門口的陌生人都會(huì)看見(jiàn)他站在門口。2.任何陌生人下雨天騎馬經(jīng)過(guò)店門口,都會(huì)看見(jiàn)他站在那里。
舉個(gè)同傳的經(jīng)典例子:翻譯與文化---167頁(yè)
We shall vote on the amendments before we vote on the resolution itself.中文:在我們就決議草案投票之前我們先就修正案投票。
同傳就不能這樣,一般是兩三個(gè)詞出來(lái),幾秒鐘后就立即開始翻譯。不能等待before出來(lái)后才翻。
同傳是這樣翻得:
我們先表決修正案,然后再表決決議草案
中文是符合邏輯的,先來(lái)后到,英文可以反過(guò)來(lái)說(shuō)。
所以有人戲稱同傳就是把before 譯成 after, 把 after 譯成 before。
三、工作條件不同
口譯是面對(duì)面的,面對(duì)幾
十、幾百、幾千人。筆譯可以坐在辦公室,甚至自己家,到時(shí)見(jiàn)完成任務(wù)就行。因此口譯比筆譯要承受大得多的心理壓力??谧g必須面對(duì)公眾現(xiàn)場(chǎng)翻譯,有很強(qiáng)的時(shí)效性??谧g員一般不能對(duì)翻譯過(guò)的 內(nèi)容進(jìn)行大量的更正和補(bǔ)充,除非有重大錯(cuò)漏:數(shù)字、年代、人員、職務(wù)等。
如果現(xiàn)場(chǎng)有同行,或者你給懂英語(yǔ)的領(lǐng)導(dǎo)翻譯,你的壓力會(huì)更大。有些領(lǐng)導(dǎo)會(huì)當(dāng)場(chǎng)糾正你,或者把你替下來(lái)。——見(jiàn)翻譯與文化第173—174 筆譯可以查字典,請(qǐng)教同行,打電話請(qǐng)教,上門請(qǐng)教都行,翻譯有充分的時(shí)間反復(fù)閱讀原語(yǔ),譯完后反復(fù)推敲直到滿意為止-----如翻譯08年奧運(yùn)菜單,商務(wù)廳派個(gè)特級(jí)廚師,交大,外院,翻譯協(xié)會(huì)的專家在一起切磋。
而口譯要提前做準(zhǔn)備,要做好預(yù)習(xí)和家庭作業(yè),如到紡織廠,高壓電磁廠,農(nóng)村,前幾天就要準(zhǔn)備。背單詞,查詞匯等。否則就要抓瞎。如果事前不準(zhǔn)備,翻譯遇到科學(xué)發(fā)展觀,8榮8恥,怎么辦?可以譯為:8 dos and 8don’ts, 然后再解釋socialist code of conduct.四、心理過(guò)程不完全相同
口譯是通過(guò)耳朵理解,而筆譯是通過(guò)眼睛理解,這是很大的不同,特別是對(duì)我們母語(yǔ)不是外語(yǔ)的人,聽力是很大問(wèn)題,很多問(wèn)題你看得懂,但你不見(jiàn)得聽得懂。影響聽力的原因: 1.口音問(wèn)題
同樣很簡(jiǎn)單的英語(yǔ),口音很重的話就聽不懂。2.詞匯量問(wèn)題??谧g無(wú)法查詞典 3.知識(shí)面問(wèn)題
4.注意力問(wèn)題----《翻譯與文化》 176---177頁(yè)
口 譯 的 主要形式
根據(jù)信息的傳遞形式口譯有三種:交傳、同傳和聯(lián)絡(luò)口譯(liaison interpreting)1.交傳:(Consecutive interpreting, CI)
又稱連續(xù)傳譯(連傳),或者即席口譯。這種口譯方式在很多場(chǎng)合下使用。如:演講、祝詞、授課、談判、情況介紹會(huì)、會(huì)議發(fā)言,談判、新聞發(fā)布會(huì)、記者招待會(huì)、宴會(huì)致辭(在大二時(shí)給70個(gè)國(guó)家的在華武官翻譯),采訪談話等。一般認(rèn)為,交傳的正式職業(yè)化是在一戰(zhàn)后1919年的“巴黎和會(huì)”上大批量的正式使用交替?zhèn)髯g。
