欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      英語的強勢地位與漢語的落寞[最終定稿]

      時間:2019-05-15 05:57:21下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《英語的強勢地位與漢語的落寞》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英語的強勢地位與漢語的落寞》。

      第一篇:英語的強勢地位與漢語的落寞

      英語的強勢地位與漢語的落寞

      這些年來,英語的地位在中國被抬高到了無以復(fù)加的程度:評定職稱考英語,讀研讀博考英語,錄用人才考英語,大學(xué)本科生要達到英語四級,碩士研究生要達到英語六級,否則不能畢業(yè),更拿不到學(xué)位證書。在不合理的硬性要求下,英語成了一道高門坎、硬門坎、洋門坎、時髦門坎,很多優(yōu)秀人才被這道門坎無情地擋在了門外;還有一些人雖然勉強跨過了門坎,但為此付出了極大代價。然而,漢語和英語的強勢相比,顯得尤為落寞。人們在不斷通過考試“證明”自己的英語能力時,漢語能力卻幾乎無人問津。在當(dāng)今國內(nèi),英語已然成為第一階級語言,漢語似乎已“淪落”為第二階級語言了,這不能不說是中國人的莫大悲哀。

      隨著國際交流的加快和經(jīng)濟全球化的發(fā)展,世界各國間語言和文化的交融與滲透也在加速進行之中。英語作為一種快速傳播的國際化語言鋪天蓋地而來,猶如“星星之火,可以燎原”之勢,迅速蔓延和滲透到中國社會生活的各個領(lǐng)域、各個層面,深刻影響著人們的學(xué)習(xí)、工作和生活。作為我們這個四大文明古國中唯一有幸保存本國語言文字的國家,在經(jīng)歷了數(shù)千年的歲月風(fēng)雨之后,如今卻不得不面對有著“霸權(quán)”稱號的英語語種的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。不少的專家都說過:過去不識漢字是文盲的話,那么今后不懂英語的人就是新的文盲。

      事實上,在當(dāng)今中國,用“霸權(quán)英語”還是“英語霸權(quán)”來形容英語的“霸道”一點也不為過。大概從90年代后期到今天,普及英語似乎已超過了強化漢語的趨勢,成為多少中國人生活中揮之不去的“陰霾”:學(xué)前班學(xué)英語、升學(xué)考英語,求職、考研、評職稱要英語,公交車服務(wù)員講英語,一些名牌大學(xué)倡導(dǎo)中文課上用英語,藥品說明書換成了英語,地圖標(biāo)上了英語,產(chǎn)品產(chǎn)地也標(biāo)上了“MadeInCHINA”,運動員的運動服上也標(biāo)上“CHINA”,甚至連廁所的標(biāo)志也都換成了“WC”的英語簡稱。而“學(xué)英語從娃娃抓起”的口號也成為不少幼兒園“名牌品”,至于中學(xué)考英語,大學(xué)考英語,讀碩士要考英語,讀博士也要考英語,等好不容易告別了學(xué)校的“烤爐”,卻仍然逃不脫英語的“魔掌”,當(dāng)公務(wù)員入門時要考,企業(yè)招聘要考,評定工程師、政工師、高工等各類專業(yè)技術(shù)職稱還得考英語,當(dāng)然不管英語與你的工作、事業(yè)是否夠得上邊?是否有幫助?這都無所謂,反正你沒有英語合格證、英語不過關(guān),你就有可能失去更多更好的機會。以致一些社會精英為了評職稱、為了加薪、為了實現(xiàn)自我價值,不得不花費大量的時間、精力和金錢惡補英語,最后卻仍然因英語成績不合格而逃脫不了“失敗的命運”。過去,很多人曾將科舉時代的,“八股文”罵得體無完膚、一無是處,但一旦考中了,卻可以對八股文說“不”。然而,今天的英語卻猶如“狗皮膏藥”一樣,一旦你同它拉上了“關(guān)系”,就會讓你“愛恨交加,痛不欲生”,可以毫不夸張地說:在當(dāng)今中國,你要是考不好英語,你就幾乎什么都不是!正如兩位贊成取消四六級統(tǒng)考的資深外語教授所講:數(shù)十年前,外語好的大學(xué)生并不匱乏,外語教學(xué)也無非是眾多課程中的一項而已??涩F(xiàn)在,無論什么專業(yè)的學(xué)生,外語學(xué)習(xí)都成了頭等大事、重中之重。不少學(xué)生不管進什么課堂,必備英語課本和辭典。一年到頭,有一半甚至更多時間,在“孜孜不倦學(xué)外國話”。耗大量時光在應(yīng)試學(xué)習(xí)上,放在學(xué)習(xí)英語上,值得嗎?!

      實際上,英語在中國成為一種“語言霸權(quán)”和“強勢語言”,一方面是由于國際交流頻繁而致英語學(xué)習(xí)熱潮一浪高過一浪,英語愛好者的熱情有增無減。另一方面,學(xué)習(xí)一種文化和語言,經(jīng)世致用,無可厚非。但英語本來是一種用作認(rèn)知世界、加強交流與溝通的語言工具,為何到了現(xiàn)在這種無以復(fù)加的地步?是我們太

      愛熱鬧、追趕時髦抑或是制度設(shè)計上出了差錯,還是其他什么的原因?答案是明顯的:同國家的教育制度、用人政策和輿論引導(dǎo)等都有一定的因緣。在高標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)要求之下,英語被神化了,無數(shù)人成了它的信徒。為了學(xué)習(xí)英語,人們將無數(shù)時間花費在上面。中國外語教育研究中心去年10月曾對4000多名非英語專業(yè)的在校大學(xué)生作過一個調(diào)查,題目是:您在大學(xué)期間,花在英語上的時間有多少?

      1.幾乎19%;2.大部分56%;3.正常學(xué)習(xí)時間16%;4.很少9(《北京青年報》1月11日)。如果非英語專業(yè)的大學(xué)生,將大部分時間花在英語的學(xué)習(xí)上,是否會影響到他們學(xué)好專業(yè)?由于過分強調(diào)英語的重要性,有的人英語學(xué)好了,專業(yè)卻落后了,母語水平也低得可憐。新近由上海舉辦的英語小說翻譯大賽,非常重視外語學(xué)習(xí)的上海人表現(xiàn)平平,讓一新加坡選手拔得頭籌。評委認(rèn)為,中國選手失利不在外語,而在漢語水平不夠。有的參賽者雖讀懂了原文,但因為找不到恰當(dāng)?shù)臐h語表達,或詞不達意,不切語境;或過于華麗,結(jié)果自不免落敗。這種結(jié)果不令人臉紅嗎?

      語言文字是一種交際工具,是民族文化的體現(xiàn)形式之一,但也不僅僅是一種交際工具,它與民族的興盛緊密相聯(lián),從英語的發(fā)展歷程可以看出英語國家的興衰。今天,當(dāng)看到英美稱雄稱霸世界的時候,我們不難發(fā)見“英語霸權(quán)”和“強勢語言”的軌跡。當(dāng)看到英語這種外來語言在我國“肆意橫行”的時候,不少的國人很擔(dān)心,有的擔(dān)心法國著名作家都德的《最后一課》的悲劇會在中國重演。雖然,事實上這種事情不可能再發(fā)生,但仍從一個側(cè)面警示我們:語言是不能獨立于民族而存在的,語言使用者一旦在國際舞臺上獲得了成功,他們的語言也跟著獲得成功;使用者失敗了,語言也跟著失敗。面對橫行于中國大地的“強勢英語”,作為中國人,我們應(yīng)冷靜以對,一方面應(yīng)借鑒日本的經(jīng)驗,培養(yǎng)一批高素質(zhì)的翻譯人員,另一方面加大科技投入,開發(fā)出同聲翻譯系統(tǒng),把更多的人從被動學(xué)英語的“桎梏”中解脫出來。這,也許是解決全民學(xué)英語和母語受冷落這種現(xiàn)象的一條切實可行的途徑吧!

      第二篇:英語與漢語

      英語與漢語“ 雙關(guān)” 的對比分析與翻譯 1.定義與形式

      英語里的pun 又叫paronomasia 或play on words,漢語里管它叫雙關(guān)。很多人給pun 下過定義。Longman Dictionary of Contemporary English 給pun 的定義為:an amusing use of a word or phrase that has two meanings,or words with the same sound but different meanings。在Webster,s New World Dictionary 中也作了大同小異的解釋:the humorous use of a word,or of words which are formed or sounded alike but have different meanings,in such

      a way as to play or two or more of the possible applications.即為了表達一種諷刺或幽默的效果,有意識地利用詞的形式或意義來使一個詞,短語同時關(guān)顧兩種事物,具有雙重意思,形成“一語雙關(guān)”。目前英語pun 的分類尚有不同見解,有的分成同字雙關(guān)(Antanaclasis)、諧音雙關(guān)(Paranomasia)和兼用雙關(guān)(syllepsis)三種;有的分成同音雙關(guān)(Homophonic pun)、近音雙關(guān)(Paranomasia)、同字雙關(guān)(Antanaclasis)一詞多義雙關(guān)(sylleptic pun)和歧解雙關(guān)(Asteismus)五種。筆者按照英語

      pun 的表層結(jié)構(gòu),將其分為語音雙關(guān)和語義雙關(guān)兩大類型。

      (一)語音雙關(guān)

      這種pun 是一個音所涵蓋或關(guān)涉的兩個意義不同的詞都在句中出現(xiàn)。它又可分為同音同形異義和同音異形異義兩種結(jié)構(gòu)。英語中存在著大量同音同形異義詞。例如race(種族)/race(競爭);found(建立)/ found(鑄造);lie(躺)/ lie(撒謊);fine(美好的)/ fine(罰款)等等。這些詞極易造成一語雙關(guān)的特殊效果。例如:a.English has always broken loose from the English,just as latin broke loose from the Romans.第一個

      “English”指的是“英語”,而第二個則指的是“英國人”。b.The clerk:“That isn?t what I mean.Can you see a female?” Augustus:“Of course.I can see a female as easily as a man.Do you suppose I,m blind?” 第一個“see”指的是“會見”;而第二個指的是“看見”。而同音異形異義卻是同音不同形。例如:

      a.On Sunday they pray for you, on Monday they prey on you.(他們星期日為你們祈禱,星期一又是搶劫你們的強

      盜。)Pray(祈禱)與Pray(掠奪、折磨、損害)雖形異而音

      同,卻形成一種滑稽的對比,無情地

      揭穿了那班達官貴人的 偽君子假面具。

      b.“Mine is a long and a sad tale!” said the mouse, turning to Alice and sighing.“It is a long tail , certainly ,”said Alice,looking down with wonder at mouse,s tail,“but why do you call it sad?”

