第一篇:2008-2011年考研英語真題英譯漢翻譯
2008年真題參考譯文
達(dá)爾文在其自傳中用極其謙遜的口氣評(píng)價(jià)了自己的智力。他指出,想要簡潔明了地表達(dá)自己觀點(diǎn)的時(shí)候,他總會(huì)遇到很大的困難。46)他相信,正是這種困難或許能夠揚(yáng)長補(bǔ)短,以使他長時(shí)間專注地思考每一個(gè)句子;因此,使他能在推理和自己的觀察中發(fā)現(xiàn)自己的缺點(diǎn)。他認(rèn)為自己完全不具備杰出的赫胥黎那樣的反應(yīng)速度和理解力。47)他還斷言,在深入理解冗長且完全抽象的一系列觀點(diǎn)上,他的能力很有限。鑒于此,他曾深信自己在數(shù)學(xué)方面本來就不該獲得成功。他還認(rèn)為自己的記憶雜亂而模糊,從某一個(gè)方面來說,甚至是很糟糕,以至于他記住某個(gè)日子或者是一行詩歌的話,幾天就能忘記。48)另一方面,批評(píng)家指責(zé)他盡管善于觀察,但卻不能推理,對(duì)此,他并不接受且認(rèn)為毫無依據(jù)。他認(rèn)為,這種批評(píng)是錯(cuò)誤的,因?yàn)椤段锓N起源》這本書從頭到尾都是長篇大論,卻說服了很多有才華的人。他承認(rèn),如果不具備推理能力,沒有人能夠?qū)懗鲞@樣的書。他愿意這樣說自己:“我具有一定的發(fā)現(xiàn)能力和常識(shí)判斷能力,正如每一個(gè)成功的律師和醫(yī)生必須具備的一樣;但是,我認(rèn)為,我的水平不高。”49)他謙虛地補(bǔ)充道,或許他“和普通人比起來,更能夠注意到那些別人容易忽略的細(xì)節(jié),更能夠?qū)Υ思右宰屑?xì)觀察”。
在生命最后一年的寫作中,他表示,在過去的二三十年中,他的思想在兩三個(gè)方面發(fā)生了變化。到三十多歲的時(shí)候,詩歌帶給他極大的快樂以前,繪畫也能給他帶來興致,而音樂能給他無窮的樂趣。然而,他在1881年說:“這幾年來,讀一行詩,我就受不了。我也幾乎快要喪失了自己對(duì)音樂和繪畫的品味了。”50)達(dá)爾文認(rèn)為,失去對(duì)音樂和繪畫方面的興趣,不僅失去了幸福,而且還可能損傷智力,甚至更可能損傷道德。
2009年真題參考譯文
每個(gè)人在與別人共同生活中所受到的教育和有意識(shí)地對(duì)年輕人進(jìn)行的教育,這兩者有明顯的區(qū)別。就前者而言,教育是偶然的;這種教育是自然的、重要的,但它并不是人類聯(lián)合的確切的原因。46)可以說,要衡量任何社會(huì)制度的價(jià)值,就要看它對(duì)擴(kuò)大和改進(jìn)經(jīng)驗(yàn)方面的影 1
響,但是這種影響并不是其初始動(dòng)機(jī)的一部分。例如宗教的聯(lián)合始于希望取得統(tǒng)治力量的恩賜和避開罪惡的影響;家庭生活始于希望滿足各種欲望和使家庭永存;系統(tǒng)性的勞動(dòng),主要是為了奴役別人,等等。47)這種制度附帶產(chǎn)生的影響只能逐漸地得到認(rèn)識(shí);而在實(shí)行這種制度的過程中,認(rèn)識(shí)到這種效果具有指導(dǎo)作用的過程則更加緩慢。甚至在今天,在我們的工業(yè)社會(huì)中,除了某些勤奮和節(jié)儉的價(jià)值觀念以外,世間工作得以進(jìn)行的人類聯(lián)合的各種形式的理智的和情感的反應(yīng),和物質(zhì)產(chǎn)品比較起來,所受到的關(guān)注微乎其微。
但是對(duì)待年輕人,人類聯(lián)合的事實(shí)本身,作為當(dāng)前的人類事實(shí),具有極其的重要性。48)在我們和年輕人接觸的時(shí)候,雖然容易忽略我們的行為對(duì)他們性格的影響,但這并不像與成年人打交道那么簡單。訓(xùn)練的需要太明顯了,改變他們的態(tài)度和習(xí)慣的要求很急迫,以致不能對(duì)這些后果完全不加以考慮。49)既然我們的主要任務(wù)在于使年輕人參與共同生活,我們不能不考慮我們是否正在形成一種力量,這種力量可以確保我們獲得這種能力。如果人類在認(rèn)識(shí)各種制度的最終價(jià)值在于它對(duì)人生的特殊影響這一點(diǎn)上已經(jīng)取得一定進(jìn)展,我們可以深信,這個(gè)啟示主要是通過和年輕人相處學(xué)到的。
