第一篇:文言文技巧
首先應(yīng)該指出來(lái)的是,文言文應(yīng)考,最根本的是實(shí)實(shí)在在讀了大量文言文,字字落實(shí),句句翻譯,篇篇到位。這最主要的是指教材,也指一部分課外文言文。在這個(gè)基礎(chǔ)上,再有一定量的泛讀。如此,不愁應(yīng)考不成功。在這個(gè)基礎(chǔ)上,我們?cè)僦v一點(diǎn)方法。
(一)以形析義法。
漢字是表意文字,一個(gè)漢字的形體構(gòu)造常常與這個(gè)漢字初始所表示的詞義有或近或遠(yuǎn)的關(guān)系。漢字中的形聲字占80%以上,其義符也為我們領(lǐng)悟詞義提供了有利條件。我們完全可以通過(guò)漢字的形體結(jié)構(gòu)特別是義符來(lái)探求、解說(shuō)實(shí)詞詞義。如:“談滄溟之廣以為知海,不如賈客之一瞥;疏八珍之譜以為知味,不如庖丁之一啜?!薄皽驿椤倍加斜硪庑闻浴般摺?其義應(yīng)與水有關(guān),聯(lián)系后面“知海”二字,可判定“滄溟”為“大?!钡囊馑?“啜”字,口旁,與吃、喝、叫有關(guān),聯(lián)系前面的“知味”,就能推斷其含義是“吃”或“嘗”。再如:“(先軫)免胄入狄?guī)?死焉。狄人歸其元,面如生?!?《左傳·僖公三十三年》)“元”字由上下兩部分組成,下部“兒”指人,上部“二”指明字義所指部位在人體頂部。故“元”是表示“人頭”的意思。又如“冠”,字形由“寸(手)”、“冖(帽)”、“元”組成,表示手拿帽子戴在人頭上?!翱堋庇伞摆?房屋)”、“攴(手持棍棒)”“元”組成,表示手持武器入屋擊人頭部,因而“寇”指“盜賊”。“冠”、“寇”中的“元”都表示人頭。
(二)以音猜義法。
古代漢語(yǔ)中,語(yǔ)音和語(yǔ)義有一定的關(guān)系,我們可以運(yùn)用聲訓(xùn)(訓(xùn)詁學(xué)術(shù)語(yǔ))原理,找到通假關(guān)系,用本義去解釋借義。如:“甲兵頓弊而人民日以安于佚樂(lè)”,句中“頓”與“鈍”字形相似,讀音相近,“鈍”的含義是“不鋒利”,“甲兵頓弊”就是“甲弊兵鈍”,意即長(zhǎng)期放棄戰(zhàn)備,鎧甲破敝,兵器也不鋒利了。“頓”通“鈍”。又如:昌期少年,不閑吏事,(閑:空閑)(2004年湖北卷試題)。句中“閑”與“嫻”通假,“熟悉”的意思,“嫻于辭令”即為明證,“不閑吏事”就是“昌期少年,不熟悉吏事”的意思,所以,試題把“閑”理解為“空閑”就是錯(cuò)誤的。
(三)溫故知新法。
對(duì)于某些詞義不明,就要回憶它在哪些已學(xué)過(guò)的課文中出現(xiàn)過(guò),是什么意思,哪種含義與這個(gè)語(yǔ)言環(huán)境切近,由此推求它在此處的含義。如:“及之而后知,履之而后艱?!本渲小凹啊币阎獙W(xué)過(guò)的義項(xiàng)有“趕上”“到達(dá)”等意思,“及郡下,詣太守,說(shuō)如此”(陶淵明《桃花源記》)即是依據(jù)。這里用法與“到達(dá)”相接近,但不確切。“到達(dá)”可引申為“接觸”,由此再引申為“實(shí)踐”。該句中“及”即為“實(shí)踐”的意思?!奥摹弊?已知學(xué)過(guò)的有“鞋子”之義。如“鄭人買(mǎi)履”,接觸過(guò)的成語(yǔ)有“如履平地”、“如履薄冰”,其中“履”均作“以足踏地”講,這是“履”的本義。此句中的“履”應(yīng)是在本義的基礎(chǔ)上引申為“走過(guò)”、“經(jīng)過(guò)”或“實(shí)行”的意思。再如:富人不占田籍而質(zhì)人田券至萬(wàn)畝(2005年重慶高考試題)“質(zhì)”字,已學(xué)過(guò)的有“做人質(zhì)”“做抵押品”的意思(“于是為長(zhǎng)安君約車(chē)百乘,質(zhì)于齊,兵乃出”即為明證),全句意為“有富人不占有田籍卻以別人的田券作抵押霸占土地萬(wàn)畝”。