      (“我的是一個長長的令人悲痛的故事!”老鼠說,并轉(zhuǎn) 向愛麗斯嘆息一聲。)

      (“是一條長尾巴,當(dāng)然了,”愛麗斯說,驚奇地看著老

      鼠的尾巴,“可你怎么說尾巴是令人傷心的?”這段對話中,“tale”和“tail”同音不同形,意義也不同,老鼠說的是“tale”

      (故事),由于愛麗斯于不同的心境,卻理解成“tail”(尾巴)。

      (二)語義雙關(guān)

      這種pun 是利用詞的同音和多義的條件,以一個詞或一

      個短語關(guān)涉兩個意思。它可分為諧音,語義和兼用雙關(guān)三種: 前二種分別表示兩個概念的兩個詞或短語只出現(xiàn)一個,另一 個隱形的部分需要聽者或讀者根據(jù)上下文或語境去分析,才

      能領(lǐng)悟;后一種是一個詞分別與句中兩個詞搭配,使這個詞

      具有兩種不同的理解,被搭配的兩個詞出現(xiàn)在句中,是顯形 的。試看以下三個例子,例a 是諧音雙關(guān),例b 是語義雙關(guān),而例c 是兼用雙關(guān)。

      a.“You?re not eating your fish,” the waitress said to him, “Anything wrong with it?” “Long time no sea,”the man replied.(女服務(wù)員對他說:“你不吃魚,有什么不對勁嗎?”)那人答道“好久不見了”)③ “l(fā)ong time no sea”意為“從海里撈出來已好久了”,亦即

      “不新鮮”之意。而“l(fā)ong time no see ”

      則是老朋友久別重逢時

      所說的“好久不見”,由于其中的“see”一詞與“sea”一詞同音,因此,說話人利用“sea”與“see”同音這一語言現(xiàn)象,即巧妙

      地回答了女侍者的問題,又含蓄地表達出了這條魚離開大海 很久,已經(jīng)不新鮮了。

      b.“what did the telephone girl say to you when she broke the engagement?”

      “she said ?ring off ??!?/p>

      (“電話女郎在切斷電話時跟你說什么了?”

      “她說:?把戒指拿下來?。”)這段對話中,broke the engagement

      即可理解為“打完電

      話后切斷電話”又可理解為“解除婚姻”。

      而ring off 的意思是“掛斷電話”或“把戒指拿下來”,形

      成了語義雙關(guān),這就要根據(jù)上下語境去理解這段風(fēng)趣的對話 了。

      c.I got up yesterday and managed to catch a bus and a cold(清早起床,趕上了公共汽車,卻著涼患了感冒),這

      句中catch 同時與bus 和cold 搭配,使得該句輕松幽默,頗 有自我解嘲的味道。

      三 運 用

      Pun 具有多功能的修辭效果,可以增強語言的生動性,使文字富有含蓄幽默的情趣;可以用來刻畫人物性格、心理,可以用來揭露,也可以用來諷刺。在西方,英美大師創(chuàng)造了

      無數(shù)令人拍案叫絕的pun,為他們的作品平添了一層藝術(shù)光

      彩。狄更斯、拜倫、肖伯納、馬克·吐溫等無一不是運用妙

      語pun 的能手。英國文壇泰斗莎士比亞更是喜用、擅用pun 的大師。pun 使得他的作品常常妙語

      連珠。據(jù)不完全統(tǒng)計,莎翁在他的作品中使用pun 竟達三千多處。在莎士比亞《威 尼斯商人》中:

      Bassanio:Why dost thou whet thy knife so earnestly? Shylock:To cut the forfeiture from that bankrupt there.Gratiano:Not on thy sole, but on thy soul, harsh Jew, Thou mak?st thy knife keen;but no metal can, No, not the hangman?s axe, bear half the keenness of thy sharp envy, Can no prayers pierce thee?(巴薩尼奧:你這樣使勁兒磨著刀干嗎?

      夏洛克:從那破產(chǎn)的家伙身上割下那磅肉來。

      葛萊西安諾:狠心的猶太人,你不是在鞋口上磨刀,你

      這把刀是放在你的心口上磨;無論哪種鐵器,就連劊子手的

      鋼刀,都趕不上你這刻毒的心腸一半的鋒利。難道什么懇求 都不能打動你嗎?)

      莎翁運用“sole”與“soul”同音異形異義結(jié)構(gòu)構(gòu)成pun,威

      尼斯商人安東尼奧向猶太籍高利貸者夏洛克借款到期未能

      償還,此時狠心的夏洛克正磨刀霍霍,準(zhǔn)備按照借款合同從

      安東尼奧身上割下一磅肉來?!靶凇保╯ole)磨刀與“心口”(soul)磨刀,一表一里,同時出現(xiàn),形成一種富于諷刺的對比。

      又如在狄更斯的《老古玩店》中:When they had severally remained in this condition for some minutes, Miss Sally all at once gave a loud rap upon the desk with her clenched first, and cried, “I?ve hit it!”——as indeed she had, and chipped a piece out of it, too;but that was not her meaning。④

      (他們?nèi)绱顺聊藥追昼?,薩麗女士驀地拳頭往桌面上

      一拍,大叫一聲:“我猜中了!中了!”——她真的中了,而 且還打中了桌面,打掉了一塊木片了;不過她本來并不想打 壞桌子)

      薩麗女士丟了父親的遺物以及三個半克朗銀幣,公司里

      也丟了錢。正在百思不得其解時,她猛然想起偷竊者很可能

      就是他哥哥最信賴的人吉特,因此大叫:“I?ve hit it!”,其本

      意是“我猜中了”,是hit 的習(xí)語用法;但因下文打壞了桌面

      又被引申為“打中”,這樣就利用了一詞多義,構(gòu)成一名漂亮 的pun.Pun 不僅經(jīng)常在文學(xué)作品里出現(xiàn),而且在新聞標(biāo)題里也 時常出現(xiàn)。

      soccer kicks off with violence(The Times)

      足球開踢,拳打腳踢《泰晤士報》 這是《泰晤士報》報道一場開踢即動武的足球賽的新聞

      標(biāo)題。其中習(xí)語kick off 即“(足球)開踢”,但隨后又添上

      了狀語性介詞短語with violence,這一“踢”就非同凡響,非但

      “踢球”,而且“踢人”。又如香港英文小版《太陽報》???,報導(dǎo)這一消息的新聞標(biāo)題是:“The sun sets for last Time”(太

      陽永遠落下去了)把“報紙??北茸鳌疤栂律健保『眠@

      報紙的名稱就是“太陽”,一語雙關(guān)便成為可能。

      在廣告如林的時代,為使自己的廣告獨樹一幟,惹人注

      目,廣告設(shè)計者總是運用各種修辭來創(chuàng)造出生動形象,效果

      非凡的廣告詞,而pun 的運用最具有一舉兩得的機智和詼

      諧,從而給消費者留下深刻的印象。例如:

      a.More sun and air for your son and

      heir.(這里有充足的

      陽光,清晰的空氣,一切為了你的子孫后代。)__在這則海濱浴場的宣傳廣告中,設(shè)計者巧妙地運用了 “sun”、“son”;“air”、“heir”這兩對同音異形異義詞,使廣告

      不僅和諧悅耳,讀來朗朗上口,而且頗風(fēng)趣幽默,具有感召 力。

      b.Spoil yourself and not your figure.⑤

      (盡情大吃,不增體重)

      這是weight-watcher 冰淇淋的廣告。這種冰淇淋是專為

      節(jié)食者生產(chǎn)的。Spoil oneself 意為“盡

      興”而spoil one's figure 則意為“破壞了體形”。這則廣告通過一語雙關(guān),使減肥者在

      輕松幽默的語氣中很自然地接受廣告,并能使其產(chǎn)生購買欲 望。

      由于pun 含蓄委婉,語言新奇活潑,它以幽默俏皮為特

      色,因此正常用于謎語、兒歌當(dāng)中,在英語腦筋急轉(zhuǎn)彎中也

      廣泛采用了諧音,問此答彼,導(dǎo)致詼諧的效果。

      如:What kind of table has no legs? ——A time table.What star is not seen in the sky?