2.(simultaneous interpreting)同傳,又稱為 “同步口譯“。一般通過(guò)專門設(shè)備來(lái)完成。翻譯坐在特制的口譯員箱里,通過(guò)耳機(jī)收聽發(fā)言人的講話,同時(shí)通過(guò)麥克把發(fā)言人的講話內(nèi)容用目標(biāo)語(yǔ)翻給聽眾。聽眾則用耳機(jī)選擇所需要的語(yǔ)言頻道,接受翻譯服務(wù)。
同聲傳譯的正式大規(guī)模使用開始于二戰(zhàn)后的“紐倫堡審判‘。當(dāng)時(shí)系統(tǒng)的使用了英、法、俄、德語(yǔ)的同聲傳譯。
3.聯(lián)絡(luò)口譯, 一般用于陪同口譯的場(chǎng)合,有導(dǎo)游、購(gòu)物、活動(dòng)安排、餐前餐后的談話、參觀時(shí)的解說(shuō)等。語(yǔ)言難度不如交傳、同傳難度大,譯文內(nèi)容要求相對(duì)寬松。使用范圍非常廣。4.Various types of interpreting
根據(jù)口譯的場(chǎng)合口譯分為
1.會(huì)議口譯(conference interpreting)主要采取同傳或交傳的形式。會(huì)議口譯員有個(gè)世界性的行業(yè)組織,叫:“國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)”----international Association of conference interpreters.2.business interpreting 3.要求熟悉.法律知識(shí)和程序,通常要經(jīng)過(guò)認(rèn)證,一般被稱為 “宣誓譯員
“(court interpreting)4.媒體口譯(media interpreting),如:press conference等。
5.電話口譯(telephone interpreting)。歐美用的較多。如:王世平周游歐洲的旅行,做了許多卡片,過(guò)海關(guān)無(wú)法溝通時(shí),海關(guān)官員打電話給翻譯。
盧偉做醫(yī)學(xué)口譯,按分鐘付費(fèi)。6.手語(yǔ)口譯(sign
language interpreting)for the mute and deaf persons.在美國(guó)特別發(fā)達(dá),也有他們的行業(yè)協(xié)會(huì)。
在美國(guó)法律保證人人有受教育的權(quán)利,所以導(dǎo)盲狗可以進(jìn)教室,哪怕講座只有一個(gè)聾啞人,也要配翻譯。
7.導(dǎo)游口譯(guide interpreting),是非常chanllenging 的工作,需要有廣博的知識(shí)面,幽默的談吐,良好的人際溝通能力。如:叫花雞,“女兒紅”,----daughter’s wine, 生女兒后,埋一壇花雕酒,紹興的一種黃酒,也叫紹興花雕,女兒出嫁時(shí)起出來(lái)款待客人。
“狀元紅”,scholar’s wine----生兒子后,也埋一壇花雕酒,待到金榜提名時(shí)取酒設(shè)宴。
故事講完后,便傳來(lái)了to the daughter, to the scholar 碰杯聲。
導(dǎo)游翻譯要向外國(guó)旅游者介紹中國(guó)的名勝古跡,歷史文化、民俗風(fēng)情,宣傳當(dāng)?shù)氐耐撂禺a(chǎn)品。因此,他們除了應(yīng)該具有較高的中外文水平,廣博的知識(shí)面外,還必須熟悉中國(guó)的文化背景和國(guó)外旅游者的心理因素。如:敬老院不能譯為home for old people, 美國(guó)有個(gè) “永不老合唱團(tuán)“,永不老應(yīng)該譯為“ever young”, not “never old”
Do not ever say: “ When I was as old as you were, I wouldn’t be as strong as you.”
