第一篇:口譯筆譯:20150209國務(wù)委員楊潔篪在第51屆慕尼黑安全會議開幕式上的致辭
筆譯實務(wù):國務(wù)委員楊潔篪在第51屆慕尼黑安全會議開幕式上的致辭 時間:2015-02-09
樹立共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀 攜手共建持久和平與共同發(fā)展的美好世界
Foster a Vision of Common, Comprehensive, Cooperative and Sustainable Security to Build a Better World of Enduring Peace and Common Development ——在第51屆慕尼黑安全會議開幕式上的致辭
– Statement at the Opening Session of the 51st Munich Security Conference 中華人民共和國國務(wù)委員 楊潔篪
H.E.Yang Jiechi, State Councilor of the People’s Republic of China 尊敬的伊辛格主席,女士們、先生們:
Respected Ambassador Wolfgang Ischinger, Ladies and Gentlemen, 很高興應(yīng)老朋友伊辛格主席之邀,出席本屆慕尼黑安全會議,同各位朋友就事關(guān)世界和平與發(fā)展的重大問題進(jìn)行交流探討。慕尼黑安全會議不僅是歐洲,也是國際上卓有影響的安全對話平臺。面對不斷變化的國際和地區(qū)形勢,多年來,各界人士在此發(fā)表看法,有利于加深相互了解。
It gives me great pleasure to attend this year’s Munich Security Conference at the invitation of my old friend, Ambassador Ischinger, and exchange views with you on major issues concerning global peace and development.As a platform for security dialogue, the Munich Security Conference is highly influential not only in Europe but also in the world.The views expressed by conference participants over the years have gone a long way towards deepening mutual understanding against the backdrop of evolving regional and international developments.早在上個世紀(jì)八十年代,鄧小平先生就指出,中方在分析國際狀況時特別注意歐洲,認(rèn)為歐洲是決定和平與戰(zhàn)爭的關(guān)鍵地區(qū),希望歐洲有一個可喜的發(fā)展?,F(xiàn)在距鄧小平先生上述談話已經(jīng)時隔近三十年,國際形勢發(fā)生了很大變化,但歐洲作為發(fā)達(dá)國家最集中的地區(qū),在世界戰(zhàn)略全局中的重要性依然突出,是多極化世界不可替代的重要一極。歐洲現(xiàn)在處于發(fā)展的關(guān)鍵時期,面臨著前所未有的機(jī)遇,也面臨著前所未有的挑戰(zhàn)。中方始終看好歐洲的發(fā)展和一體化建設(shè),我們對歐洲的未來有信心,祝愿歐洲取得更大的發(fā)展。
Back in the 1980s, Mr.Deng Xiaoping stressed the importance for China to pay special attention to Europe when observing international developments.He regarded Europe as a crucial region in promoting peace and preventing war and hoped to see a stronger Europe.Now, nearly 30 years after these remarks were made, great changes have taken place in the world.But as a region that has more developed countries than any other region in the world, Europe still features prominently in the global strategic landscape.Europe is an irreplaceable pole in this multi-polar world.Europe is now at a key stage of its development, facing both unprecedented opportunities and unprecedented challenges.China has always believed that Europe’s development and integration process have good prospects.We have full confidence in Europe’s future and wish Europe still greater progress.今年恰逢第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束70周年和聯(lián)合國成立70周年。這是具有歷史紀(jì)念意義的重要年份?;仡?0年來世界走過的不平凡歷程,我們既要對面臨的挑戰(zhàn)有清醒的認(rèn)識,又要倍加珍惜在和平、安全、發(fā)展方面取得的成績,撫今追昔,我們應(yīng)該對世界發(fā)展大勢、世界向何處去有更多的思考和期待。
This year marks the 70th anniversary of the end of World War II and the founding of the United Nations.This is an important year of historic significance.As we review the momentous journey traveled by the world over the past 70 years, we must be sober-minded about the challenges confronting us and, at the same time, doubly cherish the progress we have made in peace, security and development.A review of the past should serve as a guide for us in observing the future trend of the world.70年來,世界保持了總體和平的局面。國際社會確立起以聯(lián)合國為核心的集體安全機(jī)制,《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則是國際關(guān)系的基本準(zhǔn)則。一大批亞非拉國家實現(xiàn)民族獨立,登上國際舞臺,壯大了維護(hù)世界和平的力量。隨著冷戰(zhàn)的結(jié)束,世界多極化和國際關(guān)系民主化趨勢深入發(fā)展,國際力量對比進(jìn)一步朝著有利于世界和平的方向變化。
Over the past 70 years, the world has maintained overall peace.The international community has put in place a collective security mechanism with the United Nations at its core.The purposes and principles of the UN Charter are the basic norms governing international relations.A large number of countries in Asia, Africa and Latin America have gained independence, entered the world stage, and joined the force for world peace.Since the end of the Cold War, the trend toward multi-polarity and greater democracy in international relations has gathered momentum, and the international balance of power is moving in favor of world peace.70年來,人類的發(fā)展事業(yè)取得顯著進(jìn)步。科技進(jìn)步和經(jīng)濟(jì)全球化深刻改變著人類社會的面貌,十幾億、幾十億人口逐步過上現(xiàn)代化的生活。歐洲等發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)雄厚、創(chuàng)新能力突出,新興市場國家和發(fā)展中國家發(fā)展活力強(qiáng)勁、潛力巨大,各國優(yōu)勢互補(bǔ)、形成合力,可以共同推動世界經(jīng)濟(jì)不斷向前發(fā)展。
Over the past 70 years, remarkable progress has been made in human development.Scientific and technological advancement and economic globalization are profoundly changing human society.Several billion people have embraced modernity.Europe and other advanced economies have a solid economic foundation and strong capacity for innovation;and emerging markets and developing countries have maintained dynamic growth and have vast potential to be tapped.By complementing each other and working together, we can bring about steady growth of the world economy.70年來,區(qū)域和跨區(qū)域合作取得重要進(jìn)展。歐洲一體化建設(shè)起步早、水平高、影響大,亞洲、非洲、美洲等地區(qū)的各種域內(nèi)外合作深入推進(jìn)。國與國之間的相互聯(lián)系、相互依存日益緊密,世界各國越來越成為你中有我、我中有你的命運(yùn)共同體。
Over the past 70 years, cooperation within and between various regions has made important progress.The European integration process, which started early, has come a long way.Intra-and inter-regional cooperation of various kinds is flourishing in Asia, Africa and the Americas.Increasingly inter-connected and inter-dependent, countries are forming a closely-knit community of shared destiny.歷史和現(xiàn)實都昭示我們,求和平、謀發(fā)展、促合作是各國人民的共同期盼,也是不可阻擋的歷史潮流。同時也應(yīng)看到,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇步履維艱,局部動蕩此起彼伏,全球性挑戰(zhàn)不斷增多,恐怖主義威脅明顯上升。維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展依然任重道遠(yuǎn)。
Both history and reality tell us that peace, development and cooperation are the common aspiration of the people of all countries and an irresistible trend of history.On the other hand, we should not fail to see that the world economic recovery is still sluggish;turbulence in some areas keeps flaring up;global challenges are increasing;and the threat of terrorism is notably on the rise.To uphold world peace and promote common development remains a difficult long-term task.和平有賴共同維護(hù),發(fā)展可以共同分享,機(jī)遇能夠共同創(chuàng)造,挑戰(zhàn)需要共同應(yīng)對。我們應(yīng)當(dāng)汲取歷史經(jīng)驗,共同建設(shè)更加美好的世界。
Peace should be safeguarded by all, development should be shared by all, opportunities should be created by all, and challenges should be met by all of us.We need to draw experience from history, and work together to build a better world.中國是國際社會負(fù)責(zé)任的一員,是維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的堅定力量。習(xí)近平主席指出,中國致力于實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢,中國夢是和平、發(fā)展、合作、共贏的夢,同世界各國人民的美好夢想息息相通,實現(xiàn)中國夢不僅造福中國人民,而且造福世界人民。中國堅定不移走和平發(fā)展道路,堅持正確義利觀,主張各國牢固樹立人類命運(yùn)共同體意識,推動建立以合作共贏為核心的新型國際關(guān)系,共建和平、和諧、繁榮的世界。
China is a responsible member of the international community and a staunch force for upholding world peace and promoting common development.As Chinese President Xi Jinping has pointed out, China is committed to realizing the Chinese dream of great national renewal.The Chinese dream is a dream about peace, development and win-win cooperation.It is very much in line with the beautiful dreams of the people of other countries in the world.The pursuit of the Chinese dream will benefit not only the Chinese but also the people of the whole world.China follows the path of peaceful development, and upholds justice and pursues shared interests.China calls on all countries to foster a sense of shared destiny, forge a new type of international relations of win-win cooperation, and build a peaceful, harmonious and prosperous world.面對錯綜復(fù)雜的國際安全形勢,中國積極倡導(dǎo)共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,主張各國順應(yīng)和平、發(fā)展、合作、共贏的時代潮流,努力走出共建、共享、共贏、共護(hù)的安全新路。
We are now in a challenging international security environment, and China calls for fostering a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security.All countries should follow the trend of our times by pursuing peace, development and win-win cooperation and develop a new and win-win approach to security that is built, shared and maintained by all.一是堅持共同安全。各國利益交融、安危與共,每一個國家都享有平等參與安全事務(wù)的權(quán)利,也都有維護(hù)地區(qū)和國際安全的責(zé)任,每一個國家的合理安全關(guān)切都應(yīng)當(dāng)?shù)玫角袑嵶鹬睾捅U稀V袊芯涔旁?,―己欲立而立人,己欲達(dá)而達(dá)人‖。我們應(yīng)當(dāng)尋求安全利益的最大公約數(shù),即讓自己安全,也讓別人安全,共同營造和諧穩(wěn)定的國際和地區(qū)安全環(huán)境。中國迄今已同包括歐洲在內(nèi)的75個國家、5個地區(qū)組織建立了不同形式的伙伴關(guān)系,堅定致力于維護(hù)共同安全、擴(kuò)大共同利益。
First, we need to promote common security.Countries have intertwined interests and common security challenges.Every country has both the right to equal participation in security affairs and the responsibility to maintain security in its region and the world at large.Its legitimate security concerns should be respected and addressed.As an old Chinese saying goes, ―He who seeks success should first help others succeed.‖ We need to maximize our common security interests to ensure security for both ourselves and others and jointly create a harmonious and stable security environment in both our respective regions and the world as a whole.China has entered into partnerships of various types with 75 countries, including many European countries, and five regional organizations.China is committed to maintaining common security and expanding common interests.二是堅持綜合安全。當(dāng)今世界,傳統(tǒng)安全因素和非傳統(tǒng)安全因素緊密交織并相互影響。面對多元化、復(fù)合型的安全挑戰(zhàn),我們不能頭痛醫(yī)頭、腳痛醫(yī)腳,而應(yīng)當(dāng)以統(tǒng)籌兼顧的方法破解安全難題,通盤考慮歷史與現(xiàn)實、當(dāng)前與長遠(yuǎn)、國內(nèi)與國際、傳統(tǒng)與非傳統(tǒng)等多方面因素,政治、經(jīng)濟(jì)、科技、社會、文化、安全等領(lǐng)域多管齊下、綜合施策,協(xié)調(diào)推進(jìn)全球安全治理,不斷破解人類面臨的安全困境。