      ——A film star.從上兩例利用table 和star 的多義性構(gòu)成pun。table 的

      兩義(桌子和表)以及star 的兩義(星星和明星)已融合

      于兩則謎語的謎面、謎底之中。又如Why is a river rich? ——Because it always has two banks.Why is an empty purse always the same? ——Because there is never any change in it.⑥

      以上二例是利用謎底中的bank 和change 構(gòu)成pun,謎

      面中雖未明示,但卻暗示得十分清楚。river(河流)總有

      banks(堤、岸),但bank 又有“銀行”的意思。這就是為什

      么river 會rich 的原因。而第二個例子說錢包總是空的,當(dāng)

      然也就沒有change(變化),但change 又有“零錢”之意。

      《紅樓夢》中的地名、人名雙關(guān)語 1.地名雙關(guān)語

      原名 楊譯 霍譯

      大荒山荒涼 /荒唐(1)Great Waste 20

      青埂峰 Blue Ridge Peak(2)Greensickness Peak(2)情根(4)腳注Homophone fo r

      “roo ts of love”(8)十里街 Ten-li Street(2)

      Worldly W ay(2)勢利(2)仁清巷 第1 回Lane of Humanity and Purity(2)

      Carnal Lane(2)人情(2)第120 回Renqing Lane(2)

      葫蘆廟 Gourd Temp le(2)

      Bottle-gourd Temple(2)糊涂(4)

      2.重要人名雙關(guān)語

      原名 甄士隱/真事隱(2)iyin(2)Homophone fo r facts concealed ”

      Courtesy name Sh iyin 霍譯

      楊譯 Zhen Sh 腳注

      t rue

      (8)

      Zhen Shi-yin(2)序言Zhens—another word-play—who are a sort of mirror-reflect ion of the Jia family(8)

      甄費、真廢(2)

      Zhen Fei(2)刪除雙關(guān)語(4)

      賈雨村 Jia Yucun(2)假語存(2)腳注Homophone fo r

      “fict ion in rust ic lan-guage”(8)霍譯

      J ia Yu-cun(2)序言J ia...a pun on th is o ther jia w h ich means“fict it ious”(8)

      賈化/假話(2)

      Jia Hua(2)刪除雙關(guān)語(4)

      腳注Homophone fo r

      “false talk”(8)

      時飛/實非(2)Courtesy name Shifei(2)Pen-name Yucun 刪除雙關(guān)語(4)秦鐘/情種 Qin Zhong(2)

      Qin Zhong(2)秦鯨卿/情盡傾(4)

      Qin Zhong(2)

      Q in Jing-qing(2)秦可卿/情可傾(4)Q in Keqing(2)

      Q in Ke2qing(2)蔣玉涵/將玉含(2)Jiang Yuhan(2)

      Jiang Yu2han(2)柳湘蓮/綹相連(2)

      Liu Xianglian(2)

      Liu Xiang2lian(2)賈敬/假敬/假經(jīng)(2)Jia Jing(2)

      Jia Jing(2)賈赦/假色(4)

      Jia She(2)

      J ia She(2)賈政/假正(2)

      Jia Zheng(2)Jia Zheng(2)元春/迎春/探春/惜春--原應(yīng)嘆息(2)Yuanchun

      Yingchun Tanchun Xichun(2)Yuan-chuan Ying-chun

      Tan-chun

      Xi-chun(2)趙姨娘/糟(4)The concubine Zhao(2)

      Aunt Zhao(2)賈環(huán)/壞(4)

      J ia Huan(2)

      Jia Huan(2)

      3.次要人名雙關(guān)語

      原名 楊譯 霍譯

      嬌杏/僥幸(2)

      Jiao Xing(2)

      Lucky(1)霍啟/禍起(2)

      Huo Qi(2)

      Calamity(1)英憐/應(yīng)憐(2)

      Yinglian(2)

      Ying2lian(2)馮淵/逢冤(2)

      Feng Yuan(2)

      Feng Yuan(2)張如圭/如鬼(2)Zhang Rugui(2)

      Zhang Ru-gui(2)詹光/沾光(2)

      Zhang Guang(2)

      Zhan Guang(2)單聘仁/善騙人(4)Shan Pingren(2)

      Shan P ing2ren(2)卜固修/不顧羞(2)Bu Guxiu(2)

      Bu Gu-xiu(2)吳新登/無星戥(4)Wu Xindeng(2)

      Wu Xin2deng(2)戴良/大量(4)

      DaiLiang(2)

      DaiLiang(2)戴權(quán)/大權(quán)(4)

      DaiQ uan(2)

      DaiQuan(2)卜世仁/不是人(2)Bu Shiren(2)

      Bu Sh i2ren(2)

      腳注Homophone for

      序言

      “no t a human being”(8)

      name that could be ough ly anglicized as r Hardleigh Hew 2 ann(8)

      多姑娘(1)M iss Duo(2)

      The

      Mattress(1)

      王仁/忘仁(2)Wang Ren(2)

      第101 回 Wang Ren(2)

      文內(nèi)注釋(8)

      r

      M

      m

      抄原文(5)

      (忘仁-forgetting humanity)

      Wang Ren(王仁)

      Oxymoron

      1.什么是Oxymoron ? 在中文里Oxymoron(復(fù)數(shù)為Oxymora)被譯為矛盾修辭法。本文作者為敘述方便, 也為回避這是否是唯一譯法這一復(fù)雜問題, 將直接使用Oxymoron 一詞。

      (1)Oxymoron 是英文中的一種修辭手段, 它運用兩個自相矛盾, 或意思

      正好相反的詞(word)或詞素(morpheme),構(gòu)成一種表達方式來描述某種現(xiàn)象,某個事物或某種人物。上文中提到的mandatory 和 optain 就是兩個相互矛盾的詞, 前者表示“強制性的”, 而后者之意為“選擇”。那位售貨員巧妙地將這二者用于一處, 非常恰當(dāng)?shù)亍⑿蜗蟮乇磉_了這種顧客“別無選擇”的購物情形。

      (2)Oxymoron 一詞本身就是運用這種手法的例證。該詞來自希臘語, 由兩個意義相反的詞根Oxys(靈敏的, 反應(yīng)快的)的moros(愚蠢的, 笨的)組合而成。

      (3)英語的外來語中, 此種現(xiàn)象并不少見。我們常用的sophomore 一詞, 原來是wise fool 的組合;pianoforte(鋼琴)一詞的兩個詞根意思分別為soft(輕聲)和loud(大聲)。2.Oxymoron 現(xiàn)象掃描

      一旦注意到了Oxymoron 這一修辭手法, 再來欣賞英語這種語言, 就會發(fā)現(xiàn)原來它使用得竟如此廣泛, 在政治、文學(xué)、商業(yè)、日常生活等各種用語中,它幾乎無處不在。

      (1)以下Oxymoron 的例子都出自文學(xué)大師筆

      下。hateful good(Geoffrey Chaucer);proud humility

      (Edmund Spenser);darkness visible(John Milton);damn with faint praise(Alexander Poper);expressive silence(James Thomoson);Melancholy merriment(Lord Byron);false true(Alfred , Lord Tennyson);scalding coolness(Ernest Hemingway)??還有被人們廣為引用的William Shakespears 名句“ ?parting is such sweet sorrow”。在流覽了諸位大師運用Oxymoron 的例證之后, 我們再來欣賞莎士比亞在《Romeo and Juliet》的兩段

      描述, 你會為莎翁竟是如此偏愛Oxymoron 而驚訝, 甚至你會進而認(rèn)為正是這些

      Oxymora 的恰當(dāng)運用, 使得莎士比亞的語言如此燴炙人口, 經(jīng)久不衰, 留 芳千古。

      O serpent heart , hid with a flowering face!Did ever dragon keep so fair a cave ? Beautiful tyrant!Fiend angelical!Dove-feather′d raven!Wolfish-ravening lamb!Despised substance of divinest show!Just opposite to what thou justly seems′t , A damned saint, an honourable villain!(啊, 美麗的臉孔下掩蓋著毒蛇般的心腸!

      可曾有惡龍在這幽雅的洞穴里把身藏? 美麗的暴君, 善良的惡魔!披著白鴿羽毛的烏鴉!豺狼般兇殘的羔羊!圣潔的外表下是令人厭惡的本質(zhì)!表里不一的你

      萬惡的善人, 神圣的惡棍!)Why , then , O bawling love!O loving hate!O anything , of nothing first create!O heavy lightness!serious vanity!Mis2shapen chaos of well-seeming forms Feather of lead, bright smoke, cold fire , sick health!Still2waking sleep, that is, not what it is!

      This love feel I , that feel no love in this.(啊,吵鬧的愛,親昵的恨!啊!生造的一切!啊!沉重的輕飄,嚴(yán)肅的虛榮!畸形的混亂卻具有似乎完美的形式!如鉛般沉重的羽毛,似光明般的煙霧 冷峻的烈火,憔悴的健康!覺醒的睡夢,虛無的存在!這就是我感覺到的愛情, 一種我并不喜歡的愛情。)(2)Oxymoron 的強烈的藝術(shù)表達效果使其在其他領(lǐng)域也被廣泛運用。在名著《The Trial that Rocked the World》中, John Scopes 用

      Victorious defeat(直譯為勝利的失敗)描述了他在法庭的遭遇。當(dāng)時他因為傳播達爾文的進化論而遭指控違反法律。在法庭審判過程中, 起訴者們被駁得無言以對, 所以對他的審判實際上進一步宣傳了進化論。最后盡管法庭判決他有罪, 可“Dudley Field Malone called my conviction a victorious defeat?!贝颂嶰xymoron 的運用簡直是妙不

      可言, 精彩之至, 不僅表達了他個人的雖敗猶榮,更說明表面的失敗是暫時的, 科學(xué)終究會戰(zhàn)勝迷信。前幾年風(fēng)行中國大陸的一部引進巨片, 其片名為“True Lies”(真實的謊

      言)也是運用Oxymoron 一個例證。影片的巨大成功不僅歸功于出色的表演, 其獨具匠心, 引人人勝的片名的啟用也功不可沒。3. Oxymoron 的中譯

      (1)Oxymoron 的直譯。中文里也不乏運用矛盾修辭法的例子。近年來頻頻出現(xiàn)在報端的用來描述經(jīng)濟形勢的一個用語“負增長”即是其中一例。這里我們不去深究此詞是譯自英語negative growth 還是中

      文里原本就存在。它的頻繁出現(xiàn)說明了它的很強的表現(xiàn)力, 也說明我們可以同樣用中文里相互矛盾的詞語來翻譯英語中的Oxymora。所以, 我們

      可以采用直譯的方法來處理英語中大部分的Oxymora。試舉例如下: open secret ———公開的秘密;old news 舊新聞;working vacation 工作假期;student teacher 學(xué)生老師;half naked 半裸;bitter sweet 又苦又甜;cruel kindness 殘酷的仁慈;a wise fool 聰 明的傻瓜?等等。

      (2)不少Oxymora 已構(gòu)成英語中的習(xí)語, 被賦予了專門的意思, 此時的翻譯就不能望文生義了。試舉例如下: a1 even odds , 從這個短語的構(gòu)成來看屬于典型的Oxymoron。even 為偶數(shù), 而odd 為奇數(shù), 可該短語表達的

      意思是“成敗相等的機會”。b1 inside out 可譯成“里面翻到外面”(例如: He wore a sweater inside out , 他反穿球衫。)這一譯法還比較接近直譯??墒窃谙旅胬渲芯驮撟g作“完全、徹底”,“He turned everything inside out”。

      c1 sight unseen 中的sight 表示“視線, 望見”之意, 而unseen 卻表示“看不見的, 沒看見的”, 所以從其構(gòu)成來看也屬Oxymoron。可是它卻用來表示“購買東西時, 事先未看貨”這種情形。例如buy a thing sight unseen 不看實物買東西。d1 civil war 中civil 表示“非軍事的, 文職

