欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      2011考研數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)指導(dǎo):高分四大攻略(最終5篇)

      時間:2019-05-15 02:26:00下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《2011考研數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)指導(dǎo):高分四大攻略》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2011考研數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)指導(dǎo):高分四大攻略》。

      第一篇:2011考研數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)指導(dǎo):高分四大攻略

      2011考研數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)指導(dǎo):高分四大攻略

      萬學(xué)·海文2010-06-29

      考研數(shù)學(xué)對很多同學(xué)來說是一個很大的挑戰(zhàn),有不少同學(xué)都會因?yàn)閿?shù)學(xué)分?jǐn)?shù)過低而與考研錄取擦肩而過。那么,考研數(shù)學(xué)怎么樣才能取得一個很好的成績呢?下面,就為大家提供一些數(shù)學(xué)高分的復(fù)習(xí)攻略。

      一、重視基礎(chǔ),反復(fù)練習(xí)

      數(shù)學(xué),最需要強(qiáng)調(diào)的是基礎(chǔ)。很多同學(xué)不重視基礎(chǔ)的學(xué)習(xí),反而只是忙著做題,做難題,就想通過題海戰(zhàn)術(shù)取勝,這是不行的,就像是不會走路的孩子總想直接跑步一樣。當(dāng)然,這里并不是說不用多做題,做題量也是要保證的。那應(yīng)該怎樣打好數(shù)學(xué)的基礎(chǔ)呢?

      同學(xué)們要把數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)全書上總結(jié)好的知識點(diǎn)認(rèn)真掌握,一般不同版本的復(fù)習(xí)全書上的知識點(diǎn)講解都很全面、詳細(xì),還有例題講解當(dāng)中總結(jié)出的解題技巧和方法,推導(dǎo)出的公式、定理,都要重點(diǎn)記憶。對于基本知識、基本定理和基本方法,關(guān)鍵在理解,而且理解還存在程度的問題,不能僅僅停留在看懂了的層次上,對一些易推導(dǎo)的定理,有時間一定要動手推一推,對一些基本問題的描述,特別是微積分中的一些術(shù)語的描述,一定要自己動手寫一寫,這些基本功都很重要,到臨場時就可以發(fā)揮作用了。

      同學(xué)們一定要注意,在掌握基本概念的同時不要忘記了要適當(dāng)?shù)貙⑺械墓?、定理、概念?lián)系起來復(fù)習(xí),并且在此過程中要大量地做練習(xí)題,因?yàn)楣?、定理不是你記住就代表你掌握了,關(guān)鍵是要運(yùn)用到解題上。俗話說熟能生巧,對于數(shù)學(xué)的基本概念、公式、結(jié)論等只有在反復(fù)練習(xí)中才能真正理解與鞏固。數(shù)學(xué)試題雖然千變?nèi)f化,其知識結(jié)構(gòu)卻基本相同,題型也相對固定,往往存在一定的解題套路,熟練掌握后既能提高正確率,又能提高解題速度。

      二、做好筆記,經(jīng)常溫習(xí)

      另外,同學(xué)們需要注意的一點(diǎn)是:數(shù)學(xué)也要做筆記。由于復(fù)習(xí)全書上的知識點(diǎn)過于詳細(xì),在以后的第二、三輪復(fù)習(xí)中,就沒有時間去系統(tǒng)的看了,而且可能其中大部分你已經(jīng)掌握了。這就需要你把其中精華的地方和自己掌握的不好的地方以及考試的常考知識點(diǎn)總結(jié)在一個本子上,這樣再復(fù)習(xí)的時候就可以直接看這個本子,會節(jié)省下很多時間,提高效率。而且復(fù)習(xí)間歇,可以隨時拿出來記一記、背一背。這些基礎(chǔ)知識如果一段時間不看就會有些生疏,用的時候拿不準(zhǔn)。所以,要每天都攜帶在身上,就像英語單詞小冊子一樣,要經(jīng)常溫習(xí)。

      三、深入思考,獨(dú)立解題

      很多同學(xué)學(xué)數(shù)學(xué)就喜歡看例題,看別人做好的題目,分析別人總結(jié)好的解題方法、步驟。這樣是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,只是一味被動的接受別人的東西,就永遠(yuǎn)也變不成自己的東西。第一遍復(fù)習(xí)可以只看題,但以后就必須自己試著做了,做的時候先不看答案,完全通過自己的能力做。不管能做到什么程度,起碼你自己先思考了,只有啟動自己的大腦才會使知識更深入的得到理解和掌握,才能真正成為自己的知識,也才會具有獨(dú)立的解題能力。在做題時不要太輕易的選擇放棄,想一會兒沒有思路就去看答案,實(shí)在不行再求助于外力。希望大家也不要省略掉這一認(rèn)真思考過程,要勇于挑戰(zhàn)自己,不要輕易投降。

      四、靈活運(yùn)用,大量做題

      把自己所學(xué)的知識靈活地運(yùn)用到解題上,這樣大家才會活學(xué)活用,所以,同學(xué)們在復(fù)習(xí)基礎(chǔ)知識的同時一定要大量地做題,“實(shí)踐出真知”,只有真正地把自己所學(xué)的知識用到做題上也才能明白自己的實(shí)力有多少,根據(jù)自己的復(fù)習(xí)狀況來及時調(diào)整復(fù)習(xí)計(jì)劃。既達(dá)到了數(shù)學(xué)知識的真正掌握的目的,也會取得很好的成績。

      最后,祝愿2011考研人復(fù)習(xí)順利!

      第二篇:2018考研數(shù)學(xué)全程復(fù)習(xí)四大攻略

      http://004km.cn/kaoyan/

      考研數(shù)學(xué)全程復(fù)習(xí)四大攻略

      考研數(shù)學(xué)應(yīng)該是公共課相對比較難的科目,因此很多考生都會非常重視考研數(shù)學(xué)的復(fù)習(xí)方法,下面文都網(wǎng)??佳袨榇蠹抑v解關(guān)于考研數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)方法。

      一、考研數(shù)學(xué)的輔導(dǎo)教材大致可以劃分為以下幾大類:

      教材、輔導(dǎo)講義、復(fù)習(xí)全書、練習(xí)題集、真題、模擬題。

      二、數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)時間安排

      基礎(chǔ)階段推薦復(fù)習(xí)每天至少要有3~4個小時的復(fù)習(xí)時間。

      如果認(rèn)為自己的基礎(chǔ)確實(shí)不好,那么你肯定需要提前甚至是每天多花時間進(jìn)行復(fù)習(xí)。這個階段對絕大多數(shù)同學(xué)來說,都應(yīng)穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng)?shù)膹?fù)習(xí)教材,無論是數(shù)

      一、數(shù)

      二、數(shù)三,以下教材都是不二選擇。

      三、數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)教材的選擇

      1、高等代數(shù):同濟(jì)大學(xué)第六版(上、下兩冊)

      2、線性代數(shù):同濟(jì)大學(xué)第五版

      3、概率統(tǒng)計(jì):浙江大學(xué)第四版

      其中,線性代數(shù)與高等數(shù)學(xué)的關(guān)聯(lián)不大,因此建議與高數(shù)上冊同步交叉復(fù)習(xí),而概率統(tǒng)計(jì)需要一定的高數(shù)基礎(chǔ),因此建議與高數(shù)下冊同步交叉復(fù)習(xí)。這樣的復(fù)習(xí)方式,可以時刻更換思維方式,更有助于促進(jìn)腦細(xì)胞活躍。

      四、如何才是正確有效的復(fù)習(xí)呢?

      http://004km.cn/kaoyan/(1)基本概念、基本定理等都要掌握透徹

      數(shù)學(xué)本身就比較負(fù)責(zé),如果僅僅是粗枝大葉的瀏覽一遍絕對是不行的,如果連最基礎(chǔ)的概念、定力都不能掌握,何談之后的復(fù)習(xí)呢。

      (2)不能忽視例題和課后習(xí)題

      雖然例題一般都很簡單,但是既然能成為例題,說明它們必有其經(jīng)典之處,所以同學(xué)們一定要細(xì)心體會。再有就是課后習(xí)題,盡管在一道大題中,每一道小題看起來都差不多,但如果不一道一道認(rèn)真做,是很容易忽視一些細(xì)節(jié)問題的。

      (3)切忌眼高手低

      眼高手低分為兩種,一是只看題不做題,過于依賴答案;二是做題也僅僅是簡單的心算,不認(rèn)真書寫計(jì)算過程。這樣導(dǎo)致的后果就是前者認(rèn)為自己什么都會,但一上考場,看到試題就目瞪口呆。后者的話更冤枉,每道題都會,但計(jì)算時不是丟了這項(xiàng)就是丟了那項(xiàng),可想而知,那樣丟的分?jǐn)?shù)是難以估計(jì)的。

      (4)要為自己制定合理的復(fù)習(xí)計(jì)劃

      建議大家將這幾個月分為2~3個階段,每個階段各盡豈能,將教材看2~3遍。另外,即使到了強(qiáng)化、沖刺等階段,隨時回來翻翻教材也是必要的。

      (5)不能排斥他人的指導(dǎo)

      俗話說:“不要盲目崇拜,關(guān)鍵靠自己。”這話是沒錯,現(xiàn)在社會上也存在著很多的誤人子弟的考研機(jī)構(gòu),但是完全否認(rèn)他人指導(dǎo)的重要作用也是不對的。如果完全是:

      http://004km.cn/kaoyan/ 人意見,再加上自己的努力,或許會起到更好的效果。

      2018考研學(xué)子想要了解更多考研資訊、復(fù)習(xí)資料與備考經(jīng)驗(yàn),可以搜索文都網(wǎng)校進(jìn)入考研頻道,查看2018考研輔導(dǎo)課程,咨詢專業(yè)老師考研相關(guān)內(nèi)容。

      考研不是你一個人在戰(zhàn)斗,漫漫考研路上,文都網(wǎng)??佳欣蠋煏恢迸惆樵谕瑢W(xué)們左右。祝2018考研學(xué)子備考順利,考研成功!