50)因此,在上述(目前為止已經(jīng)考慮到的)寬泛的教育過程中,可以使我們區(qū)別出一種更正規(guī)的教育,即直接教導(dǎo)或?qū)W校教育。在不發(fā)達(dá)的社會(huì)群體中,很少有正規(guī)的教學(xué)和訓(xùn)練這些群體為把必需的性格灌輸給年輕人,主要依靠使成年人忠于他們?nèi)后w的相同的聯(lián)合。
2010年真題參考譯文
完全以經(jīng)濟(jì)動(dòng)機(jī)為依據(jù)的保護(hù)系統(tǒng)的根本弱點(diǎn)是生物群落的大多數(shù)成員都沒有經(jīng)濟(jì)價(jià)值。然而,這些動(dòng)物都是生物群落的成員,如果它的穩(wěn)定取決于其完整性的話,他們有權(quán)繼續(xù)生存下去。
當(dāng)其中一個(gè)非經(jīng)濟(jì)范疇受到威脅,如果我們碰巧喜歡它,我們就會(huì)編造借口賦予它經(jīng)濟(jì)意義。在世紀(jì)初鳴禽原本應(yīng)消失,46)科學(xué)家們趕緊拿出某些明顯站不住腳的證據(jù)前來救駕,大致說的是如果鳥兒不能控制害蟲的話,害蟲就會(huì)把我們吃掉。必須有經(jīng)濟(jì)利益的證據(jù)才有合法性。
今天,讀到這些轉(zhuǎn)彎抹角的解釋讓人痛心。我們?nèi)匀粵]有土地倫理,47)但是我們至少已經(jīng)幾乎承認(rèn)鳥兒的生存是它們的固有權(quán)利,不管它對(duì)我們是否有經(jīng)濟(jì)利益。
類似的情況在哺乳類動(dòng)物和食魚鳥中也存在。48)曾幾何時(shí),生物學(xué)家總是重述以下的這條證據(jù):這些生物是為了維持食物鏈的正常運(yùn)行去捕食弱小的生物或它們只是去捕食“沒有價(jià)值的物種”。
有些品種的樹木已經(jīng)被有經(jīng)濟(jì)頭腦的林務(wù)員清除出去了,因?yàn)樗鼈儼l(fā)育過慢或價(jià)值太低,不能做木材樹種。49)在歐洲,其林業(yè)在生態(tài)上更加發(fā)達(dá),公益林木被認(rèn)為是原始森林群落的一部分,同樣應(yīng)該得到合理保護(hù)。
總之,僅僅以經(jīng)濟(jì)利益為基礎(chǔ)的保護(hù)系統(tǒng)是完全片面的。50)它容易忽視并最終消滅很多缺乏商業(yè)價(jià)值的物種,然而這些物種對(duì)于整個(gè)生物群落的健康運(yùn)行是至關(guān)重要的。
2011年考研英語真題英譯漢翻譯
Part C Translation
46.Allen’s contribution was to take an assumption we all share---that because we are not robots we therefore control our thoughts---and reveal its erroneous nature。
【考查分析】本題考點(diǎn):同位語從句,定語從句
【答案解析】本句的主干是Allen’s contribution was to take an assumption and reveal its erroneous nature。破折號(hào)后面的that引導(dǎo)同位語從句,對(duì)前面的assumption解釋說明。We all share是定語從句,修飾assumption。
【參考譯文】我們每個(gè)人都認(rèn)為:自己不是機(jī)器人,因此能夠控制自己的思想;愛倫的貢獻(xiàn)在于他研究了這一假說,并揭示其錯(cuò)誤的本質(zhì)。
47.While we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: “Why cannot I make myself do this or achieve that?”