      的”, 例如civil servant(公務(wù)員, 文官)??蒫ivil war 譯作“內(nèi)戰(zhàn)”, 大寫時指美國的南北戰(zhàn)爭, 卻不譯為“非軍事的戰(zhàn)爭”。

      e1 fire water 本來是水火不相容的兩個詞, 意思為“烈酒”。f1 還有些詞由意思正好相反的詞素(morpheme)構(gòu)成, 其詞意也不是直接由兩部分組合而成, 例如preposterous 一詞中的pre2表示“ ?之前”, 而post2則表示“ ??之后”, 既“前”又“后”, 豈不荒誕可笑?沒錯!這正是該詞的詞意。還比如wholesome 一詞,由意思相反的兩部

      分,whole(全部)和some(一些)組成,其詞意卻是“健康的, 有益的”。(3)根據(jù)上下文意譯。在交際中人們?yōu)檫_到某種表達效果而使用Oxymoron , 所以很多Oxymora 具有在特定情景下特定意思, 我們心須緊扣上下文,首先準(zhǔn)確理解, 然后再恰如其份地翻譯。

      例如: 對于本文開始提到的a mandatory option的翻譯, 我們必須根據(jù)其使用的場合(購物),使用者的身份(售貨員)及講話的對象(顧客)等諸因素進行恰當(dāng)表達, 可譯為“很抱歉, 你我都別無選擇?!?/p>

      Charles Dikens 在《Domby and Son》

      中寫到“The major again pressed to his blue eyes the tips of fingers that were disposed on the edge of the wheeled chair with careful carelessness ?”, 文中的careful carelessness 真是令人叫絕的妙筆, 作者運用Oxymoron 將那位少校的嬌柔造作, 故意裝出來的“隨便, 不在意”表達到維紗

      維肖, 有讓人讀來有“不見其人, 勝見其人”的效果??勺g作“一種刻意展示的漫不經(jīng)心”。4. Oxymoron 與Paradox(1)什么是Paradox ? Paradox 也源自希臘語, 意思是a statement that seems contradictory , unbelievable ,43

      or absurd but that may be true in fact(一種看似不可信、自相矛盾甚至荒謬, 而實則隱含了深刻哲理的說法)。它也是人們在交流中為達到某種效果而常常使用的一種表現(xiàn)手法, 中文常譯作“反論”。(2)Paradox 舉例及翻譯。由于Paradox 的強烈的表現(xiàn)效果, 它常被人們使用, 試舉例如下。

      a1 More haste , less speed.欲速則不達。

      b1 The child is father of the man.三歲看大, 七歲看老。

      c1 To be believed , make the truth unbelievable.真話假說, 可更讓人信

      服。

      d1 It is healthy to be sick once in a while.偶爾生場病, 有益健康。e1 In expanding the field of knowledge , we but increase the horizon of ignorance.隨著知識面的擴大, 未知領(lǐng)域也在擴大。f1 The greatest hate springs from the greatest love.愛極生恨。寥寥數(shù)例, 足以顯示其強烈的表現(xiàn)能力, 與Oxymoron 有異曲同工之效。

      (3)Oxymoron 與paradox 同曲同工。從以上paradox 的例證, 不難看出所謂paradox 就是一句話中運用相互矛盾或意思正好相反的詞語來

      體現(xiàn)其看似不可信, 甚至荒謬的特點。例如a1 中的more 與less , b1 中的child 與father , c1 中的believed 與unblievable ,d1 中的healthy 與sick , e1 中的knowledge 與ignorance ,f1 中的hate 與love 等等, 而這正是Oxymoron的本質(zhì)所在。至此細心的讀者已經(jīng)可以得出結(jié)論:Oxymoron 與paradox 絕不僅僅是異曲同工, 簡直就是

      同曲同工。正是如此!以上所有描述足以說明: Oxymoron 是濃縮了的paradox , 可稱為two2word paradox ,而paradox 是擴大了的Oxymoron , 或者說是更大范圍內(nèi)的Oxymoron。

      第三篇:簡述漢語在構(gòu)建和諧人格中地位與作用

      簡述漢語在構(gòu)建和諧人格中地位與作用

      論文關(guān)鍵詞:漢語 價值觀 身份 人格完善

      論文語言文字是一個民族文化和價值觀的載體。漢語是漢民族身份的標(biāo)識,是中華民族重要的文化資源。漢語學(xué)習(xí)是個人提高人文素養(yǎng),完善和諧人格的重要途徑,也是構(gòu)建和諧人際關(guān)系和實現(xiàn)個人利益最大化的重要手段。本文就相關(guān)問題進行探討。

      語言作為文化的一部分其重要性是不言而喻?,F(xiàn)代闡釋學(xué)大師伽達默爾有這樣一個論斷:“誰擁有語言,誰就擁有世界”。語言深深地植根于民族文化的土壤中,記錄著各個民族獨特的民族傳統(tǒng),承載著其特有的文化模式。中華民族五千年的發(fā)展史也證明:語言是治理天下,教化人論的基礎(chǔ)。古人對語言在一個社會組織中的維系作用有著深刻的理解?!兑住吩唬骸肮奶煜轮畡诱叽婧踉~?!币虼恕耙谎钥梢耘d邦,一言可以喪邦”成為春秋時代一種社會警醒意識。

      在各種與民族群體有關(guān)的人文社會現(xiàn)象中,只有語言是“與生俱來”的。當(dāng)代新洪堡特學(xué)派的代表,德國語言學(xué)家威斯格貝爾對語言的民族性有高度的評價。他認(rèn)為從群體來說,語言是一個群體的文化財富和精神力量,這種力量決定了人類歷史的發(fā)展。從個體來說一個孩子從出生之日起進入了民族語言流,他的母語決定了他一生的精神格局和語言行為。[1]由此可見,“語言不只是一種表達工具,它跟一個民族的文化心理、思維方式密切相關(guān),它記錄了一個民族的文化蹤跡,成為延續(xù)歷史與未來的血脈。要認(rèn)識一種文化,只能從語言出發(fā),那么,保護語言其實就是保護文化,放棄母語其實意味著放棄自己的傳統(tǒng)和歷史,放棄自己賴以生存的文化基因”。所以身為一個中國人,讓我們能時時牢記自己的身份的,除了身體發(fā)膚之外,就該是我們的母語漢語了。

      一、當(dāng)前漢語的生存現(xiàn)狀

      當(dāng)前社會上的現(xiàn)象是從社會、學(xué)校到家庭對英語的學(xué)習(xí)趨之若鶩。人們已經(jīng)失去了對漢語漢字的敬畏感,日常表達日益粗鄙化,以及公眾對漢語優(yōu)雅品質(zhì)的普遍漠視,這都反映出當(dāng)代中國人與自身文明之間出現(xiàn)了難以彌合的裂痕。文化的西化、本國語言、文化的式微,導(dǎo)致學(xué)生母語水平不高,涵養(yǎng)不深,人生態(tài)度無所依歸,君子之風(fēng)漸行漸遠。許多青少年表現(xiàn)為行為失常,思維和邏輯混亂,語言粗鄙。因此,在人際交往中,就會為只言片語的不入耳而大動干戈,造成人際關(guān)系緊張,喪失了應(yīng)有的禮儀風(fēng)范,與我們舉世聞名的禮儀之邦的國人形象相去甚遠。這些與我們當(dāng)前構(gòu)建和諧社會的文化主旨背道而馳。語言是人類精神的家園,語言的危機潛藏的是民族文明的危機。因此,要拯救那些粗鄙的心靈,只有用我們優(yōu)雅的漢語和傳統(tǒng)文化進行浸潤,才能使大家成為明禮守信之人,促進社會主義和諧社會富有成效的構(gòu)建。

      二、漢字的基礎(chǔ)地位

      要學(xué)習(xí)漢語必須從學(xué)習(xí)和了解漢字開始。漢字是世界上蘊含最豐富的文字。漢字包含了中國古老的哲學(xué)、美學(xué)與中國人全部的智慧與思維。作家王蒙認(rèn)為,“漢語,特別是漢字,講求審美,講求聯(lián)想,講求靈性與神性的語言文字?!闭Z言文字是植根于民族靈魂和血液的文化符號,是民族文化的載體和社會文明的表現(xiàn)形式。她不僅是一種表達與交流的工具,同時也跟一個民族的文化心理、思維方式緊密相關(guān)。

      其實,正是這方方正正的漢字,道出了中國人的骨氣與偉岸,是在告誡我們方正做人,更何況,每一個漢字都是一幅至情至美的圖畫。漢字里有詩、有畫,有情、有意,是任何語言文字都比不了的。它的點畫是那么靈動、飄逸、流暢和呼應(yīng),那二十幾個字母無論如何書寫也達不到這樣的效果。我們從方塊字里可以了解“千古湖山人物,百年翰墨文章”,可以推本春秋,考信六藝。通過漢字“知先祖,識親疏,須長幼,辨繁衍。”可以吟李杜詩篇、誦韓柳華章。由于漢字的結(jié)構(gòu)勻稱,形體優(yōu)美,由此產(chǎn)生了一門不同民族、不同國家的人都能共同欣賞的藝術(shù)──書法。書寫文字而成藝術(shù),這在世界眾多文字中,漢字是唯一膺此殊榮的。在我國,書畫常為一家,書者能畫,畫者能書,成為世界文化史上的一大景觀。作文從來就有“字好一半文”之說;品人,自古就有“字如其人”、“字是人的招牌”的說法;做事做學(xué)問,歷來就有“一字千金”之地位。漢語的影響已經(jīng)深深地滲透到我們的思維、哲學(xué)、藝術(shù)、審美情趣和社會生活方式等方方面面,由此構(gòu)成了一個自成一體而又獨立的文化體系。由此可見,我們與古人通過共同的媒介——文字,使得傳統(tǒng)與現(xiàn)代順利接榫,民族精神得以延續(xù)。