Second, we need to promote comprehensive security.In the world today, traditional and non-traditional security factors are inter-connected and interact with each other.In the face of multiple and diverse security challenges, we should not take a fragmented and palliative approach that treats the symptoms only.Instead, we need to take a holistic approach to security issues.This means we need to take into consideration both history and reality as well as immediate and long-term, domestic and international, and traditional and non-traditional factors.And we need to take a multi-pronged strategy that covers political, economic, scientific and technological, social, cultural and security fields.We need to advance global security governance and address the security challenges facing mankind in a coordinated way.中歐在共同應(yīng)對非傳統(tǒng)安全挑戰(zhàn)方面進(jìn)行了有益的嘗試,也取得了良好的效果。中國同德國、法國等歐洲國家都希望在應(yīng)對埃博拉疫情和其他傳染性疾病等方面開展合作,并將在信息交流、人員培訓(xùn)、聯(lián)合科研等領(lǐng)域落實有關(guān)合作設(shè)想。
China and Europe have worked together to address non-traditional security challenges and made good progress in this field.China and European countries like Germany and France wish to enter into cooperation on fighting Ebola and other communicable diseases.We will implement cooperation initiatives on information exchange, personnel training and joint research in this area.去年,中、歐分別宣布2020年后應(yīng)對氣候變化的有關(guān)行動目標(biāo),雙方都期待年底巴黎氣候變化大會取得切實成果,建立公平、合理、有效的應(yīng)對氣候變化新安排。
Last year, China and the EU announced their respective post-2020 action targets on tackling climate change, and both hope that the climate change conference to be held in Paris at the end of this year will deliver concrete outcomes so as to create a new arrangement for tackling climate change that is fair, equitable and effective.中歐已經(jīng)建立網(wǎng)絡(luò)工作小組對話機(jī)制,都支持并推動構(gòu)建和平、安全、有彈性和開放的網(wǎng)絡(luò)空間。
China and the EU have set up a cyber taskforce and both are committed to building a peaceful, secure, resilient and open cyberspace.中方堅決反對一切形式的恐怖主義,愿同世界各國一道,進(jìn)一步加強(qiáng)安全和反恐領(lǐng)域合作。同時,中方堅持尊重文明多樣性,推動世界上的不同文明、不同宗教交流對話、取長補(bǔ)短。
China is firmly opposed to terrorism of all forms and is ready to strengthen security and counter-terrorism cooperation with other countries.At the same time, China respects diversity of civilizations and calls for dialogue and mutual learning among different civilizations and religions.三是堅持合作安全。單絲不成線,獨木不成林。一個國家的力量再強(qiáng)大,也難以獨自應(yīng)對當(dāng)今紛繁復(fù)雜的安全挑戰(zhàn)。各方應(yīng)當(dāng)積極培育合作應(yīng)對安全挑戰(zhàn)的新觀念,以合作謀和平、以合作促安全。要堅持以和平方式解決爭端,通過坦誠深入的對話溝通增進(jìn)戰(zhàn)略互信,減少相互猜疑,體現(xiàn)互諒互讓,避免沖突對抗,爭取雙贏、多贏、共贏。
Third, we need to pursue cooperative security.A single line of silk does not make a thread and a single tree does not make a forest.No country, however powerful, can handle today’s complex security challenges on its own.Countries need to foster a new vision of addressing security challenges through cooperation so as to promote peace and security through cooperation.We also need to seek peaceful settlement to disputes, conduct candid and in-depth dialogue and communication to increase strategic trust and reduce mutual suspicion, increase mutual understanding, accommodate each other’s concerns, avoid conflict and confrontation, and seek benefits for all.中國和歐盟都反對單邊主義,倡導(dǎo)多邊主義,這是中歐關(guān)系的重要戰(zhàn)略基礎(chǔ)。近年來,中歐同有關(guān)國家一道加強(qiáng)合作、凝聚合力,有效應(yīng)對了一系列國際和地區(qū)安全挑戰(zhàn)。包括中歐在內(nèi)的20多個國家積極參與亞丁灣護(hù)航行動,中國和歐盟護(hù)航艦隊還舉行了兩次反海盜護(hù)航演練,有力維護(hù)了相關(guān)海域航行安全。中國同包括歐洲國家在內(nèi)的有關(guān)國家共同參與敘利亞化武海運(yùn)護(hù)航行動,為維護(hù)地區(qū)和平發(fā)揮了積極作用。解決伊朗核問題面臨重要機(jī)遇,中方愿同各方繼續(xù)加強(qiáng)溝通合作,推動盡早達(dá)成一項公正、平衡、共贏的全面協(xié)議。
Both China and the EU are against unilateralism and for multilateralism, which is an important strategic foundation for China-EU relations.In recent years, China and the EU have stepped up cooperation with other countries and made effective response to a series of international and regional security challenges.More than 20 countries, including China and some European countries, are actively engaged in escort missions in the Gulf of Aden.The Chinese and EU fleets conducted two anti-piracy escort exercises.All these efforts have helped maintain navigation safety in relevant waters.China, European, and other countries also participated in the escort mission for shipping Syrian chemical weapons, playing a positive role in maintaining peace in the region concerned.We face a major opportunity in resolving the Iranian nuclear issue.China is ready to enhance communication and cooperation with relevant parties to work for the early conclusion of a just, balanced and win-win comprehensive agreement.關(guān)于烏克蘭問題,中方主張各方通過政治對話和平解決問題,支持國際社會為推動政治解決烏克蘭問題所作的積極努力,呼吁有關(guān)各方堅持政治解決方向,加強(qiáng)包容性政治對話,兼顧彼此利益和關(guān)切,尋求全面、均衡、持久的政治解決方案。中方將繼續(xù)為政治解決烏克蘭問題發(fā)揮積極和建設(shè)性作用。
On the issue of Ukraine, China calls on all parties to seek peaceful solution through political dialogue and support the international community in making positive efforts towards a political settlement.We call on all relevant parties to pursue a political settlement, strengthen inclusive political dialogue, accommodate each other’s interests and concerns and seek a comprehensive, balanced and lasting political settlement.China will continue to play a positive and constructive role in pursuit of a political settlement of the Ukraine issue.四是堅持可持續(xù)安全。對許多國家而言,發(fā)展就是最大的安全。一些地區(qū)社會矛盾激化、國家動蕩不止,根源就在于民生困頓、社會分化,為極端思想滋生蔓延提供了土壤。發(fā)展乏力嚴(yán)重制約了一些國家維護(hù)安全的能力,加劇了安全風(fēng)險。我們要以標(biāo)本兼治的措施加強(qiáng)安全保障,大力改善民生、縮小貧富差距,推動各國共同發(fā)展,以可持續(xù)的發(fā)展促進(jìn)可持續(xù)的安全。
Fourth, we need to pursue sustainable security.For many countries, development is a paramount security issue.Social tensions and turmoil that ravage some countries and regions are caused by poverty and social division and have created breeding ground for the spread of extremist ideology.Inability to develop themselves has gravely constrained some countries’ efforts to maintain security and created more security risks for them.We need to strengthen security by addressing both the symptoms and root causes, work hard to improve people’s lives, narrow the gap between the rich and the poor, promote common development of all countries and ensure sustainable security through sustainable development.近年來,亞洲特別是東亞地區(qū)保持總體穩(wěn)定和較快發(fā)展勢頭,是當(dāng)今世界最具發(fā)展活力和潛力的地區(qū)之一。中國同亞洲國家的友好合作關(guān)系不斷加強(qiáng),基本實現(xiàn)同亞洲國家高層往來的全覆蓋,成為許多亞洲國家的最大貿(mào)易伙伴、最大出口市場和重要投資來源地,每年同亞洲國家人員往來超過3000萬人次。中國堅持與鄰為善、以鄰為伴,踐行親誠惠容理念,深化同亞洲國家的互利合作,推動地區(qū)一體化進(jìn)程,是地區(qū)安全架構(gòu)的積極倡導(dǎo)者和建設(shè)者。中國的和平發(fā)展始于亞洲、依托亞洲、造福亞洲。中方主張,有關(guān)國家在尊重國際法和歷史事實的基礎(chǔ)上,通過對話協(xié)商妥善處理彼此分歧和爭端,以進(jìn)一步增進(jìn)亞洲的和平、穩(wěn)定與繁榮。我們愿與有關(guān)國家一道,積極構(gòu)建面向未來的亞太伙伴關(guān)系,實現(xiàn)共同發(fā)展、繁榮、進(jìn)步的亞太夢想。
In recent years, Asia, East Asia in particular, has maintained overall stability and a momentum of fast growth.It has emerged as one of the most dynamic and promising regions in the world.Friendly and cooperative relations between China and other Asian countries have grown from strength to strength.China has conducted high-level exchanges with almost all Asian countries, and for many of them, China has become their largest trading partner, top export market and important source of investment.Each year, more than 30 million visits are made between the Chinese and people of other countries in Asia.China is committed to building friendship and partnership with its neighbors and practicing the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, deepening mutually beneficial cooperation with other Asian countries and promoting regional integration.China is an advocate and builder of regional security architecture.China’s peaceful development starts in Asia, relies on Asia and benefits Asia.China believes that relevant countries should properly resolve differences and disputes through dialogue and consultation on the basis of respecting international law and historical facts so as to further enhance peace, stability and prosperity of Asia.We will work together with relevant countries to build a future-oriented Asia-Pacific partnership and fulfill the Asia-Pacific dream of common development, prosperity and progress.女士們、先生們,Ladies and Gentlemen, 中國是最大的發(fā)展中國家,歐盟是最大的發(fā)達(dá)國家集團(tuán)。中歐攜起手來,將促進(jìn)世界四分之一人口的往來,連接占全球經(jīng)濟(jì)總量三分之一的兩大市場,也將溝通東西方兩大文明,這是造福中歐、惠及世界的偉大事業(yè)。中國支持歐洲一體化進(jìn)程,支持一個團(tuán)結(jié)、穩(wěn)定、繁榮的歐盟在國際事務(wù)中發(fā)揮更大作用,始終將歐洲置于外交優(yōu)先方向。
China is the largest developing country, and the EU is the largest grouping of developed countries.Working together, China and the EU will boost ties among a quarter of the world’s population and between two major markets representing one third of the global economy and increase interactions between eastern and western civilizations.This is a great cause that benefits China, Europe and the whole world.China supports European integration;we hope to see a united, stable and prosperous EU play a bigger role in international affairs.Europe is always a high priority on China’s diplomatic agenda.當(dāng)前,中歐關(guān)系全面推進(jìn)、亮點紛呈、成果喜人。去年,習(xí)近平主席成功訪問歐盟總部和有關(guān)歐洲國家,中歐決定共同打造和平、增長、改革、文明四大伙伴關(guān)系,為雙方關(guān)系長遠(yuǎn)發(fā)展指明了前進(jìn)方向。李克強(qiáng)總理訪問歐洲多個國家,推動中歐合作取得一系列重要成果。近兩年來,德國、法國、英國、意大利、西班牙、丹麥、捷克等歐洲國家領(lǐng)導(dǎo)人分別訪華。中歐關(guān)系進(jìn)入了發(fā)展的快車道。