      第三篇:2014年考研英語高分復(fù)習(xí)攻略

      考研英語85分,我也來談?wù)勛约旱膹?fù)習(xí)過程

      今年考研英語很幸運(yùn)的考了85分,過去在論壇上看過很多帖子,受益頗多,如今考上了,我也來談?wù)勛约旱膹?fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn),希望能給大家一些復(fù)習(xí)參考的幫助。對于不認(rèn)同的地方,我想說,學(xué)習(xí)每個人都要找到屬于自己的方法,沒有什么是哪里都通用的,要在學(xué)習(xí)中自我總結(jié)。大家各抒己見,不喜勿噴哦~~~

      自己感覺我的英語底子還算可以吧。其實(shí)這個底子都是中學(xué)時候打的,大學(xué)都沒有好好學(xué)過英語,這是要考研了又開始下功夫?qū)W英語了。大學(xué)英語四六級過了,可是分?jǐn)?shù)都不高,跟那些GRE、雅思、托福什么都考過的大神來說就是一小小的菜鳥。說了這么多自己的情況無非是想告訴大家,不要被那些大神嚇到,大神畢竟是少數(shù),我們這樣一般人只要好好努力也能做到很好的。

      今年英語考試試題感覺還是比較簡單的,我考試的時候?qū)懙囊残U有感覺,全部寫完了還有一段時間,這是我沒有想到的。因?yàn)樵诳荚嚽拔揖鸵呀?jīng)做好了最后放棄完型的準(zhǔn)備了,就打算沒時間了完型隨便填填有幾分算幾分了,沒想到這次竟然寫的這么快??荚囃旮杏X挺好,可是后來去網(wǎng)上找了個答案一對,閱讀錯9個,當(dāng)時各種郁悶啊。后來事實(shí)證明網(wǎng)上找的答案是錯的,太不靠譜了。剛看到自己英語成績的時候說真的,自己都有點(diǎn)不相信,原先覺得應(yīng)該能考的不錯,但是真心沒有想到能考到這么高。以前在論壇看到一個70+的帖子就各種崇拜了,沒想到自己也能考這么好。所以,大家不要怕英語,要自信,功夫下到了就一定能有好成績的。PS:在這里額外說一句,我是工科,考的是西南的某34所,由于區(qū)域原因所以可能卷子改的相對較水,也許換個地方很分?jǐn)?shù)就會低一些了。

      過去在壇子里看到很多剛開始復(fù)習(xí)的同學(xué)會糾結(jié)買哪些書,這里先說說自己都用了那些書:

      考研英語核心詞匯突破(這個基本上是考研的人人手必備的吧,我買的是試卷版的,感覺用的挺好的,一次拿一年的來看,比看到那厚厚的一本心理舒服多了。)

      考研核心詞匯周計(jì)劃(這個我做的其實(shí)不多,只是在剛開始復(fù)習(xí)的一兩個月寫了一些,當(dāng)時做的時候每篇都常常錯了很多,也會很郁悶,不過后來覺得做做還是有用的。)我買的是分三冊的那種。不過感覺單詞書都是大同小異,所以這個的挑選就是看個人喜好了。我最頭疼的就是記單詞了,這個書在復(fù)習(xí)剛開始的時候一直在看,不過覺得效果不大,老是記不住,單詞確實(shí)是個硬骨頭啊,太難啃了。后來開始做真題就把真題上面的不認(rèn)識或者不熟練的單詞都記到筆記本上,每天都看自己的筆記,感覺挺好的。)

      在復(fù)習(xí)期間,我沒有報(bào)任何輔導(dǎo)班。個人感覺沒有什么用,花錢而且占用時間不說,更重要的是肯能會打亂自己的復(fù)習(xí)計(jì)劃。這里我不是想說輔導(dǎo)班不好,畢竟既然存在就肯定有其合理的地方和優(yōu)點(diǎn),對于不知道如何安排復(fù)習(xí)的人來說,可能還是有一定幫助的吧。這只是個人觀點(diǎn)。不喜歡的請直接跳過去忽略吧。

      我復(fù)習(xí)用的書基本上就是以上這些了,還有很多書有很多人在用,但是我沒有用過,在這里就不做過多的介紹了。用的書說完了,下面我來說說自己的復(fù)習(xí)過程。

      對于完型,我一開始就選擇了放棄。因?yàn)橥晷头謹(jǐn)?shù)不高要選的題卻不少,而且要求的綜合能力很強(qiáng),總之性價比不高。當(dāng)然也有很多人持相反的看法,這個還是看個人具體情況吧。我當(dāng)時只在做真題的時候做過真題中的完型,也沒有過多的關(guān)注。畢竟考試的時間很可能不夠用,最后完型都選一個選項(xiàng),也能拿3分了。再者說了,完型就是認(rèn)真做了又能比這蒙的高幾分呢?不過也不要太實(shí)在20個都選一個,萬一給判作弊就慘了,所以要選個別的不一樣的選項(xiàng)(這個是過去在論壇上看的,具體會不會判作弊我也不知道,總之小心一點(diǎn)不會錯吧)。當(dāng)然,放棄完型是在考試時間不夠用的情況下的不得已的選擇,如果時間允許,還是可以好好做做的。完型平時不用太注意練習(xí),別的練好了,再去寫完型就不會太差。

      閱讀,這個的重要性不用多說了吧,大家都知道,更有人說“得閱讀者得考研英語”,所以閱讀時復(fù)習(xí)的重中之重。我剛開始的復(fù)習(xí)時候大概做了一個多月,當(dāng)時做的效果不好,一篇經(jīng)常能錯3個或者4個,有的甚至能全錯。當(dāng)時自信心很受打擊,后來在考研論壇上看到也有一些和我一樣情況的人,感覺略微稍好了一些?,F(xiàn)在想想,當(dāng)初做的不好可能主要有兩個原因,一個是因?yàn)閱卧~不認(rèn)識、句子復(fù)雜看不懂,另一個是因?yàn)檫^去沒有接觸過考研閱讀,對這個不熟悉。可能剛開始準(zhǔn)備閱讀都會有這個階段吧,所以如果你也遇到了這樣的情況,不要著急,一定要注意調(diào)整自己的心態(tài)。個人認(rèn)為總的來說還是比較不錯的閱讀的,剛開始的時候可以用來熟悉考研閱讀,為以后做真題進(jìn)一步提高閱讀做準(zhǔn)備。雖然很不錯,但是在有些地方和考研的真題還是有一定的差距的,所以這個不用做特別多,做一些以后就可以開始做真題的閱讀了。平時做真題的一定要注意時間,練習(xí)在規(guī)定時間內(nèi)完成,四篇閱讀一般控制在70分鐘左右。對于真題中出現(xiàn)的不認(rèn)識的或者不熟練的單詞,一定要用一個好點(diǎn)的筆記本記下來做筆記,這個非常重要!一個都不能漏,對于經(jīng)常見到的很熟悉的卻又想不起意思單詞特別要重視,可以見到一次就在筆記本上記一次,重復(fù)記憶。

      個人感覺考研的閱讀除了文章句子很長很難懂以外,最難的就是要弄清楚出題人的做題思路。很多時候文章明明看懂了,可是就是做不對,這個是最讓人郁悶的事情。關(guān)鍵問題就是你做題的思路和出題的思路不一樣。這是研究真題的重點(diǎn)!我曾經(jīng)出現(xiàn)過這樣的情況,同樣一道題,第一次的答案不對,第二次再做選了另一個答案,還是不對,這就是思路不對的原因了。對于這樣的情況一定要反復(fù)研究真題解析。只有你的思路和出題人的思路一樣你才能做對。

      做閱讀的方法有很多,有的先看題然后看完文章再做題;有的人看一道題目就去文中找答案,然后再做下一題。具體用哪種方法要自己在閱讀的過程中積累經(jīng)驗(yàn)靈活運(yùn)用。平時第一種方法用的比較多,這樣的方法方便理解全文,對于那種作者意圖或者文章主旨的題很適用。但是對于文章特別難懂或者很簡單的,用第二種方法很方便,就是文章看不懂也能拿到分?jǐn)?shù)。

      在閱讀中如果遇到了很難的文章不要著急,可以先跳過去做后面簡單的,等慢慢有做題的感覺了再拐過來做前面的。

      新題型是最簡單同時也是最難的題,它的技巧性很強(qiáng)。選標(biāo)題和選段落相對來說還算比較簡單,排序就是很難了,一個順序弄錯了就會讓后面的全錯了。個人認(rèn)為新題型考試的時候至少要做到6分以上,要以10分為目標(biāo)。平時注意新題型的練習(xí),在距離考試兩個月的時候就可以適當(dāng)提高新題型的練習(xí)量,每天兩道吧。我當(dāng)時做的是真題和所有新題型。那本新提心不算好,但練手足夠了,新題型有很多做題技巧,這里不多說了。

      翻譯我到?jīng)]有刻意的去做很多練習(xí),主要把真題的翻譯好好做做就行。平時閱讀時注意看懂文章也就變相的練習(xí)了翻譯了。這里要說明的是,在單詞沒有問題的情況下,什么句型啊從句啊什么的一定要弄清楚,只有分清楚句子結(jié)構(gòu)了才能翻譯出來。對不認(rèn)識的單詞可以才,實(shí)在猜不出的想辦法在不影響整體翻譯的情況下盡量跳過去。

      作文的話可能大家平時都不是很重視,我也一樣,就連平時一周寫一篇都沒有做到。如果你做到了,恭喜你,你比我做的好。但是到最后兩個月的時候一定要注意作文的練習(xí)了。可以適當(dāng)?shù)谋骋恍┓段暮湍0?,但是一定要想辦法消化成自己的東西。模板要記,但是考試的時候不能照著就用,試想一句話或者一個模板大家都用,老師早就看煩了,你可能拿高分么?可以自己找題目練習(xí),但還是要以真題為主。我的作文復(fù)習(xí)的并不好,這里就不給大家多說了。

      對于單詞,我想額外的多說一下,英語中背單詞可能是最頭疼的事了,我從小單詞背的都很爛。前面說過了,我按單詞書背過,效果很差。后來我開始做真題自己總結(jié)單詞筆記,整整做了兩個筆記本。然后每天早上都至少讀半個小時。每天都堅(jiān)持,一直到考試前。有的人回可能會直接去背真題的閱讀,這樣也挺好,可是那么長的閱讀我是實(shí)在記不住,所以我只看單詞。如果你記憶力好時間又允許的話,你可以去背真題閱讀;如果你和我一樣,那就把重點(diǎn)放到單詞上把。這里有一個小小的技巧。就是大多數(shù)單詞不一定要會寫,只要做到看到了知道意思就行。這兩個可是很不一樣的要求,就像是我們平時看中文文章肯定沒有問題,可是一自己動手寫就常常提筆忘字一樣了。這樣就能省下很多功夫了。再次強(qiáng)調(diào),你可以單詞記的不多,但是凡是真題中出現(xiàn)的單詞一定要記?。。?/p>

      再說說自己考試時做題的順序,依次為:大小作文40分鐘,閱讀70分鐘,新題型20分鐘,翻譯20分鐘,完型20分鐘,10分鐘機(jī)動分配。

      真題才是王道!我把近10年的真題大概一共做了4遍。剛開始見到論壇上有人說自己做了6、7遍我很不理解。但后來也慢慢的知道了真題的重要性。如果當(dāng)時有時間,我想我也會做第5遍、第6遍。第1遍一定要細(xì),第一天先自己掐時間做,然后對答案。以后的幾天就是看解析分析真題。我一般一下午就分析兩篇閱讀,單詞、句子、做題思路都要顧及到。一般一套真題弄完要4天左右。第一遍做完以后,這時答案也忘得差不多了,再做第二遍。如果說第一遍是認(rèn)識真題的單詞、句型和出題方式,那么第二遍的目的除了鞏固前面的知識外,就是要重點(diǎn)用出題人的思路去做題。平時失分最多的往往就是那種理解性的題,例如文章主旨、作者態(tài)度的題,而這樣的題如果想做對就一定要知道怎么去理解。所以再次強(qiáng)調(diào)理解真題出題思路的重要性!不是做對了就算完了,一定要看你的思路和出題人的是否一樣,多去看和理解真題的解析,細(xì)細(xì)體會,反復(fù)運(yùn)用。近10年的真題應(yīng)該就差不多了,如果有時間,可以再多做一些。可以先把前5年的做一遍,然后再做第二遍。這樣用來打基礎(chǔ)。接著做后5年的,也是兩遍,用來提高。以后再重復(fù)做就是查漏補(bǔ)缺和鞏固提高了。

      在這里,我還想說一些和英語無關(guān)的東西??佳惺且患苄量嗟氖虑椋宦纷呦聛矶疾蝗菀?。這里的辛苦不只是身體上的,更多的是心理上的。特別是越到最后心理壓力就會越大。平時可以給好友或者家人打打電話吐槽一下,緩解一下自己的壓力。然后千萬不要想自己考不上怎么辦。就告訴自己一句話“不管怎么樣,我一定能考上??!”。當(dāng)然,考研中也有運(yùn)