      三、漢語的詩興與美麗

      漢語是世界上最古老的語言之一,它的精煉、優(yōu)雅和豐盈,為世人所公認(rèn)。瑞典著名漢學(xué)家高本漢曾經(jīng)形象地把漢字比作典雅的貴夫人。漢語是一種心靈的語言,一種詩的語言,它具有詩意和韻味,這便是為什么即使是古代中國人的一種散文體短信,讀起來也像一首詩的緣故。所以,要想懂得書面漢語,尤其是高度優(yōu)雅的漢語,你就必須使你的全部天賦——心靈和大腦,靈魂和智慧的發(fā)展齊頭并進。漢語的歷史意識和天然的詩性特征,導(dǎo)致它乃是詩性語言,它有效地保存著人們對大地的記憶,保存著人類精神與古代世界的聯(lián)系?!痹跓o數(shù)中國人心里,古老優(yōu)雅的漢語是我們五千年文明最美麗的組成部分,也是我們之成為我們的文化標(biāo)記。橫平豎直的方塊字將我們民族胸中的丘壑山水化為不盡的紙上煙云。音分四聲,律有平仄,構(gòu)成了漢語詩文一唱三嘆、回環(huán)往復(fù)的音韻之美。千百年來,雋永有致的漢語承載著我們民族獨特的思維,我們依靠它傾訴,運用它思想,通過它記載,憑借它穿越五千年歷史文化隧道。[3]

      中國的文言文是中華傳統(tǒng)文化的重要載體,中國文化幾千年綿延不絕,使四方志歸附得益于此。讀古文常有廟堂之高遠、宿星之郎爍之感,此即漢文化的神圣的大一統(tǒng)精神。儒家的經(jīng)典著作,如《論語》、《詩經(jīng)》、《易經(jīng)》、《春秋》等,是漢語語言文字表達思想感情的典范,表達之簡約、精微、深奧是所有西方文字語言難以企及的。文言文短小精悍、語言凝練,大都是文質(zhì)兼美的范文,講究對偶、排比、互文等多種修辭手法的運用,品味文言語言,仿寫文言語言,能夠豐富讀者的語言表達能力;品情感。很多文言作品中往往蘊含豐富的情感、體現(xiàn)崇高的理想、展現(xiàn)美好的情操,這些正是讀者取之不盡的精神財富。

      所以要提高個人人文涵養(yǎng),就要閱讀本民族的經(jīng)典文學(xué)。文學(xué)的閱讀可以給人們的精神生活帶來美好的愉悅感和寧靜、充實的詩意感,可以幫助我們進行心理溝通、傳遞人生經(jīng)驗,從而最終提高一個人甚至一個民族的文化教養(yǎng),改變其精神氣質(zhì),這就是文學(xué)的作用和價值。

      四、漢語是漢民族身分的標(biāo)記

      語言最能表現(xiàn)一個人。美國人約翰?布魯克斯在《格調(diào)》一書中精辟地總結(jié)了人的言談在揭露我們的成長秘密:“一個人的言談永遠是他的家庭背景和社會地位的告示牌?!闭軐W(xué)家葛拉西安在他的《智慧書》中危言警告:“沒有一種人類活動像說話一樣需要謹(jǐn)慎小心,因為沒有一種活動比說話更頻繁、更普遍,甚至我們的成敗輸贏都取決于此?!蔽覀冎袊南热艘埠畹馗嬖V我們:“聽其言,知其人?!蓖ǔH藗兡軓慕徽勚辛私饽愕乃枷朊}絡(luò)和個人修養(yǎng),不論你有多大的成就,你的財富有多少,你的教育有多高,你的言談有聲有色地描述著你的故事,一筆一筆地勾畫著你的形象。[4]

      語言還是一個民族形成、發(fā)展及其記錄的重要條件。人類歷史上所有偉大的愛國者和文化巨匠都極其熱愛自己的母語。但丁對意大利語的形成和發(fā)展所做的貢獻是舉世聞名的,以至于成為文藝復(fù)興時代的標(biāo)志性成就之一。屠格涅夫有一段著名的散文詩,是專門寫俄語的:啊,俄語!在國外流浪奔波的日子里,在令人不安地憂郁地注視著祖國命運的日子里,只有你才是我的支持,才是我心靈的慰藉。語言的民族性一覽無遺。語言文字從根本上說是一個身份認(rèn)同的問題,最能體現(xiàn)一個民族的思維特征及其掌握世界的方式。語言不僅是一種交流的符號,而且還是文化身份及國格的體現(xiàn)。2006年7月,俄羅斯前國防部長謝爾蓋.伊萬諾夫在回答一位記者的提問時說,“我可以用英語回答您的問題,但這是在俄羅斯聯(lián)邦,所以,我要用俄語作答?”他的行為彰顯的不僅是一種語言文化身份,更是在維護國家的尊嚴(yán)。1976年,在斯德哥爾摩的諾貝爾獎頒獎臺上,美籍華人物理學(xué)家丁肇中教授用漢語,而不是用英語發(fā)表獲獎感言,他那令人尊敬的母語情懷和民族文化身份不僅感動了華人,也感動了世界。小編國臺酒編輯整理http://004km.cn/發(fā)布

      第四篇:淺議英語與漢語之間的關(guān)系

      淺議英語與漢語之間的關(guān)系

      近來,社會上有些人大談“英語熱”影響了母語即漢語的教學(xué),因而提出以降低英語提高漢語在高考中的分值來刺激學(xué)生學(xué)習(xí)語文的積極性。當(dāng)然,在當(dāng)今功利主義盛行時期,這一招會有一定效果。然而,我對于這一建議的出發(fā)點難以贊同,對用這種方法能否達到促進漢語教學(xué)的目的,我也持懷疑的態(tài)度。

      我在《外語教育不可削弱》①與《外語教育面臨的矛盾和問題》②兩篇文中曾提到英語和漢語兩種語言有著相輔相成的關(guān)系,但說得很簡單。最近,讀了《英語對中國的歷史性影響》③一書很受啟發(fā),我試圖較深入地與外語界和語文界的人士一起探討英語與漢語之間的關(guān)系。

      英語熱是否影響了漢語教學(xué)?

      改革開放以來,英語的地位空前提升,不斷升溫,這是不爭的事實。究其原因,主要是英語作為國際通用語言對我國的經(jīng)濟、文化、政治、軍事等起著舉足輕重的作用,掌握英語對民族素質(zhì)的提高和個人的發(fā)展也有很大影響。這是英語熱的根本原因。只要堅持改革開放,英語就不會降溫。當(dāng)前英語是否過熱?實際是存在一些不盡合理的現(xiàn)象。例如,高考必考外語使得一些有特長的但外語成績差的考生難以上大學(xué);各種職業(yè)招聘都要外語資格證;職業(yè)學(xué)校不論專業(yè)特點都要求學(xué)生學(xué)外語;外語學(xué)習(xí)低齡化,家長爭相送小學(xué)低年級和幼兒上英語培訓(xùn)班,加重了孩子的負擔(dān)和家庭的經(jīng)濟壓力。其實,這些是屬教育政策和管理方面的問題,不應(yīng)該一股腦歸罪于英語熱。至于英語熱是否影響了漢語教學(xué),需要調(diào)查和實證。中小學(xué)乃至整個社會一向重視語文課,有充足的課時、好的師資與豐富的教學(xué)資源,因此語文教學(xué)條件優(yōu)于英語教學(xué)。只有為數(shù)極少的剛剛起步的國際班使用全英語教學(xué),學(xué)生可能對語文學(xué)習(xí)有所放松。即使外國語學(xué)校也很重視語文課,由于漢語與英語相互交融,外語學(xué)得好的學(xué)生漢語也不會差。如果,學(xué)生普遍存在對語文不夠重視或不感興趣,這首先要從語文教學(xué)本身找原因,而不好埋怨別的學(xué)科。正像英語教學(xué)出了問題,就該分析自身的問題,怎么能把責(zé)任推到別的學(xué)科身上去呢?所以,漢語需要在教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法等方面改革創(chuàng)新,激發(fā)學(xué)生的興趣,提高教學(xué)質(zhì)量。這是問題的關(guān)鍵所在,而僅靠高考增加分值是難以奏效的。

      英語對漢語的發(fā)展是有促進作用的 1.英語對漢語自身發(fā)展的促進作用

      自19世紀(jì)以來,我們的先輩對比漢語與英語,發(fā)現(xiàn)漢語缺乏規(guī)范的拼音和語法規(guī)則,為了方便國人學(xué)習(xí)漢語,也為了減少外國人學(xué)漢語的困難,促進相互間的交流,早在清末就有一位名叫盧憨章(1854-1928)的廈門人,去新加坡學(xué)過三年英語回國后,研究拼音字,于1892年出版了《一目了然初階》(“中國切音新字”廈腔)。他認(rèn)為,國家要富強必須普及教育、興科學(xué),使用拼音字可大大提高學(xué)習(xí)漢語的效率。1918年一種新的注音方案(玻、坡、模、佛)開始運作,到了1930年,注音符號與羅馬字拼音名并存,普及到詞典和啟蒙童稚讀物中。1951年,毛澤東指出:“文字必須改革,要走世界文字共同的拼音方向?!彼€說:“看起來還是以采取這種外國字母比較好。??因為這種字母很少,只有二十幾個,向一面寫,簡單明了。我們漢字在這方面實在比不上?!苯?jīng)過多次研究,1958年2月,第一屆全國人大第五次會議批準(zhǔn)了《漢語拼音方案》,并開始向全國小學(xué)推行。26個漢語拼音字母與英語26個字母相同,通過漢語拼音將漢字詞匯音譯成英文詞匯,創(chuàng)造了極為方便快捷的途徑,有助于外國人學(xué)習(xí)漢語,因而極大地推動了我國的國際交流。同時,世界各國愿意學(xué)習(xí)漢語的人越來越多了。

