第一篇:2014考研翻譯真題答案匯總
46.It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.【句型分析】本句主句主干為it is the reason,why引導(dǎo)定語從句,修飾the reason。定語從句的主干是all we can do is articulate our reactions and not grasp music itself,其表語是不定式短語,由于主語中含有do,不定式符號to省略:articulate our reactions and not grasp music itself。our reactions之后to it為其定語,it指代music。定語從句中還包含when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句。清楚的表達(dá),清晰發(fā)音:She struggled to articulate her thoughts。.That man is not very articulate.那人口齒不清。
【翻譯要點(diǎn)】①本句主干的主句是主系表結(jié)構(gòu),reason后why引導(dǎo)的定語從句較長,翻譯時(shí)可以與主干部分結(jié)合,調(diào)整表達(dá)為:這也就是為什么?.。②定語從句中,when引導(dǎo)時(shí)間狀語從句,其中with words做狀語,翻譯時(shí)需調(diào)整語序到其修飾的to describe之前,可以表達(dá)為“當(dāng)我們嘗試用語言來描述音樂時(shí)”。定語從句的主干順譯即可,其中reaction根據(jù)語境,可以翻譯為“感受”,其定語to it在表達(dá)時(shí)前置,it指代還原為“音樂”,則可以翻譯為“所有我們能做的,就是明確表達(dá)我們對于音樂的感受”,或者調(diào)整表達(dá)為“我們只能明確表達(dá)我們對于音樂的感受”。and之后,grasp依據(jù)語境,需要翻譯為“理解”。
【譯文總結(jié)】這也是為什么當(dāng)我們試圖用語言來描述音樂時(shí),我們只能明確表達(dá)我們對于音樂的感受,而不能完全理解音樂本身。
47.By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.【句型分析】根據(jù)大家(或各方面)所說,人人都這樣說,; 勇敢的,有勇氣的:本句為并列句。第一個(gè)分句he was a freethinking person, and a courageous one,句首by all accounts為固定搭配,意思是“根據(jù)各方面說”。第二個(gè)分句的主干為I find courage an essential quality,其中賓語為courage,而an essential quality是賓語補(bǔ)足語。quality后介詞短語for the understanding of his work為其定語,其中還包含一個(gè)插入結(jié)構(gòu)let alone the performance。
【翻譯要點(diǎn)】① 第一個(gè)分句結(jié)構(gòu)比較簡單,句首固定搭配by all accounts,可以調(diào)整表達(dá),翻譯為“據(jù)大家所說”。主干順譯即可,其中he指代“貝多芬”,one指代person。這一部分可以翻譯為“貝多芬是個(gè)思想自由、充滿勇氣的人”。②第二個(gè)分句,主干為“我發(fā)現(xiàn)勇氣是一個(gè)關(guān)鍵品質(zhì)”,quality后為其定語for the understanding of his work,其中the understanding of his work意思為“對于其作品的理解”,做詞性轉(zhuǎn)化后,可以表達(dá)為“理解其作品”,這
個(gè)介詞短語需要調(diào)整語序前置于quality,可以翻譯為“理解他作品的關(guān)鍵品質(zhì)”,則第二個(gè)分句可以表達(dá)為“我發(fā)現(xiàn)勇氣,是理解他作品的關(guān)鍵品質(zhì)”。還可以調(diào)整表達(dá)為“我發(fā)現(xiàn)勇氣這一品質(zhì),是理解他作品的關(guān)鍵”。
③在定語for the understanding of his work中的插入成分,在邏輯上let alone并列the understanding和the performance,二者共用定語of his works,順譯句末即可:更不必說是演出其作品的關(guān)鍵品質(zhì)。
【譯文總結(jié)】人們普遍認(rèn)為,他(貝多芬)是個(gè)思想自由、充滿勇氣的人,我發(fā)現(xiàn)勇氣這一品質(zhì),是理解他作品的關(guān)鍵,更不必說是演出其作品的關(guān)鍵。48.Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.【句型分析】本句主干為Beethoven’s habit was used by composers before him。本句的謂語為被動(dòng)語態(tài),主語habit后介詞短語of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage為其定語,是由介詞of與and并列的兩個(gè)動(dòng)名詞短語increasing the volume with an extreme intensity 和then abruptly following it with a sudden soft passage構(gòu)成。
The pain increased in intensity。the intensity of people's feelings on this issue這一問題能引起群情激奮。
Passage:一段,一節(jié)a secret passage秘密通道
Compose:創(chuàng)作,譜曲;組成,構(gòu)成 被be composed of VERB
使(自己)平靜(或鎮(zhèn)定);使(表情)鎮(zhèn)靜下來 –oneself
Discompose sb.是某人不安,慌亂,失去常態(tài)。
【翻譯要點(diǎn)】①本句主干較為簡單,但是主語habit后有很長的后置定語:Habit of increasing the volume?,其中“habit”可以詞性轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“習(xí)慣”,而中文常常先表達(dá)次要信息,則這一部分可以翻譯一句話“貝多芬習(xí)慣增加?”,置于句首。第一個(gè)動(dòng)名詞短語中,with an extreme intensity為狀語,表達(dá)時(shí)需調(diào)整語序到其修飾的increasing the volume前,根據(jù)語境,volume意思為“音量”,則increasing可以翻譯為“增高”。這一部分可以翻譯為“最大限度、強(qiáng)度來逐漸增高音量”。第二個(gè)動(dòng)名詞短語then abruptly following it with a sudden soft passage,狀語with a sudden soft passage需調(diào)整到following it前表達(dá),其中passage根據(jù)語境,意思為“樂段”。則這一部分可以表達(dá)為“然后突然跟上輕柔的樂段”。整合本句主語與其定語,可以翻譯為“貝多芬習(xí)慣最大限度來逐漸增高音量,然后突然跟上輕柔的樂段”。
②本句主干意思為“在他之前,作曲家很少使用貝多芬的習(xí)慣”。中文語義重心在后,將本部分翻譯在句末即可。由于前句譯文已經(jīng)提到這種習(xí)慣,則這部分可以表達(dá)為“在他之前,作曲家很少使用這種習(xí)慣”,結(jié)合語境還可以表達(dá)為“在他之前,作曲家很少使用這種方式”,或者“在他之前,只有極個(gè)別作曲家會(huì)使用這種方式”。
【譯文總結(jié)】貝多芬習(xí)慣最大限度來逐漸增高音量,然后突然跟上輕柔的樂段,在他之前,作曲家很少使用這種方式。
49)Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.【句型分析】本句為完全倒裝,主句的主干是his view of freedom was Especially significant。和…聯(lián)系在一起;與…有關(guān)。