      氣的成分,但是這不是我們能控制的,所以不要多想這些我們不能左右的東西。最后平時有機(jī)會了多做一點(diǎn)好事攢一下人品,呵呵。記住,學(xué)習(xí)是一件耐得住寂寞的事情,天道酬勤?。?/p>

      考研的時候不想學(xué)習(xí)的時候就去考研論壇或者小木蟲的考研板塊的看帖子,確實(shí)有很多收獲,卻也從來沒有什么貢獻(xiàn)。這次考研成功了,我也來寫寫自己的經(jīng)驗(yàn)。希望能對大家有一定的幫助。

      自己不是那種聰明的學(xué)生,復(fù)習(xí)的時候自以為還是很下功夫的,一路走來,確實(shí)感到真心很苦?,F(xiàn)在回想起來都不知道自己怎么挺過來的。對于那些名校的或者聰明的學(xué)生真心比不起,所以如果有那些很輕松就考上研究生的同學(xué),勿噴。

      我想用這篇帖子來紀(jì)念我的2012考研歷程,同時也特別送給我的好兄弟“王C”,祝福他在14年的考研中能考上自己的理想學(xué)校。如果大家找不到那些資料的話就直接去我的網(wǎng)盤里找吧。那是我最近找的一些新的資料希望大家用的到。

      最后也祝福所考研的同學(xué)都能考出好成績。

      【考研英語比較好的復(fù)習(xí)資料】

      pan.baidu.com/s/1jG7eC7s

      2015年考研英語核心詞匯全突破【核心釋義+例句搭配+巧記速記】 pan.baidu.com/s/1hq84EKO

      2014年考研英語(全)真題+題庫+模擬

      pan.baidu.com/s/1nt3AJ7V

      2015年考研英語(全)核心詞匯全突破

      pan.baidu.com/s/1pJnrDO3

      2015年考研英語(全)核心詞匯周計(jì)劃【每周詞匯精選+每周單元測試+核心釋義+例句搭配】

      pan.baidu.com/s/1qWPPryc

      2014年考研英語

      (二)高分范文100篇【命題分析+答題攻略+強(qiáng)化訓(xùn)練】

      pan.baidu.com/s/1dDkons9

      2015年英語專業(yè)基礎(chǔ)英語考研真題詳解

      pan.baidu.com/s/1bnf8ABX

      2014年考研英語

      (二)考試大綱解析【大綱解析+試題評估+技巧指南+試題精選】 pan.baidu.com/s/1gdHukIB

      2014年考研英語

      (二)英漢翻譯高分特訓(xùn)100篇【命題分析+答題攻略+強(qiáng)化訓(xùn)練】 pan.baidu.com/s/1o6hUbjG

      2014年考研英語

      (二)歷年真題長難句突破【句式結(jié)構(gòu)分類講解+句子翻譯+核心詞匯】 pan.baidu.com/s/1o6yPafo

      2014年考研英語

      (二)完形填空高分特訓(xùn)100篇【命題分析+答題攻略+強(qiáng)化訓(xùn)練】

      pan.baidu.com/s/1qW0MMMo

      2014年考研英語

      (一)完形填空高分特訓(xùn)100篇【命題分析+答題攻略+強(qiáng)化訓(xùn)練】 pan.baidu.com/s/1o638Gxs

      2014年考研英語

      (一)英漢翻譯高分特訓(xùn)100篇【命題分析+答題攻略+強(qiáng)化訓(xùn)練】 pan.baidu.com/s/1kTBMuSv

      2014年考研英語

      (一)閱讀理解高分特訓(xùn)100篇【命題分析+答題攻略+強(qiáng)化訓(xùn)練】 pan.baidu.com/s/1hqvDzSg

      2014年考研英語

      (一)核心詞匯周計(jì)劃【每周詞匯精選+每周單元測試+核心釋義+例句搭配】

      pan.baidu.com/s/1qWAWjyW

      2014年考研英語

      (一)歷年真題長難句突破【句式結(jié)構(gòu)分類講解+句子翻譯+核心詞匯】 以上資料均在百度網(wǎng)盤里,復(fù)制粘貼到地址欄即可下載。

      第四篇:考研英語英漢翻譯高分攻略

      《考研經(jīng)驗(yàn)網(wǎng)》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學(xué)習(xí)資料

      2006年考研英語英漢翻譯高分攻略(很詳細(xì))1.近年英譯漢考題內(nèi)容是什么?

      英譯漢短文內(nèi)容大體上涉及當(dāng)前人們普遍關(guān)注的社會生活、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化、科普等方面的一般常識或社會、自然科學(xué)與技術(shù)常識的題材。體裁多為議論文。科學(xué)常識性的題材占了相當(dāng)大的比重。

      1991~2004年英譯漢短文主題

      1991年:能源與農(nóng)業(yè)(444詞)

      1992年:智力評估的科學(xué)性(406詞)

      1993年:科學(xué)研究方法(443詞)

      1994年:天才、技術(shù)與科學(xué)發(fā)展的關(guān)系(308詞)

      1995年:標(biāo)準(zhǔn)化教育與心理評估(364詞)

      1996年:科學(xué)發(fā)展的動力(331詞)

      1997年:動物的權(quán)利(417詞)

      1998年:宇宙起源(376詞)

      1999年:史學(xué)研究方法(326詞)

      2000年:科學(xué)家與政府(381詞)

      2001年:計(jì)算機(jī)與未來生活展望(405詞)

      2002年:行為科學(xué)發(fā)展的困難(339詞)

      2003年:人類學(xué)簡介(371詞)

      2004年:語言與思維(357詞)

      平均值:短文詞數(shù):370詞;要求翻譯的詞數(shù):160詞

      從英譯漢試題內(nèi)容分析,考生就應(yīng)明確認(rèn)識到,要想在英語考試中取得成功,必須在基本訓(xùn)練上狠下工夫。首先要擴(kuò)大知識面,提高自身文化素質(zhì)??忌绻煜ぴ囶}內(nèi)容,將有助于對短文的深入理解,增強(qiáng)信心,提高翻譯水平??忌鷳?yīng)利用各種渠道,特別是通過大量瀏覽中、英文報(bào)紙雜志,擴(kuò)大相關(guān)的知識面。

      2.近年英譯漢考題的特點(diǎn)是什么? 《考研經(jīng)驗(yàn)網(wǎng)》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學(xué)習(xí)資料

      從題型改革后、特別是1996年以后的試題分析,命題組更側(cè)重考生綜合運(yùn)用語言的能力,題難度加大,趨向穩(wěn)定。考題要求考生在理解全句、全段或全文的基礎(chǔ)上,把語法、詞匯的意思和上下文結(jié)合起來理解,表面看上去畫線的句子語法不很復(fù)雜,詞匯似乎也不陌生,但翻譯時很多考生覺得難以動筆,難度增大體現(xiàn)在:不能采用就詞論詞、就句子論句子的簡單直譯方法,而要求把詞和句子放在篇章里去理解,還可強(qiáng)調(diào)英語習(xí)慣用法、語感和翻譯技巧的掌握。這樣僅靠熟悉語法規(guī)則和孤立地背單詞已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠了。這也是考生得分普遍不高的主要原因。近年來英譯漢試題主要特點(diǎn)如下:

      (1)反映自然科學(xué)、社會科學(xué)的常識性、科學(xué)類和報(bào)刊評論文章占很大比例;

      (2)考題難度加大;

      (3)語法現(xiàn)象難度有所降低;

      (4)突出簡單翻譯技巧,如:詞、詞組的省略及補(bǔ)譯,譯出it,they,this,that等代詞的真正代表的含義,詞義選擇、引申、詞性轉(zhuǎn)換,長句的拆句與逆序翻譯法等??忌鷳?yīng)針對這些特點(diǎn)認(rèn)真做好適當(dāng)?shù)臏?zhǔn)備。

      我來幫你背單詞 [taste /teist/ n.滋味,味道,味覺,鑒賞力;vt.嘗,品嘗,體驗(yàn),領(lǐng)略;vi.嘗起來有某種味道 ] 第 3 樓:

      3.2005年英譯漢考題的命題趨勢是什么?

      (1)體裁:議論文。

      (2)題材:反映自然科學(xué)、社會科學(xué)的常識性報(bào)刊評論文章;特別是有重要現(xiàn)實(shí)意義的題材,如資源、環(huán)境、能源、教育、科技創(chuàng)新、經(jīng)濟(jì)全球化、科教興國、民主與法制等常識及有生命科學(xué)、宇宙探索、信息技術(shù)和納米科技等有現(xiàn)實(shí)意義的科普題材。

      (3)寫作特點(diǎn):語言通俗規(guī)范,知識性強(qiáng),內(nèi)容新穎有趣,思想進(jìn)步,有時代感和較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。

      (4)難度:2004年考題讀起來相對簡單,難點(diǎn)在于漢語表達(dá)的準(zhǔn)確性,估計(jì)2005年考題的難度會適當(dāng)增加。

      (5)重點(diǎn):詞義的選擇及引申,對原文理解的深度和語言的準(zhǔn)確表達(dá)。

      4.在翻譯過程中能否字字對譯?

      大部分考生沒有接受過系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,在開始做翻譯時就養(yǎng)成了一種壞習(xí)慣:一邊讀句子,一邊思考每一個單詞分別是什么漢語意思。在沒有完整理解英語句子的情況下,就直接做了“字字對等”的翻譯?;蛘?,在讀完之后,并沒有理解句子,就馬上在自己積累的詞匯中找與看到的英語詞對應(yīng)的漢語來表達(dá)。只要碰到不認(rèn)識的生詞就束手無策。這樣的譯文,不僅扭曲了英語原文的意思,漢語句子本身也晦澀難懂。

      比如,在2003年的試題中有這樣一句話:

      經(jīng)典例題1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.《考研經(jīng)驗(yàn)網(wǎng)》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學(xué)習(xí)資料

      有的考生一看這個句子,不加以理解就直譯為:“社會科學(xué)是那個智力詢問的分支,它尋找研究人類和他們的努力。在同樣自然的、有序的、系統(tǒng)的方式下,自然科學(xué)家也用智力詢問的方式來研究自然現(xiàn)象?!?/p>

      顯然,這個漢語句子讓人不知所云。

      再比如,2001年試題中的一句話:

      經(jīng)典例題2 There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.有的考生看到這句話很短,感覺翻譯起來比較容易。在沒有深入理解句子的情況下,寫出這樣的譯文:“將會有機(jī)器人控制的電視聊天節(jié)目,以及帶有污染監(jiān)視器的汽車在冒犯時,司機(jī)就不能工作了。”看這樣的譯文,無異于看天書。

      5.在翻譯過程中常見的癥結(jié)是什么?

      有的考生英語閱讀能力比較強(qiáng),能正確理解句子。但是,一翻譯就往往有一種想說說不出來的感覺?;蛘呒词狗g出來了,總覺得自己的譯文沒有把事情說清楚,找不到貼切的詞來表達(dá)。比如說,在1999年的試題中:

      經(jīng)典例題3 While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.有的考生就翻譯為:“有多少個歷史學(xué)家,就有多少個歷史學(xué)的定義。而現(xiàn)代實(shí)踐最與其中把歷史看作是試圖再創(chuàng)造和解釋重大歷史事件的一個接近。”

      從這個譯文上可以看出這個考生基本理解了這個句子。但是,讀讀這個漢語譯文,卻感覺很荒謬,就連考生自己恐怕都不禁會問:“這是漢語句子嗎?” 6.如何理解“理解是翻譯的前提”?