又如,高考題判斷下列選項(xiàng)的正誤:A.諷帝大征四方寄技。諷:勸告。B.咸私哂其矯飾焉。哂:譏笑。C.恐為身禮品,每遇人盡禮。遇:優(yōu)待。D.太宗初即位,務(wù)止奸吏。務(wù):致力。本題考查理解常見(jiàn)實(shí)詞在文中的含義,所考查的這幾個(gè)實(shí)詞確實(shí)是在古詩(shī)文中十分常見(jiàn)的,或曾在課文中見(jiàn)過(guò),或在常見(jiàn)成語(yǔ)中使用,我們完全可以比照相關(guān)的句子去理解:A項(xiàng)中的“諷”比照“鄒忌諷齊王納諫”(《鄒忌諷齊王納諫》),B句中的“哂”比照“夫子哂之”(《子路、曾晳、冉有、公西華侍坐》),C項(xiàng)中的“遇”比照“遇臣甚厚”,(《信陵君竊符救趙》),D項(xiàng)中“務(wù)”比照“除惡務(wù)盡”等等。它們各自與課文中的這些句子或成語(yǔ)相同的詞意思一樣,然而,畢竟本題有一定難度。C項(xiàng)中的“遇”解釋為“優(yōu)待”似乎也正確,無(wú)論是“遇臣甚厚”還是“每遇人盡禮”,“遇”句都有“優(yōu)待”之意,但可以從兩個(gè)角度入手加以辨析解決:一是“遇”這個(gè)詞本身不含“優(yōu)”的意思,只是對(duì)待;二是聯(lián)系原文段上下文來(lái)看,后半句“遇……盡禮”合在一起為“以禮善待”之意。所以“遇”應(yīng)為“對(duì)待”的意思,故C項(xiàng)解釋是不正確的。
(四)以今推古法。
即以現(xiàn)代漢語(yǔ)中的合成詞,成語(yǔ)語(yǔ)素意義來(lái)推斷該語(yǔ)素在古漢語(yǔ)中的含義。如前面例句
中的“疏”字,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中組成的合成詞有“疏通”“疏導(dǎo)”“疏?!钡仍~,這些詞中的語(yǔ)素“疏”,與“通、導(dǎo)、?!倍际峭x并列,因此,“疏”解釋為“通”,這樣“疏八珍之譜”就迎刃而解了。又如:可以喻大(喻:比喻)(2005年遼寧卷高考題選項(xiàng))現(xiàn)代漢語(yǔ)有成語(yǔ)“家喻戶曉”、“不言而喻”,其中“喻”均是“明白、了解”的意思,選項(xiàng)文句意為“(我陳述的事情雖然小),但道理可以和大事相通?!惫蔬x項(xiàng)解釋是錯(cuò)誤的。
(五)互文見(jiàn)義法。
古人常在并列短語(yǔ)、對(duì)偶句、排比句的對(duì)應(yīng)位置使用同義詞或反義詞,只要知道其中一個(gè)詞的含義,就可以推斷出另一個(gè)詞的含義。如“彼竭我盈,故克之”(《曹劌論戰(zhàn)》),“彼竭我盈”是由兩個(gè)主謂短語(yǔ)構(gòu)成的并列短語(yǔ),處于相同位置的“竭”和“盈”是兩個(gè)意義相對(duì)的詞(由彼、此相對(duì)可以推知),已知“竭”是“枯竭”,可推知“盈”是“充盈”。再如“求全責(zé)備”、“化險(xiǎn)為夷”兩個(gè)成語(yǔ)中,“責(zé)”與“求”相對(duì),“責(zé)”與“備”相對(duì),而且可以判斷它們是同義關(guān)系;“夷”與“險(xiǎn)”相對(duì),而且是反義關(guān)系,“夷”就是“不險(xiǎn)”,就是“平坦、平安”之意。又如“春省耕而補(bǔ)不足,秋省斂而助不給”。句中講“春”“秋”兩季之事,“春耕”對(duì)“秋斂”,可推出“斂”即“收割”;“補(bǔ)不足”與“助不給”相對(duì),“助”即“補(bǔ)”,“給”即“足”,成語(yǔ)“家給人足”可資佐證。