“l(fā)eft-handed compliment”
敬老院可以譯為 “home for senior citizens” 或者套用美國(guó)人的說(shuō)法 “golden age village”(老人公寓)或者說(shuō) “home for golden agers”。
口譯員應(yīng)具備的基本素質(zhì)
Quolification for an interpreter 口譯是一種高難度(very difficult)高要求(very challenging, but high return)高回報(bào)的工作。加內(nèi)容---梅德銘363頁(yè)
一、扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功: A. 扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功
1.一位外賓看見(jiàn)一個(gè)中醫(yī)診室里有一面錦旗,上書三個(gè)字:“華佗再見(jiàn)”。(讓學(xué)生念念)問(wèn)翻譯是什么意思。翻譯就說(shuō):goodbye, Huatuo。古文“見(jiàn)”“現(xiàn)”相通,如:華山的華與花兒的花相通。意思是“華佗再世”,或是“現(xiàn)世華佗”??梢宰g為Modern Hua Tuo or Hua Tuo Born Again,再解釋就可以。
2.有一本介紹廣東情況的書,介紹肇慶的古代名建筑---梅庵,說(shuō)到佛教神宗六組惠能平生愛(ài)梅,曾在該地“插梅為紀(jì)”。該書將這句話譯為:“將梅花插在花瓶里’.其實(shí)“紀(jì)”、“記”古漢語(yǔ)相通,插在花瓶里能延續(xù)多久?能坐紀(jì)念嗎?插者,插值也。應(yīng)該譯為: Master
Monk Huineng, the sixth patriarch of Buddhist Zen sect, was fond of plum plowers, and planted plum trees heere as a memory of his visit to Zhaoqing.3.劍花是這里的特產(chǎn)
一本全國(guó)性的 畫冊(cè)上譯為Sword decoration.而實(shí)際上是一種仙人掌似的植物,又稱“霸王花”Crab cactus flower。
4.日本入唐留學(xué)僧榮睿大師,當(dāng)?shù)刈g者按照“名從主人”的 原則譯為“ “Master Monk Yoei”(根據(jù)當(dāng)?shù)匚墨I(xiàn))。而省和國(guó)家級(jí)的責(zé)編、校譯者將其改為Rong Rui
5.將法國(guó)維希礦泉水譯為Weixi mineral water,應(yīng)為Vichy
B. 扎實(shí)的外語(yǔ)基本功
超長(zhǎng)的詞匯量,敏銳的聽力,快速、準(zhǔn)確的遣詞造句等。
二.廣博的知識(shí)面,特別是中外文化知識(shí)
An interpreter has to know everything of sth and sth of everything 筆譯不同,有些人終生從事某一類的科技翻譯,或時(shí)政翻譯,可以查詞典,可以咨詢,可以討論等。
只懂語(yǔ)言充其量是一本詞典,能熟練在兩種甚至三種文化之間游弋才能稱做翻 8
譯。
三.熟練掌握口譯技巧
四、出眾的記憶力
五、快速學(xué)習(xí)知識(shí)和運(yùn)用知識(shí)的能力
口譯員并不是某一個(gè)領(lǐng)域的專家(不像筆譯),接到翻譯任務(wù)后需要在短時(shí)間內(nèi)進(jìn)行高強(qiáng)的學(xué)習(xí),并能在口譯現(xiàn)場(chǎng)運(yùn)用自如。
如:在交通大學(xué)翻譯高能物理,中文都不懂,只好在學(xué)校住了一個(gè)星期,熟悉學(xué)校情況。
六、過(guò)硬的身體素質(zhì)和良好的心理素質(zhì)
無(wú)論是交傳還是同傳,都是極其耗費(fèi)腦力和體力的活動(dòng),口譯員首先要有健康的體魄和旺盛的精力。(翻譯協(xié)會(huì)讓我做口譯團(tuán)隊(duì)的領(lǐng)導(dǎo),只好辭謝,年齡大了,無(wú)法勝任)才能保證可以長(zhǎng)時(shí)間的工作。熬夜(熟悉背景知識(shí),被單詞,慣用法等)
還要有良好的心理素質(zhì),能承受壓力,不怯場(chǎng),不心慌,防止因心理失控而影響口譯質(zhì)量。(如:自己的滑鐵盧口譯)
七.敏捷的思維和快速的反應(yīng)能力和應(yīng)變能力
再好的口譯員也有出錯(cuò)的時(shí)候,如:周總理的高翻章含之,周總理介紹鄧銀超說(shuō):這是我的愛(ài)人,章譯為: this is my lover周總理立即糾正說(shuō),不對(duì),This is my wife.2009年6月29日,普京在圣彼得堡會(huì)見(jiàn)美國(guó)商界代表團(tuán)時(shí)宣稱: 俄國(guó)GDP年增長(zhǎng)水平達(dá)到了7%,翻譯譯為5%。普京及時(shí)更正,還開玩笑說(shuō): 翻譯要精力集中!