      “理解是翻譯的前提”。只有在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,才能開始翻譯。英語是用大量的關(guān)系詞、連接詞和引導(dǎo)詞等連接起來的結(jié)構(gòu)清楚、層次分明、邏輯嚴(yán)密的“形態(tài)語”,所以理解的時候就必須理清句子的語法結(jié)構(gòu),分清句子中各成分之間的語法關(guān)系,即找出句子的主干,弄清句子的各個修飾成分以及修飾關(guān)系。

      例如,上述的例1和例2,我們的翻譯思路應(yīng)該是這樣:

      例1

      1)先通讀全句,一邊讀,一邊考慮這個句子的結(jié)構(gòu)(而不是考慮你讀到的這個詞的漢語意思是什么!)。這個句子的主干是Social science is that branch of intellenctual enquiry。2)which后面是一個定語從句,其先行詞是social science。

      3)in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner是方式狀語。其中reasoned,orderly,systematic,and dispassioned是并列定語,修飾manner?!犊佳薪?jīng)驗(yàn)網(wǎng)》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學(xué)習(xí)資料

      4)that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner。

      5)這樣理解之后,我們可以得出這樣的句子結(jié)構(gòu):“社會科學(xué)是?的一個分支,它力圖以?的方式來研究?”。

      例2

      這句話雖然很短,用詞也比較簡單,但是句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,其實(shí)并不是太好理解,很多考生往往就被這樣的假象所蒙蔽。

      1)這個句子是一個“There be?”結(jié)構(gòu),即所謂的存在句型。

      2)這個存在句的真正主語有兩個,分別是television chat shows和cars。

      3)兩個主語分別由hosted by robots和with pollution monitors作后置定語來修飾。

      4)that后面是一個定語從句,其先行詞是pollution monitors。

      5)定語從句里面還有一個when引導(dǎo)的狀語從句。

      6)them和they都是指cars。

      讀到這里,有的考生不禁會問,現(xiàn)在基本對整句話的結(jié)構(gòu)有所理解了,到底應(yīng)該怎么來表達(dá),把整個句子翻譯出來呢?

      7.如何根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣對譯文做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整?

      如上所述,必須在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,尋找貼切的漢語來表達(dá)。如何展開聯(lián)想,字斟句酌,反復(fù)推敲,得到“神來之筆”呢?根據(jù)漢語習(xí)慣,通過“適當(dāng)調(diào)整”就可以!因?yàn)闈h語是我們的母語,我們深知漢語語言的思維習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣。同時,調(diào)整的是各個句子的成分,比如說:后置定語可以翻譯在其中心詞前;定語從句如果易于表達(dá)、信息量不大可以提到先行詞前,如果信息量大,放在先行詞前表達(dá)起來很累贅,就可以考慮獨(dú)立成一句話;表示時間、條件、原因等的狀語從句可以放在主句之前或之后來翻譯。前面的例

      1、例2和例3我們可以繼續(xù)分析,使其貼切地表達(dá)出來。

      例1

      6)主干部分,“社會科學(xué)是intellectual enquiry的一個分支”。理解得知,intellectual enquiry是社會科學(xué)的一個上層學(xué)科。根據(jù)大部分同學(xué)積累的詞匯可以知道:intellectual是“知識的”,enquiry=inquiry,是“詢問”的意思。于是有的人就直譯成“知識詢問”??墒?,漢語不說“詢問知識”,常說“探索知識”,于是我們可以把intellectual enquiry調(diào)整成“知識探索”。

      7)同樣,我們不說“研究人類及其努力(endeavors)”。因?yàn)檫@里的endeavors是一個抽象詞,根據(jù)習(xí)慣,我們常常說“研究人類的行為”?!犊佳薪?jīng)驗(yàn)網(wǎng)》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學(xué)習(xí)資料

      8)that natural scientists use for the study of natural phenomena.這個定語從句的先行詞是manner。整個句子可改寫為“Natural scientists?use the same?manner for the study of natural phenomena”。故翻譯為:自然科學(xué)家用的同樣的方式研究自然現(xiàn)象。

      9)reasoned,orderly,systematic,and dispassioned都是形容詞作定語,修飾名詞manner,其意思是:理笥的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的。

      10)整句話可以翻譯為:社會科學(xué)是知識探索的一個分支,它力圖像自然科學(xué)家研究自然現(xiàn)象一樣,用理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式研究人類及其行為。

      例2

      6)根據(jù)漢語習(xí)慣,兩個主語各自的后置定語hosted by robots和with polluton monitors可以放到其各自的中心詞前來翻譯。

      7)hosted是“主持”的意思。monitor是“監(jiān)視器”的意思。但是根據(jù)漢語習(xí)慣,不說“監(jiān)視污染”而說“檢測或者監(jiān)控污染”。所以這里pollution monitors最好應(yīng)該翻譯為“污染監(jiān)控器”或者“污染檢測器”。

      8)that will disable them when they offend這個定語從句根據(jù)漢語習(xí)慣應(yīng)該先翻譯其中的狀語從句?!皐hen they offend”中的they指“汽車”,這個從句不能譯成“當(dāng)汽車冒犯時”,因?yàn)檫@樣不符合漢語習(xí)慣。根據(jù)上下文稍加聯(lián)想,我們就可以知道“汽車冒犯”實(shí)際上就是我們平常所說的“汽車排污超標(biāo)”。

      9)同樣,disable是“使喪失能力”或“使傷殘”的意思。根據(jù)對整個句子的理解,可以具體翻譯成“使汽車不能行駛”。

      10)這樣,整個句子可以翻譯為:將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,當(dāng)這些汽車排污超標(biāo),監(jiān)控器就會使其停止行駛。

      例3

      例3的譯文主要有兩個問題:一是對動詞recreate理解不到位;二是中文句子沒有經(jīng)過適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

      1)“有多少個歷史學(xué)家,就有多少個關(guān)于歷史學(xué)的定義”雖然忠實(shí)于原文,意思表達(dá)得也很清楚,但根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,我們還可以譯得更加簡潔明了:“每個歷史學(xué)家都對歷史學(xué)都有不同的定義?!?/p>

      2)原文中的不定代詞one指代的是definition。

      3)one后面的從句,因?yàn)楸容^復(fù)雜,根據(jù)習(xí)慣我們可以獨(dú)立出來翻譯。

      4)根據(jù)習(xí)慣,我們不說“再創(chuàng)造重大歷史事件”,而說“再現(xiàn)重大歷史事件”。

      5)因此,調(diào)整后的譯文為:幾乎每個歷史學(xué)家對歷史學(xué)都有不同的定義,而現(xiàn)代實(shí)踐則最接近這樣一個定義,這個定義把歷史看作是試圖再現(xiàn)和解釋過去的重大歷史?!犊佳薪?jīng)驗(yàn)網(wǎng)》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學(xué)習(xí)資料

      總之,在整個翻譯的解題過程中,我們一定要注意分析、理清句子結(jié)構(gòu),在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,用符合漢語語言習(xí)慣的句子來翻譯。惟有這樣才能做到“準(zhǔn)確、通順、完整”。8.就句子而言,英語和漢語的側(cè)重點(diǎn)有什么不同?

      英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義。我國著名語言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說過:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的?!保ā吨袊Z法理論》,《正力文集》第一卷,第35頁,山東教育出版社,1984年)我們看一看下面的例子:

      經(jīng)典例題4 Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smelltelevision,and digital age will have arrived.(2001年第72題

      參考譯文 兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內(nèi)置的計(jì)算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,這時數(shù)字時代就來到了。

      這句英語是由四個獨(dú)立句構(gòu)成的并列句,前三個句子都用簡單將來時,最后一個句子用的是將來完成時,句子之間的關(guān)系通過時態(tài)、逗號和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至于句子之間的關(guān)系完全通過句子的語義表現(xiàn)出來:前三個句子可以看成是并列關(guān)系,最后一個句子則表示結(jié)果。從中文到英文的翻譯中,語義與結(jié)構(gòu)的區(qū)別就更加明顯。街頭笑話“Good good study,day day up.”和“You don't know,who know!”之所以好笑,是因?yàn)椤昂煤脤W(xué)習(xí),天天向上。”和“你不知道,誰知道?”是典型的中文表達(dá),直接翻譯成英文不符合英文語法。正確的翻譯其實(shí)很簡單:Work hard and make progress everyday./If you don't know,who knows?動詞work和make是句子的核心,兩者之間用并列連詞連接;If引導(dǎo)從句使who knows成為整個句子的主句。如果沒有這樣結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,中文句子的語義是無法用英語表達(dá)出來的。9.就句子的長度而言,英語和漢語有何不同?

      英語多長句,漢語多短句。由于英語是“法治”的語言,只要結(jié)構(gòu)上沒有出現(xiàn)錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達(dá);漢語則正好相反,由于是“人治”,語義通過字詞直接表達(dá),不同的意思往往通過不同的短句表達(dá)出來。正是由于這個原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復(fù)雜的句子,而翻譯成中文經(jīng)常就成了許多短小的句子。

      經(jīng)典例題5 Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.(1999年第72題)

      經(jīng)典例題5 Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.(1999年第72題)

      參考譯文人們對歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說是因?yàn)橥獠繉v史作為一門知識學(xué)科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因?yàn)闅v史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭吵。

      英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標(biāo)點(diǎn)符號,完全靠語法結(jié)構(gòu)使整個句子的意思化零為整:less through?and more from構(gòu)成一個復(fù)雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯《考研經(jīng)驗(yàn)網(wǎng)》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學(xué)習(xí)資料

      中,“產(chǎn)生興趣”這一重要內(nèi)容通過一個獨(dú)立的句子表達(dá),兩個不同的原因則分別由不同的句子表達(dá),整個句子被化整為零“?產(chǎn)生興趣?,這與其說是因?yàn)?,還不如說是因?yàn)?”

      經(jīng)典例題6 In the doorway lay least twelve umbrellas of all sizes and colors.參考譯文門口放著一堆雨傘,少說有十二把,五顏六色,大小不一。

      如果把這個句子譯成“門口放著至少有十二把五顏六色大小不一的雨傘”,中文明顯有些別扭,效果肯定就差遠(yuǎn)了。

      10.就句子類型而言,英語和漢語有何不同?

      英語多從句,漢語多分句。英語句子不僅可以在簡單句(前面兩個例子都是簡單句)中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復(fù)雜,而這些從句往往通過從句引導(dǎo)詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜復(fù)雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達(dá)結(jié)構(gòu)相對松散,英語句子中的從句翻譯成漢語時往往成了一些分句。

      經(jīng)典例題7 On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared,and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.(1992年第75題)。

      參考譯文總的來說,得出這樣一個結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他相比的另一個孩子的態(tài)度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識而被扣分。

      原文中兩個only if引導(dǎo)的從句顯然使整個句子變得很復(fù)雜,可是由于有并列連詞but和and,整句話的邏輯關(guān)系十分清楚:?能夠得出結(jié)論?但是只要?而且只要?。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達(dá)更加清楚,but only if…and only if?被首先提綱挈領(lǐng)地先來了個介紹,但是必須具備兩個條件?,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只有一些不同的分句。

      經(jīng)典例題8 Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?參考譯文我有一個問題弄不懂,想請教你,你能回答嗎?

      漢語用三個分句表達(dá)原文的意思,顯然效果很好,如果譯成:你能回答一個使我弄不懂而又想問你的問題嗎?不僅效果不好,而且顯得費(fèi)勁。

      11.就句子中單詞的詞性而言,英語和漢語有何不同?