China-EU relations stay in good shape, with gratifying progress made in many areas.Last year, President Xi Jinping paid a successful visit to the EU headquarters and several European countries, during which the two sides decided to forge a partnership for peace, growth, reform and civilization.This has charted the course for the long-term growth of China-EU relations.Premier Li Keqiang also visited some European countries, achieving major progress in many areas of cooperation between China and Europe.In the past two years, leaders of European countries such as Germany, France, the UK, Italy, Spain, Denmark and the Czech Republic have visited China.Relations between the two sides are now on a fast track of growth.今年是中歐關(guān)系發(fā)展進(jìn)程中的一個特殊年份,雙方迎來中國和歐盟建交40周年。當(dāng)前,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入新常態(tài),正從高速增長轉(zhuǎn)向中高速增長,從規(guī)模速度型粗放增長轉(zhuǎn)向質(zhì)量效率型集約增長,從要素、投資驅(qū)動轉(zhuǎn)向創(chuàng)新驅(qū)動。中國全面深化改革、全面推進(jìn)依法治國不僅將為中國經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級、持續(xù)健康發(fā)展開辟更加廣闊的前景,也將為世界各國提供更多發(fā)展機(jī)遇。歐洲在穩(wěn)定經(jīng)濟(jì)、應(yīng)對挑戰(zhàn)、重振競爭力等方面采取的改革舉措已初見成效。中歐合作的機(jī)遇和空間更加廣闊。
2015 is a special year for China-EU relations, as this year marks its 40th anniversary.The Chinese economy has entered a new normal.It is moving from high speed growth to medium-to-high speed growth;its growth model is shifting from one based on size and speed to one based on quality and efficiency, and growth is driven more by innovation than by input of factors and investment.This will not only upgrade the Chinese economy and bring about its sustainable and healthy growth, but also provide more development opportunities for other countries.Europe’s reform measures to stabilize economy, meet challenges and boost competitiveness have achieved initial progress.All this has created more opportunities and greater space for boosting China-Europe cooperation.我們愿以中歐建交40周年為契機(jī),繼續(xù)深化中歐高層交往,著力推進(jìn)同歐盟及成員國的關(guān)系,進(jìn)一步完善全方位、多層次、寬領(lǐng)域的中歐對話合作格局。我們愿同歐方一道繼續(xù)推進(jìn)中歐和平、增長、改革、文明四大伙伴關(guān)系,全面落實《中歐合作2020戰(zhàn)略規(guī)劃》,加強(qiáng)中歐在―一帶一路‖建設(shè)方面的合作,推動中歐合作提質(zhì)升級。我們愿同歐方共同采取便利化措施,加強(qiáng)人員往來,增進(jìn)人民之間的了解與友誼,夯實中歐關(guān)系的民意和社會基礎(chǔ)。我們相信,在中歐雙方共同努力下,中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系將具有越來越重要的國際影響。
Taking the occasion of the 40th anniversary of China-EU relations as an opportunity, we will deepen China-EU high-level exchange, enhance relations with the EU and its member states, and improve all-dimensional, multi-tiered and wide-ranging dialogue and cooperation between the two sides.We are ready to work with the EU to advance China-EU partnership for peace, growth, reform and civilization, fully implement the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation, strengthen our cooperation in building the Silk Road Economic Belt and the Maritime Silk Road of the 21st century, and upgrade and improve China-EU cooperation.We are ready to work with the EU to take mutual steps to facilitate people-to-people ties and increase mutual understanding and friendship between our peoples, and this will strengthen social and popular support for China-EU relations.We are convinced that with joint efforts of the two sides, China-EU comprehensive strategic partnership will acquire greater international influence.女士們、先生們,Ladies and Gentlemen, 中國的命運(yùn)與世界的命運(yùn)緊密相連。我們愿繼續(xù)與各國攜手努力,共同建設(shè)持久和平、共同發(fā)展的美好世界。
China’s destiny is inextricably linked with the destiny of the world.We will continue to work together with all countries to build a better world of enduring peace and common development.在此,預(yù)祝第51屆慕尼黑安全會議為促進(jìn)國際安全合作發(fā)揮新的重要積極作用。
In closing, I hope that the 51st Munich Security Conference will play a new and important positive role in enhancing international security cooperation.謝謝大家。Thank you.
第二篇:楊潔篪外長在慕尼黑安全政策會議上的精彩答問(中英對照)
楊潔篪外長在慕尼黑安全政策會議上的精彩答問(中英對照)2010-03-13 來源:外交部網(wǎng)站 【大 中 小】 我要投稿
劃詞已開啟
楊潔篪外長在慕尼黑安全政策會議上的精彩答問 Question and answer session with Chinese FM at Munich Security Conference
慕尼黑安全政策會議以全球安全領(lǐng)域的“達(dá)沃斯論壇”聞名于世。2月5日,楊潔篪外長在慕尼黑安全政策會議上發(fā)表了《變化中的中國與世界》的演講,并回答了提問。摘要如下:
主持人:外長先生同意回答幾個問題。我們先請來自巴黎的Francois(音)先生提問。
Moderator: The Foreign Minister has agreed to take a couple of questions.Maybe we can start with Francois [ph.] from Paris.問題一:謝謝部長先生。您剛才的演講內(nèi)容豐富,極有見地。我的問題是關(guān)于美中關(guān)系中的臺灣問題,這個問題您在演講中幾乎沒有談及。中國已就美宣布對臺軍售采取相應(yīng)措施,這些措施比以往美國對臺軍售后中國所采取措施更加嚴(yán)厲。你們這樣做是因為中國感到自身更加強(qiáng)大了,還是因為你們認(rèn)為此次美國對臺軍售數(shù)額更大、影響更惡劣呢?
Question: Thank you, Minister, for a broad-ranging and extremely thoughtful speech.The question I would like to ask you is an issue you hardly touched upon.And that is American-Chinese relations relating to Taiwan.China has taken measures in response to the U.S.announcement of arms sales to Taiwan, which go further than similar measures taken by Beijing when previous arms sales were made by the United States to Taiwan.The fact that you are going further than you did in the past, is it the consequence of China feeling stronger or is this the consequence of the recent arms sales to Taiwan being considered bigger and worse than previous U.S.arms sales to Taiwan?
楊外長:中國是不是感到自身更加強(qiáng)大了呢?是的,中國是越來越強(qiáng)大。同時,中國是不是感到自身在社會和經(jīng)濟(jì)發(fā)展方面還比較薄弱呢?我想答案同樣是肯定的。
Yang: Is China feeling stronger? Yes, China is growing from strength to strength.Does China feel weak in terms of social and economic development in China? Yes.我有點出汗,不是因為緊張——我回答類似問題已經(jīng)不知道多少遍了——而是因為這里的暖氣實在太足了。在中國的長江以南地區(qū),很多人冬天供暖還是個難題。而歐洲許多地區(qū)從地理上看,相當(dāng)于中國的南方地區(qū),所以如果你們想和我討論氣候變化問題,請先關(guān)掉暖氣,這樣我們大家才平等。我想這個要求不過分??磥恚懻摎夂蜃兓瘑栴},我們之間要有更多的理解。
I perspire a little, not because I am nervous – I have been through this thing God knows how many times – but because the central heating here is very good.In China, south of the Yangtze River, many of my countrymen still have no central heating.Just to give you an idea, many parts of Europe are at roughly the same latitude as southern China.So I would not be outrageous in saying that if you would like to talk about climate change with me, you'd better shut off all your central heating so that we are on an equal footing.I hope there can be more mutual understanding when we talk about climate change.關(guān)于美國對臺軍售問題,早在上世紀(jì)八十年代,美國就在中美“八?一七”公報中承諾,美方向臺灣出售的武器在性能和數(shù)量上將不超過中美建交后近幾年供應(yīng)的水平,美方準(zhǔn)備逐步減少對臺灣的武器出售,并經(jīng)過一段時間導(dǎo)致最后的解決。再看看現(xiàn)在,美國一方面稱中國為伙伴,另一方面卻宣布向中國的臺灣地區(qū)出售價值64億美元的先進(jìn)武器。這顯然違背了國與國關(guān)系準(zhǔn)則,違反了中美三個聯(lián)合公報。中國政府和人民完全有理由對此感到強(qiáng)烈憤慨。美方不顧中方多次嚴(yán)正交涉,執(zhí)意進(jìn)行對臺軍售。中國政府和人民當(dāng)然要采取行動,這是中國主權(quán)范圍內(nèi)的事情。
About the U.S.arms sales to Taiwan, let me say that back in the early 1980s, China and the United States issued the August 17th Communiqué.In it, the United States made the commitment that its arms sales to Taiwan will not exceed, either in qualitative or in quantitative terms, the level of those supplied in recent years since the establishment of diplomatic relations between the United States and China, and that it intends to reduce gradually its sales of arms to Taiwan, leading, over a period of time, to a final resolution.Now look at what is happening: 6.4 billion dollar sales of sophisticated weaponry to a part of a country whom the U.S.side calls a partner!This is obviously a violation of the code of conduct of relations between countries and a violation of the three joint communiqués issued between China and the United States.The Chinese people and government have every reason to feel indignant about this thing.We approached the US side, made representations very seriously on many occasions, yet the United States still went ahead with the sale.Of course the Chinese government and people will have to react.It is within its sovereign right to do what is necessary.我知道你實際想問的是一個國家是否感覺強(qiáng)大。中國認(rèn)為,所有國家無論大小、強(qiáng)弱、貧富,都是平等的。不管是誰,在做決定前都應(yīng)換位思考,“己所不欲,勿施于人”。
I think the gist of your question is whether a country is feeling stronger or not.All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, should be equals.You have to put yourself in the shoes of other people and before you make any decision, consider whether you like this done to yourself.我希望歐洲的朋友能夠理解中方所采取的行動是完全合理的。任何有尊嚴(yán)的人都會做出同樣的反應(yīng)。中方強(qiáng)烈敦促美國恪守“八?一七”公報的原則,停止對臺軍售。實際上,我們和臺灣方面在推動兩岸關(guān)系和平發(fā)展方面已取得很大進(jìn)展,美國也表示支持兩岸關(guān)系和平發(fā)展。我們敦促美方多做有利于推動這一良好勢頭的事,而不是相反。
I hope our friends and people in Europe can understand that what China has done is very reasonable and what any dignified people would do.China strongly urges the United States to abide by the August 17th Communiqué and stop arms sales to Taiwan, which is actually having more progress together with us in the peaceful development of cross-Straits relations – and the United States said it supports the peaceful development of relations across the Straits.We urge the U.S.side to do things which will contribute to this good developmental trend, not the other way around.主持人:謝謝部長。我們只有時間再提一兩個問題。下面請來自紐約東西方研究所的John Rose(音)先生提問。
Moderator: Thank you, Minister.I think we can only take one or two more questions.The next one on my list is John Rose [ph.] from the East-West Institute in New York.問題二:部長先生,我能不能問一個關(guān)于網(wǎng)絡(luò)的問題?我知道這個問題頗有爭議,但網(wǎng)絡(luò)犯罪的數(shù)量正在不斷增加,影響數(shù)字經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,是我們共同面臨的威脅。很多國家政府和企業(yè)都很關(guān)注這個問題。您能談一談對網(wǎng)絡(luò)安全的看法嗎?