口譯的難點(diǎn):(梅德明口譯教程第12---16頁(yè))2.稱謂的口譯
3.諺語(yǔ)的口譯(嫁雞隨雞,嫁狗隨狗,嫁個(gè)扁擔(dān)抱著走)這些資料平時(shí)要積累,接受任務(wù)后要突擊,大量閱讀有關(guān)婦女今昔的資料等
4.數(shù)字的口譯(如自己在翻譯數(shù)字時(shí)被外交部的口譯員替換下來(lái))5.口譯筆記
6.口譯記憶,特別是同傳,講話人開始后3、4秒就要開始翻譯
? 口譯是一種技能,需要專門的、系統(tǒng)的培訓(xùn)才能掌握??谧g員已經(jīng)成為一個(gè)熱門專業(yè)??谧g技能需要專門的教學(xué)和培訓(xùn),學(xué)生需要系統(tǒng)學(xué)習(xí)口譯聽辨理解的技能,短期記憶的技能,快速筆記的技能,口譯轉(zhuǎn)換的技能,口譯表達(dá)的技能,公眾場(chǎng)合演說(shuō)的技能等。只有通過(guò)科學(xué)的訓(xùn)練,熟練的運(yùn)用這些技能,才能成功進(jìn)入口譯的職場(chǎng)。本課程開設(shè)一年,設(shè)計(jì)的交傳技巧主要包括:
1.聽取信息 2.邏輯分析 3.口譯記憶 4.口譯筆記 5.數(shù)字訓(xùn)練 6.公眾演講 7.跨文化交際能力 8.應(yīng)變技巧
設(shè)計(jì)的同傳技巧主要包括:
1.順句驅(qū)動(dòng)
2.視譯,又叫有稿同傳(sight interpreting, or simultaneous interpreting with texts)3.應(yīng)對(duì)技巧
第四篇:商務(wù)英語(yǔ)筆譯個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告
一.實(shí)習(xí)目的1.通過(guò)本次實(shí)習(xí)使我能夠從理論回到實(shí)踐,更好的實(shí)現(xiàn)理論和實(shí)踐的結(jié)合,為以后的工作和學(xué)習(xí)奠定初步的知識(shí),使我能夠親身感受到由一個(gè)學(xué)生轉(zhuǎn)變到一個(gè)職業(yè)商務(wù)英語(yǔ)筆譯工作者的過(guò)程。
二.實(shí)習(xí)內(nèi)容
2011年6月中下旬開始在本校內(nèi)為期2個(gè)星期左右的商務(wù)英語(yǔ)筆譯的實(shí)習(xí),起初我對(duì)筆譯還不是太了解,選擇筆譯是基于我對(duì)筆譯工作的特別愛(ài)好。商務(wù)英語(yǔ)筆譯是一項(xiàng)需要耐心和精力的工作,它是以商務(wù)方面的資料為依據(jù),要求翻譯者對(duì)其進(jìn)行全面,準(zhǔn)確,快速的翻譯,語(yǔ)言要表達(dá)準(zhǔn)確,意思清晰。由于商務(wù)英語(yǔ)筆譯的翻譯材料大部分都是非文學(xué)的,例如合同,客戶資料,商業(yè)等專業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴(yán)格,苛刻,同時(shí)又必須符合“信,達(dá),雅”的原則,難度相當(dāng)?shù)拇?,其中要用到大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),范圍不僅僅包括我們平時(shí)上課時(shí)所認(rèn)識(shí)的,更多的需要我們通過(guò)各種可行的渠道去查閱,具有很強(qiáng)的專業(yè)性。這就要求我們?cè)诜g時(shí)要嚴(yán)謹(jǐn),不能給讀者以錯(cuò)覺(jué)。
這次實(shí)習(xí)主要針對(duì)商務(wù)合同的翻譯進(jìn)行重點(diǎn)突破,花了整整幾天的時(shí)間才磕磕絆絆的翻譯一個(gè)合同,感覺(jué)到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點(diǎn),平時(shí)課堂上老師講的用的寥寥無(wú)幾,更多的是靠自己查資料來(lái)獲取準(zhǔn)確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會(huì)遇到原文看不懂或者覺(jué)得語(yǔ)法別扭不對(duì)的情況,這時(shí)候需要更大的耐心和毅力,需要堅(jiān)持,對(duì)商務(wù)合同中的一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行重點(diǎn)突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術(shù)語(yǔ),一點(diǎn)一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當(dāng)然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當(dāng)?shù)牟罹嗟摹?/p>