      英語多代詞,漢語多名詞。英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關(guān)系代詞,在長而復(fù)雜的句子里,為了使句子結(jié)構(gòu)正確、語義清楚,同時避免表達(dá)上的重復(fù),英語往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由于結(jié)構(gòu)相對松散、句子相對較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。

      經(jīng)典例題9 There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.《考研經(jīng)驗(yàn)網(wǎng)》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學(xué)習(xí)資料

      參考譯文 屆時,將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染監(jiān)測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(biāo)(或違規(guī)),監(jiān)測器就會使其停止行駛。(2001年第71題)

      英文原句共使用了三個代詞:關(guān)系代詞that、賓格代詞them和主格代詞they,漢語譯文中卻只用一個代詞“其”,that被譯成了名詞“監(jiān)測器”,they被譯成了名詞“汽車”。這是因?yàn)闈h語里沒有關(guān)系代詞,that從英語語法上講指代的是先行詞monitors,把它譯成名詞“監(jiān)測器”就成了很地道的漢語表達(dá)。而如果把they譯成“它們”,漢語里就有可能語義不清,因?yàn)椤八鼈冇锌赡苤浮捌嚒?,也有可能指“監(jiān)測器”。由此可見,英語里很多代詞譯成漢語時都要變成名詞。

      此外,許多考研翻譯題中代詞的指代對象往往不在劃線部分,在這種情況下,代詞更應(yīng)該翻譯成名詞。

      經(jīng)典例題10 They are the possessions of the autonomous(self—governing)man of traditional theory,and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.(2002年第64題)

      參考譯文 自由和尊嚴(yán)是傳統(tǒng)理論當(dāng)中自治者(自我約束者)擁有的最寶貴的東西,一個人必須對其行為負(fù)責(zé),他的成績必須得到贊揚(yáng),在這些實(shí)踐中,自由和尊嚴(yán)是必不可少的。原文中的“they”在句中顯然找不到指代對象,根據(jù)上下文,它應(yīng)該指前面提到的freedom and dignity(自由和尊嚴(yán)),在翻譯的時候如果譯成“它們”就已經(jīng)表達(dá)不清,如果譯成“他們”,顯然就是大錯特錯的了,因此應(yīng)該譯成名詞“自由和尊嚴(yán)”。

      12.就語態(tài)而言,英語和漢語有何不同? 英語多被動,漢語多主動。英語比較喜歡用被動語態(tài),科技英語尤其如此。漢語雖然也有“被”、“由”之類的詞表示動作是被動的,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒有英語的被動語態(tài)那么常見,因此,英語句子中的被動在漢語中往往成了主動。一些常用被動句型的漢譯:

      It is said that?據(jù)說?

      It is believed that?據(jù)認(rèn)為?

      It is reported that?據(jù)報(bào)道?

      It is estimated that?據(jù)估計(jì)?

      It must be pointed out that?必須指出?

      It must be admitted that?必須承認(rèn)?

      It has been found that?實(shí)踐證明?

      It is suggested that?有人建議?

      It is agreed that?人們同意?

      It is imagined that?人們認(rèn)為? 《考研經(jīng)驗(yàn)網(wǎng)》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學(xué)習(xí)資料

      It can not be denied that?不可否認(rèn)?

      It will be seen from this that?由此可知?

      It should be realized that?必須認(rèn)識到?

      It is(always)stressed that?人們(總是)強(qiáng)調(diào)?

      It is(generally)considered that?大家(普遍)認(rèn)為?

      It may be said without fear of exaggeration that?可以毫不夸張地說?

      這些常用被動句型屬于習(xí)慣表達(dá)法,在科技英語中出現(xiàn)頻率很高,考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時要認(rèn)識到許多英語中的被動從習(xí)慣上來講要譯成漢語的主動。

      經(jīng)典例題11 And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training.(1993年第74題)參考譯文許多人認(rèn)為,普通人的思維活動根本無法與科學(xué)家的思維活動相比,認(rèn)為這些思維活動必須經(jīng)過某種專門訓(xùn)練才能掌握。

      原文中有三個被動語態(tài)is imagined,be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達(dá):認(rèn)為、相比和掌握。

      有時候英語被動句譯成被動和主動都可以,如:

      經(jīng)典例題12 It must have been taken away by him.那一定是(被)他拿走了。You will be drowned if you are not careful.若是不小心,你就會(被)淹死。

      In the development of social economy,the culture tradition must be kept.在社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展過程中,文化傳統(tǒng)必須(被)保持。

      The economic development is decided to great extent by science and technology.經(jīng)濟(jì)的發(fā)展在很大程度上是(由)科學(xué)技術(shù)決定的。

      有些英語被動需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。13.就表達(dá)方式而言,英語和漢語有何不同?

      英語多變化,漢語多重復(fù)。熟悉英語的人都知道,英語表達(dá)相同的意思時往往變換表達(dá)方。第一次說“我認(rèn)為”可以用“I think”,第二次再用“I think”顯然就很乏味,應(yīng)該換成“I believe”、“I imagine”之類的表達(dá)。相比之下,漢語變換表達(dá)方式的要求沒有英語那么高,很多英語中的變化表達(dá)譯成重復(fù)表達(dá)就行了。

      請看下面的例子: 《考研經(jīng)驗(yàn)網(wǎng)》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學(xué)習(xí)資料

      經(jīng)典例題14 The monkey’s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor.By the age of nine,the monkey had learned to solo on the vehicle.(R,Quirk)

      參考譯文 這只猴子最了不起的成就是學(xué)會駕駛拖拉機(jī)。到九歲的時候,這只猴子已經(jīng)學(xué)會了單獨(dú)表演駕駛拖拉機(jī)了。

      tractor和vehicle在句子中顯然都表示“拖拉機(jī)”,英語表達(dá)上有變化,而譯成漢語時使用了重復(fù)表達(dá)法。由于英語喜歡用代詞,漢語喜歡用名詞,這也使英語多變化、漢語多重復(fù)的特點(diǎn)更加突出。

      經(jīng)典例題15 He hated failure;he had conquered it all his life,risen above it,and despised it in others.參考譯文他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。

      同樣,英語中的變化表達(dá)有時也不能在劃線句子中尋找另外一種表達(dá),這就需了解英語的表達(dá)特點(diǎn),善于從文章中或者運(yùn)用常識尋找答案。

      經(jīng)典例題16 You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction,that by the help of these operations,they,in a sort of sense,manage to extract from Natrue certain natural laws,and that out of these,by some special skill of their own,they build up their theories.(1993年第73題)參考譯文你們都多次聽說過,科學(xué)家是用歸納法和演繹法工作的,而且從某種意義上來說,他們依靠這種方法力求從自然界歸納出某些自然規(guī)律,然后根據(jù)這些規(guī)律,用自己的某種非同一般的本領(lǐng),建立起他們的理論。

      “men of science”顯然是“scientists”的另外一種說法,在1993年的英譯漢文章中,作者還使用了“a man of science”,“a scientific man”之類的表達(dá)法,掌握了英語變化表達(dá)的特點(diǎn),就能很輕松地把它們都譯成“科學(xué)家”。

      14.就具體和抽象性而言,英語和漢語有何不同?

      英語多抽象,漢語多具體。做翻譯實(shí)踐較多的人都有這樣的體會:英文句子難譯主要難在結(jié)構(gòu)復(fù)雜和表達(dá)抽象上。通過分析句子的結(jié)構(gòu),把長句變短句、從句變分句,結(jié)構(gòu)上的難題往往迎刃而解。表達(dá)抽象則要求譯者吃透原文的意思,用具體的中文進(jìn)行表達(dá),這對考生往往具有更大的挑戰(zhàn)性。下面我們先看一組例子:

      經(jīng)典例題17

      disintegration土崩瓦解

      ardent loyalty赤膽忠心

      total exhaustion精疲力盡

      farsightedness遠(yuǎn)見卓識

      careful consideration深思熟慮 《考研經(jīng)驗(yàn)網(wǎng)》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學(xué)習(xí)資料

      perfect harmony水乳交融

      feed on fancies畫餅充饑

      with great eagerness如饑似渴

      lack of perseverance三天打魚,兩天曬網(wǎng)

      await with great anxiety望穿秋水

      make a little contribution添磚加瓦

      on the verge of destruction危在旦夕

      從上面的例子不難看出,英語表達(dá)往往比較抽象,漢語表達(dá)則比較具體。我們再看一個翻譯真題:經(jīng)典例題18Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all,people will have to accept more“unnatural food.”(1991年第74題)

      參考譯文 除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有的人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。

      原文中有三個抽象的名詞:sense,point和support和兩個抽象的形容詞comfortable和unnatural。根據(jù)大綱中詞匯表提供的解釋,sense可指“感覺”、“判斷力”,point的意思是“點(diǎn)”,support的意思是“支撐(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒適的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的詞,如果不進(jìn)行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的“非自然的食物”。這種沒有經(jīng)過加工的譯文不僅別人難理解,譯者本人也不一定明白,把抽象的意思具體化其實(shí)就是一種深層的理解和有效的表達(dá)。

      15.在語言的使用方式中,英語和漢語有何不同?

      英語多引申,漢語多推理。英語有兩句俗話:一是You know a work by the company it keeps.(要知義如何,關(guān)鍵看詞伙),二是Words do not have meaning,but people have meaning for them.(詞本無人,義隨人生)。這說明詞典對詞的定義和解釋是死的,而實(shí)際運(yùn)用中的語言是活的。從原文角度來說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時候要準(zhǔn)確理解這種引申,譯者就需要進(jìn)行推理。

      經(jīng)典例題19 While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.(1999年71題)

      參考譯文 盡管關(guān)于歷史的定義幾乎和歷史學(xué)家一樣多,現(xiàn)代實(shí)踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對過去重大歷史事件的再現(xiàn)和解釋。

      “recreate”根據(jù)構(gòu)詞法和一般詞典上解釋都是“重新創(chuàng)造”,而考研英語大綱詞匯表中只有名詞“recreation”,所給詞義為“娛樂、消遣”,在這種情況下,考生很容易把recreate譯成“重新創(chuàng)造”或《考研經(jīng)驗(yàn)網(wǎng)》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學(xué)習(xí)資料

      者“娛樂”。仔細(xì)觀察一下recreate在句中的用法,不難發(fā)現(xiàn)它帶有賓語the significant events of the part(過去的重大歷史事件)。從邏輯上來講,“過去的重大歷史事件”是不能“重新創(chuàng)造”的,作者顯然對recreate一詞的詞義進(jìn)行了引申,再想想我們生活中發(fā)生的情況:歷史、文學(xué)、電影、電視經(jīng)常向我們展示過去發(fā)生的事情,這種展示用恰當(dāng)?shù)闹形谋磉_(dá)就是“再現(xiàn)”,所以,句中用“再現(xiàn)”譯recreate才是正確的理解和表達(dá)。做翻譯的人經(jīng)常會有這樣一種感受:某個詞明明認(rèn)識,可就是不知道該怎樣表達(dá)。這其實(shí)就是詞的引申和推理在起作用。現(xiàn)在我們看一看sure這個詞在不同句子中的處理情況: 經(jīng)典例題20

      ①I am not quite sure of his having said it.我不能確定他是否說過這話。

      ②This is the surest guarantee that we shall be successful.這是我們?nèi)〉贸晒ψ羁煽康谋WC。

      ③He made a sure step out of the mud.他從泥淖中跨出了穩(wěn)健的一步。

      ④She had a sure grasp of the subject.她對這門學(xué)科的知識掌握得很牢固。

      ⑤He is very sure in his beliefs.他的信仰十分堅(jiān)定。

      5個sure分別譯成了“確定”、“可靠的”、“穩(wěn)健的”、“牢固”和“堅(jiān)定”,如果都譯成大家熟悉的“確信的”、“肯定的”,中文譯文豈不成了天書?原文詞義稍有引申,譯文就要進(jìn)行適當(dāng)?shù)耐评怼?6.就句子結(jié)構(gòu)而言,英語和漢語有何不同?