Question: Minister, could we talk for a moment about cyber-space? I know it is seen as a confrontational issue, but an awful lot of governments and businesses are concerned about the common threats that we all face to the digital economy coming from increased cyber-crime.Could you give us your perspectives on cyber-security?
楊外長:現(xiàn)在我收看中國的新聞節(jié)目比西方媒體上的新聞要多。作為中國外長,我每天早上上班前要對新近發(fā)生的事情有準(zhǔn)確全面的了解,要精打細(xì)算地用好每一分鐘。我發(fā)現(xiàn)中國的廣播和電視新聞更加準(zhǔn)確可靠,看過這些新聞,我就可以確信已經(jīng)了解世界上絕大部分的新聞。這不是說我不看西方媒體上的新聞,我還會繼續(xù)看。我想告訴大家的是,中國老百姓了解到的世界各地新聞恐怕比一些西方媒體還要全面,這是事實。他們可以像我這個外交部長一樣輕而易舉地獲取各種信息。每年有幾千萬中國人出境經(jīng)商、旅游,同時有幾千萬人入境。實際上,在巴黎埃菲爾鐵塔腳下你就能聽到不少人說中文。所以說,中國人民享有充足的信息。他們能出國并比較在國內(nèi)外的見聞。當(dāng)然,我們?nèi)砸蚱渌麌野òl(fā)達(dá)國家學(xué)習(xí)。但中國人民為自己國家取得的成就感到自豪。中國30年來脫貧的人口幾乎相當(dāng)于美國全國的人口。中國還向其他國家提供了大量援助。我認(rèn)為,對于發(fā)展中國家來說,最重要的事是建設(shè)基礎(chǔ)設(shè)施。在這方面,中國將盡力提供幫助,我們希望發(fā)達(dá)國家也這么做。
Yang: These days I actually listen to or watch Chinese news programs far more than some Western media.As the Foreign Minister of China, every morning I have to have solid news before I go to my office.I have to use every minute very, very carefully and I found that I have more solid news from China's radio and TV programs.This way, when I go to office I feel quite confident that I have most of the news – if not all – in the world.This is not saying that I am not watching news on Western media.I do and I will continue to do that.What I want to tell you is that the average man and woman in China have access to extensive – I would say more extensive – coverage of news in every corner of the world than I am afraid some Western media.This is a fact.They have all the major sources of information at their fingertips like me, the Foreign Minister.And every year, tens of millions of Chinese go abroad for business, for travel, for tourism and so on and so forth;every year tens of millions of foreigners come to China.Actually at the bottom of the Eiffel Tower, you can hear lots of Chinese spoken there.So the Chinese people are well informed.They go abroad, they see the things around them and they compare what they've seen abroad with things at home.Of course, we still have a lot to learn from other countries, including developed countries.On the other hand, they feel quite proud of what China has achieved.We have, in 30 years, lifted almost the total population of the United States out of poverty.That is what China has done, and we have given lots of aid to our friends abroad.I think for the developing countries, the most important thing is to build up the basic infrastructure.China will do its best to help.We hope the developed countries will do so as well.我不明白谷歌的事情為什么會成為一個事件。我們支持信息的自由分享,也支持言論自由。另一方面,每一個到中國或其他國家發(fā)展的公司都應(yīng)該知道,各國社會制度不同,要尊重所在國的歷史背景和文化傳統(tǒng)。和其他國家政府一樣,中國政府也對互聯(lián)網(wǎng)依法實行管理,以維護(hù)國家利益。我希望,外國企業(yè)在中國拓展市場的過程中繼續(xù)尊重中國的公眾利益和文化傳統(tǒng)。毫無疑問,中國堅決反對黑客行為。事實上,中國是受害者。我們將與國際社會合作應(yīng)對這種攻擊。這就是我對“谷歌事件”的看法。我還想說,我們歡迎跨國公司到中國來,這是改革開放30年來一貫的政策。已經(jīng)在中國發(fā)展的外國公司基本都不后悔,行事明智的公司更不會后悔。
I don't know how come this Google thing has cropped up.Yes, we support free exchange of information.Yes, we support freedom of speech.On the other hand, every company which comes to China or goes to another country has to recognize that there are different social systems in the world.People have to respect a country's historical background and cultural traditions.And the Chinese government, as any other government, has to do regulatory work according to law and according to what is in the best interest of China.I hope that foreign companies, while they try to do business or expand their business in China, will continue to respect public interests in China and the cultural traditions of China.Yes, we are totally against hacking attacks.China is a victim of this kind of attacks, and China will cooperate with the international community.That's what I want to say on this Google thing.I would also say we welcome international companies coming into China.This has been our consistent policy for the past 30 years or so.The people who come into China basically don't regret it and those companies who choose the wise path will never regret doing so.主持人:非常感謝。下面請Jim Holden(音)提最后一個問題。
Moderator: Thank you very much.We will take one more question.Jim Hodlen [ph.].問題三:部長先生,感謝您的講話。您剛才部分回答了Fran?ois的問題,說中國是自覺更強(qiáng)大了。最近引發(fā)中國強(qiáng)烈反應(yīng)的不僅僅是美國對臺軍售這一件事。有確切報道稱,中國正在大力抵制對伊朗實施新的制裁。在哥本哈根大會上中國還組織了“基礎(chǔ)四國”,奧巴馬總統(tǒng)不得不與之打交道,這也被認(rèn)為是中國越來越強(qiáng)勢的表現(xiàn)。從與歐洲、美國和印度的外交官和政治家的交流中我發(fā)現(xiàn),他們都注意到了一個全新的、更強(qiáng)大的中國??傊欠駬?dān)心這種新的強(qiáng)勢態(tài)度會造成沖突而不是和諧?
Question: Mr.Minister, thank you for your remarks.I did want to follow up a little bit on Francois's question, which you partially answered by saying China is feeling stronger.It is not only arms sales to Taiwan that has recently elicited strong reactions from China.There are credible reports that China is also vigorously resisting new sanctions on Iran.As you well know, there is also the Copenhagen summit where China put together a four-country bloc that President Obama had to engage with.This was also seen as assertive.As I talk to European, American and Indian diplomats and politicians, they do see a new, stronger China.Don't you fear that this new assertiveness is going to produce conflicts more than harmony?
楊外長:我想首先談?wù)劯绫竟鶜夂蜃兓髸?。在會前,中國就闡明了其立場,印度、巴西、南非也都明確提出了各自的立場。我們都強(qiáng)調(diào)將在可持續(xù)發(fā)展框架內(nèi)為應(yīng)對氣候變化做出貢獻(xiàn)。但我要強(qiáng)調(diào)指出,中國與許多發(fā)展中國家和發(fā)達(dá)國家交換了意見。此外,還和77國集團(tuán)保持密切溝通。所以,不僅“基礎(chǔ)四國”在應(yīng)對氣候變化問題上觀點相似,許多其他國家也對中國的努力表示贊賞。當(dāng)然,這次會議并不完全盡如人意。所以我們必須共同努力,使墨西哥會議取得更加積極的成果。但是,哥本哈根會議也取得了一些成果,會議重申了《聯(lián)合國氣候變化框架公約》和《京都議定書》的主渠道地位,確認(rèn)要堅持“巴厘路線圖”框架下的雙軌談判。在長期目標(biāo)、向發(fā)展中國家提供技術(shù)和資金支持、發(fā)展中國家自主控制溫室氣體排放行動等方面,會議也都取得了積極的成果。我們要繼續(xù)沿著這條路走下去,確保墨西哥會議取得更大成果。中國愿意繼續(xù)做出自己的貢獻(xiàn)。
Yang: Let me first talk about the Copenhagen conference.China made its position very clear beforehand.And India, Brazil and South Africa all made their positions very clear beforehand.We all stressed that we would contribute to the efforts against climate change while maintaining sustainable development in our own countries.I would like to point out that China also exchanged views with many other countries, developing and developed ones alike.And there is also the G77 plus China mechanism.So it's not just the BASIC countries who see things more or less on the same wavelength, there are many other countries who have complimented China's efforts.Of course, this conference still leaves something to be desired.That's why we need to make concerted efforts to make the next conference in Mexico a bigger success.On the other hand, the conference has achieved something, because it has reaffirmed the UNFCCC and the Kyoto Protocol as the main framework for dealing with climate change, and it has recognized we have to continue to work in a two-track way according to the Bali Roadmap.This is because, in terms of long-term goals, technical support and funding to the developing countries, voluntary actions of controlling greenhouse gas emissions from the developing countries, these are all achievements of the Copenhagen conference.I think we have to continue along this track to make sure that the Mexico conference will deliver even more.China is ready to continue to make its contribution.關(guān)于與美國的關(guān)系,我們將繼續(xù)與美方交換看法。我們認(rèn)為,一個穩(wěn)定、健康、發(fā)展的中美關(guān)系對兩國、對世界都是最有利的。
Let me say that on the question of relations with the United States, we will continue to exchange views with the U.S.side, because we do believe that a stable and healthy and developing relationship between China and the United States is in the best interest of our two countries and in the best interest of the world.關(guān)于伊朗問題。10天前我離開北京時,伊核問題并不是我此次出訪的主要議題,但后來不少會見都涉及到了這個問題。我想重申,中國堅決支持維護(hù)國際核不擴(kuò)散體系。同時我們認(rèn)為,在遵守國際原子能機(jī)構(gòu)有關(guān)規(guī)定的基礎(chǔ)上,伊朗有和平利用核能的權(quán)利。我們認(rèn)為,外交途徑是解決伊核問題的最好辦法,最有利于維護(hù)海灣和中東地區(qū)的和平與穩(wěn)定。我們認(rèn)為,伊朗并未對國際原子能機(jī)構(gòu)關(guān)于德黑蘭研究反應(yīng)堆核燃料供應(yīng)問題上的提議完全關(guān)上大門,同時六國與伊朗舉行新一輪對話很重要。我們希望,在六國提議和伊朗一攬子方案的基礎(chǔ)上,能夠找到一個各方都能接受的方案。中國的觀點很明確。為防止局勢進(jìn)一步復(fù)雜化,現(xiàn)在應(yīng)該集中精力在磋商與對話上,只有這樣才能找到令人滿意的解決問題的辦法。
Now, Iran.Iran was actually not part of my agenda when I started this tour about 10 days ago, but it has emerged in many of my discussions.Let me say again that China is fully supportive of maintaining the international nuclear nonproliferation regime.On the other hand, we believe that Iran, on the basis of the IAEA rules, has the right to the peaceful use of nuclear energy.And we believe this issue should best be resolved through diplomatic means so as to maintain peace and stability in the Gulf region and in the Middle East.We believe that Iran has not totally shut the door on the IAEA proposal on nuclear fuel supply to the Tehran research reactor, and we believe that it is very important to have another round of P5+1 dialogue with Iran.We hope that on the basis of the proposal put forward by the P5+1 and the package deal proposed by the Iranian side, somehow a mutually acceptable formula can emerge.China's view is very clear.That is, in order not to complicate the situation, it is better for us now to concentrate on consultation and dialogue so as to achieve a satisfactory solution.很多國家把中國看作推動和平、穩(wěn)定、發(fā)展的力量。中國人口占世界人口的五分之一,我們并不要求由這五分之一的人口說了算,但至少我們應(yīng)有機(jī)會就國際事務(wù)表達(dá)看法。我們同其他國家一樣,也想改進(jìn)國際機(jī)制,確保發(fā)展中國家和發(fā)達(dá)國家都能從合作中受益。我們既提出自己的觀點,也虛心聽取別人的意見,這是我們的傳統(tǒng)。同時我們真心希望,世界其它國家也能傾聽來自中國的聲音。說到平等和言論自由,這是理想社會的應(yīng)有要求。不僅個人之間要平等,國家之間也要平等,國際關(guān)系要民主化。一個或少數(shù)幾個國家絕不能主宰世界的未來。中國追求的不是集團(tuán)政治,而是各國利益的共贏。這應(yīng)成為我們共同的訴求。
Let me say that many, many countries see China as a force for peace and stability and development.We have one-fifth of mankind.We are not saying that because we are one-fifth of mankind, our views should be taken good care of, but at least we deserve a chance to express our views on how things in the world should be run.What we are trying to do, like other countries, is to improve the international mechanisms to make sure that both developing and developed countries will benefit from our cooperation in the future.We are offering our views and we have the modesty to listen to others.It has always been the tradition of China.But I think we also deserve a hearing of one kind or another.I say this in a very humble way.When we talk about equality and freedom of speech, we are talking about such attributes to decent society not only on an individual basis, but also on the basis of countries and democratization of international relations.One country or a few countries definitely cannot decide the future of the world.China is not talking about blocs.China is talking about common interests.That should be the language we speak in the future.主持人:謝謝,部長先生。
Moderator: Thank you, Mr.Minister.