his view of freedom后為which引導(dǎo)的非限定性定語從句,修飾freedom,關(guān)系代詞which在定語從句中作主語。of the individual修飾the rights and responsibilities,冒號后進(jìn)行解釋說明。
【翻譯要點(diǎn)】
① 本句主干為完全倒裝,但是在翻譯時(shí),順譯即可,其中his指代“貝多芬的”,主干可以表達(dá)為:尤為重要的是,他(貝多芬)對于自由的看法?.。② which引導(dǎo)英語從句,修飾freedom,表達(dá)時(shí)翻譯成另一句話“對于他而言,這種自由是與個(gè)人的權(quán)利和責(zé)任聯(lián)系起來的”,其中for him還可以調(diào)整表達(dá)為“他認(rèn)為”。
③冒號后進(jìn)行解釋,可以翻譯為:他倡導(dǎo)思想自由和個(gè)人言論自由。
【譯文總結(jié)】尤為重要的是貝多芬對于自由的看法,他認(rèn)為,這種自由是與個(gè)人的權(quán)利和責(zé)任聯(lián)系起來的:他倡導(dǎo)思想自由和個(gè)人言論自由。
50.One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.Render:致使;造成【句型分析】本句主句主干為One could interpret much of the work of Beethoven,之后by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living為狀語,修飾interpret。其中that引導(dǎo)賓語從句suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living,為saying的賓語,賓語從句中it指代suffering。
【翻譯要點(diǎn)】①本句主語one,可以翻譯為“人們”或者“我們”。主干可以翻譯為“我們可以解釋貝多芬的大部分作品”。
②主干之后的狀語,可以翻譯為“通過說痛苦是無法避免的,但是與之相抗?fàn)幍挠職馐沟蒙档美^續(xù)?!?/p>
③整合主干,可以表達(dá)為“我們可以這樣解釋貝多芬的大部分作品:苦難是不可避免的,但是與痛苦抗?fàn)幍挠職馐沟蒙档美^續(xù)?!?/p>
【譯文總結(jié)】我們可以這樣解釋貝多芬的大部分作品:苦難是不可避免的,但是與痛苦抗?fàn)幍挠職馐沟蒙档美^續(xù)。
46.It is also the reason why when we try to describe music with words,all we can do is articulate our reactions to it and not grasp music itself.這就是為什么當(dāng)我們嘗試用語言來描述音樂時(shí),我們能清楚的表達(dá)對音樂的反應(yīng),但并沒有領(lǐng)會(huì)音樂的精髓。
47.By all accounts he was a freethinking person,and a courageous one,and I find courage an essential quality for the understanding,let along the performance,of his works.據(jù)大家所說,貝多芬是個(gè)思想自由而且有勇氣的人,發(fā)現(xiàn)勇氣是理解他作品的本質(zhì),更不用說演奏他的作品了。
48.Beethoven?s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.貝多芬表演時(shí)習(xí)慣性的增加他的音量,然后突然轉(zhuǎn)為柔和的節(jié)拍,前輩的音樂家很少有這種習(xí)慣。
49.Especially significant was his views of freedom,which,for him,was associated with the rights and responsibilities of the individual; he advocated freedom of thought and of personal expression.尤其重要的是他對自由的看法,他認(rèn)為這和個(gè)人的權(quán)利和責(zé)任有關(guān),他提倡思想自由和個(gè)人言論自由。
50.One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is
inevitable,but the courage to fight it renders life worth living.人們會(huì)將貝多芬的很多作品解釋為——痛苦是難免的,但是與痛苦抗?fàn)幍挠職獗砻魃档没钕氯ァ?/p>
46.It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it and not grasp music itself.解析:主句主干It is also the reason。從句中含有一個(gè)when引導(dǎo)的狀語從句,意為“當(dāng)我們嘗試用語言來描述音樂時(shí)”。全句意為:這就是為什么當(dāng)我們嘗試用語言來描述音樂時(shí),我們能清楚的表達(dá)對音樂的反應(yīng),但并沒有領(lǐng)會(huì)音樂的精髓。
47.By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.解析:全句為and連接的并列句。根據(jù)上文可知,he即指貝多芬。前一分句較容易,意為“據(jù)大家所說,貝多芬是個(gè)思想自由而且有勇氣的人,”后一分句中l(wèi)et alone“意為更不用說”,故the understanding與the performance應(yīng)語義并列,據(jù)大家所說,貝多芬是個(gè)思想自由而且有勇氣的人,我發(fā)現(xiàn)勇氣是理解他作品的關(guān)鍵,更是表演他作品的關(guān)鍵。
48.Beethoven?s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.解析:本句雖長,但實(shí)為一個(gè)簡單句。主語為Beethoven?s habit of…passage,謂語部分為was only rarely used。
整句意為:貝多芬表演時(shí)習(xí)慣性的增加他的音量,然后突然轉(zhuǎn)為柔和的節(jié)拍,前輩的音樂家很少有這種習(xí)慣。
49.Especially significant was his views of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual;he advocated freedom of thought and of personal expression.解析:which引導(dǎo)的定語從句,was associated with意為“和…聯(lián)系在一起;與……有關(guān),與……有關(guān)系”
整句意為:尤其重要的是他對自由的看法,他認(rèn)為自由與個(gè)人的權(quán)利和責(zé)任有關(guān),提倡思想自由和個(gè)人言論自由。
50.One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.解析:interpret除了有“翻譯;解釋;說明”的意思外,還可譯為“理解,了解”。此處更適合譯為“理解”。方式狀語by saying含一個(gè)賓語從句。Render意為“致使”。
整句意為:人們會(huì)將貝多芬的很多作品解釋為——痛苦是難免的,但是與痛苦抗?fàn)幍挠職獗砻魃档没钕氯?/p>
第二篇:湖南大學(xué)2010年翻譯碩士考研真題及答案
凱程考研輔導(dǎo)班,中國最權(quán)威的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)
湖南大學(xué)2010年翻譯碩士考研真題及
答案
歷年真題是最權(quán)威的,最直接了解各專業(yè)考研的復(fù)習(xí)資料,考生要重視和挖掘其潛在價(jià)值,尤其是現(xiàn)在正是沖刺復(fù)習(xí)階段,模擬題和真題大家都要多練多總結(jié),下面分享湖南大學(xué)2010年翻譯碩士考研真題及答案,方便考生使用。湖南大學(xué)2010年翻譯碩士考研真題及答案