      英語多省略,漢語多補(bǔ)充。英語一方面十分注重句子結(jié)構(gòu),另一方面又喜歡使用省略。英語省略的類型很多,有名詞的省略,動詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列結(jié)構(gòu)中,英語往往省略前面已出現(xiàn)過的詞語,而漢語則往往重復(fù)這些省略了的詞。

      經(jīng)典例題21

      ①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.野心不僅是罪惡的根源,同時也是毀滅的根源。

      ②Reading exercises one’s eyes;speaking,one’s tongue;while writing,one’s mind.F.Bacon)閱讀訓(xùn)練人的眼睛,說話訓(xùn)練人的口齒,寫作訓(xùn)練人的思維。

      ③Association with the good can only produce good,with the wicked,evil.近朱者,近墨者黑。

      ④One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。

      在考研英譯漢中,省略是一種很常見的現(xiàn)象?!犊佳薪?jīng)驗(yàn)網(wǎng)》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學(xué)習(xí)資料

      經(jīng)典例題22 Whether to use test,other kinds of information,or both in a particular situation depends,therefore,upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.參考譯文 因此,究竟是使用測試,其它種類的信息,還是在特定的情況下兩者都使用,取決于關(guān)于相對效度的來自經(jīng)驗(yàn)的證據(jù),同時還取決于成本和可獲得性這樣的因素。

      whehter?or?是并列連詞,or前面省略了不定式to use,and upon中間省略了動詞depends,譯文中補(bǔ)充了“使用”和“取決”。17.就邏輯思維而言,英語和漢語有何不同?

      英語多前重心,漢語多后重心。在表達(dá)多邏輯思維時,英語往往是判斷或結(jié)論等在前,事實(shí)或描寫等在后,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論,即重心在后。

      經(jīng)典例題23 I was all the more delighted when,as a result of the initiative of your government it proved possible to reinstate the visit so quickly.參考譯文 由于貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實(shí)現(xiàn)訪問。這使我感到特別高興。

      經(jīng)典例題24 The assertion that it was difficult,if not impossible,for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic,social and cultural development was now scarcely contested.參考譯文 如果一個民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保證其經(jīng)濟(jì),社會和文化的發(fā)展,要享受其基本權(quán)利,即使不是不可能,也是不容易的。這一論斷幾乎是無可置辯的了。

      不難看出,英語和漢語的重心在句中的位置有時是不一樣的,翻譯的時候如果不進(jìn)行調(diào)整,勢必給表達(dá)造成很大的困難。以上是英語跟漢語在思維方式和表達(dá)習(xí)慣上的十大區(qū)別。只有了解這些區(qū)別,才能對英譯漢有正確的認(rèn)識,才能在翻譯中抓住重點(diǎn),找到解決問題的辦法。18.做英譯漢時所依據(jù)的標(biāo)準(zhǔn)是什么?

      最為提倡的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一個世紀(jì)前嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”。大學(xué)英語測試中的英譯漢雖然是應(yīng)試之作,但對“信、達(dá)、雅”文字原則一樣可行?!靶拧奔粗覍?shí),譯文須忠實(shí)于原文;“達(dá)”即通達(dá)順暢,讀來流暢,符合譯文的語言習(xí)慣;“雅”是對語言的更高要求,即譯文要雅致,是優(yōu)美的漢語。對于大學(xué)非英語專業(yè)的學(xué)生來說,英譯漢必須掌握前兩個標(biāo)準(zhǔn),在達(dá)到“信”和“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)后,可以追求最后一則。19.做英譯漢應(yīng)采取的步驟是什么?

      翻譯的過程大致分為三步:理解、表達(dá)與校正。理解指對原文的理解,主要是指首先找到要翻譯句子的主謂結(jié)構(gòu),看看這句話主要講什么,然后再找出句子的其他成分,如定語、賓語、狀語等。表達(dá)是指把原文分析后,用譯文表達(dá)。校正就是在完成了表達(dá)之后,對照原文進(jìn)行檢查,看看所選詞義是否符合上下文,原文要表達(dá)的意思有沒有表達(dá)錯誤,漢語的譯文中意義上是否與原文對等,譯文有沒有譯者增加的不是原文作者的意思,或者譯者刪減,丟失了原文作者要表達(dá)的意思。這三個環(huán)境是翻譯過程必不可少的。20.理解句子時應(yīng)注意些什么問題? 《考研經(jīng)驗(yàn)網(wǎng)》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學(xué)習(xí)資料

      理解原文是翻譯最關(guān)鍵、最易出問題的一步。譯文的模糊不清很多時候是源于譯者對原文理解得不透徹、不仔細(xì)。理由可以從以下幾個方面來考慮:

      (1)搞清句子結(jié)構(gòu),辨別主語和謂語。抓住了句子的主干,各部分之間的從屬關(guān)系也就看得比較清楚,有益于從整體把握句子。

      (2)理解虛擬語氣。虛擬語氣是英語特有的一種表達(dá)方式,它包括對現(xiàn)在、未來、過去的假設(shè),在英語中有多種表現(xiàn),譯成漢語時一定要弄清它的對象和范圍,盡量把虛擬的意思傳達(dá)出來。

      (3)搞清楚關(guān)系。句中如果有代詞,應(yīng)根據(jù)上下文找出其所指代的內(nèi)容,并將其準(zhǔn)確地翻譯出來。

      (4)明白否定的方式。英語思維的特點(diǎn)也表現(xiàn)在它對否定式的用法上,中國讀者往往容易在這里產(chǎn)生錯誤。例如:

      All that glitters is not gold。(發(fā)光的未必都是金子。)

      在這里是以全部否定的形式來表達(dá)部分否定的事實(shí)。英語也用雙重否定表示肯定,這種現(xiàn)象英語中常見,漢語中并不常見,翻譯時需要多加注意。

      (5)一詞多義。一詞多義是很常見的現(xiàn)象。判斷詞義一定要根據(jù)上下文確定其具體的義,不能因?yàn)槭沁^去認(rèn)識的詞便不加深究,便草率地按以前的理解翻譯而產(chǎn)生錯誤。如:

      There is company downstairs.樓下有客人。

      如按通常的理解以為company是“公司”的意思,就出錯了。

      (6)注意英國英語和美國英語的不同。英美語言之間有很多差異,比如:英國英語中continent指歐洲大陸,而在美語中,continent卻指美洲大陸;又如:英語中homely是“家常的、樸素的”的意思,并無貶義,在美語中卻是“不漂亮的”。所以翻譯時一定要搞清文章是英語作者還是美國作者寫的。

      (7)成語。成語具有約定俗成的特點(diǎn),屬于語言中較難理解的部分。英語的某些成語具有形象思維的特點(diǎn),可以和漢語相吻合,比如:Strike the iron as it is hot.(趁熱打鐵)但有一個成語的含義與我們的理解大相徑庭,如:Claw me and I will claw thee.(互相吹捧)所以翻譯時一定要小心。

      (8)語意的褒貶與輕重。翻譯時還要注意詞語的感情色彩,即它是褒、是貶,還是中性。這種感情色彩往往表明了作者的主觀態(tài)度,好惡與愛憎。把握住它對于正確、傳神的翻譯是非常必要的。有時單憑個別詞是難以判斷的,還要根據(jù)上下文來判斷,因?yàn)闉檫_(dá)到諷刺的目的,作者可能正話反說或反話正說。

      (9)注意文章的語體色彩。如果是專業(yè)文章,那么術(shù)語一定很多,敘述也較客觀,少有個人色彩,翻譯時應(yīng)多選用正式的詞語。如果是一般的敘述,則可能日常用語較多,小詞和短語較多。翻譯時也要注意這一點(diǎn),以此來確定詞語的選擇。

      (10)留心文化背景。中西文化的差異非常明顯。比如,中國的親戚劃分非常仔細(xì),而英文中的cousin一詞對應(yīng)的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹),可以有八個之多?!犊佳薪?jīng)驗(yàn)網(wǎng)》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學(xué)習(xí)資料

      本章試以2002年真題為例,幫助考生熟悉英譯漢這種題型的難易程度、出題思路,并具體指導(dǎo)考生如何應(yīng)對。

      以下為2002年真題:

      經(jīng)典例題25 Almost all our major problems involve human behavior,and they cannot be solved by physical and biological technology alone.What is needed is a technology of behavior,but we have been slow to develop the science from which such a technology might be drawn.61)One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind,feelings,traits of character,human nature,and so on.Physics and biology once followed similar practices and advanced only when they discarded them.62)The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.The environment is obviously important,but its role has remained obscure.It does not push or pull,it selects,and this function is difficult to discover and analyze.63)The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago,and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.As the interaction between organism and environment has come to be understood,however,effects once assigned to states of mind,feelings,and traits are beginning to be traced to accessible conditions,and a technology of behavior may therefore become available.It will not solve our problems,however,until it replaces traditional pre_scientific views,and these are strongly entrenched.Freedom and dignity illustrate the difficulty.64)They are the possessions of the autonomous(self_governing)man of traditional theory,and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.A scientific analysis shifts both the responsibility and the achievement to the environment.It also raises questions concerning“values”.Who will use a technology and to what ends?65)Until these issues are resolved,a technology of behavior will continue to be rejected,and with it possibly the only way to solve our problems.首先通讀文章。該篇主要講的是:我們?nèi)祟惖囊恍┲饕獑栴}只有借助行為科學(xué)才能解決。而行為科學(xué)的發(fā)展與人類認(rèn)知環(huán)境對人類行為的影響密切相關(guān)。研究行為的技術(shù)手段存在的前提是它取代傳統(tǒng)的科學(xué)理論。傳統(tǒng)理論定義的自主人所擁有的自由和尊嚴(yán)是要求一個人對自己的行為負(fù)責(zé)并因其業(yè)績而給予肯定。但科學(xué)分析把這一切都?xì)w因于環(huán)境的作用。誰來使用這種技術(shù)手段?以及到什么樣的程度?研究行為的技術(shù)手段只有在這些問題得到解決之后才有可能不繼續(xù)受到排斥。

      在通讀之后,我們再來分析理解劃線的句子。

      一般來說,英漢兩種語言在句子的結(jié)構(gòu)上有較大的差異。英譯漢試題中復(fù)合句、長難句較多,考生在答題時首先要弄清原文的句法結(jié)構(gòu),找出句子的中心內(nèi)容,理清各層的意思,然后分析各層意思間的關(guān)系,最后按照漢語的特點(diǎn)譯出原文。

      請看第61句。這是一個復(fù)合句,結(jié)構(gòu)不太復(fù)雜。句子的框架是One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to?。that引導(dǎo)表語從句,《考研經(jīng)驗(yàn)網(wǎng)》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學(xué)習(xí)資料

      在這個表語從句中包含了一個由what引導(dǎo)的賓語從句,作介詞of的賓語。表語從句的主語是almost all of?,謂語動詞是continues。雖然這個句子有兩個層次的從句,但是可以把原文的句子結(jié)構(gòu)保留下來。全句譯為:難題之一在于所謂的行為科學(xué)幾乎全都依然從心態(tài)、情感、性格特征、人性等方面去尋找行為的根源。