      以上說的是借助英語字母創(chuàng)造了漢語拼音。我們的前輩還借鑒了英語語法創(chuàng)建了漢語語法。1898年馬建忠(1844-1900)受英語語法的啟發(fā),編寫了中國第一部以“詞本位”為基礎(chǔ)的漢語語法《馬氏文通》。1924年,黎錦熙出版了《新著國語語法》,創(chuàng)立了“句本位”的語法體系。1943年,王力出版了《中國現(xiàn)代語法》,提出了漢語無屈折作用和漢語詞無形態(tài)變化的觀點。以后,丁聲樹、朱德熙、呂叔湘等均仿照英語語法繼續(xù)研究漢語語法?!敖栌㈣b漢”“以英套漢”的研究方法固然建立了漢語語法,但畢竟沒有擺脫西方的影響,缺少中國自己的語言理論,因而在世界上很少聽到中國的聲音。

      據(jù)呂叔湘、許國璋、錢冠連等先生的分析,問題的原因在于外語界與漢語界長期老死不相往來。漢語界人士以音韻、訓(xùn)詁、方言、漢語語法的研究為主,外語界人士則以解釋國外語言學(xué)派的理論為主。漢語界缺乏精通外語的人才,外語界罕見精通古漢語的人才。要改變這種狀況必須大力提倡,語言專業(yè)(無論是漢語還是外語)的研究人員應(yīng)精通漢語和一至兩種外語。那種“研究漢語的不必學(xué)外語”和“研究外語的不必學(xué)古漢語”的觀點是狹隘的。應(yīng)加強漢語與英語及其他外語的交流,外語與漢語互相學(xué)習(xí)、交流、借鑒,共同發(fā)展。21世紀(jì)也應(yīng)多出像趙元任、林語堂、季羨林以及前面提到的大師級的人物,英語和漢語都非常嫻熟,并能在語言研究上有真知灼見。

      歷史的經(jīng)驗告訴我們,要發(fā)展?jié)h語,就要解放思想,借助外語,創(chuàng)新改革,創(chuàng)立中國語言文化特色的漢語語言學(xué)理論,在世界上取得更多的話語權(quán)。2.英語對推廣和普及漢語的作用

      向世界各國推廣和普及漢語自然要借助英語和其他外語。從1990年我國設(shè)立“中國漢語水平考試”以來,外國考生人數(shù)迅速上升。為了更有利于外國人了解中國文化和學(xué)習(xí)漢語,我國教育部于2004年發(fā)起創(chuàng)辦“孔子學(xué)院”和“孔子課堂”的計劃。到2012年底,已在世界各地建立了400所孔子學(xué)院,500多家孔子課堂,注冊學(xué)員65萬人。④

      隨著中國經(jīng)濟發(fā)展勢頭的進一步強勁,全球“漢語熱”必將持續(xù)升溫,并深入世界各個角落。據(jù)樂觀預(yù)計,用不了多久,中文將和英語、西班牙語一樣成為世界上最重要的三大工作語言。⑤

      3.凸顯漢語在網(wǎng)絡(luò)上的優(yōu)越性

      計算機技術(shù)由西方傳入中國,首先使用的是英語拼音文字輸入,然而,漢字輸入方法多于英語,有音碼還有形碼;由于漢字是單音調(diào)比拼音文字更具保真能力,漢字單體書寫比拼音文字更易于儲藏,漢字相互邏輯結(jié)合更具表現(xiàn)力,不僅輸入漢字的速度快于英文,而且比英語更容易采用語音和手寫輸入。雖然,現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)上使用英語的占了絕大多數(shù),但是漢語卻具有很大的潛力,當(dāng)然,目前還面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn),還要利用英語這個媒介來推廣漢語,發(fā)揮漢語在網(wǎng)絡(luò)上的優(yōu)勢。

      英語與漢語要在交流中共同發(fā)展

      隨著中國國力的增強和國際文化交流的擴大,中國人的聲音越來越引起世界各國人民的注意。中式英語逐漸被外國人所理解和認(rèn)可。上個世紀(jì)90年代后期,牛津字典中以漢語為來源的英語詞已經(jīng)達到一千多條。除了音譯的人名、地名及文娛體育、食物、習(xí)俗等名詞,如wushu(武術(shù)),jiaozi(餃子),feng shui(風(fēng)水)等,還有意譯的詞或短語,如The Art of War(《孫子兵法》),open door policy(開放政策)。最有趣的是語義再生的帶有中華民族文化特色的詞,如Long time no see?。ê镁貌灰姡﹑eople mountain people sea(人山人海)等。據(jù)美國全球語言監(jiān)督機構(gòu)的報告顯示,自1994年以來國際英語增加的詞匯中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。億萬中國人在學(xué)英語、用英語,也在制造英語,實際上是在向英語輸入漢語的元素,逐步使其形成中國式的英語,成為英語的一個分支。最終與澳大利亞英語、印度英語等一樣融入世界英語的大家庭。而與此同時,英語熱也給漢語詞典增加了大量的新詞,如“AA制”、“T血衫”、“粉絲”、“GDP”等。

      在當(dāng)今形勢下,英語與漢語兩種語言的相互碰撞、相互滲透和相互影響已是歷史的必然。英語文化與漢語文化這兩大世界強勢語言文化只有相互學(xué)習(xí)、借鑒,交融在一起,才能對世界的和平和文化的發(fā)展做出巨大的貢獻。

      在上述討論的基礎(chǔ)上,中小學(xué)英語與語文教學(xué)之爭不難解決。我認(rèn)為,英語和語文界的同仁們要改變互不聯(lián)系的狀況,攜起手來,相互學(xué)習(xí)、交流,切實研究如何改革創(chuàng)新,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,提高教學(xué)質(zhì)量。

      第五篇:英語強勢語的語言學(xué)透視

      英語強勢語的語言學(xué)透視

      余祥越

      (湖州師范學(xué)院 外國語學(xué)院英語系,浙江 湖州313000)

      摘 要:強勢語的表現(xiàn)形式遍及于語言的各個層次,它主要通過語音、詞匯、語法、修辭手段來實現(xiàn)。從語言學(xué)角度對英語中這種客觀存在的語言現(xiàn)象進行分析,對英語強勢語的定義與分類、表現(xiàn)形式和否定式等方面進行考察、研究,有助于準(zhǔn)確把握信息中心,突出側(cè)重信息,達到交際的目的。關(guān)鍵詞:強勢語;語言信息;側(cè)重信息;表現(xiàn);交際

      中圖分類號:文獻標(biāo)識碼:文章編號:

      根據(jù)格賴斯(Grice)的會話理論,相關(guān)性(Relevance)是說話人雙方交談時通常要遵循的原則之一。發(fā)話人說出一句話,聽話人必須作出相應(yīng)的應(yīng)答,而且,應(yīng)答的內(nèi)容只有與發(fā)話人的語言意圖一致,交流才能正常進行下去。[1](p183)不過,一句話(通常是一個句子)通常并不是只包含一個單一的語義內(nèi)容──語言信息,而是多個信息的同現(xiàn)。舉一英語句子為例:Wang Xia is learning English in Beijing university.這樣一個簡單的句子至少包含以下幾個方面的信息內(nèi)容:(1)Who is a student in Beijing University?(2)What is Wang Xia learning in Beijing University?(3)Where is Wang Xia learning English?(4)English is offered as a course in Beijing University.到底哪一層或幾層信息是發(fā)話人的意圖所在?這自然就涉及到信息側(cè)重點的問題。那么,何為重要信息?交談雙方又是怎樣傳遞重要信息的呢?至于前者,似乎比較容易作答,信息的輕重程度往往與交際意圖有關(guān),最能表達交際意圖的語言信息就是重要信息,上面那個句子包含的四層信息都有成為重要信息的可能;而對于第二個問題,則難于用一兩句話表達清楚,而且,就目前看來,也少有這方面的專著和研討文章。筆者認(rèn)為,表現(xiàn)側(cè)重信息(或叫突出信息)的手段很多,但強勢語(Intensive Expressions)不失為其中比較重要的一類。本文擬從英語強勢語的定義與分類,強勢語的表現(xiàn)形式和強勢語的否定式等方面進行考察、研究。

      一、定義與分類

      強勢語,就字面意義而言,可解釋為加強語義的表達方式。但這樣定義很不全面,且易讓人引起誤解,認(rèn)為強勢語只是語義程度提高或增強的手段。其實,在一定的語境當(dāng)中,減弱語義同樣能起到強調(diào)、突出語言信息的作用。有時,除這種二分法之外的其他手段也能達到同一目的。為了描述的完備性, 我們給強勢語這樣定義可能更為恰當(dāng):強勢語是強化語義,突出信息中心的一系列手段和運用方式的總稱。強勢語的種類多種多樣,大致歸納如下:從出現(xiàn)的場合,可分為口頭語強勢語和書面語強勢語,從語義角度,可分為強調(diào)語式、增強語式和減弱語式;從在句中的所處位置,可分為信息中心強勢語和非信息中心強勢語(又叫感情強勢語);從表現(xiàn)方式上,可分為詞匯強勢語和語法強勢語。實際上,這幾種分類是相對的,不是絕對的,這一點可以從強勢語的跨類現(xiàn)象中得到證實。比如 really 這個詞屬詞匯強勢語,由于常用于表示假定程度的提高,因而又叫增強語;但考察其運用的具體語境,我們發(fā)現(xiàn)它既可強調(diào)某一個詞,還可強調(diào)整個分句,因此又可歸之為感情強勢語類。

      二、表現(xiàn)形式

      英語強勢語的表現(xiàn)形式可謂豐富多彩,它遍及于語言的各個層次,即語音、詞匯、語法、修辭等各個方面。同時,我們還發(fā)現(xiàn)英語同其他語言一樣,在超語言層次上也不乏有運用強

      勢語的場合,后面談到的語符變異就是一個例證。這是一個不難理解的語言事實,因為人們在交際的過程中,信息的傳遞除受語言成分本身的制約外,往往還受到其他許多非語言因素的影響。

      (一)語音表現(xiàn)。言語傳遞和文字表達是人們交流的兩種手段,但兩者傳遞信息的途徑畢竟不同,運用強勢語的方法也就各不一樣。總的來說,英語強勢語在語音方面主要是通過改變韻律結(jié)構(gòu)來實現(xiàn)?,F(xiàn)列出幾種以資論證:

      1.對比重音(contrastive stress):英語句子遵循嚴(yán)格的重音模式規(guī)則,一般說來,在開放詞類上有重音,而在與之搭配的封閉詞類上沒有重音。然而,說話者可以根據(jù)自己的表達意圖人為地突破常規(guī)模式的限制,隨意突出句中任何一個詞乃至音節(jié)的重音,即對比重音,起到區(qū)別語義的強調(diào)作用。如:

      John ˋAND his mother went away.(= It is not true that only one of them went away.)A: She was looking very happy tonight.B: You thought so?She seemed ˋunhappy to me.(= I didn't think that she was happy.)