第三篇:楊潔篪21世紀(jì)理事會北京會議上的演講
站在歷史新起點上的中國外交
China’s Diplomacy at a New Historical Starting Point
——在21世紀(jì)理事會北京會議上的演講
--Speech at the 21st Century Council Beijing Conference國務(wù)委員 楊潔篪
H.E.Yang Jiechi, State Councilor of the People’s Republic of China
2013年11月2日,北京
Beijing, 2 November 201
3尊敬的塞迪略主席,尊敬的各位貴賓,女士們,先生們:
Your Excellency Mr.Ernesto Zedillo, Chairman of the 21st Century Council,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,大家上午好。21世紀(jì)理事會是國際著名智庫,各位理事都是國際知名人士。首先,我對21世紀(jì)理事會北京會議的召開表示熱烈祝賀,對各位貴賓的到來表示熱烈歡迎。
Good morning.The 21st Century Council is a world renowned think tank whose members are of international prominence.At the outset, I wish to extend warm congratulations on the convocation of this conference in Beijing and a warm welcome to all the distinguished guests.這次會議的主題是“讀懂中國”,這不僅體現(xiàn)了21世紀(jì)理事會對中國的關(guān)注,也在一定程度上反映出國際社會希望更深入地了解中國。這一主題具有重要的現(xiàn)實意義,有助于增進(jìn)中外之間的相互理解與信任。中方對此次會議十分重視。今天下午,習(xí)近平主席將會見與會代表。昨天,李克強(qiáng)總理在會議開幕式上致辭。我想借此機(jī)會,就中國的外交政策談幾點看法,供各位參考。
The theme of this conference, “Understanding China”, reflects not only the Council’s keen interest in China, but also, to some extent, the desire of the international community to have a deeper understanding of China.It is highly relevant and will contribute to the mutual understanding and trust between China and the rest of the world.The Chinese side places high importance on this conference.This afternoon, President Xi Jinping will meet with the representatives of conference participants.Yesterday, Premier Li Keqiang delivered a speech at the opening ceremony.Now let me take this opportunity to share with you my views on China’s foreign policy.要“讀懂中國”,需要把中國放在世界發(fā)展的大背景下觀察。當(dāng)今世界正在發(fā)生深刻復(fù)雜的變化,呈現(xiàn)出一些不同于以往的新特點、新動向、新趨勢,其中以下三個方面最為突出: In order to understand China, one needs to view China in the larger context of the development of the world.The world is undergoing profound and complex changes with new features, developments and trends that are quite different from past experience.I wish to touch upon three most salient features.當(dāng)今世界,是一個發(fā)展日新月異的世界。一大批新興市場國家和發(fā)展中國家走上發(fā)展的快車道,全球30多億人正在同步推進(jìn)工業(yè)化并分享現(xiàn)代化成果,有力推動人類進(jìn)步事業(yè)向更高層次邁進(jìn)??茖W(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn),世界正處在新一輪科技革命的前夜,新的增長點正在孕育。盡管國際金融危機(jī)的深層次影響還在繼續(xù)顯現(xiàn),但世界大發(fā)展的態(tài)勢沒有停滯、更不會逆轉(zhuǎn)。各國普遍將謀發(fā)展置于各自內(nèi)外政策的重要位置,如何實現(xiàn)更好發(fā)展日益成為牽動國際關(guān)系的重要因素。
Today’s world is one of rapid development.Many emerging markets and developing countries have embarked on the fast track of development.More than three billion people across the world are pursuing industrialization simultaneously and sharing the benefits of modernization,effectively elevating the cause of human progress to a higher level.With rapid advancement in science and technology, the world is on the eve of a new round of scientific and technological revolution with new growth areas being created.Despite the lingering profound impacts of the international financial crisis, the world has not stopped pursuing development, still less will this course be reversed.It has become a common practice for countries to place development high on their domestic and foreign policy agenda.To realize development of higher quality has become an increasingly important factor in international relations.當(dāng)今世界,是一個變革潮流更為強(qiáng)勁的世界。國際力量對比更趨均衡,國際體系醞釀深刻變革,新興市場和發(fā)展中國家在國際事務(wù)中的代表性和話語權(quán)得到提升,二十國集團(tuán)等全球治理機(jī)制逐步成型并不斷完善。事實表明,世界上沒有任何一種發(fā)展模式可以放之四海而皆準(zhǔn)。我們應(yīng)當(dāng)與時俱進(jìn),積極探索并不斷完善符合自身國情的發(fā)展道路,循序漸進(jìn)推動國際體系調(diào)整變革。
Today’s world is one of reform with growing momentum.The international balance of power is moving towards greater equilibrium.Deep changes are brewing in the international system.The representation and voice of emerging markets and developing countries in international affairs have been raised.Mechanisms of global governance such as the G20 have gradually taken shape and are steadily improving.What has happened shows that there is no such thing as a “one-size-fits-all” development model in the world.We must keep abreast of the times, actively explore and improve development paths suited to our respective national conditions and pursue incremental progress in adjusting and reforming the international system.當(dāng)今世界,是一個合作不斷深入的世界。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步發(fā)展,各國相互依存達(dá)到前所未有的廣度和深度,彼此利益交融、興衰相伴、安危與共。面對層出不窮的經(jīng)濟(jì)金融問題、此起彼伏的國際地區(qū)熱點和日益增多的全球性挑戰(zhàn),沒有哪個國家可以獨善其身,攜手合作、同舟共濟(jì)成為各國必然選擇。以合作求和平、以合作促發(fā)展、以合作謀安全越來越成為國際關(guān)系的主流和大勢。
Today’s world is one of deepening cooperation.As economic globalization gathers pace, interdependence among countries has reached unprecedented levels in both breadth and depth.With our interests so intertwined, we rise and fall together.And there is either security for all or security for none.Facing a host of economic and financial issues, various international and regional hotspots and a growing number of global challenges, no country can stay unscathed.Pulling together like passengers in the same boat has become the one and only option for all countries.To achieve peace, development and security through cooperation is becoming a central theme and major trend of international relations.當(dāng)今世界處于格局演變的重要階段,當(dāng)代中國處于民族復(fù)興的關(guān)鍵時期。中國的前途命運(yùn)同世界的前途命運(yùn)緊密相連。在以習(xí)近平同志為核心的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,中國對未來發(fā)展作出了戰(zhàn)略部署,明確了“兩個一百年”的奮斗目標(biāo),即到2020年中國共產(chǎn)黨成立100年時,實現(xiàn)國內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入比2010年翻一番,全面建成小康社會;到本世紀(jì)中葉中華人民共和國成立100年時,建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家,實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢。現(xiàn)在比歷史上任何時候都更接近實現(xiàn)我們的奮斗目標(biāo),我們有信心、有條件、有能力實現(xiàn)既定的目標(biāo)。同時,我們也清醒地認(rèn)識到,中國改革已經(jīng)進(jìn)入攻堅期和深水區(qū),經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展進(jìn)入新的階段,前進(jìn)道路上仍然面臨不少困難和挑戰(zhàn),還需要付出長期不懈的努力。
The world structure is in an important period of evolution while China stands at a critical juncture of national renewal.China’s future and destiny are closely connected with those of the world.Under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the General Secretary, China has made strategic arrangements for its future development and set out the two centenary goals, namely, to double 2010 GDP and percapita income for urban and rural residents and complete the building of a moderately prosperous society in all respects when the CPC celebrates its centenary in 2020, and turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious and realize the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation when the People’s Republic of China marks its centennial in the middle of this century.Never before have we been this close to fulfilling our goals.We are confident and well positioned to achieve the set goals.At the same time, we are also soberly aware that China’s reform has reached the crucial stage and waded into the deep water zone.In this new phase of economic and social development, we still have many difficulties and challenges to overcome and will have to make unremitting efforts for many years to come.國際國內(nèi)形勢的發(fā)展變化,對中國外交提出了新的更高要求,中國外交正站在新的歷史起點上。一年來,習(xí)近平主席等中國領(lǐng)導(dǎo)人成功開展一系列重大外交行動,實現(xiàn)外交良好開局,對外發(fā)出了中國外交繼往開來、勇于擔(dān)當(dāng)?shù)拿鞔_信息。中國將堅定不移走和平發(fā)展道路,堅定不移奉行獨立自主的和平外交政策,努力開創(chuàng)同各國合作共贏的新局面。
Developments and changes at home and abroad have put forward new, higher requirements for China’s diplomacy which now stands at a new historical starting point.Over the past year, President Xi Jinping and other Chinese leaders have made a good beginning on the diplomatic front through a series of successful major diplomatic initiatives.They have sent out a clear message that China, as a nation committed to fulfilling its responsibility, is building on past achievements and opening up new prospects in its diplomatic work.China will unswervingly follow the path of peaceful development, firmly uphold the independent foreign policy of peace, and strive for new progress in win-win cooperation with other countries.我們將統(tǒng)籌自身利益與各國共同利益,同世界各國建設(shè)更為緊密的利益共同體。我們將把本國人民的利益同世界各國人民的共同利益結(jié)合起來,在實現(xiàn)本國利益的同時,充分照顧他國正當(dāng)關(guān)切和合法權(quán)益,絕不做損人利己、以鄰為壑的事情。積極擴(kuò)大同各方利益的匯合點,同各國各地區(qū)建立并發(fā)展不同領(lǐng)域不同層次的利益共同體,推動實現(xiàn)人類共同利益,共享人類文明進(jìn)步成果。政治上,尊重各國自主選擇的社會制度和發(fā)展道路,在平等基礎(chǔ)上加強(qiáng)對話交流,深化戰(zhàn)略互信。經(jīng)濟(jì)上,實行更加積極主動的開放戰(zhàn)略,更好地“引進(jìn)來”、“走出去”,把共同利益的蛋糕做大。安全上,倡導(dǎo)全面安全、共同安全、合作安全理念,推動建立平等透明、開放包容的地區(qū)和國際安全合作架構(gòu)。文化上,引導(dǎo)不同文明取長補(bǔ)短、包容互鑒,為人類文明大發(fā)展、大繁榮注入新活力。