      再看第65句。這是一個主從復(fù)合句。句子的框架是Until these issues are resolved,a technology of behavior will…and with it?。until引導(dǎo)時間狀語從句。主句如果用肯定形式,那么,這個時間狀語從句翻譯時可譯成“如果?不?”。在主句中,and又連接兩個并列的分句。it指代“a technology of behavior will continue to be rejected”,即指研究行為的技術(shù)手段受排斥這件事。with it possibly the only way to solved our problems之后省略了相同的謂語will also continue to be rejected。a technology of behavior在這里譯成“研究行為的技術(shù)手段”。理順了它們之間的邏輯關(guān)系之后,按層次把該句譯為:(如果)這些問題得不到解決,研究行為的技術(shù)手段就會繼續(xù)受到排斥,解決問題的惟一方式也可能隨之繼續(xù)受到排斥。

      除了分析清楚各層次之間關(guān)系之外,句子翻譯的另一要點(diǎn)是:不能斷章取義。考研題的英譯漢是讓考生將一篇短文中的劃線部分翻譯出來,即斷章翻譯。然而,劃線部分是整篇文章中的有機(jī)部分,和上下文連為一體。因此,翻譯時尤其要注意劃線部分中的代詞所指代的內(nèi)容,同時在譯文中反映出來,做到準(zhǔn)確完整。

      請看第62句。這是一個主從復(fù)合句。句子的框架是The behavioral sciences have been slow to change partly because?and partly because?。兩個partly because引導(dǎo)并列的原因狀語從句。主句是The behavioral sciences have been slow to change。原因狀語從句在句末可譯成“之所以?是因?yàn)?”的句式。句中的explanatory items原意為“用來解釋的條目”。在此句中如果這樣直譯,那就有失準(zhǔn)確。因?yàn)閑xplanatory items指代的是61句中的states of mind,feelings,traits of character,human nature。所以,應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文譯為“用來解釋行為的依據(jù)”。此句譯成:行為科學(xué)之所以發(fā)展緩慢,部分原因是用來解釋行為的依據(jù)似乎往往是直接觀察到的,部分原因是其他的解釋一直很難找到。

      再看第64句。這是一個由and連接的并列句。在第二個分句中又有一個介詞in+which引導(dǎo)的定語從句,修飾practices。文中的人稱代詞they指代的是上句中的freedom and dignity。在翻譯此句時一定要根據(jù)語意環(huán)境,譯為“自由和尊嚴(yán)”。全句譯為:自由和尊嚴(yán)是傳統(tǒng)理論定義的自主人所擁有的,是要求一個人對自己的行為負(fù)責(zé)并因其業(yè)績而給予肯定的必不可少的前提。

      在翻譯英語句子時,特別是長句時往往會碰到一些比較難翻的詞和詞組。所以,在確定詞義時一定要從詞語的搭配和句子或段落等語言單位對詞義進(jìn)行考慮,以保證詞義理解的準(zhǔn)確。詞義的引申和詞性的轉(zhuǎn)換是兩種重要的解題技能。它可以使譯文忠實(shí)通順,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

      例如:第63句。這是一個由and連接的并列句,句子的層次相對來說比較簡單。但句中的難點(diǎn)是詞組natural selection,selective role和動詞formulate的翻譯。natural selection譯為“自然選擇”,selective role譯為“選擇作用”。動詞formulate原意為“用簡明的形式表示”,在此應(yīng)引申為“闡明”。

      英譯漢其目的是測試考生正確理解書面英語材料的能力??荚嚧缶V規(guī)定,英譯漢試題通常是一篇約400詞的短文,要求考生在30分鐘內(nèi)根據(jù)上下文將文章中劃線的5個部分譯成漢語,譯文應(yīng)該通順達(dá)意。短文題材一般為政治經(jīng)濟(jì)、社會生活、文化教育或科普知識。2002年英譯漢試題譯文 《考研經(jīng)驗(yàn)網(wǎng)》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學(xué)習(xí)資料

      我們遇到的幾乎所有重要問題都涉及到人的行為,而且僅靠物理技術(shù)和生物技術(shù)是無法解決這些問題的。我們所需要的是一種行為技術(shù),但是可能產(chǎn)生這種技術(shù)的科學(xué)一直發(fā)展緩慢。(61)難題之一在于所謂的行為科學(xué)幾乎全都依然從心態(tài)、情感、性格特征、人性等方面去尋找行為的根源。物理學(xué)和生物學(xué)一度模仿類似的做法并且只有當(dāng)它們拋棄這些做法后才得到發(fā)展。(62)行為科學(xué)之所以發(fā)展緩慢,部分原因是用來解釋行為的依據(jù)似乎往往是直接觀察到的,部分原因是其他的解釋方式一直難以找到。環(huán)境因素顯然是重要的,但是它的作用仍然是模糊不清的。它既不推動也不阻礙行為科學(xué)的發(fā)展,它具有選擇作用,因而這種作用是很難發(fā)現(xiàn)和分析的。(63)自然選擇在進(jìn)化中的作用僅在一百多年前才得以闡明,而環(huán)境在塑造和保持個體行為時的選擇作用則剛剛開始被認(rèn)識和研究。然而,由于人(生物)和環(huán)境之間的相互作用已經(jīng)逐漸被人們所認(rèn)識,所以現(xiàn)在正開始從已知的環(huán)境去尋找一度認(rèn)為是心態(tài)、情感和性格特征所造成的影響其根源所在。因此就可以建立一門行為技術(shù)。但是,如果行為技術(shù)代替不了傳統(tǒng)的科學(xué)發(fā)展以前的觀點(diǎn),那它將無法解決我們的難題。而這些傳統(tǒng)的觀點(diǎn)是根深蒂固的。自由和尊嚴(yán)是難處之所在。(64)自由和尊嚴(yán)(它們)是傳統(tǒng)理論定義的自主人所擁有的,是要求一個人對自己的行為負(fù)責(zé)并因其業(yè)績而給予肯定的必不可少的前提??茖W(xué)的分析把責(zé)任和成績歸因于環(huán)境。它還提出有關(guān)“價值觀念”的種種問題。誰會使用一門技術(shù)?其目的何在?(65)在這些得到解決以前,研究行為的技術(shù)手段就會繼續(xù)受到排斥,解決問題的惟一方式可能也隨之繼續(xù)受到排斥。注釋:

      1.assign?to?認(rèn)為?是?造成的。例如:1)They assigned his odd behavior to his ill health.(他們認(rèn)為他古怪的行為是身體不好造成的。)2)The fire was assigned to various causes.(這次火災(zāi)是種種原因造成的。)

      2.shift?to(onto)?把?推到?的頭上。例如:1)I mustn’t shift my responsibility to[upon]you.(我不能把責(zé)任推到你身上。)2)I don’t want to shift the blame onto her.(我不想把錯推到她身上。)

      3.64題中g(shù)ive sb.credit for sth.意為“因?yàn)?而肯定某人的功勞”,如:The police was given credit for keeping the public services running smoothly.(由于使公用事業(yè)順利運(yùn)轉(zhuǎn),警方受到表彰。)

      4.65題中with it隨之。and引導(dǎo)一個并列的省略分句,補(bǔ)全后為:and with it possibly the only way to solve our problems will continue to be rejected。

      練習(xí)

      Now zoom forward to our present time and think of our pre_Internet communications systems as sorts of protozoa(原生動物).What we’re witnessing today in the realm of cyberspace—the online reformulation of everything from the way we play and learn to how we shop and trade stocks may represent no less a world_ transforming change than the spectacular burst of creation so long ago.One notable difference:The primeval organisms did not have a guide_book to inform them about what to expect and how to deal with some of the fabulous things to come.We do,in the recently released New Rules for the New Economy by Kevin Kelly,a founding editor of Wired magazine.《考研經(jīng)驗(yàn)網(wǎng)》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學(xué)習(xí)資料

      “The key premise of this book is that the principles governing the world of the soft—the world of intangibles,of media,of software,and of services—will soon command the world of the hard—the world of reality,of atoms,of objects,of steel and oil,and the hard work done by the sweat of brows,”Kelly writes.Driving this economic transformation is the combination of shrinking computers and expanding communications,he says,adding:(1)“We have seen only the beginnings of the anxiety,loss,excitement,and gains that many people will experience as our world shifts to a new highly technical planetary economy.”Does that sound like techno_hype?

      It’s barely a taste of the radical and often counterintuitive“rules”that Kelly dishes out.(2)He employs an aphoristic(格言的)and,well,wired style that will easily appeal to geeks and should also turn on any mainstream readers who are a little more than curious about where the digitally rendered world is headed.Where it’s likely headed,in Kelly’s words,is“upside down”.Chew,for example,on the idea that“the surest way to smartness is through massive dumbness”.What that means in essence is that tiny computer chips,though relatively“dumb”on their own,can be added to billions of mundane objects and,thereby,yield substantial economic benefits.Such as real time buying patterns on everything from shirts to soda cans.In the conventional world of supply and demand where we all grew up,value came from scarcity.As in,diamonds,gold and oil.In a world of digital imperatives,as Kelly correctly points out,“power comes from abundance.”(3)That was a principle that Apple tragically failed to understand when it backed off from licensing its graphic computer interface,assuring that its market share would be savaged by Microsoft’s more open Windows operating system.Which leads us to another of Kelly’s hardwired laws:Follow the free.In the universe of atoms,as a resource is consumed it becomes more expensive to produce.As gold is mined,nuggets(天然金塊)at first may be easy,and therefore cheap,to find.But when particles of ore must be squeezed out of tons of rock,the price of gold becomes more dear.But in what Kelly terms“the new order”,the law of plentitude kicks in,leading a savvy company such as Netscape to distribute its Web browser for free in order to sell auxiliary services or products.Similarly,expensive cell phones are offered as freebies(免費(fèi)的東西)to gain contracts for phone services.Finally,Kelly tells us to look around and see how much the world has already changed under our very feet.(4)An American farmer today,for instance,may still get some dirt under his fingernails,but much of his labor is performed under the umbrella of the electronic network.The cab in his tractor has a wireless phone and a satellite_linked GPS location device;his home computer is connected to a never_ending stream of weather data,grain market reports and moisture detectors in the soil.(5)New Rules for the New Economy suggests that we might even learn something from those plucky life forms that exploded on the scene a half billion years ago.“The qualities needed to succeed in the network economy can be reduced to this:a facility for charging into the unknown.” 《考研經(jīng)驗(yàn)網(wǎng)》http://kaoyan.qianbo.com歡迎光臨下載學(xué)習(xí)資料

      答案

      文章大意:正在日益縮小的電腦與不斷壯大的通訊業(yè)的結(jié)合在推動著經(jīng)濟(jì)變革?!队芯€》雜志的創(chuàng)刊編輯凱文·凱利在他發(fā)表的《新經(jīng)濟(jì)之新規(guī)則》一書中指出:網(wǎng)絡(luò)正影響著全人類的各個領(lǐng)域,而網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)使整個社會翻天覆地。而我們想在網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)中取得成功所需的素質(zhì)就是一種沖入未知領(lǐng)域的技能。(1)結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是We have seen only…and gains that many people will experience as our would shifts to?。關(guān)系代詞that引導(dǎo)定語從句,修飾先行詞the anxiety,loss,excitement,and gains。as引導(dǎo)時間狀語從句。shift to在此句中譯為“轉(zhuǎn)變”。gains在此句中應(yīng)轉(zhuǎn)譯為“成就”。