再舉幾個(gè)例子?!伴e靜時(shí)如姣花照水,行動(dòng)處似弱柳扶風(fēng)”中“處”字怎么講呢?“處”的詞義也很豐富。常用的義項(xiàng)有地方、機(jī)關(guān)或機(jī)關(guān)的一個(gè)部門(mén)、安排、居住、決斷等。對(duì)照原文,上述義項(xiàng)均不適合。這里可利用上下文的對(duì)照來(lái)推斷。上句相應(yīng)的位置上是“時(shí)”,下句中的“處”即不表空間而表時(shí)間,“行動(dòng)上”即“行動(dòng)時(shí)”?!疤帯北頃r(shí)間例子還有不少,如柳永詞句“留戀處,蘭舟催發(fā)”。
“谷則異室,死則同穴”(《詩(shī)經(jīng)·王風(fēng)·大車(chē)》)中的“谷”字怎么講呢? “谷”和“死”對(duì)應(yīng)。那么是同義對(duì)應(yīng),還是反義對(duì)應(yīng)呢?根據(jù)“異室”、“同穴”的對(duì)應(yīng),我們可以判明“谷”和“死”也是反義對(duì)應(yīng)?!八馈碑?dāng)然是“死去”之義,“谷”就可以知道是“活著”的意思了。
(六)隨文斷義法。
一個(gè)詞在不同的語(yǔ)境中通常會(huì)有不同的意義,推斷詞義的基本原則就是要把詞放到句中去理解,根據(jù)已知條件加以仔細(xì)研釋。如《項(xiàng)脊軒志》說(shuō):“借書(shū)滿架,偃仰嘯歌,冥然兀坐,萬(wàn)籟有聲?!本渲小敖琛弊?教材注解為“借閱”,就大為不妥。因?yàn)?借閱一本幾本書(shū)尚可,哪有“借”滿架書(shū)之理呢?況且,歸有光是書(shū)香門(mén)第,所讀之書(shū)又不會(huì)是什么珍本秘書(shū),一般是用不著去“借”的,此處“借”當(dāng)理解為“堆疊”之意為妥。再說(shuō)“偃仰嘯歌”也絕不是教材編者所說(shuō)的什么“悠然自得”“豪放高歌”,因?yàn)檫@太不合情理了。滿架之書(shū),不好好讀,還要搞什么“自得”“高歌”,豈不是心浮氣躁,用心不專(zhuān)?其實(shí)這四個(gè)字是描寫(xiě)他讀書(shū)非常“投入”的情景,“偃仰者”,頭之低昂也;“嘯歌者”,放聲吟誦也。又如“彼非不欲多負(fù),力不贍也。贍:贍養(yǎng)(2005年北京春招題)”,原文是講一個(gè)相貌奇特而力大無(wú)比的漢子,不怕毒蛇猛虎,常在夜間打柴,而且獨(dú)自能背二百四十斤,一般人只能背一百斤,他把柴賣(mài)給別人,只收取百斤柴的錢(qián),人們不解其中緣故而問(wèn)他,他說(shuō)了上面這句話,意為,他們不是不想多背,而是力量沒(méi)有我大,沒(méi)有辦法。句中把“贍”誤解為“贍養(yǎng)”毫無(wú)語(yǔ)境依據(jù),應(yīng)解釋為“足夠、充足”之類(lèi)的意思才對(duì)。
(七)成分分析法。
根據(jù)詞語(yǔ)在句子中的語(yǔ)法位置、功能、作用來(lái)推斷詞語(yǔ)的含義,這種方法叫“成分分析法”。如,同樣一個(gè)“微”字,在“白公奔山而縊,其徒微之”中,它做謂語(yǔ),而且?guī)в匈e語(yǔ),釋為“藏匿”;在“微行入古詩(shī)”中,它做狀語(yǔ),修飾“行”,釋為“暗暗地,隱蔽地”;在“微風(fēng)鼓浪”中,它做定語(yǔ),限定“風(fēng)”,釋為“微小、微弱”。又如“(優(yōu)孟)多辯,常以談笑諷諫。辯:辯駁”(2005年全國(guó)II卷試題)句中“辯”作“多”的賓語(yǔ),顯然只能翻譯為名詞“辯才”,還有“庭除甚蕪,堂屋甚殘。除:廢棄”(2005年浙江卷),句中“庭除”“堂屋”均作句子主語(yǔ),“除”翻譯為動(dòng)詞“廢棄”顯然不對(duì),應(yīng)譯為“臺(tái)階”才講得通。
(八)邏輯分析法。