      2.特示中心(Marked Focus):根據(jù)信息的傳達動力原則(communicative dynamism),又叫末端中心原則(End-Focus),“一個句子中各語言成分的信息值總是由低到高呈線型上升,處于句末的成分往往是信息中心,是信息傳遞的重點所在?!盵2](p156)但是,對于一個孤立的句子來說,各部分信息值的高低是相對的,我們無法推知其中哪一部分比其他部分更重,更符合說話者的強調(diào)意圖。為了保證交流渠道的暢通,一個重要的補救措施就是借助特示中心,改變語調(diào)核心(因此也是信息中心),突出重點所在。這樣,特示中心就起到了一種強調(diào)性的語音標(biāo)記的作用。舉例分析如下(特示中心用“──——”劃出):

      a.c.句a符合一般的末端中心原則,信息中心落在classroom上;句b把語調(diào)核心從classroom轉(zhuǎn)到our上,強調(diào)It's our not others' classroom that Jack is sweeping.同樣,句c的信息中心在謂語動詞sweeping上,而句d的信息中心轉(zhuǎn)移到了句子的主語Jack上。當(dāng)然,特示中心不只限于所列舉的這幾個位置,它還可以出現(xiàn)在功能詞、副詞、介詞甚至單詞和某個音節(jié)上(如:I'm afraid that Bureaucracy can be worse than Autocracy.)。具體情況只有視語境而定。

      3.等時節(jié)奏:排除因?qū)Ρ戎匾粢鸬墓?jié)奏改變情況,英語的自然節(jié)奏是一種有規(guī)則的節(jié)拍,不過,絕對有規(guī)則的節(jié)奏則純粹是一種例外?!暗袝r為了表示強調(diào), 突出側(cè)重信息,[3](p82)也可采用一種明顯的等時節(jié)奏?!庇绕涫钦f話人在表示他重復(fù)多言、應(yīng)該接受的事情或

      說話人在表示生氣或嘲諷的時候。如:You should never…move the files of…papers…on my…desk.通過比較,我們可以發(fā)現(xiàn)等時節(jié)奏的運用不是英語的專利,而是自然語言中的一種普遍現(xiàn)象(比如漢語就是如此)。因為,正常節(jié)奏的改變往往給人以“非?!敝?,它不僅傳達出語句本身的意義,而且突出了言外之意。

      4.語調(diào)的妙用:英語是一種語調(diào)語言,語調(diào)具有區(qū)別語義的重要功能。如:降調(diào)直陳事實、發(fā)表主張或發(fā)布命令,給人一種完結(jié)的印象,升調(diào)則表示禮貌、鼓勵、懇求等意,有言猶未盡之感??谡Z交際中,調(diào)核的位置和調(diào)型的巧妙組合對于說話人把握交際意圖起著決定性的作用。請看下列句子中here表達方式的不同解釋:

      “Here you are!”(=So I've found you!)“Here you are!”(=This is for you.)

      (二)詞匯表現(xiàn)。英語中的詞匯強勢語大致可分為強化語和非強化語兩類。

      1.強化語類:這里所說的強化語包括一般語法書上提到的強化語(Intensifiers)和強調(diào)語(emphasizers)兩種。強化語可進一步化為增強語(amplifiers)和減弱語(downtoners)兩小類。強調(diào)語和強化語常由一些形容詞和副詞充當(dāng),尤以副詞居多,但偶爾也用名詞短語和介詞短語。強調(diào)語起一般地加強語義的作用,增強語表示從假定的標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),在程度上逐步

      增強,減弱語與增強語正好相反,表示程度的逐步減弱??淇说热藢娀Z類有細致深入的解說,并指出:“強調(diào)語和強化語之間有交叉的現(xiàn)象(如total在total nonsense中是強調(diào)語, 而在total destruction中則變成了增強語)?!盵3](p141-142)本文限于篇幅,不作展開討論,僅舉如下幾例:

      常用的強調(diào)語:常用的增強語:常用的減弱語:2.非強化語類:強調(diào)語和強化語以外的強勢語詞類統(tǒng)稱為非強化語類。這一類包容的詞和短語很多。比如,用輔助詞do(有時起功能詞的作用)強調(diào)謂語動詞──I did come herebefore nine o'clock.再舉幾個類似的例子: 表示強調(diào)的物主代詞own)

      Linda is taken as our best teacher as our best friend.(關(guān)聯(lián)連詞not only…but also暗示連接的內(nèi)容出人意料之外。)

      非關(guān)聯(lián)連詞so,重讀)非關(guān)聯(lián)連詞such,重讀)指示代詞that在此句中相當(dāng)于定冠詞the的強化語,this也有此用法)

      Even though I fail this time,I'll try a second time.(even though充當(dāng)though的強調(diào)形式)

      (三)語法表現(xiàn)。強勢語在口頭語中主要通過韻律結(jié)構(gòu)的調(diào)整來體現(xiàn),而在書面語中則常以各種語法手段來達到這一目的,讓人一目了然。強勢語的語法表現(xiàn)形式紛繁復(fù)雜,下面講到的只是其中比較典型的幾類。

      1.固定的強勢語結(jié)構(gòu):英語中有一些程式化的構(gòu)句模式,一旦運用,說話人很容易把握和領(lǐng)會語句的信息重點,而不致造成模棱兩可。常見的分裂句、感嘆句、驚嘆語、修辭性疑問句、It doesn't matter whether和no more…than等結(jié)構(gòu)就屬此類。分裂句的強調(diào)部分在動詞be和連接詞that(who)之間, 這一結(jié)構(gòu)能強調(diào)除謂語之外的其他任何一個部分。It's the tall man that(who)I saw yesterday in the bookstore.(強調(diào)賓語)It's yesterday that I saw the tall man in the bookstore.(強調(diào)時間狀語)It's me that he gave the book to.(強調(diào)間接賓語)It's white that we painted our classroom.(強調(diào)賓語補足語)It was a doctor that he eventually became.(強調(diào)主語補足語);感嘆句的強調(diào)部分是how或what與主語之間的成分,即形容詞、副詞、名詞及其短語。What a good student she is!(cf.She is a good student.)How foolish you must have thought I was!(cf.You must have thought I was very foolish.)How quickly you eat!(cf.You eat quickly.);修辭性疑問句在結(jié)構(gòu)上是疑問句,但具有強烈的斷定意義??隙ǖ男揶o疑問句像強烈的否定句,而否定的修辭疑問句則像強烈的肯定句。肯定的修辭疑問句:Is that a reason for despair?(≈Surely that is not a reason for despair.)Cananyone doubt the wisdom of this action?(≈Surely no one can doubt…)否定的修辭疑問句:Isn't the answer obvious?(≈Surely the answer is obvious.)Wh-修辭疑問句是陳述句的相應(yīng)強化句,語義效果更明顯。What difference does it make?(cf.It makes no difference.)How can I help it?(cf.There is no reason

      why I can help it.)Who doesn't know?(cf.Everybody Knows.)It doesn't matter whether(只放在句首)和no matter wh-用以引導(dǎo)選擇條件——讓步分句,對主、從句間的關(guān)系起到一種特別的強調(diào)作用。It doesn't matter whether or not he finds a job, he's getting married.No matter what you say, I would not change my mind.當(dāng)more修飾一個可分等級的名詞時,no more…than成為強調(diào)否定的一個固定模式,尤其在比較顯得荒謬時,這種效果非常明顯。He's no more your friend than I'm your mother.有時,我們還可采用與no more…than語義相同卻更為強調(diào)的not any more(…)than結(jié)構(gòu):Paul hasn't any more friends than I have.(“only as many as…”)

      2.省略和替代:既然強勢語的語用效果在于突出主要信息,在不致引起歧義的語境中,省掉一些信息價值較低的語言成分(通常是封閉類詞項)也就成為強勢語的一個重要手段。交際中(包括口頭的和文字的)省略十分普遍,這里僅以標(biāo)題式語言舉例說明。標(biāo)題式語言用于標(biāo)簽、書名、報刊標(biāo)題、題目、告示和廣告中,這種語言,形式上多是無動詞句,信息中心靠名詞或名詞詞組及相關(guān)成分表達。

      EntranceThe New York Times

      National ForecastPure Lemon Times

      No Money Send Hundred(電報語,相當(dāng)于I have no money.Send me a hundred dollars.)替代是避免重復(fù)的一種手段,但并非一切替代現(xiàn)象都有強化語義的作用,只有用一個含義更強的詞而不是一個普通同義詞來代替前指成分,才能達到這種效果,換言之,只有具備這一前提條件的替代才屬強勢語替代。請注意體會下面B1和B2表示同意和肯定的語氣。

      A1: Isn't it a lovely day?B1: Gorgeous!

      A2: Are you sure you've got the key?B2: Positive!

      3.重復(fù)性并列:英語中,并列和重復(fù)常結(jié)合在一起使用,即一個單詞或短語重復(fù)出現(xiàn),自行并列,稱為重復(fù)性并列。這種并列分帶連詞的和不帶連詞的兩種。無論哪種,顯示的功能相同──表示特殊的、戲劇性的強調(diào)。She felt more and more angry.(= She felt increasingly angry.)The balloon went up, up, up, until it was a tiny speck in the sky.The soldiers marched up and down, up and down to the music of the band.4.倒裝和主題性前置:前面提到?jīng)Q定語句信息中心的傳達動力原則,即處于句末的成分往往是強調(diào)的側(cè)重點,但語言的實際運用情況并不全然如此,倒裝和主題性前置就是這一規(guī)則在結(jié)構(gòu)層次上的突破。倒裝和前置使受到強調(diào)的語言重心位置前移,比正常語序更引人注目,給人一種先入為主之感。The question I won't answer.(cf.I won't answer the question.)So 5.雙重否定:對謂語的強調(diào),前面提到了詞匯手段, 在語法結(jié)構(gòu)上我們還可以借助雙重否定的運用,達到 “非??隙ā钡男Ч can't not obey her.(cf.I have to obey her.)They don't often not remember her birthday.(cf.They often remember her birthday.)