We will integrate our interests with the common interests of other countries and forge a more closely connected community of shared interests.We will combine Chinese people’s interests with the common interests of people of other countries, fully accommodate legitimate concerns and lawful rights and interests of other countries while upholding our own interests, and never pursue our own interests at the expense of those of others.We will actively expand converging interests with others, establish and develop communities of common interests with various countries and regions in different areas and at different levels, pursue common interests of the humanity, and share the fruits of progress in human civilization.In the political field, it is important to respect all countries’ independent choices of social system and development path, enhance dialogue and exchanges on the basis of equality, and deepen strategic mutual trust.In the economic field, we will be more active in carrying out the opening-up strategy, strive for better
results in “bringing in” and “going global” activities, and make the cake of common interests bigger.In the security field, it is necessary to champion the concept of comprehensive, common and cooperative security and promote the building of regional and international security cooperation architecture featuring equality, transparency, openness and inclusiveness.In the cultural field, there is a need to encourage different civilizations to draw on each other’s strengths in the spirit of inclusiveness and inject fresh vitality to great development and prosperity of human civilization.我們將統(tǒng)籌與大國、周邊及發(fā)展中國家關(guān)系,譜寫與各國友好合作的新篇章。大國關(guān)系攸關(guān)世界和平和人類福祉。中方愿與各大國一道,推動相互關(guān)系長期穩(wěn)定健康發(fā)展。今年6月,習(xí)近平主席與美國總統(tǒng)奧巴馬在加州安納伯格莊園舉行會晤,就構(gòu)建中美新型大國關(guān)系達(dá)成重要共識,為兩國關(guān)系發(fā)展指明了方向。中美新型大國關(guān)系,核心就是不沖突不對抗、相互尊重、合作共贏。中方愿與美方相向而行,不斷充實中美新型大國關(guān)系的內(nèi)涵,造福中美兩國人民和世界各國人民。我們將大力提升與俄羅斯的全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系水平,全面深化兩國各領(lǐng)域務(wù)實合作,維護(hù)國際戰(zhàn)略穩(wěn)定。進(jìn)一步挖掘和釋放中歐合作潛力,拓展雙方利益契合點與合作增長點,推動中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系實現(xiàn)新發(fā)展。積極發(fā)展與發(fā)展中大國及地區(qū)大國的友好合作關(guān)系,共同推動構(gòu)建更加公正、合理的國際新秩序。
We will take into overall consideration the growth of relations with major countries, neighbors and developing countries and write a new chapter of friendship and cooperation with other countries.Major-country relations bear on world peace and wellbeing of the mankind.China will work with other major countries to ensure that its relations with them will enjoy long-term, steady and sound growth.Last June, President Xi Jinping and US President Obama met in the Annenberg Estate, California and reached important agreement on the building of a new model of major-country relationship between China and the United States, thus charting the course for the development ofbilateral relations.The centerpiece of the new model is non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation.China will work with the United States to constantly enrich the content of the new model to the benefit of people in the two countries and the world.We will vigorously upgrade the comprehensive strategic partnership of coordination with Russia, deepen practical cooperation in various fields, and maintain international strategic stability.We will further tap cooperation potential with the EU, expand shared interests and growth areas of cooperation, and make fresh progress in China-EU comprehensive strategic partnership.We will actively develop friendly relations and cooperation with major developing countries and major regional countries and jointly work for a new international order that is more just and equitable.鄰居好,無價寶。中國越發(fā)展,就越體會到和平穩(wěn)定的周邊環(huán)境之可貴。我們始終把周邊作為外交優(yōu)先方向。前些天,我們專門召開周邊外交工作座談會,總書記在會上發(fā)表重要講話,強(qiáng)調(diào)要堅持與鄰為善、以鄰為伴,堅持睦鄰、安鄰、富鄰,突出體現(xiàn)親、誠、惠、容的理念,積極營造更加和平穩(wěn)定、發(fā)展繁榮的周邊環(huán)境,推動我國發(fā)展更多惠及周邊國家,實現(xiàn)共同發(fā)展。習(xí)總書記重要講話是我國外交理論和實踐創(chuàng)新的重要體現(xiàn),不僅對于我國周邊外交,而且對我國全部外交工作都具有深遠(yuǎn)指導(dǎo)意義。
A good neighbor is an invaluable asset.The more China develops, the more it appreciates the value of a peaceful and stable neighborhood.China’s neighborhood area has always been a priority on its diplomatic agenda.As a matter of fact, we just had a conference on China’s neighborhood diplomacy a few days ago, during which General Secretary Xi Jinping made important remarks.He underlined China’s commitment to forging friendship and partnership with its neighbors and fostering an amicable, secure and prosperous neighborhood.He also highlighted
the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness that guides China’s efforts to build a neighborhood of greater peace, stability, development and prosperity and China’s desire to bring more benefits to its neighbors and contribute to common development through its own development.These remarks made by General Secretary Xi are an important manifestation of China’s innovation in diplomatic theory and practice.They have far-reaching importance in guiding not only China’s neighborhood diplomacy but also its overall diplomacy.發(fā)展中國家是中國外交的基石。中國同廣大發(fā)展中國家命運(yùn)相連、訴求相近、理念相通,我們始終不會忘記作為發(fā)展中國家這個“本”,將永遠(yuǎn)做發(fā)展中國家的可靠朋友和真誠伙伴。正確處理“義”和“利”的關(guān)系是中華民族傳承至今的道德準(zhǔn)則。在與發(fā)展中國家的交往合作中,我們將堅持道義為先、義利并舉,向發(fā)展中國家提供力所能及的幫助,真心實意幫助發(fā)展中國家加快發(fā)展。
Developing countries are the foundation of the conduct of China’s diplomacy.China shares a common destiny as well as the same aspiration and vision with other developing countries.China will never forget its identity as a developing country and will always remain a reliable friend and true partner of other developing countries.A balanced approach to justice and interests is a part of the traditional code of ethics of the Chinese nation that we still observe today.In our engagement and cooperation with other developing countries, we will place justice above everything else and pursue our interests on that basis.We will do what we can to help other developing countries and give them sincere assistance to help them achieve faster development.我們將統(tǒng)籌能力、義務(wù)與責(zé)任,在力所能及的范圍內(nèi)努力為世界的和平與發(fā)展事業(yè)多作貢獻(xiàn)。以更加積極的姿態(tài)參與國際事務(wù)、發(fā)揮負(fù)責(zé)任大國作用,是新形勢下中國外交與時俱進(jìn)的重要方面。我們將旗幟鮮明地維護(hù)國際公平正義,反對任何形式的霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治,推進(jìn)國際關(guān)系民主化。為解決國際和地區(qū)熱點問題發(fā)揮建設(shè)性作用,推動建立更加平等均衡的全球發(fā)展伙伴關(guān)系,積極參與應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)的國際合作,為改革和完善國際治理體系貢獻(xiàn)更多中國力量、中國智慧。同時也應(yīng)看到,中國仍是世界上最大的發(fā)展中國家。我們將根據(jù)自身發(fā)展階段和實際條件,量力而行、盡力而為,為推動人類進(jìn)步發(fā)揮更大作用。
We will, in light of our ability, obligation and responsibility, make more contribution to world peace and development.To get more actively engaged in international affairs and play the role of a major responsible country is an important dimension of China’s diplomacy in keeping with the changing times.We will unequivocally uphold international fairness and justice, oppose hegemony and power politics in all forms, and promote democracy in international relations.We will play a constructive part in seeking solutions to international and regional hotspot issues, work to build a more equitable and balanced global partnership for development, actively participate in international cooperation to meet global challenges, and contribute more of China’s strength and vision to the reform and improvement of the international governance regime.On the other hand, we should see that China is still the largest developing country in the world.We will act as permitted by China’s current stage of development and actual conditions and strive to play a greater role in promoting human progress.我們將統(tǒng)籌自身奮斗目標(biāo)與各國人民的共同追求,共同創(chuàng)造人類更加美好的未來。中國夢是中國人民的奮斗目標(biāo),也事關(guān)世界和平與發(fā)展。中國夢是和平夢、發(fā)展夢、共贏夢。這一夢想的實現(xiàn)既要靠中國人民自身努力奮斗,也離不開國際社會的理解、支持與合作。我們將在實現(xiàn)中國夢的歷史進(jìn)程中,不斷拓寬同各國合作的廣度和深度,為各國人民過上更加美好的生活創(chuàng)造更多機(jī)遇、開辟更大空間,使中國夢既造福中國,也造福世界。
We will pursue our own goal as part of the common pursuit of people around the world for a
brighter future of mankind.The Chinese dream is not only a goal that the Chinese people are working hard to achieve;it is also important for peace and development of the world.The Chinese dream is a dream about peace, development and win-win progress.To realize this dream requires both the hard work of the Chinese people and the understanding, support and cooperation of the international community.In this historic process of realizing the Chinese dream, we will steadily deepen and expand cooperation with other countries to create more opportunities and bigger space for people of other countries to pursue a better life.Thus the Chinese dream will benefit not only China but also the world at large.女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,百聞不如一見。希望在座各位今后有機(jī)會多來中國參觀、訪問、交流,繼續(xù)關(guān)注中國的進(jìn)步、支持中國的發(fā)展。相信通過我們之間頻繁的接觸交流,大家不僅能夠“讀懂”中國,而且也會把一個客觀真實的中國介紹給世界,為促進(jìn)中國與世界的相互了解、增進(jìn)中國人民與各國人民的友好合作發(fā)揮積極作用,作出更大貢獻(xiàn)。
Seeing once is better than hearing one hundred times from others.I hope you will come to China more for visits and exchanges and continue to follow China’s progress and support its development.I believe that our close contact and exchanges will enable you to better appreciate China and present a true China to the world in an objective way.In doing so, you can play an active role and make greater contribution to enhancing mutual understanding between China and the world and the friendship and cooperation between the Chinese people and the people of other countries.Thank you.謝謝大家!