I.Phrase Translation
1)三個(gè)代表: Three Represents
2)與時(shí)俱進(jìn): advance with the times;keep pace with the times
3)自主創(chuàng)新能力:capacity for independent innovation;independent innovation capability
4)以德治國:Rule the country by virtue;run the country by virtue
5)科學(xué)發(fā)展觀:Scientific Outlook on Development
6)房奴:house slave;mortgage slave
7)“三農(nóng)”問題:issues concerning agriculture,countryside and farmers;issues of agriculture,farmer and rural area
8)傳銷:pyramid selling;pyramid sales
9)服務(wù)型政府:service-oriented government;Service Government
10)經(jīng)濟(jì)適用房:affordable housing;economically affordable housing
11)以人為本: people oriented;Put People First
12)次貸危機(jī): subprime mortgage crisis;subprime crisis
13)廉政建設(shè): construction of a clean and honest administration;clean government building
14)精神文明: cultural and ideological progress
15)中部崛起: rise of central china
16)normalization of diplomatic relations: 外交關(guān)系正常化
17)labor dispute: 勞動(dòng)爭議;勞資糾紛
18)irrenewable energy:不可再生能源
19)wealth gap: 貧富差距;貧富懸殊
20)cyberterrorism: 網(wǎng)絡(luò)恐怖主義
21)bubble economy:泡沫經(jīng)濟(jì)
22)greenhouse gases:溫室氣體;溫室效應(yīng)氣體
23)think tank:智囊團(tuán);智庫
24)intellectual property rights: 知識產(chǎn)權(quán)
25)oil-for-food program: 石油換糧食計(jì)劃;石油換食品計(jì)劃
26)anthrax: 炭疽,炭疽熱
27)Pacific Rim: 太平洋周邊地區(qū);環(huán)太平洋(地區(qū));太平洋沿岸(地區(qū))
28)soft landing: 軟著陸
29)the carrot and the stick: 胡蘿卜加大棒;威逼加利誘;軟硬兼施
30)multilateral negotiation: 多邊談判;多方協(xié)商
II.Passage translation
凱程考研輔導(dǎo)班,中國最權(quán)威的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)
Section A English to Chinese
Lawrence lived his relatively short life during a period of social and political upheaval.His experience as a student and a teacher would not have been possible had the Education Act of 1870 not established compulsory elementary schools for children of back grounds like his.The industrialism he hated, particularly the large-scale coal mining in areas like Notting hamshire, with the accompanying blight of surrounding countryside, was reaching a peak during his childhood and early manhood.World War I was a shock, followed by disillusionment , to many educated Europeans, who had believed that material progress, equated with the advance of civilization, had banished war forever.Lawrence had never shared the near universal faith in material progress.His horror of the war, for reasons more personal, proved socially and politically prophetic — he saw the war as the beginning of the conformism , the assault on authentic individualism that has in fact characterized the twentieth century.Because Lawrence spent years in Italy during the fascist period, and because his “dream of leadership” often emerged in authoritarian statements or the invention of authoritarian figures , one of the many strands of adverse criticism woven around him during his life was a charge that he had fascist leanings.The charge is absurd, as insight into the essential core of the man — his hatred of conformism, insistence on singular passional being — reveals.However, it is true that Lawrence, like many artists who believe in the magic of words, sometimes expressed his yearnings for power in an idiom colored by the socialist, communist, and fascist language of the 1920s and 1930s.參考譯文:勞倫斯比較短促的一生,正處在社會(huì)和政治大動(dòng)蕩的時(shí)期。如果不是由于1870年頒布的教育法令規(guī)定對兒童實(shí)行初等學(xué)校義務(wù)教育制,那么像他這樣出身于貧困家庭的少年,日后是不可能有上大學(xué)和當(dāng)教師這段經(jīng)歷的。他憎恨產(chǎn)業(yè)主義,特別憎恨在諸如諾丁漢郡這樣的地區(qū)大規(guī)模地開采煤礦,造成對周圍農(nóng)村的破壞。這種狀況在他的兒童時(shí)代和成年早期正達(dá)到頂峰。
凱程考研輔導(dǎo)班,中國最權(quán)威的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)
“哥,給我捎一套高級化妝品!”妹妹是那么激動(dòng),好像高級化妝品已在她身上發(fā)揮了作用,更增添了她的嫵媚。
“媽,您捎點(diǎn)什么?”他問。
“不捎別的,捎臺洗衣機(jī)就行!”丈母娘也高興得什么似的,嘴都快咧到了耳朵根底下。
“娘,您老呢?”