【考查分析】本題考點(diǎn):狀語從句
【答案解析】本句結(jié)構(gòu)特別清晰,主干是While we may be able to sustain ….,we are faced with a question…。while引導(dǎo)讓步狀語從句,后面“Why cannot I make myself do this or achieve that?”是question 的具體內(nèi)容。本句采用順譯法。
【參考譯文】我們或許只通過意識(shí)就能維持這種控制的幻覺,但事實(shí)上,我們卻總是面臨一個(gè)問題:我們?yōu)槭裁床荒茏屪约喝プ鲞@件事情,實(shí)現(xiàn)那個(gè)目標(biāo)呢?
48.This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom。
【考查分析】本題考點(diǎn): 省略、介詞短語、復(fù)雜表語
【答案解析】本句的主體結(jié)構(gòu)為:This seems a justification and a rationalization。本句的難點(diǎn)在于運(yùn)用很多介詞短語作后置定語,介詞短語套介詞短語,使得賓語非常復(fù)雜?!癴or neglect of those in need”修飾“justification”、“of exploration”、“of the superiority”“of the inferiority” 修飾rationalization。而“of those at the top”和“of those at the bottom”又分別修飾superiority和inferiority。
【參考譯文】這種說法似乎為忽視需要幫助的人找到了借口,使剝削合理化,令上層人優(yōu)越,底層人卑微。
49.circumstances seem to be designed to bring out the best in us, and if we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation。
【考查分析】本題考點(diǎn):并列從句,定語從句。
【答案解析】本句主體結(jié)構(gòu)是:circumstances seem to be designed to…., and if we feel that… then we are unlikely to… “環(huán)境好像是為…,而設(shè)計(jì),如果我們感受到…,我們就不可能…”; “bring out” 是產(chǎn)生、使…顯示出來;“wronged” 是“被冤枉,被委屈”的意思,“be(un)likely to do”(不)可能做某事;
【參考譯文】環(huán)境似乎旨在激發(fā)我們的最大潛能,如果我們總感覺“上天不公”,那么不太可能會(huì)自覺地努力脫離現(xiàn)狀。
50.The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us;where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible.【考查分析】本題考點(diǎn):主系表結(jié)構(gòu)、分詞短語的用法、連詞where引導(dǎo)的狀語從句。
【答案解析】本句主體結(jié)構(gòu)為The upside is the possibilities,譯為“正面意義在于可能性”。Contained in knowing that everything is up to us,是過去分詞結(jié)構(gòu)作后置定語。分號(hào)后面是一個(gè)有連詞where引導(dǎo)的狀語從句。Where 在這里是“在某種情況下(in what situation, to what point)的意思。
【參考譯文】積極的一面是,既然萬事都取決于我們,那么就有無限可能。以前,我們能夠熟練應(yīng)對(duì)種種局限;現(xiàn)在,我們把握著未來的可能。
第二篇:2010年考研英語·英譯漢真題及解析
2010年考研英語·英譯漢真題及解析
真題:
One basic weakness in a conservation system based wholly on economic motives is that most members of the land community have no economic value.Yet these creatures are members of the biotic community and, if its stability depends on its integrity, they are entitled to continuance.When one of these noneconomic categories is threatened and, if we happen to love it.We invert excuses to give it economic importance.At the beginning of century songbirds were supposed to be disappearing.(46)It is painful to read these round about accounts today.We have no land ethic yet,(47)but we have at least drawn near the point of admitting that birds should A parallel situation exists in respect of predatory mammals and fish-eating birds.(48)Time was when biologists somewhat over worded the evidence that these Some species of tree have been read out of the party by economics-minded foresters because they grow too slowly, or have too low a sale vale to pay as timber crops.(49)To sum up: a system of conservation based solely on economic self-interest is hopelessly lopsided.(50)It assumes, falsely, I think, that the economic parts of the biotic clock will function without the uneconomic parts.-1-