Now I am ready to take your questions.下面我愿意回答大家的提問。
第四篇:外交部長楊潔篪在第七屆亞歐人民論壇開幕式上的講話
外交部長楊潔篪在第七屆亞歐人民論壇開幕式上的講話(漢英對照)外交部長楊潔篪在第七屆亞歐人民論壇開幕式上的講話(漢英對照)
楊潔篪部長在第七屆亞歐人民論壇開幕式上的講話
(二00八年十月十三日,北京)
主席先生,女士們、先生們,首先,請允許我代表中國政府向出席第七屆亞歐人民論壇的各位代表表示熱烈的歡迎,歡迎你們在金秋的季節(jié)來到北京,參與這個亞歐人民的盛會。國際組委會與中國國家組委會為此次論壇的召開做了大量工作,我對此表示高度贊賞。
女士們、先生們,進(jìn)入新世紀(jì)以來,世界發(fā)生著廣泛、深刻而復(fù)雜的變化。在經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展的時代背景下,世界各國的前途命運(yùn)正日益緊密聯(lián)系在一起,世界變得越來越象一個“地球村”。我們既能面臨難得的發(fā)展機(jī)遇,又面臨前所未有的風(fēng)險和挑戰(zhàn)。最近一個時期,國際金融市場劇烈動蕩,對世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來沖擊和影響,受到國際社會廣泛關(guān)注。無論是氣候變暖、環(huán)境惡化、資源緊缺,還是日趨嚴(yán)峻的國際經(jīng)濟(jì)金融形勢,任何一個國家都無法置身事外,也無法單獨應(yīng)對。
在此形勢下,國際社會應(yīng)通力合作,共迎挑戰(zhàn)。進(jìn)一步加強(qiáng)亞歐合作具有更為深刻的現(xiàn)實意義和長遠(yuǎn)的戰(zhàn)略意義。以“對話合作、互利共贏”為主題的第七屆亞歐首腦會議將于10月24至25日在北京舉行,這是亞歐會議實現(xiàn)第二輪擴(kuò)大后的首次首腦會議。中方高度重視此次會議并正在積極籌備。我們希望會議通過亞歐間廣泛深入的政治對話,增進(jìn)相互理解和信任,推進(jìn)多邊主義;通過深入討論如何應(yīng)對全球經(jīng)濟(jì)挑戰(zhàn)、維護(hù)金融穩(wěn)定,推動全球化朝互利共贏的方向發(fā)展;通過探討聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)、應(yīng)對氣候變化、確保能源安全及文明對話等重要議題,推動可持續(xù)發(fā)展進(jìn)程,促進(jìn)社會和諧。我相信,在亞歐會議各成員的共同努力下,會議一定會取得豐碩成果,為維護(hù)和促進(jìn)世界的和平與發(fā)展,造福兩大洲人民作出貢獻(xiàn)。
女士們、先生們,亞歐會議進(jìn)程不僅旨在推動亞歐各國政府間的合作,更是為了促進(jìn)亞歐各國人民的交流。亞歐人民論壇自成立以來做了大量工作,努力促進(jìn)環(huán)境、社會和經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展,努力加強(qiáng)亞歐人民經(jīng)濟(jì)、社會、文化、公民和政治權(quán)利的保護(hù),努力推動社會各界積極參與亞歐會議的進(jìn)程。論壇提出了許多有益建議,受到亞歐會議的高度重視,為亞歐合作做出了積極貢獻(xiàn)。我相信,出席本屆論壇的代表一定會本著平等和相互尊重的原則,圍繞會議主題交換意見,求同存異,擴(kuò)大共識,充分發(fā)揮建設(shè)性作用,共同推動論壇取得積極成果。我愿提出幾點希望:
首先,本屆論壇的主題“促進(jìn)社會公正和環(huán)境保護(hù)”涵蓋了落實千年發(fā)展目標(biāo)、氣候變化及生態(tài)公正、亞歐社會保障、實現(xiàn)婦女參政、保護(hù)殘疾人權(quán)利、反恐等方方面面,都是亞歐各國共同面臨的挑戰(zhàn)。希望與會代表能夠積極探討,務(wù)實討論,提出切實可行的建議,為首腦會議提供重要的政策參考。
第二,亞歐各國有著不同的文化背景、宗教信仰、政治制度,處在不同的社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展階段。與會各方在某些問題上可能存在不同看法,希望各位代表本著相互了解、平等相待的精神,跨越差異,加強(qiáng)對話,擴(kuò)大共識,促進(jìn)亞歐間的合作,為推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界發(fā)揮積極作用。
第三,不久前,中國成功地舉辦了北京奧運(yùn)會和殘奧會,讓世界更多地了解中國,也讓中國更多地了解了世界。希望出席本屆論壇的中外與會代表,加強(qiáng)聯(lián)系,促進(jìn)交流,增進(jìn)友誼,推動本屆論壇同樣能夠進(jìn)一步增進(jìn)亞歐人民對中國的了解,進(jìn)一步增進(jìn)中國人民對亞歐各國的了解。
女士們,先生們,今年是中國改革開放30周年。改革開放調(diào)動了億萬人民的積極性,大大解放了生產(chǎn)力,有力推動了經(jīng)濟(jì)社會的大發(fā)展,給中國大地帶來了蓬勃生機(jī)和活力,給中國人民帶來了最大的實惠。改革開放是決定當(dāng)代中國命運(yùn)的關(guān)鍵抉擇,也是決定中國未來前途的戰(zhàn)略方向。中國堅持改革開放的政策是堅定不移的。我們將繼續(xù)深化經(jīng)濟(jì)體制改革,繼續(xù)推進(jìn)政治體制改革和其他方面的改革,繼續(xù)拓展對外開放的深度和廣度。
隨著改革的不斷深入,隨著市場經(jīng)濟(jì)體制的建立和逐步完善,中國社會管理體制發(fā)生著深刻的轉(zhuǎn)變,這是中國總體改革的重要組成部分。中國社會組織增長速度很快,目前已近40萬,在促進(jìn)社會發(fā)展、改善民生、保持環(huán)境、實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)等方面發(fā)揮了積極而獨特的作用。中國政府高度重視發(fā)揮各類社會組織作用,鼓勵它們積極服務(wù)于經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展,促進(jìn)公益事業(yè)。北京奧運(yùn)會、殘奧會期間,10萬賽會志愿者、40萬城市志愿者、100萬社會志愿者和20萬拉拉隊志愿者在各類服務(wù)領(lǐng)域累計服務(wù)超過2億小時,為服務(wù)對象提供了高水平的志愿服務(wù),確保了奧運(yùn)會賽事和城市的正常進(jìn)行,為奧運(yùn)會和殘奧會的成功做出了重要貢獻(xiàn),受到了各界的好評。中國政府將不斷完善有關(guān)社會組織的政策法規(guī),加強(qiáng)社會組織信息網(wǎng)絡(luò)建設(shè),為社會組織的發(fā)展創(chuàng)造更加良好的環(huán)境。
中國政府一起積極支持中國的社會組織深入?yún)⑴c亞歐人民論壇,反映中國社會組織的愿望,提出有益的意見和建議,為增進(jìn)亞歐人民相互了解和友誼、促進(jìn)亞歐團(tuán)結(jié)與合作、推動亞歐新型全面伙伴關(guān)系的深入發(fā)展做出建設(shè)性貢獻(xiàn)。亞歐人民論壇已成為中國社會組織參與國際活動的重要組成部分。中國政府將繼續(xù)積極支持中國的社會組織與世界各國的同行擴(kuò)大交往,增進(jìn)合作,積極協(xié)助它們參與國際交流,為增進(jìn)中國人民和世界人民的相互了解與友誼,為建設(shè)和諧世界發(fā)揮更大作用。
女士們,先生們,我深信,在各位代表的共同努力下,此次論壇一定能夠為增進(jìn)亞歐民間交往、促進(jìn)亞歐人民的合作、推進(jìn)亞歐會議進(jìn)程發(fā)揮積極作用,為維護(hù)世界和平、穩(wěn)定與繁榮,為推動人類發(fā)展和進(jìn)步事業(yè)作出自己獨特的貢獻(xiàn)。
最后,我預(yù)祝論壇取得圓滿成功。
謝謝大家!
Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi at the Opening of
the Seventh Asia-Europe People’s Forum
Mr.Chairman, Ladies and Gentlemen,Let me begin by extending, on behalf of the Chinese Government, a warm welcome to all the participants at the Seventh Asia-Europe People’s Forum.Welcome to Beijing for this grand gathering of the people of Asia and Europe in the golden season of autumn.I also wish to express deep appreciation to the International Organizing Committee and the China National Organizing Committee for the tremendous efforts they have devoted to this Forum.Ladies and Gentlemen,The world has been undergoing extensive, profound and complex changes since the beginning of the new century.With the further progress of economic globalization, the destinies of all countries are getting more and more interconnected and the world is becoming a ―global village‖.We face both rare development opportunities and unprecedented risks and challenges.The recent turbulence in the international financial market has dealt a blow to the world economy and aroused the concern of the entire international community.No country in the world can expect to stay away from such issues as global warming, environmental degradation, resource shortage and the increasingly grave international economic and financial situation or address them on one’s own.The new situation calls for intensified cooperation of the international community to jointly meet challenges.In this connection, strengthened cooperation between Asia and Europe not only serves the immediate need but also has a long-term strategic significance.The Seventh ASEM Summit will be held from 24 to 25 October in Beijing with the theme of ―Vision and Action—Towards a Win-Win Solution‖.This will be the first ASEM Summit held after its second enlargement.The Chinese side attaches great importance to the Summit and is making a active preparations for it.We hope that the Summit will help increase mutual understanding and trust and enhance multilaterialism through extensive and in-depth political dialogue between Asia and Europe, advance globalization for mutual benefit and win-win outcome through in-depth discussions on ways to meet global economic challenge and maintain financial stability, promote sustainable development and social harmony through exchange of views on such important issues as UN Millennium Development Goals, climate change, energy security and dialogue among civilizations.I am confident that with the concerted efforts of all ASEM partners, the Summit will produce fruitful results and contribute to the peace and development of the world and the well-being of the people of both Asia and Europe.Ladies and Gentlemen,The ASEM process is aimed at promoting not only inter-governmental cooperation among Asian and European countries but also and more importantly, closer exchanges between people of the two regions.Since its inception, the Asia-Europe People’s Forum has done a lot in promoting sustainable environmental, social and economic development, protecting the economic, social, cultural, civil and political rights of the people in Asia and Europe, and facilitating the participation of various sectors of the society in the ASEM process.It has put forward many good proposals that have attracted close attention of ASEM, and contributed its share to Asia-Europe cooperation.I believe that the participants at the Forum will, following the principle of equality and mutual respect, fully exchange views on subjects related to the theme of the meeting, seek common ground while putting aside differences, increase consensus, make constructive contributions and work together to make the Forum a productive one.I hope the Forum will make greater efforts in the following aspects:
First, the theme of the Forum— ―For Social and Ecological Justice‖ –covers a wide range of issues, including the MDGs, climate change and ecological justice, social security in Asia and Europe, women’s participation in political affairs, rights of the disabled people and counter terrorism, all of which are common challenges confronting countries in Asia and Europe.I hope the participants will conduct in-depth discussions on these issues in a pragmatic manner and come up with practical and feasible suggestions which will serve as important policy reference for the upcoming ASEM Summit.Second, countries in Asia and Europe vary in cultural background, religious belief, political system and level of socio-economic development.It is likely that different parties to the Forum may think differently on some issues.I hope the participants will act in a spirit of mutual understanding and treating each other as equals, rise above differences, increase dialogue and expand common ground so as to promote Asia-Europe cooperation and contribute to the building of a harmonious world of enduring peace and common prosperity.Third, not long ago, China successfully hosted the Beijing Olympic and Paralympic Games, which enabled the world to learn more about China and China more about the world.I hope that Chinese and foreign participants at the Forum will strengthen communication, increase exchange and enhance friendship so that this Forum will serve the same purpose of enabling people from other Asian and European countries to learn more about China and vice versa.Ladies and Gentlemen,This year marks the 30th anniversary of China’s reform and opening-up program.This program has aroused the enthusiasm of the Chinese people, raised productivity, and stimulated major social and economic development.It has instilled vigor and vitality into China and brought the biggest benefits to the people.Reform and opening-up is a strategic choice that has shaped the course of development of contemporary China.China is firmly committed to the policy of reform and opening-up.We will continue to deepen economic restructuring, press ahead with political and other reforms, and broaden and deepen opening-up.With the deepening of reform and the establishment and improvement of the market economy, China’s social management structure is also undergoing profound changes.It is part and parcel of China’s overall reform.The number of social organizations in China is increasing rapidly, totaling nearly 400,000 now.They are playing an active and unique role in promoting social development, improving people’s livelihood, protecting the environment and achieving the MDGs.The Chinese Government highly values the role of social organizations in various sectors and encourages them to make positive contribution to socio-economic growth and public undertakings.During the Beijing Olympic and Paralympic Games, 100,000 games-time volunteers, 400,000 city volunteers, one million social volunteers and 200,000 volunteer cheerleaders offered more than 200 million hours of service.Their high quality service helped ensure the smooth running of the Games and the city life and contributed greatly to the success of the two Games.They have therefore won praise from all quarters.The Chinese Government will continue to improve relevant policies and regulations on social organizations and the information network of social organizations in a bid to foster a more favorable environment for the growth of social organizations.The Chinese Government supports social organizations in China in their effort to fully participate in the activities of this Forum, express the aspirations of China’s social organizations, offer good opinions and suggestions and make constructive contribution to greater mutual understanding and friendship among people in Asia and Europe, closer solidarity and cooperation between Asia and Europe and in-depth growth of a new type of comprehensive partnership between the two regions.The Forum has become an important part of the participation of Chinese social organizations in international activities.The Chinese Government will continue to give vigorous support to Chinese social organizations in conducing closer exchanges and cooperation with their counterparts from across the world and facilitate their participation in international exchanges so that they can play an even greater role in promoting mutual understanding and friendship between the Chinese people and people of other countries and in building of a harmonious world.Ladies and Gentlemen,I speak with full conviction that, with concerted efforts from all the participants present, the Forum will play a positive role in promoting people-to-people exchanges and cooperation between Asia and Europe and in pushing forward the ASEM process.It will also make a unique contribution to maintaining world peace, stability and prosperity and promoting human progress and development.In conclusion, I with this Forum a complete success.Thank you.原文鏈接:http://bbs.kouyi.org/thread-2069-1-1.html
第五篇:【口譯資料】楊潔篪“非洲日”招待會上的致辭(中英文)
楊潔篪部長在“非洲日”招待會上的致辭
尊敬的唐家璇國務(wù)委員,尊敬的非洲駐華使團(tuán)長埃萊·埃利·埃蒂安大使閣下,尊敬的非洲聯(lián)盟輪值主席國、加納共和國駐華大使
阿法雷·阿皮杜·唐科閣下,尊敬的各位使節(jié),女士們,先生們,朋友們:
今天,我們歡聚一堂,共同慶祝非洲人民的重要節(jié)日—“非洲日”。我謹(jǐn)代表中國政府和人民,向各位非洲駐華使節(jié),并通過你們,向非洲國家政府和人民致以熱烈的祝賀!
44年前的今天,非洲統(tǒng)一組織的成立標(biāo)志著非洲國家和人民在爭取民族解放、促進(jìn)團(tuán)結(jié)統(tǒng)一的道路上邁出了歷史性的一步,5月25日這一天永遠(yuǎn)載入了非洲的史冊。2002年,非洲聯(lián)盟正式接過非洲統(tǒng)一組織的旗幟,擔(dān)負(fù)起維護(hù)非洲和平穩(wěn)定、實現(xiàn)非洲發(fā)展振興的重任,非洲國家聯(lián)合自強(qiáng)進(jìn)入一個新的發(fā)展階段。今年是非盟誕生5周年,今年的“非洲日”具有特殊的意義。
過去5年里,在非盟和非洲國家不懈努力下,非洲和平穩(wěn)定局面繼續(xù)鞏固,區(qū)域合作和一體化進(jìn)程穩(wěn)步推進(jìn),經(jīng)濟(jì)增長勢頭強(qiáng)勁,在國際事務(wù)中的集體影響力不斷上升。今天的非洲是一個充滿希望的大陸,是一片渴求發(fā)展的熱土,處處涌動著蓬勃向上、奮發(fā)進(jìn)取的生機(jī)與活力。
盡管非洲和平與發(fā)展事業(yè)仍面臨一些挑戰(zhàn),但我們相信,在非洲國家政府和人民的共同努力下,在國際社會的關(guān)注和支持下,非洲一定能夠克服發(fā)展道路上的困難,不斷取得更大的進(jìn)步!
各位使節(jié)、各位朋友,2006年是中非關(guān)系史上值得銘記的一年。在這一年里,中非合作論壇北京峰會成功舉行,確立了政治上平等互信、經(jīng)濟(jì)上合作共贏、文化上交流互鑒的中非新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。胡錦濤主席代表中國政府宣布了旨在加強(qiáng)中非務(wù)實合作、支持非洲國家發(fā)展的八項政策措施。北京峰會的召開,深化了中非傳統(tǒng)友誼,推動了中非關(guān)系向更高層次、更大范圍、更廣領(lǐng)域發(fā)展,成為中非關(guān)系史上一座新的里程碑。
同樣在這一年里,胡錦濤主席和溫家寶總理相繼訪非,非洲9位總統(tǒng)來華進(jìn)行國事訪問。中非經(jīng)貿(mào)合作碩果累累,教育、文化、衛(wèi)生等領(lǐng)域合作進(jìn)一步加強(qiáng),在國際事務(wù)中一如既往地相互支持、密切配合。中國積極參與聯(lián)合國在非洲的維和行動。1300多名中國維和軍事人員身處聯(lián)合國在非維和行動的第一線,直接投身于促進(jìn)非洲的和平與穩(wěn)定的偉大事業(yè)。
各位使節(jié)、各位朋友,落實北京峰會成果特別是中國政府的八項政策措施,是今年中國對非洲工作的重中之重。今年1月底至2月上旬,胡錦濤主席訪問非洲8國,將峰會成果送到非洲人民手中。4月,中國全國政協(xié)主席賈慶林訪問非洲4國。近日,全國人大常委會委員長吳邦國訪問埃及,進(jìn)一步推動了落實峰會成果的進(jìn)程。
目前,中國已與17個非洲國家簽署了新的援助協(xié)議,與14個國家簽署了免債議定書,與23個國家辦理了免關(guān)稅換文,與5個國家簽署了優(yōu)惠貸款框架協(xié)議。我相信,隨著峰會成果的全面落實,非洲國家和人民一定能夠更多、更好地從中受益!
祝非洲大陸繁榮昌盛、人民幸福!
祝中非友誼地久天長!
謝謝大家!
Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi At Reception for “Africa Day”
2007/05/29
Respected State Councilor Tang Jiaxuan,Your Excellency Ambassador Eleih Elle Etian, Dean of the African Diplomatic Corps in China,Your Excellency Ambassador Afare Apeadu Donkor of the Republic of Ghana, Rotating President of the African Union,Your Excellencies,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,Today, we are meeting here to celebrate the “Africa Day” – an important festival of the African people.On behalf of the Chinese Government and people, I would like to extend my warm congratulations to you, and, through you, to the governments and peoples of African countries!
Forty-four years ago today, the Organization of African Unity(OAU)was established, which was a historic step taken by African countries and peoples for liberation, solidarity and unity.The 25th of May thus became a special day in the annals of Africa.The African Union(AU)formally succeeded the OAU in 2002, shouldering the important responsibility of maintaining peace and stability and achieving development and renaissance in Africa.African countries entered a new stage in their efforts to develop themselves through unity.This year marks the fifth anniversary of the AU, thus giving this year's “Africa Day” special significance.Thanks to the unremitting efforts made by the AU and African countries in the past five years, peace and stability in Africa have been strengthened, regional cooperation and integration promoted, economic growth maintained, and Africa's collective standing in the international arena has risen.Africa today is a continent full of hope;it is a continent brimming with vitality and a continent thirsty for development.Africa still faces challenges in its cause of peace and development.But we are confident that with the concerted efforts of the governments and peoples of African countries and with the commitment and support of the international community, Africa can surely overcome the difficulties on the road of development and make steady progress!
Your Excellencies, Dear Friends,The year 2006 was a memorable year in the history of China-Africa relations.The Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation was successfully held this year, establishing a new type of strategic partnership between China and Africa featuring political equality and mutual trust, economic win-win cooperation and cultural exchange.On behalf of the Chinese Government, President Hu Jintao announced
eight policy measures aimed at strengthening China-Africa cooperation in practical terms and supporting the development of Africa.The Beijing Summit deepened China-Africa traditional friendship, elevated our relations to a higher level, and expanded the scope of their growth.The Beijing Summit has become a new milestone in the history of China-Africa relations.Also in 2006, President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao visited Africa, and presidents from nine African countries paid state visits to China.China-Africa economic cooperation and trade flourished.Bilateral cooperation in education, culture, public health and other areas was further enhanced.China and Africa continued to support and cooperate closely with each other in international affairs.China took an active part in the United Nations peacekeeping operations in Africa.Over 1,300 Chinese military personnel participated in UN peacekeeping operations in Africa, contributing their share to promoting peace and stability in Africa.Your Excellencies, Dear Friends,To build on the success of the Beijing Summit, and particularly to implement the eight policy measures of the Chinese Government, is high on China's Africa agenda.President Hu Jintao visited eight African countries late January through early February, delivering on the pledges made at the Summit to the African peoples.Mr.Jia Qinglin, Chairman of the Chinese People's Political Consultative Conference, visited four African countries in April.The recent visit to Egypt by Mr.Wu Bangguo, Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress, further ensured the carrying out of follow-up activities of the Summit.China has signed new aid agreements with 17 African countries and protocols on debt relief with 14 African countries, exchanged letters on tariff exemption with 23 African countries, and signed framework agreements on preferential loans with 5 African countries.I am confident that the full implementation of the decisions of the Summit will bring more benefits to the African countries and peoples.May Africa enjoy prosperity!
May the African people enjoy happiness!
May China-Africa friendship be everlasting!
Thank you all!