      6.后移和前移:又叫右移位和左移位,是通過重復(fù)詞項來達到強化語義目的的兩種手段。后移是指把一個替代詞放在句子的較前位置,再將它所指的名詞短語作為一個增強的附加語放在句尾。如:He's a complete idiot, that brother of yours.They're all the same, these 前移與后移正好相反,它是把一個名詞短語前移到句首,而在它原來的位置放進一個有共指作用的強代詞(proxy)。如:Your friend John, I saw him last night.That plan, it was terrible.(四)修辭表現(xiàn)。修辭是語言形象化的運用,恰當(dāng)?shù)剡x用修辭更能傳達語言的言外之意,加強語言的表達效果。相比之下,語義相當(dāng)?shù)钠戒佒睌t缺少感染力,信息傳遞效果相對微弱。

      明喻(simile):My love is like a red, red rose.(cf: My love is very beautiful.)Reading is to the mind what exercise to the body.(cf.Reading is very important to the mind.)Jack is as fat as a pig.(cf.Jack is very fat.)

      夸張(hyperbole):She is sitting here, but her mind is a thousand miles away.(cf…h(huán)er mind isn't here.)I beg you a thousand pardons.(cf.I beg you pardon.)

      雙關(guān)(pun):It's raining cats and dogs.(cf.it's raining heavily.)

      反語(Irony):“Why do you come so soon?”You used to come at ten o'clock.“And now you come at noon.”

      當(dāng)然,常用的強勢語修辭手段還包括借喻、擬聲、頭韻、矛盾修辭法等等,這里不一一列舉。

      (五)回聲語言(Echo utterance)?!盎芈曊Z言是重復(fù)一個人已說過的全部或部分內(nèi)容的言語, 利用回聲語言表示強調(diào)是語言的一種普遍現(xiàn)象。”[4](p75)

      A1:I didn't like that one?B1:You didn't like it?

      A2:I'm going to London for a holiday.B2:To London!That's not my idea of a rest.(六)語符表現(xiàn)。語符(graphology)泛指“整個書寫系統(tǒng)”。具體地說,它指的是可以作為書寫系統(tǒng)的基本文字單位,代表詞、音節(jié)和語言的、寫出來的或印刷而成的可以看見的符號,這里講的語符限指書寫系統(tǒng),不包括語音在內(nèi)。運用語符通常是為了克服文字表達的不足或使傳達的信息內(nèi)容更簡單明了。常用作強勢語的語符主要是標(biāo)點符號。為了醒目和突出,文章的標(biāo)題和書名一般都將全部字母大寫,為了特示某個語言成分,把它印刷成斜體、粗體或加上括號、著重號、下劃線等。此外,其他的人為手段也不罕見,如把文中本不應(yīng)該大寫(小寫)的字母突然大寫(小寫),把整個句子寫成一個單詞或把一個單詞寫成一個一個分開的字母(e.g.I'm very h-a-p-p-y.),為了表達某種奇特的意境或蘊義,有些作者甚至不惜改變文章的傳統(tǒng)版面布局,有些介紹謎語的書常在謎語的下面以倒立、反向字母的方式給出謎底,凡此種種,不勝枚舉。這里講的人為語符手段用一個專業(yè)術(shù)語歸納,就叫語符變異──與約定俗成的書寫模式不一致的現(xiàn)象。

      三、強勢語的否定式

      上文列舉的例子大多是強勢語的肯定表達形式。正如在肯定句的動詞前面加上否定詞not不一定構(gòu)成否定句一樣,英語強勢語還有其獨特的否定式結(jié)構(gòu)模型,因而有單獨探討的必要性。下面是幾種常見的強調(diào)否定的方法。

      1.加上一些表示最小數(shù)量或最微量的詞語: 2.用微小不值錢的東西如button , straw, pin, rush等詞來加強否定意義: 3.用表示最大范圍或包括全部的詞語來加強否定意義:

      Nothing under the sun is more beautiful than this.Nothing on earth could induce him to neglect his duty.4.the least, the slightest等詞組和not連用,來加強否定意義:

      I haven't the least idea about the matter.5.用非否定形式的句子來表達強調(diào)否定的意義:

      (1)用肯定陳述句:God only knows.(2)用疑問句:Who gives a damn?(誰管它?)

      (3)用虛擬語氣:The devil take me if I know anything about the matter.(4)用感嘆句形式作反語:An ice father you'll make!(是you won't make a good father

      ~的加強)[5](p4752)。

      四、結(jié)語

      本文主要探討了英語強勢語的表現(xiàn)形式。強勢語普遍存在于英語口頭語和書面語中,就表達方式而言,口頭語和書面語有其重合或交叉的部分(如,詞匯手段既用于書面語,也出現(xiàn)在口頭語中),然而二者之間的差異更為明顯。書面語主要通過富于變化的有形結(jié)構(gòu)顯示強調(diào)中心,而在口頭語中,我們失去了句法結(jié)構(gòu)的部分優(yōu)勢,主要依靠韻律結(jié)構(gòu)的變化來突出主要信息,實現(xiàn)交際的目的。強勢語的信息區(qū)間可以是某個詞、詞組,也可以是句子的一部分,甚至包容整個句子。語言是發(fā)展的,強勢語表達也將不斷豐富,全面考察英語強勢語還必須結(jié)合具體的語言環(huán)境??偠灾?,了解強勢語對準(zhǔn)確把握信息中心,突出側(cè)重信息,達到交際目的,有著重大意義。

      參考文獻:

      [1]Grice, H.P.Presupposition and Conversational Implicature[A].in Cole, P.(Eds), Radical Pragmatics[C].Academic Press, 1981.[2]胡壯麟.語言學(xué)教程(修訂本)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000.[3]Quirk.R.A Comprehensive Grammar of the English Language Grammar[M].Hong Kong: Oxford University Press,1984.[4]劉上扶.英語邏輯修辭縱橫談[M].上海:上海外語教育出版社,1987.[5]王慶肇.英語否定結(jié)構(gòu)[M].北京:光明日報出版社,1985.作者簡介:余祥越,男,湖北恩施人,湖州師范學(xué)院外國語學(xué)院英語系副教授,碩士。研究方向:語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、第二語言習(xí)得研究。

      English Intensive Expressions: A Linguistic Perspective

      YU Xiang-yue

      (College of Foreign Studies, Huzhou University, Huzhou 313000,China)

      Abstract: English intensive expressions as a universal linguistic phenomenon, find their expressions in different aspects of the language such as phonetics, vocabulary, grammar and rhetoric.The present article is to make a linguistic probe into how the expressions are defined and classified, how they are manifested and what their negative forms are.A good command of English intensive expressions helps precisely grasp the information focus and accurately accent the major information, hence achieving the goal of communication.Key words: intensive expressions;linguistic information;major information;manifestations;

      communication

      下載英語的強勢地位與漢語的落寞[最終定稿]word格式文檔
      下載英語的強勢地位與漢語的落寞[最終定稿].doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        漢語已獲韓國第一外語地位!范文大全

        漢語已獲韓國第一外語地位! 據(jù)記者了解到,在韓國部分幼兒園,英語和漢語學(xué)習(xí)者人數(shù)的比例是4∶6。在幼兒教育階段,漢語已經(jīng)奪得韓國第一外語地位。中國對韓國的經(jīng)濟和文化影響力......

        漢語要比英語好

        漢語要比英語好交流對于一個人來說,是很重要的一個環(huán)節(jié),有了語言,交流就變得簡單多了。語言不僅是我們?nèi)祟惤涣鞯墓ぞ?,也是我們?nèi)祟愡M行思維的工具。選擇一種好的語言很重要,這樣......

        漢語摘要-翻譯成英語

        摘要: 《堂·吉訶德》是一部歐洲文學(xué)史上劃時代的諷刺杰作,這部作品作為“反騎士”文學(xué)的代表在西方文學(xué)史上散發(fā)著獨特的光輝,而文中的堂?吉訶德更是以其獨特魅力吸引著歷代......

        教材地位與作用

        高中數(shù)學(xué)說課稿:《正弦定理》優(yōu)勢說課稿范文教材地位與作用:本節(jié)知識是必修五第一章《解三角形》的第一節(jié)內(nèi)容,與初中學(xué)習(xí)的三角形的邊和角的基本關(guān)系有密切的聯(lián)系與判定三角形......

        繁華與落寞——淺談張愛玲的人生與創(chuàng)作

        河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)經(jīng)濟管理學(xué)院畢業(yè)論文 繁華與落寞 ----淺談張愛玲的人生與創(chuàng)作 張愛玲是一個天生的小說家、故事家,其小說本身滲透出來的繁華與落寞,以及小說主人公個人命運的悲......

        論李白羈旅天涯的落寞與悲涼

        論李白羈旅天涯的落寞與悲涼 摘要:光彩照人的詩仙李白在人們心目中總是以傲岸不羈的神態(tài)睥睨功名富貴。他浪跡天涯,逍遙自在,詩酒風(fēng)流,一擲千金的形象深入人心。事實上,浮華背后,......

        嶄露頭角到銷售冠軍K2集團發(fā)展奠定其地產(chǎn)強勢地位

        嶄露頭角到銷售冠軍K2集團發(fā)展奠定其地產(chǎn)強勢地位9月26日,根據(jù)北京市住房和城鄉(xiāng)建設(shè)委員會數(shù)據(jù)統(tǒng)計,K2地產(chǎn)在京銷售52.63億元。 而當(dāng)年布局通州,在K2地產(chǎn)品牌與戰(zhàn)略發(fā)展部總監(jiān)......

        漢語譯英語(五篇范例)

        把下面的漢語譯英語 1. 新鮮空氣和運動有助于身體健康。(help) 2. 學(xué)好語言的關(guān)鍵之一是孰能生巧。(keys) 3. 盡管他身體虛弱,他已決定堅守崗位。(despite) 4. 每天不論多忙多......