      參考譯文:我們看到的僅僅是我們的世界向一個新的高科技全球經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)變時許多人將體驗(yàn)到的焦慮、失落、激動與成就的開端。

      (2)結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是He employs an aphoristic?style that will easily appeal to?and should also turn on…readers who?。關(guān)系代詞that引導(dǎo)定語從句,修飾style。在此從句中包含了由關(guān)系代詞who引導(dǎo)的定語從句,修飾先行詞any main_stream readers。where the digitally rendered world is headed作介詞about的賓語。main_stream readers在此譯為“主流讀者”。

      參考譯文:他采取的是一種格言式的而且還是有線的風(fēng)格,很容易吸引那些怪人,而且吸引那些主流讀者的興趣,他們對這個數(shù)字化世界的發(fā)展前途多少都有點(diǎn)好奇。

      (3)結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是That was a principle that Apple?when it backed off from?,assuring that its market share would?。本句的主句是That was a principle?。關(guān)系代詞that引導(dǎo)定語從句,修飾先行詞principle。when引導(dǎo)時間狀語從句。現(xiàn)在分詞短語assuring that?充當(dāng)that引導(dǎo)的定語從句的原因狀語。名詞從句that its market s

      hare would be savaged by?作assuring的賓語。principle指代上文的“power comes fro

      m abundance”這一原則。back off原意為“屈服,讓步”,在此句中譯為“放棄”。

      參考譯文:“蘋果”電腦公司悲劇性地未能理解這一原則,它放棄了它的圖形電腦界面的 銷售許可,因?yàn)閾?dān)心自己的市場份額會被微軟更開放的視窗操作系統(tǒng)無情地侵占。

      (4)結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是An American farmer?may still get some dirt?,but much of his labor is performed under?。這是一個由but連接的并列句。dirt在此句中譯為“污泥,泥巴”。under the umbrella of應(yīng)轉(zhuǎn)譯為“在?覆蓋下”。

      參考譯文:比如今日的美國農(nóng)民,也許指甲蓋里仍藏著些許污泥,但他的許多勞作都是在電子網(wǎng)絡(luò)覆蓋下進(jìn)行的。

      (5)結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是New Rules for the New Economy suggests that we might even learn?life forms that exploded on the scene?。that we might?是賓語從句,作suggest的賓語。在這個從句中包含了由關(guān)系代詞that引導(dǎo)的定語從句,修飾先行詞plucky life forms。explode原意為“爆發(fā),爆炸”,在此句中譯為“急速增長”。life forms指文中的原生動物。

      第五篇:2014考研英語翻譯高分復(fù)習(xí)指導(dǎo)策略

      2014考研英語翻譯高分復(fù)習(xí)指導(dǎo)策略

      隨著2014考研英語大綱新鮮出爐,2014年研究生入學(xué)考試即將進(jìn)入百日倒計(jì)時。為幫助各位考生在之后階段備考,萬學(xué)海文公共課教研中心組織老師們對考研各科、各模塊精細(xì)分析,為考生提供高效備考策略。在此,主要對考研英語翻譯部分進(jìn)行分析和給出學(xué)法指導(dǎo)。

      一、查漏補(bǔ)缺

      詞匯:

      考研英語大綱要求5500詞匯,之前考生應(yīng)該已完成2遍以上復(fù)習(xí),本階段需要用1個月時間左右結(jié)合2014考研大綱詞匯,把這5500詞進(jìn)行梳理,尤其是基礎(chǔ)詞匯和核心詞匯,如果仍有漏洞請務(wù)必補(bǔ)充。尤其注意那些眼熟卻不能立刻準(zhǔn)確說出意思的單詞(因?yàn)樗麄兺强佳懈哳l詞匯)。如果基礎(chǔ)較弱或進(jìn)度較慢同學(xué),可以基礎(chǔ)詞匯和核心詞匯為主復(fù)習(xí);其他同學(xué)盡量對這5500詞都可以掌握。

      翻譯不同于閱讀或者其他題目,同學(xué)們不僅要對某個單詞意思有大概了解,更要精確表達(dá)出來,因此這個階段的復(fù)習(xí)中,要加強(qiáng)單詞意思準(zhǔn)確度。除了之前一直強(qiáng)調(diào)的一詞多義、熟詞生意,也要注意詞組的積累。

      語法:

      考研翻譯對語法??键c(diǎn)如下:句子主干和修飾成分的辨別;核心名詞與修飾成分的辨別;三大從句(名詞性從句、定語從句及狀語從句);特殊結(jié)構(gòu)(強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、省略結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)等);it作形式主語。

      考生可以根據(jù)自己情況,來對這些語法點(diǎn)有選擇性、有重點(diǎn)性復(fù)習(xí)。不僅要復(fù)習(xí)某個語法點(diǎn),更要在翻譯中鞏固該語法點(diǎn)的考查方式。例如《考研語法特訓(xùn)手冊》課后提供的訓(xùn)練題目,或者《鉆石卡學(xué)員I階段講義》語法部分分語法點(diǎn)整理的句子練習(xí),或者其他相似材料。

      二、“充分理解”到“準(zhǔn)確表達(dá)”的華麗轉(zhuǎn)身

      通過基礎(chǔ)階段閱讀訓(xùn)練,相信不少考生已經(jīng)具備了理解文章的能力,對上下文中把握詞義,理解句子關(guān)系已經(jīng)有了一定自信。但是進(jìn)入這個階段,對于翻譯,開始要動筆譯出了。開始訓(xùn)練階段,譯文譯出后再修改,到后來就需要一次成型,只作微調(diào),避免涂改,保持卷面干凈整潔。

      需要注意以下幾點(diǎn)

      1.表達(dá)符合漢語習(xí)慣

      通過給鉆石卡學(xué)員的日常答疑,發(fā)現(xiàn)個別同學(xué)譯出的文章句不成句。逐字翻譯造成的翻譯腔較嚴(yán)重,有的甚至中文難以理解。因此再動筆前務(wù)必考慮到是否符合漢語習(xí)慣,譯完后自己再讀一遍,最終確認(rèn)。

      2.指代的正確理解和譯出

      翻譯中出現(xiàn)的指代請務(wù)必在原文中找出指代內(nèi)容,最好譯出。指代還原的好處有二:首先可以幫助準(zhǔn)確理解,避免主觀臆斷;而且更符合漢語習(xí)慣,中文與英文相比,多用重復(fù),即往往會重復(fù)前文出現(xiàn)過的詞語,這個和英文中對前文出現(xiàn)過的詞語往往采用指代和省略的習(xí)慣不同。

      3.細(xì)節(jié)把握

      單復(fù)數(shù);專有名詞的正確翻譯(眾人熟知的按照固定譯法,普通人名等音譯即可);漢字書寫,盡量沒有錯別字。

      三、“理解→表達(dá)→校對”三步走戰(zhàn)略

      翻譯部分完成可以按照“理解→表達(dá)→校對”三步完成理解:

      正確理解是翻譯的基礎(chǔ),這個步驟主要考查同學(xué)們基本功,在此不再贅述,僅提醒同學(xué)們要及時鞏固復(fù)習(xí),確保理解能力內(nèi)化。

      表達(dá):

      理解結(jié)束后,開始逐句譯出。寫到紙上前可心內(nèi)很快讀出,避免寫出的句子詞不達(dá)意。漢語往往多短句,因此在翻譯較長句子時,可以把句子分層譯出,例如定語從句翻譯時,可以采用“重復(fù)先行詞”這一方法。另外,要把句間關(guān)系盡量翻譯出來,尤其是不明顯的邏輯關(guān)系。

      校對:

      完成譯文后,別直接對照參考譯文,而是要自己先讀一遍,找出錯誤和不確定指出。再對照參考譯文,逐詞比對。對于自己譯錯的地方,要回到句子重新分析,如果自己還是理解不了,可以向老師或同學(xué)求助;對于譯文表達(dá)更好的地方,則可以積累學(xué)習(xí)。

      最后,要把自己的錯誤在筆記上標(biāo)記出來,定期復(fù)習(xí),尤其要注意自己多次誤解的地方。

      下載2011考研數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)指導(dǎo):高分四大攻略(最終5篇)word格式文檔
      下載2011考研數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)指導(dǎo):高分四大攻略(最終5篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        考研數(shù)學(xué)的復(fù)習(xí)攻略范文合集

        萬物萌發(fā)的春季,辛勤的考研學(xué)子也開始為夢想耕種。春耕有方法,復(fù)習(xí)有講究。如何讓復(fù)習(xí)有事半功倍的效果?下面給大家分享一些關(guān)于考研數(shù)學(xué)的復(fù)習(xí)攻略,希望對大家有所幫助??佳?.....

        2015考研數(shù)學(xué)暑期強(qiáng)化復(fù)習(xí)攻略

        2015考研數(shù)學(xué)暑期強(qiáng)化復(fù)習(xí)攻略 隨著炎熱夏季的到來,2015考研復(fù)習(xí)同時也在加溫,目前這個階段正是進(jìn)入了復(fù)習(xí)的強(qiáng)化階段也是考驗(yàn)人毅力的階段。復(fù)習(xí)考研的同學(xué)千萬不可在這個時......

        2014考研數(shù)學(xué)寒假復(fù)習(xí)攻略[模版]

        2014考研數(shù)學(xué)寒假復(fù)習(xí)攻略 寒假將至,對于2014屆考研學(xué)子來講,備考復(fù)習(xí)應(yīng)該開始著手準(zhǔn)備。而對于數(shù)學(xué)而言,大多數(shù)人學(xué)了很長時間,成績卻差的可憐,其根本原因在于方法錯誤。為此李......

        2018考研英語:作文高分攻略

        凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路! 2018考研英語:作文高分攻略 英語寫作是大多考研學(xué)生的短板,為幫助2018考研學(xué)生提升英語寫作水平,小編從考研大綱要求出發(fā),直擊重點(diǎn)詞匯、句型,引......

        考研英語寫作高分攻略1

        §考研英語寫作高分攻略背誦版(1)第一章 圖 畫 作 文§ 第1節(jié) 人生價值【要點(diǎn)提示】 ---------------- 圖畫作文也叫漫畫作文,出題方式一般是提供一幅圖畫,并且圖上帶有一點(diǎn)文字......

        考研數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)指導(dǎo)(精選五篇)

        考研數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)指導(dǎo):三遍教材是基礎(chǔ) 毋庸置疑,數(shù)學(xué)是考研中很重要的科目,很多人說數(shù)學(xué)史最能拉開差距的一門學(xué)科,當(dāng)然前提是你得考數(shù)學(xué)。在決定了所要報(bào)考專業(yè)指揮,務(wù)必先確定是不......

        2018考研政治指導(dǎo):政治高分牛人的復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

        凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路! 2018考研政治指導(dǎo):政治高分牛人的復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn) 考研是一部分人對自己生存狀態(tài)的另外一種追求?? 很早以前就想寫一篇關(guān)于考研的文章,卻沒有機(jī)會......

        2018年專家指導(dǎo):暑期考研英語復(fù)習(xí)四大重點(diǎn)

        凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路! 2018年專家指導(dǎo):暑期考研英語復(fù)習(xí)四大重點(diǎn) 隨著天氣越來越熱,考研復(fù)習(xí)也進(jìn)入了夏季,對于有考研經(jīng)驗(yàn)的同學(xué)來說都知道,這是一個強(qiáng)化復(fù)習(xí)的階段,這......