解析:
(46)Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.jumped to the rescue迅速的其來援救
shaky不可靠的,站不住腳的to the effect 大意是;大致是說
eat us up 吃掉我們
【解析】本題考查的知識(shí)點(diǎn)是:固定短語、同位語從句、狀語從句、從句嵌套、根據(jù)上下文確定詞義。
一般來說,漢語句子多用動(dòng)詞,而英語句子則多用名詞、形容詞、副詞和介詞等。因此,在翻譯時(shí)。有時(shí)需要將英語中這些詞性的詞轉(zhuǎn)換成漢語的動(dòng)詞。
【譯文】科學(xué)家們急忙介入,但提出的證據(jù)顯然站不住腳,其大意是,如果鳥類不能控制昆蟲的數(shù)量,昆蟲便會(huì)吞噬我們?nèi)祟悺?/p>
(47)but we have at least drawn near the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us.drawn near the point of近乎draw移動(dòng),進(jìn)行,也可用于比喻義
intrinsic right天生/固有權(quán)利
economic advantage經(jīng)濟(jì)利益
a matter of關(guān)乎??的事情
regardless of不管,不顧,盡管,表讓步
【解析】本題考核知識(shí)點(diǎn):介詞短語、賓語從句。介詞短語譯成句子(regardless of ?)
介詞短語作定語或狀語時(shí),往往是定語從句或狀語從句的簡略形式,譯成漢語時(shí),可拆開分譯。
【譯文】但是我們至少近乎承認(rèn),無論鳥類能否帶給我們經(jīng)濟(jì)價(jià)值,他們有自由生存下去的權(quán)利。
(48)Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless” species.time was when:曾幾何時(shí)
overwork 濫用
game 獵物,野禽,野味
prey on捕食
worthless 沒有價(jià)值的【解析】本題考核的知識(shí)點(diǎn)是:固定用法、同位語從句的翻譯
【譯文】有些證據(jù)表明:這些生物殺死體弱者來保持種群的健康,或者說它們僅僅捕食“沒有價(jià)值”的物種。曾經(jīng)有段時(shí)間,生物學(xué)家或多或少濫用了這一證據(jù)。
(49)In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, with reason.non-commercial:沒有經(jīng)濟(jì)價(jià)值的tree species:樹種
native:當(dāng)?shù)氐腶s such:如此,像這樣的within reason:合理的【解析】考核的知識(shí)點(diǎn)是:非限定性定語從句、固定短語結(jié)構(gòu)的辨析 such as 和 as such 兩者詞序相反,意義區(qū)別很大。
【譯文】在林業(yè)生態(tài)更為發(fā)達(dá)的歐洲,沒有商業(yè)價(jià)值的樹種被合理地看成是當(dāng)?shù)厣秩郝涞某蓡T,并得到相應(yīng)的保護(hù)。
(50)It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.【解析】本題考核的知識(shí)點(diǎn)是:定語從句、不定式
tend to 傾向;往往
element 物種
in the land community 在陸地群落中
functioning 動(dòng)作;運(yùn)行
【譯文】這種保護(hù)體系往往忽視陸地群落中諸多商業(yè)價(jià)值但對(duì)其健康運(yùn)作至關(guān)重要的物種,而最終導(dǎo)致它們的滅絕。
第三篇:2007年考研英語·英譯漢真題及解析
2007年考研英語·英譯漢真題及解析
真題:
Directions:
Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese.Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2.(10 points)
The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities.However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities.(46)of Canadian universities and some have even begun to offer undergraduate degrees in law.If the study of law is beginning to establish itself as part of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators.Law is a discipline which encourages responsible judgment.On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom.(47)of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in the process of journalistic judgment and production just as in courts of law.Sharpening judgment by absorbing and reflecting on law is a desirable component of a journalist’s intellectual preparation for his or her career.(48)But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary Politics or, more broadly, the functioning of the state, is a major subject for journalists.The better informed they are about the way the state works, the better their reporting will be.(49)Furthermore, the legal system and the events which occur within it are primary subjects for journalists.While the quality of legal journalism varies greatly, there is an undue reliance amongst many journalists on interpretations supplied to them by lawyers.(50)-1-
解析:
1、Traditionally, legal learning has been viewed in such institution as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.be viewed as被視為
institutions大學(xué),學(xué)院
educated受教育的legal learning法律學(xué)習(xí);學(xué)習(xí)法律
the special preserve(of lawyers)律師的特權(quán);律師的特有領(lǐng)域
intellectual equipment知識(shí)體系;知識(shí)儲(chǔ)備
【譯文】長久以來,法律知識(shí)在這類學(xué)校里一直被視為律師們所專有的,而不是一個(gè)受教育者的知識(shí)素養(yǎng)的必要組成部分。
【句法分析】本題考核的知識(shí)點(diǎn)是:被動(dòng)語態(tài)、并列連詞和后置定語。
【技巧補(bǔ)充】
(1)被動(dòng)語態(tài)的翻譯
若被動(dòng)句中的主語承載著句中的主要信息(如本題中的legal learning),在翻譯時(shí)可以仍然將它譯作主語,其翻譯方式有兩種:
①用漢語主動(dòng)句表達(dá)被動(dòng)意義,如:In the meeting this question will be discussed briefly.在會(huì)議上,這一問題將進(jìn)行簡要地討論。
②譯為漢語被動(dòng)句,采用“被??”,“為??所??”的結(jié)構(gòu)如:Hitler was also washed away by the storms of history.希特勒被歷史的風(fēng)暴席卷而去。
該句謂語后的介詞短語 in such institutions 在語法上作狀語,但在含義上,其為動(dòng)作的出發(fā)者,即主語。翻譯此類句子,還可將英語原文中的 by, in, for 等作狀語的介詞短語轉(zhuǎn)換成名詞,譯成漢語句子的主語,同時(shí)將英語原文中的主語譯成賓語。例如:A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.原子反應(yīng)堆需要一種合適的燃料。
(2)并列連詞的翻譯
并列連詞用來連接屬于同一層次并具有相同句法功能的詞、短語或分句。由于他們的使用習(xí)慣與中文相似,因此翻譯時(shí)只需準(zhǔn)確的譯出并列連詞的含義即可。常見的并列連詞有:
①表示轉(zhuǎn)折:but 但是,while 然而,whereas 然而。②表示選擇:or 或者,either...or 要么......要么∕......或者......,neither...nor 既不...也不∕......和......都不,rather than 而不是。③表示聯(lián)合:and 和 ,both and.....和.....都,not only...but also 不僅...而且,等等。
2、On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.manner方式
forge形成聯(lián)系
cover news報(bào)道新聞
everyday realities日常生活
parallel to就像;與......相似;與......一樣
on a daily basis每天的做法
【譯文】另一方面,這一學(xué)科把這些概念結(jié)合到日常生活中,這與新聞?dòng)浾呙刻靾?bào)道和評(píng)論新聞時(shí)的做法是相同的。
【句法分析】本題考核的知識(shí)點(diǎn)是:嵌套式定語從句。
【技巧補(bǔ)充】嵌套式定語從句的翻譯
嵌套式定語從句是指一個(gè)句子中定語從句套定語從句的情況。當(dāng)定語從句較長,不適合作前置定語時(shí),可以采用分譯法,即將嵌套式定語從句拆分成兩個(gè)句子,分別進(jìn)行翻譯。
例如: Likewise in the east were the Seljuk Turks(塞爾柱突厥人)(1)who had infiltrated from their Central Asian homeland into the Islamic Empire(2)where they were employed as mercenaries(雇傭軍)。譯為:同樣,在東方是塞爾柱突厥人,(1)他們從家鄉(xiāng)中亞進(jìn)入伊斯蘭教帝國;(2)在那里被雇為雇傭軍。
3、But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.more profoundly更深刻;更深入;更深