“不管咋著,把你捎回來就中!”娘的眼里閃著晶瑩的光。
人陸續(xù)走了。
“志華,你捎點(diǎn)?”他柔情地扶著妻的肩。
“?我和娘一樣?”妻深情地望著他。
他的眼霎時(shí)濕漉漉了,兩串珍珠似的東西滴在妻的秀發(fā)上。
參考譯文:He was going abroad.The news spread rapidly even before he left the Foreign Trade Bureau.When he reached home, He found a roomful of people waiting for him.“Brother, please bring me a computer-controlled radio cassette recorder,” said his younger brother, apparently in high spirits, as if he could get what he wanted right away.“Bring me a set of high-grade cosmetics, brother,” said his younger sister, filled with excitement, as if the high-grade cosmetics were taking effect on her, making her more charming.“Mother, what do you want me to bring you?” he asked.“Oh, just bring me a washing machine,” answered his mother-in-law, grinning from ear to ear.She was mighty happy.“What about you, mom?”
“No matter what happens, please do bring yourself back home,” replied his mother, her eyes glistening with tears.People left his room one after another.“Zhihua, what do you want??”his asked, gently placing his hands on his wife’s shoulders.“I have the same idea as mom?” she said softly, gazing at him with affection.At this, tears welled up in his eyes and streamed down onto her beautiful hair.漢語寫作與百科知識
閱讀下面的材料,以《語言,人類溝通的基石》為題寫一篇議論文。要求:
(1)文體恰當(dāng),結(jié)構(gòu)完整;
(2)文字通順,用詞得體;
(3)字?jǐn)?shù)800字以上。
《圣經(jīng)》有一個(gè)巴比倫塔的故事,說的是大洪水過后,諾亞的子孫們說著同樣的語言,生活非常富足,于是他們想修建一座通天塔來傳頌自己的赫赫威名,并作為集合全天下弟兄的標(biāo)記,以免分散。因?yàn)榇蠹艺Z言相通,同心協(xié)力,階梯式的通天塔建得挺順利,很快就高聳人云。但上帝不允許凡人達(dá)到自己的高度,于是離開天國來到人間,打亂了人們的語言。一夜之間,人們各自操起不同的語言,感情無法交流,思想很難統(tǒng)一,修造工程因語言紛爭而停止,通天塔終于半途而廢。人類之間的誤解亦從此開始。
【真題范文】語言,人類溝通的基石無邊的宇宙,浩瀚的蒼彎,人類較之于此,渺小得如歲月長河中的滄海一粟,脆弱得如飄飄搖搖之纖纖蘆葦。然而歷經(jīng)數(shù)千年,這群脆弱的人類卻創(chuàng)造出輝煌璀璨的文化,創(chuàng)造出舉世矚目的文明,且能使之長久不息、代代流傳,究其原因,語言使然也。
語言,是人類心靈溝通的基石。人在社會(huì)的群體中生存,自身卻是孤獨(dú)的個(gè)體,而形色 3 頁 共 3 頁
凱程考研輔導(dǎo)班,中國最權(quán)威的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)
各異的語言將世間萬千連在一起。依靠語言,人們尋找到自己的根基,所謂“他鄉(xiāng)遇故知”,人們欣喜的是什么?是其語言又能重新喚起內(nèi)心深處那一抹由鄉(xiāng)音鄉(xiāng)情牽動(dòng)著的懷念與親切。親人問的一句祝福,溝通起心靈間的牽念與祈愿,陌生人的一句問候,溝通起往昔不曾擁有的友情。語言如微風(fēng),喚起人類心靈間的絲絲漣漪;語言似朝陽,照亮人類心靈間的處處暗角;語言若流水,帶走人類心靈間的滴滴嫌隙。
語言,是人類行為溝通的基石。戰(zhàn)國時(shí)期,秦國趁趙國政權(quán)交替之際,大舉攻趙,齊國一定要趙威后的小兒子長安君為人質(zhì),才肯出兵。趙威后溺愛長安君,執(zhí)意不肯,致使國家危機(jī)日深。觸龍?jiān)谶@種嚴(yán)重的形勢下說服了趙威后,讓她的愛子出質(zhì)齊國,解除了趙國的危機(jī)。正是觸龍與趙太后之間的言語溝通,才使得趙太后以家國為重,讓愛子出質(zhì)齊國,挽救趙國于危難。古往今來,無數(shù)大將賢臣都是靠語言的溝通達(dá)成行動(dòng)上的合作,共圖大計(jì),千百年來成就了多少雄才大略。
語言,是人類生活和諧相處的基石。在如今世事變遷、紛繁復(fù)雜的社會(huì),我們總是將自己置于一層層透明而又模糊的人際關(guān)系網(wǎng)中,會(huì)有朋友相互祝福的溫馨、親人時(shí)刻牽念的美好、戀人心心相印的銘刻,也會(huì)有無休止的猜忌與嫌隙、仇恨與報(bào)復(fù)。這一切美好抑或丑惡,都源于心靈那只字片語,源于交往中的嬉笑交流。
語言是一支魔棒,利用得當(dāng)會(huì)使你心明如月、心靜如水,生活自然也沒了煩惱。語言是一把鑰匙,在通往成功的大道上,難免會(huì)有四處碰壁、找不著北的迷茫與惶恐,但語言能為你揭開前方的迷霧,助你前方一片坦途一片美好。
語言,是人類溝通的基石。歷史長河中,語言是一條紐帶,她不僅使人類惺惺相惜,更使人類面臨強(qiáng)敵時(shí)緊握雙手,向自然發(fā)出挑戰(zhàn)的強(qiáng)音,與命運(yùn)提出抗衡的勇氣,共同向生存發(fā)展之巔前行。
頁 共 4 頁
第三篇:暨南大學(xué)2014年翻譯碩士考研真題及答案