工欲善其事,必先利其器。商務(wù)英語(yǔ)筆譯也同樣如此,它需要通過(guò)大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來(lái)進(jìn)行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務(wù)英語(yǔ)基礎(chǔ)的同時(shí),電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實(shí)習(xí)的過(guò)程中我們不難發(fā)現(xiàn),其實(shí)很多相當(dāng)一部分的專業(yè)術(shù)語(yǔ)需要我們通過(guò)電腦來(lái)進(jìn)行翻譯,來(lái)完成,基于此我們也有必要掌握一些簡(jiǎn)單的電腦知識(shí)和電腦軟件,例如Word文檔等等。看來(lái)要作為一名合格的筆譯工作者,電腦知識(shí)也是其必要的一個(gè)方面。
在實(shí)習(xí)的過(guò)程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問(wèn)題,這些對(duì)我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見(jiàn)慣的,沒(méi)必要害怕,但同時(shí)是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個(gè)工作就更要求我們不斷的進(jìn)行練習(xí),不斷的進(jìn)行知識(shí)積累。這次實(shí)習(xí)對(duì)我們來(lái)說(shuō)就是一個(gè)十分難得的機(jī)會(huì),輔導(dǎo)老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機(jī)會(huì)去接觸并練習(xí)商務(wù)英語(yǔ)筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。眾所周知,商務(wù)英語(yǔ)筆譯是很枯燥無(wú)味的工作,大部分的時(shí)間我們都是花在了凳子上,但是這同時(shí)也是對(duì)我們的一種挑戰(zhàn),能鍛煉人的毅力。短短的兩周實(shí)習(xí)時(shí)間,雖然短暫,但是對(duì)我們來(lái)說(shuō)是尤為重要的,要好好的利用這次機(jī)會(huì),認(rèn)真的完成輔導(dǎo)老師給我們的練習(xí)和作業(yè),不斷的對(duì)我們的翻譯能力和思維進(jìn)行鍛煉,嚴(yán)格要求自己,正所謂”不積硅步無(wú)以至千里“。對(duì)于合同翻譯中的問(wèn)題要弄個(gè)徹徹底底的明白,對(duì)于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經(jīng)驗(yàn),為以后的畢業(yè)工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
三,實(shí)習(xí)總結(jié)
通過(guò)本次為期十五天的實(shí)習(xí),讓我真正的感覺(jué)到了商務(wù)英語(yǔ)筆譯的難度和責(zé)任,我們作為剛剛起步的初學(xué)者距離合格的筆譯者還有相當(dāng)大的一段距離,需要學(xué)的東西和知識(shí)還有很多,尤其是專業(yè)知識(shí)的欠缺,動(dòng)手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補(bǔ)的,但是我相信只要通過(guò)我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅(jiān)信自己能做到這些。
人們常說(shuō):大學(xué)是個(gè)象牙塔。確實(shí)學(xué)校,學(xué)習(xí)與工作,學(xué)生與員工之間存在著巨大的差距。但這次實(shí)習(xí)確實(shí)也為我們提供不少學(xué)習(xí)與了解真正筆譯者的機(jī)會(huì),讓我們?cè)谀X子里對(duì)商務(wù)英語(yǔ)筆譯有個(gè)很清晰的概念,再加上以后我們的工作經(jīng)驗(yàn),定能在這條道路上創(chuàng)出一片天地,能在這條道路上走的更遠(yuǎn)!