rest on建立在......上;立足于
the established conventions已確定的約定;建立起來的規(guī)定
【句法分析】本題考核的知識(shí)點(diǎn)是:同位語從句、后置定語。
4、In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.the basic features基本特征、基本要點(diǎn)
have a clear grasp of清楚地理解;清楚地了解;清楚地把握
a competent job on political stories做好政治新聞的報(bào)道工作
【句法分析】本題考核的知識(shí)點(diǎn)是:形式主語it、多重復(fù)合句、詞性轉(zhuǎn)換。
5、While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.enhance stories提升報(bào)道質(zhì)量;為報(bào)道增色;加強(qiáng)報(bào)道效果;提高新聞水平
it is preferable for journalists...對(duì)記者來說是好事
rely on憑借;依靠;根據(jù)
nations of significance對(duì)重要性的理解
【句法分析】本題考核的知識(shí)點(diǎn)是形式主語it、讓步狀語從句。
第四篇:2013考研英語(一)翻譯真題。
2013考研英語
(一)翻譯真題--中域教育網(wǎng)
46.yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression.47.A sacred place of peace, however, crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelt which is a distinctly animal need.48.The gardens of the homeless which are in effect homeless garden introduce from in to an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such
49.Mast of us give in to a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if by magic
50.It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a “l(fā)iberated” sense, to describe these synthetic constructions.
第五篇:2018考研英語(二)真題翻譯參考答案
http://004km.cn/kaoyan/ 考研英語(二)真題翻譯參考答案
來源:文都教育
2018考研英語(二)已經(jīng)順利結(jié)束,不知道大家考的怎么樣,文都教育在這里給大家總結(jié)了考研英語(二)的翻譯答案,希望對(duì)你們有幫助。
【題目】
46.Directions:
Translate the following text into Chinese.Your translation should be written on the ANSWER SHEET.(15 points)
A fifth garder gets a homework assignment to select his future career path from a list of occupations.He ticks “astronaut” but quickly adds “scientist” to the list and selects it as well.The boy is convinced that if he reads enough.He can explore as many career paths as he likes.And so he reads—everything from encyclopedias to science fiction novels.He reads so passionately that his parents have to institute a “no reading policy”at the dinner table.That boy was Bill Gates,and he hasn’t stopped reading yet—not even after becoming one of the most science fiction and reference books;recently, he revealed that he reads at least so nonfiction books a year.Gates chooses nonfiction title because they explain how the world works.“Each book opens up new avenues of knowledge,”Gates says.【譯文】
http://004km.cn/kaoyan/ 一個(gè)五年級(jí)的學(xué)生需要完成一份作業(yè),作業(yè)的內(nèi)容是要從工作清單中選出自己未來的職業(yè)。他在“宇航員”那里畫了線,但是又很快加上了“科學(xué)家”。他相信,如果他讀的書夠多,就可以任意選擇他所喜歡的職業(yè)。所以他讀了從百科全書到科幻小說非常多的書。他對(duì)于讀書太過于癡迷以至于他的父母不得不制定了在餐桌上“禁止讀書政策”。
這個(gè)男孩就是比爾蓋茨,他至今都沒有停止過閱讀,即使已經(jīng)成為世上最成功的人士之一。如今,他不僅閱讀科幻作品和百科叢書:他最近透漏自己一年至少閱讀50本非小說書籍,因?yàn)檫@些書揭秘了世界的運(yùn)轉(zhuǎn)方式。比爾蓋茨說:“每一本書都開辟了探索知識(shí)的新路徑”。
以上就是文都教育給大家總結(jié)的2018考研英語(二)的翻譯答案,相對(duì)來說還是不難的,所以希望大家都能取得好成績。