凱程考研輔導(dǎo)班,中國最權(quán)威的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)
暨南大學(xué)2014年翻譯碩士考研真題及
答案
歷年真題是最權(quán)威的,最直接了解各專業(yè)考研的復(fù)習(xí)資料,考生要重視和挖掘其潛在價(jià)值,尤其是現(xiàn)在正是沖刺復(fù)習(xí)階段,模擬題和真題大家都要多練多總結(jié),下面分享暨南大學(xué)2014年翻譯碩士考研真題及答案,方便考生使用。
暨南大學(xué)2014年翻譯碩士考研真題及答案
I.詞語翻譯(30%)
I.1.英譯漢(15%)
1.CFO
2.NATO
3.AmericanGis
4.G-7nations
5.BoyScoutsofAmerica
6.TheIvyLeague
7.Lobby
8.MIRSpaceStation
9.Nasdaq
10.NewDeal
11.Chic
12.tertiaryindustry
13.Selfie
14.Paparazzi
15.Microblog
II.2.漢譯英(15%)
1.拆遷
2.調(diào)控房價(jià)
3.教育公平
4.安居工程
5.農(nóng)村留守人口
6.行政問責(zé)制
7.賑災(zāi)
8.養(yǎng)老保險(xiǎn)
9.最低生活保障
10.傳銷
11.國有資產(chǎn)流失
12.參政議政
13.從我國國情出發(fā)
14.能上能下
15.解決民生問題
II.英漢互譯(120%)
凱程考研輔導(dǎo)班,中國最權(quán)威的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)
II.1.英譯漢(60%)
The past came back to him in pictures: his boyhood’s past first of all.He saw again theoldhome, every inch ofwhich was familiar tohim ashis own name;hereconstructed in his thought all the old well-known furniture, and replaced it precisely as it had stood long ago.He passed again a childish finger over the rough surface of the faded Utrecht velvet1 chairs, and smelled again the strong fragrance of the white lilac tree, blowing in through the open parlour-window.He savoured anew the pleasant mental atmosphere produced by the dainty neatness of cultured women, the companionship of a few good pictures, of a few good books.Yet this home had been broken up years ago, the dear familiar things had been scattered far and wide, never to find themselves under the same roof again;and from those near relatives who still remained to him he lived now hopelesslyestranged.Then came the past of his first love-dream, when he worshipped at the feet of Nora Beresford, and,with thewhole-heartedness of thetrue fanatic, clothed his idolwithevery imaginable attribute of virtue and tenderness.To this day there remained a secret shrine in his heart wherein the Lady of his young ideal was still enthroned, although it was long since he had come to perceive she had nothing whatever in common with the Nora of reality.For the real Nora he had no longer any sentiment, she had passed altogether out of his life and thoughts;and yet, so permanent is all influence, whether good or evil, that the effect she wrought upon his character remained.He recognized tonight that her treatment of him in the past did not count for nothing among the various factors which haddeterminedhisfate.—-Ella D’Arcy
II.2.漢譯英(60%)
王冕自此只在秦家放牛,每到黃昏,回家跟著母親歇宿?;蛴銮丶抑笮╇玺~、臘肉給他吃,他便拿塊荷葉包了來家,遞與母親。每日點(diǎn)心錢,他也不買了吃,聚 到一兩個(gè)月,便偷個(gè)空,走到村學(xué)堂里,見那闖學(xué)堂的書客,就買幾本舊書,日逐 把牛拴了,坐在柳蔭樹下看。彈指又過了三四年。王冕看書,心下也著實(shí)明白了。那日,正是黃梅時(shí)候,天 氣煩躁,王冕放牛倦了,在綠草地上坐著。須臾,濃云彌補(bǔ),一陣大雨過了。那黑 云邊上鑲著白云,漸漸散去,透出一派日光來,照耀得滿湖通紅。湖邊山上,青一 塊,紫一塊,綠一塊。樹枝上都像水洗過一番的,尤其綠得可愛。湖里有十來枝荷 花,苞子上清水滴滴,荷葉上水珠滾來滾去。王冕看了一回,心里想倒;“古人說 ‘人在畫圖中’,其實(shí)不錯(cuò)??上疫@里沒有畫工,把這荷花畫他幾枝,也覺有趣?!?又心里想到:“天下那有學(xué)不會(huì)的事,我何不自畫他幾枝?”