第五篇:【口筆譯】國(guó)家主席胡錦濤2013年新年賀詞
國(guó)家主席胡錦濤2013年新年賀詞
女士們,先生們,同志們,朋友們: Ladies and gentlemen, comrades and friends: 新年鐘聲就要敲響,2013年即將來(lái)臨。我很高興通過(guò)中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)和中央電視臺(tái),向全國(guó)各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞和澳門特別行政區(qū)同胞,向臺(tái)灣同胞和海外僑胞,向世界各國(guó)和各地區(qū)的朋友們,致以新年的祝福!
The New Year's bell is about to ring and 2013 is soon to begin.I'm delighted to extend New Year wishes via China Radio International, China National Radio and China Central Television, to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!2012年,是中國(guó)改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)取得顯著成績(jī)的一年。中國(guó)人民同心協(xié)力、攻堅(jiān)克難,中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展呈現(xiàn)穩(wěn)中有進(jìn)的良好態(tài)勢(shì),各項(xiàng)事業(yè)全面推進(jìn),人民生活持續(xù)改善。中國(guó)繼續(xù)開展全方位外交,加強(qiáng)同各國(guó)的交流合作,積極參與解決國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題,為世界和平與發(fā)展作出了新的貢獻(xiàn)。
The year 2012 has been a fruitful year for China's reform and opening-up and modernization.Chinese people have faced difficulties and overcome obstacles with strong determination and a united heart.The country has achieved progress in economic and social development amidst stability, and forged ahead in various aspects of our work, and the people's lives have kept improving.China has continued to pursue an all-directional foreign policy and strengthened exchanges and cooperation with various countries.China has taken an active part in resolving global problems and regional hot-spot issues and made contributions to world peace and development.2012年,是中國(guó)發(fā)展進(jìn)程中具有重大而深遠(yuǎn)意義的一年。前不久召開的中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次全國(guó)代表大會(huì)和十八屆一中全會(huì),描繪了全面建成小康社會(huì)和深化改革開放的宏偉藍(lán)圖,順利實(shí)現(xiàn)了中國(guó)共產(chǎn)黨中央領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)新老交替。當(dāng)前,中國(guó)各族人民正緊密團(tuán)結(jié)在以習(xí)近平同志為核心的黨中央周圍,萬(wàn)眾一心,銳意進(jìn)取,為全面建成小康社會(huì)而奮斗。
The year 2012 has been an important and significant year for China's development.The recent 18th National Congress of the Communist Party of China and the First Plenary Session of the 18th CPC Central Committee have drawn a blueprint for building a prosperous society in all respects and achieved a smooth power transition for the CPC central leadership.At present, Chinese people of all ethnic groups are closely united around the CPC Central Committee with Xi Jinping as general
secretary, and are forging courageously ahead in building a well-off society in an all-round way.2013年,中國(guó)政府和人民將高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,堅(jiān)持以科學(xué)發(fā)展為主題、以轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式為主線,繼續(xù)把握好穩(wěn)中求進(jìn)的工作總基調(diào),全面推進(jìn)改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè),為實(shí)現(xiàn)黨的十八大確定的目標(biāo)任務(wù)開好局、起好步。我們將堅(jiān)定不移貫徹“一國(guó)兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治方針,深化交流合作,促進(jìn)香港、澳門長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定。我們將繼續(xù)推動(dòng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展,造福兩岸同胞,維護(hù)中華民族根本利益。