頁 共 2 頁
第四篇:2013考研英語(一)翻譯真題。
2013考研英語
(一)翻譯真題--中域教育網(wǎng)
46.yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression.47.A sacred place of peace, however, crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelt which is a distinctly animal need.48.The gardens of the homeless which are in effect homeless garden introduce from in to an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such
49.Mast of us give in to a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if by magic
50.It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a “l(fā)iberated” sense, to describe these synthetic constructions.
第五篇:2014年同濟(jì)大學(xué)翻譯碩士考研真題
才思教育網(wǎng)址:004km.cn
2014年同濟(jì)大學(xué)翻譯碩士真題
各位考研的同學(xué)們,大家好!我是才思的一名學(xué)員,現(xiàn)在已經(jīng)順利的考上研究生,今天和大家分享一下這個(gè)專業(yè)的真題,方便大家準(zhǔn)備考研,希望給大家一定的幫助。
政治: 大家可以參考網(wǎng)上其他的。
基礎(chǔ)英語:
1.30 個(gè)單選,難度適中。
2.7篇閱讀,略長。全選擇。
3.作文2選1,我選的是,traditional shopping malls vs shopping
翻譯碩士:
15個(gè)詞組翻譯,包括今年的很多熱詞: 如十八屆三中全會(huì),包容性增長,ObamaCare, Selfie, 水滸傳等等。
才思教育網(wǎng)址:004km.cn
英翻中: 第一篇和 商業(yè)有關(guān),第二篇對話。
中翻英: 第一篇
是孫子兵法 古文翻英,第二篇關(guān)于莫言的簡介。
百科:
應(yīng)用文: 以任一個(gè)國家領(lǐng)導(dǎo)人的身份發(fā)表一篇新年賀詞。500字
作文:
談?wù)撚⒄Z教學(xué)。
1000字
填空選擇: 考了 卜算子詠梅的詩句; 伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭;倒逼的含義,弄璋之喜,秦始皇統(tǒng)一后的字體;歡樂頌的作者;四大悲?。?歐洲三大短篇小說家,圣經(jīng)舊約用什么文字; 端午節(jié)干些啥等等。
翻譯評論: 1.2篇紅樓夢翻譯,150字
2.同舟共濟(jì),共創(chuàng)輝煌(好像是)
給了個(gè) work as one for one goal(記不清了),給個(gè)評論,然后自己寫個(gè)。2016年考研專業(yè)課復(fù)習(xí)安排及方法
問題一:專業(yè)課復(fù)習(xí)的復(fù)習(xí)進(jìn)度及內(nèi)容安排
回答一:專業(yè)課的復(fù)習(xí)通常在9月或者更早就要開始了,集中復(fù)習(xí)一般放在
才思教育網(wǎng)址:004km.cn
11月-12月左右。在復(fù)習(xí)的初期主要是對課程的大致內(nèi)容進(jìn)行了解,大概要拿出一個(gè)月的時(shí)間對所有的內(nèi)容進(jìn)行一下梳理,最好所有的章節(jié)的大概內(nèi)容都在腦中留有印象,然后再結(jié)合歷年試題,掌握命題的重點(diǎn),把考過的知識點(diǎn)以及考過幾遍都在書上做出標(biāo)記,把這些作為復(fù)習(xí)的重點(diǎn)。
接下來的就是熟記階段,這個(gè)階段大概要持續(xù)兩個(gè)月的時(shí)間。在這段日子里要通過反復(fù)的背記來熟練掌握專業(yè)課的知識,理清知識脈絡(luò)。專業(yè)課的輔導(dǎo)班也通常會(huì)設(shè)在10月初或者11月,如果報(bào)了補(bǔ)習(xí)班,可以趁這個(gè)機(jī)會(huì)檢驗(yàn)一下自己的復(fù)習(xí)結(jié)果,并且進(jìn)一步加強(qiáng)對知識點(diǎn)的印象。在面對繁多的復(fù)習(xí)內(nèi)容的時(shí)候,運(yùn)用行之有效的復(fù)習(xí)方法是非常重要的。
考研最后沖刺的一個(gè)月里,要對考試的重點(diǎn)以及歷年試題的答題要點(diǎn)做進(jìn)一步的熟練。并用幾份歷年試題進(jìn)行一下模擬,掌握考試時(shí)的答題進(jìn)度。專業(yè)課的命題非常靈活,有的題在書上找不到即成的答案,為了避免所答非所問,除了自己總結(jié)答案之外,還要查閱一下筆記或者輔導(dǎo)書上是否有答案,或者直接去找命題、授課的老師進(jìn)行咨詢,這樣得來的答案可信度也最高。在和老師咨詢的過程中,除了能夠獲得試題的回答要點(diǎn),更重要是能夠從中掌握分析試題的方法,掌握如何運(yùn)用已掌握的知識來正確的回答問題,這才是最為重要的。
問題二:專業(yè)課復(fù)習(xí)中需要獲得的資料和信息以及這些資料和信息的獲取方法
回答二:1.專業(yè)課復(fù)習(xí)中需要獲得的資料和信息專業(yè)課的資料主要包括專業(yè)輔導(dǎo)書、課程筆記、輔導(dǎo)班筆記以及最重要的歷年試題(因?yàn)楫吘故强忌系膶W(xué)長
才思教育網(wǎng)址:004km.cn
學(xué)姐整理經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)都有的)。如果這些都搜集全的話,就可以踏踏實(shí)實(shí)的開始復(fù)習(xí)了。專業(yè)輔導(dǎo)書是復(fù)習(xí)的出發(fā)點(diǎn),所有的考試的內(nèi)容都是來源如此,但是通常專業(yè)輔導(dǎo)書都是又多又厚的,所以要使我們復(fù)習(xí)的效率最大化,就要運(yùn)用筆記和歷年試題把書本讀薄。如前所述,專業(yè)課試題的重點(diǎn)基本上不會(huì)有太大的變動(dòng),所以仔細(xì)研究歷年試題可以幫助我們更快的掌握出題點(diǎn)和命題思路,并根據(jù)這些重點(diǎn)有的放矢的進(jìn)行復(fù)習(xí),這樣可以節(jié)省很多復(fù)習(xí)的時(shí)間。
2.專業(yè)課資料和信息的來源考研時(shí)各種各樣的信息,如輔導(dǎo)班,參考書,以及最新的考研動(dòng)態(tài),并不是一個(gè)人就能顧及到的,在一些大的考研網(wǎng)站上雖然可以獲得一些信息,但是有關(guān)的專業(yè)的信息還是來自于學(xué)校內(nèi)部同學(xué)之間的交流。畢竟考生大部分的時(shí)間還是要放在學(xué)習(xí)上。專業(yè)課信息最重要的來源就是剛剛結(jié)束研究生考試的的研究生一年級學(xué)生,由于他們已經(jīng)順利通過考試,所以他們的信息和考試經(jīng)驗(yàn)是最為可靠的。筆記和歷年試題都可以和認(rèn)識的師兄師姐索取,或者和學(xué)校招生辦購買。由于專業(yè)課的考試是集中在一張?jiān)嚲砩峡疾楹芏啾緯膬?nèi)容,所以精練的輔導(dǎo)班筆記就比本科時(shí)繁多的課程筆記含金量更高??忌詈媚苷业揭郧暗妮o導(dǎo)班筆記,或者直接報(bào)一個(gè)專業(yè)輔導(dǎo)班,如的專業(yè)課輔導(dǎo)班,由專業(yè)課的老師來指導(dǎo)復(fù)習(xí)。另外,也可以嘗試和師兄師姐們打聽一下出題的老師是誰,因?yàn)槌鲱}的老師是不會(huì)參加輔導(dǎo)的,所以可以向出題的老師咨詢一下出題的方向。
問題三:專業(yè)課的復(fù)習(xí)方法
回答三:專業(yè)課的內(nèi)容繁多,所以采用有效的復(fù)習(xí)的方法也顯得尤為重要。
才思教育網(wǎng)址:004km.cn
任何一個(gè)會(huì)學(xué)習(xí)的學(xué)生,都應(yīng)該是會(huì)高效率地學(xué)習(xí)的人。與其為了求得心理上的安慰“小和尚念經(jīng)”般的在桌邊捱過“有口無心”的半天時(shí)間,還不如真正有效的學(xué)習(xí)兩個(gè)小時(shí),用其余的時(shí)間去放松自己,調(diào)節(jié)一下,準(zhǔn)備下一個(gè)沖刺。每個(gè)人都有自己的生物鐘,十幾年的學(xué)習(xí)生活,你一定很清楚自己在什么時(shí)候復(fù)習(xí)效果最好,要根據(jù)自己的情況來合理安排時(shí)間。通常都是把需要背記的內(nèi)容放在每天精力最旺盛的時(shí)候,且每門持續(xù)背誦的時(shí)間不能安排的過長。
專業(yè)課的許多知識都要以記憶為基礎(chǔ)。記憶的方法,除了大家熟悉的形象記憶法,順口溜等之外,還有就是“閱讀法”,即把需要記憶的內(nèi)容當(dāng)作一篇故事,就像看故事一樣看他幾遍,記住大概的“情節(jié)”,每次重復(fù)看時(shí)就補(bǔ)上上次沒記住或已經(jīng)忘記的部分。這樣經(jīng)??淳蜁?huì)慢慢記住了,而且記的很全面。因?yàn)楝F(xiàn)在專業(yè)課考試的題目很少有照搬書本上的答案,大部分的題都要求考生自己去歸納分析總結(jié),所以對書上的知識有一個(gè)全面整體的了解,對考試時(shí)的發(fā)揮很有幫助;另一種是“位置法”即以段落為單位,記住段落的前后位置??吹较嚓P(guān)題目時(shí),那一頁或幾頁書就會(huì)出現(xiàn)在腦海里,使人在答題中不會(huì)遺漏大的要點(diǎn)。這兩種方法都能讓你全面整體的掌握課本的知識。