In the year 2013, the Chinese government and people will continue to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, adhere to the scientific approach to development as the underlying guideline, take the change of the economic growth model as a major task, grasp the fundamental key of seeking progress amidst stability, and fully advance the process of reform and opening-up and socialist modernization.This will mark a good beginning for realizing the goals and tasks laid down at the 18th CPC National Congress.We will uphold the policy of “one country, two systems”--“Hong Kong people governing Hong Kong” and “Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy.We will deepen exchanges and cooperation with our compatriots in Hong Kong and Macao to promote long-term prosperity and stability there.We will continue to advance the peaceful development of relations across the Taiwan Strait, bring well-being to compatriots on both sides of the Taiwan Straitand help safeguard the fundamental interests of the Chinese nation.當(dāng)前,國(guó)際形勢(shì)繼續(xù)發(fā)生深刻復(fù)雜變化。和平、發(fā)展、合作、共贏是各國(guó)人民的共同愿望,各國(guó)相互依存日益緊密。同時(shí),國(guó)際金融危機(jī)影響深遠(yuǎn),世界經(jīng)濟(jì)低速增長(zhǎng)態(tài)勢(shì)仍將延續(xù),一些國(guó)家和地區(qū)動(dòng)蕩不安,世界仍然很不安寧。At present, the international situation is undergoing significant and complicated changes.Peaceful development and cooperation are the common wishes of people in various countries.Countries depend on each other increasingly closely.At the same time, the international financial crisis has had a far-reaching impact.The slow pace of growth for the international economy will continue.Certain countries and regions are in the throes of upheaval, and the world is still far from being calm.人類只有一個(gè)地球,各國(guó)共處一個(gè)世界。世界和平與發(fā)展需要各國(guó)人民同舟共濟(jì)、共同推進(jìn)。中國(guó)人民始終是促進(jìn)世界和平與發(fā)展的堅(jiān)定力量。無(wú)論國(guó)際風(fēng)云如何變幻,中國(guó)人民走和平發(fā)展道路的堅(jiān)定決心決不會(huì)動(dòng)搖。中國(guó)將一如既往在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上積極發(fā)展同各國(guó)的友好合作,積極推動(dòng)采用和平方式妥善解決國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題,努力促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng),發(fā)揮負(fù)責(zé)任大國(guó)作用。
There is only one earth for the human race, and countries coexist in one world.World peace and development requires getting united like passengers in the same boat to push forward together.The Chinese people have always been a steadfast
force for advancing world peace and development despite international vicissitudes, and will remain unshaken in their firm resolve to take a road of peace and development.China will, as always, develop friendship and cooperation with various countries on the basis of the five principles of peaceful coexistence, actively promote the proper resolution of international and regional hot-spot issues through peaceful means and the robust sustainable growth for the world economy, and play the role of a responsible big nation.我相信,只要遵循各國(guó)人民意愿、順應(yīng)世界發(fā)展潮流,大家共同努力,就一定能把世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè)不斷推向前進(jìn),就一定能把各國(guó)人民福祉不斷提高到新的水平。
I believe that so long as we follow the wishes of people of various countries, and conform to the world development trend, we will surely be able to persistently advance the lofty cause of world peace and development, and help raise the well-being of people of various countries to a new level.最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康!
Finally from here in Beijing, I would like to wish you all happiness, peace and health in the New Year.