在這之后要做的就是提綱挈領(lǐng),理出一個(gè)知識的脈絡(luò)。最好的辦法就充分利用專業(yè)課參考書的目錄,考生可以在紙上把每一章的小標(biāo)題都列上,再把具體每一個(gè)標(biāo)題所涉及的知識一點(diǎn)點(diǎn)的回憶出來,然后再對照書,把遺漏的部分補(bǔ)上,重點(diǎn)記憶。這樣無論考查重點(diǎn)或是一些較偏的地方,我們都能夠一一應(yīng)付。但是對于概念這種固定化的知識點(diǎn),就要在理解的基礎(chǔ)上反復(fù)記憶,默寫也不失為一種好的方法。我們很多同學(xué)都是不大喜歡動(dòng)手,可能他們會(huì)默背或小聲朗讀要背
才思教育網(wǎng)址:004km.cn
記的內(nèi)容幾個(gè)鐘頭,但是不愿意寫半個(gè)小時(shí)。殊不知古人所說的“眼過千遍,不如手過一遭”這句話還是很有道理的。
問題四:如何協(xié)調(diào)專業(yè)課和公共課的關(guān)系
回答四:在考研的初始階段,可以把大部分時(shí)間都分配給數(shù)學(xué)和英語,但是在考研的后期,專業(yè)課復(fù)習(xí)的時(shí)間就要逐漸的增加。一天只有24小時(shí),考生要在保持精力,即在保持正常休息的前提下,最大限度的利用時(shí)間,合理的安排各項(xiàng)復(fù)習(xí)內(nèi)容。這時(shí)就要考慮把時(shí)間用在哪一科上或是具體那一科的哪一部分才能取得最大的收益。大凡高分的考生,他們的專業(yè)課的成績都很高。因?yàn)閷τ诳忌鷣碚f,政治和英語的區(qū)分度并不是很大,要提高幾分是需要花費(fèi)大量時(shí)間和精力的,而且在考試時(shí)還存在著許多主觀的因素。但是專業(yè)課由于是各校內(nèi)的老師出題,每年的重點(diǎn)基本不會(huì)變化,如果搜集到歷年真題以及輔導(dǎo)班的筆記,多下些功夫,想要得高分并不是難事。
由于專業(yè)課在考研的整體分值中占了很大的比例,所以考生一定要在保證公共課過線的情況下,盡量提高專業(yè)課的分?jǐn)?shù)。而且正所謂“法無定法”,每個(gè)人適合的學(xué)習(xí)方法都不盡相同,這里只是給大家提供一個(gè)借鑒,具體的方法還需要考生在學(xué)習(xí)的過程中不斷的總結(jié)。
問題五:如何利用專業(yè)課復(fù)習(xí)資料
回答五:
1、通讀課本。作為研究生入學(xué)考試,考察的知識點(diǎn)還是相當(dāng)全面、相當(dāng)有難度的,至少是高于該專業(yè)本科生期末考試難度。這就要求大家對專業(yè)課
才思教育網(wǎng)址:004km.cn
知識有全面的理解,進(jìn)行系統(tǒng)的復(fù)習(xí)。不能只靠壓題,猜題。因此大家應(yīng)該通讀課本,了解專業(yè)課的整個(gè)體系。著重復(fù)習(xí)重點(diǎn)要點(diǎn)。及時(shí)配備所考科目的最新專業(yè)書籍和過去幾年專業(yè)試題。下一步工作就是詳細(xì)整理專業(yè)課程的邏輯結(jié)構(gòu),然后對照專業(yè)試題,看看曾經(jīng)的考試重點(diǎn)落在哪里,并揣摩其命題思路和動(dòng)機(jī)。通常反復(fù)出現(xiàn)的考點(diǎn)和尚未出現(xiàn)的考點(diǎn)成為今后命題對象的概率很大,因?yàn)榍罢呖赡苁菍I(yè)興奮點(diǎn),后者則填補(bǔ)空白。
2、重點(diǎn)復(fù)習(xí)專業(yè)課筆記。對于在職考生或跨專業(yè)考生來說,想辦法搞到專業(yè)課筆記是十分重要也是必須的。因?yàn)樯鐣?huì)在進(jìn)步,知識在膨脹,書本上的知識也有過時(shí)或遺漏的,導(dǎo)師出題會(huì)基本上按照筆記上的知識點(diǎn)出,專業(yè)課筆記可以將該科目系統(tǒng)的總結(jié),補(bǔ)充出你沒有接觸的新知識點(diǎn),使你了解該導(dǎo)師所接受的答題思路,這樣就有利于你理順該科目的體系,增加閱卷人對你的好印象。如果借不到筆記,可以用托熟人,貼廣告等方法。盡量確認(rèn)考試出題范圍。上面通過研究分析歷年考題摸規(guī)律的方法很不精確,而且一旦命題教師更換,可能吃大虧。廣泛地咨詢該專業(yè)本科生和研究生,有助于了解最新情況。最好的方法還是打聽出命題教師,然后爭取旁聽其授課。
3、研究歷年試題。專業(yè)課考試中,重點(diǎn)問題重復(fù)出現(xiàn)的現(xiàn)象是很普遍的。搞到專業(yè)課試題,多做一下研究,不僅可以使你對命題形式有充分的了解,而且有可能見到當(dāng)年將要出的重復(fù)題目。比如我考的專業(yè)課中有一門課程,最后一道20分的題目連續(xù)三年都是同一道題。一般的學(xué)校會(huì)在報(bào)名的時(shí)候統(tǒng)一出售歷年試題,大家應(yīng)該注意一下。專題整理是一種很有效的方法,尤其是對付試卷中比較棘手的簡答題和論述題。不僅可以提高分析問題的能力,還有助于專業(yè)知識的系
才思教育網(wǎng)址:004km.cn
統(tǒng)化和融會(huì)貫通。根據(jù)一些重要的原理性知識,結(jié)合當(dāng)前熱點(diǎn)問題,為自己列舉出一系列問題,然后從教材及專業(yè)雜志中整理答案,有可能請教學(xué)長或?qū)?,力求答案盡量完整、標(biāo)準(zhǔn)。整理完后,每隔一段時(shí)間就要拿出來溫習(xí)一下,看是否又產(chǎn)生了新的答題思路。
才思教育網(wǎng)址:004km.cn