如“陳勝、吳廣乃謀曰:?今亡亦死,舉大計(jì)亦死,等死,死國(guó)可乎”這句話中的“亡”與“舉大計(jì)”并舉,而其結(jié)果都是“死”,可見(jiàn)它絕不會(huì)是“死亡”的意思,而只能是“逃亡”的意思。句中的“等”字,也不是“等待”的意思,它是承上句的兩個(gè)“亦死”而來(lái),意思是“同樣”。再如“自是二年,孔子亡,又十一年,哀公竟逼于三子而孫于越,比之簡(jiǎn)公,僅全其身爾”,當(dāng)中“孫”若解釋為“孫子”,則“孫”所在的一句就應(yīng)譯為“哀公最終被三子所逼迫,到越國(guó)當(dāng)了孫子”,那么就大錯(cuò)特錯(cuò)了。因?yàn)檫@樣處理有悖情理。其實(shí)這里“孫”與“遜”通假,意思為流亡。這個(gè)例子啟示我們,在推斷實(shí)詞詞義時(shí),常用詞義如果均不能切合語(yǔ)境,就要考慮是否有通假現(xiàn)象,那或許能夠柳暗花明。
第二篇:文言文答題技巧
文言文答題技巧
在日常的教學(xué)中,學(xué)生對(duì)課外文言文的學(xué)習(xí)是一個(gè)薄弱的環(huán)節(jié),在歷次考試中,課外文言文失分也是十分嚴(yán)重的。我認(rèn)為照成這種情況的原因除了學(xué)生的畏懼心理外,一個(gè)很重要的原因是他們對(duì)此類(lèi)題目的答題技巧掌握不夠好。我根據(jù)教學(xué)實(shí)踐總結(jié)出解題四個(gè)步驟。
第一步 仔細(xì)分析標(biāo)題
一般而言,課外文言文閱讀文段都會(huì)給出標(biāo)題。教師要指導(dǎo)學(xué)生留意并仔細(xì)分析文段的標(biāo)題。因?yàn)榇蟛糠謽?biāo)題本身就概括了文言文的主要內(nèi)容。理解題目可以幫助學(xué)生理解材料的內(nèi)容,從而幫助題目答題。
第二步結(jié)合注釋速讀全文
文言文閱讀文段,對(duì)于一些難懂的文言字詞一般都會(huì)給出注釋。這些注釋有助于同學(xué)們準(zhǔn)確理解文言文的主要內(nèi)容。所以,教師應(yīng)提醒學(xué)生千萬(wàn)別忽略這些注釋?zhuān)鴳?yīng)結(jié)合注釋速讀全文。另外需要注意的是,教師要提醒學(xué)生在閱讀全文的過(guò)程中,碰到“攔路虎”千萬(wàn)別停下來(lái)苦苦思索,而應(yīng)繼續(xù)閱讀??傊僮x全文,不求完全讀懂,能明白文章的大致意思就可以了。
第三步快速瀏覽題目
課外文言文閱讀試題有個(gè)特點(diǎn):有的題目選項(xiàng)出示了文中某些關(guān)鍵字詞的意思,有的題目則提示了文言文的主要內(nèi)容。瀏覽題目有助于同學(xué)們初步了解文言文的大致意思。所以,接到課外文言文閱讀文段,應(yīng)該快速瀏覽文段后的題目。
第四步 “對(duì)癥下藥”解答問(wèn)題
課外文言文閱讀問(wèn)題設(shè)計(jì)有三種類(lèi)型,即詞語(yǔ)解釋題、句子翻譯題和內(nèi)容理解題。對(duì)于不同的題目則采用不同的解題方法:
(1)詞語(yǔ)解釋題。這是典型的“題目在課外,答案在課內(nèi)”題目。這類(lèi)題目多數(shù)是考查文言實(shí)詞中一詞多義的現(xiàn)象,而這些文言實(shí)詞基本上都是同學(xué)們?cè)谡n內(nèi)文言文中學(xué)習(xí)過(guò)的。解題時(shí),應(yīng)先套用我們學(xué)習(xí)過(guò)的文言實(shí)詞的意思,再聯(lián)系上下文檢驗(yàn),經(jīng)檢驗(yàn)意思通順,則為正確答案。
(2)句子翻譯題。翻譯句子應(yīng)該在直譯的基礎(chǔ)上意譯。首先,在草稿上把關(guān)鍵的字詞的意思解釋出來(lái)(直譯);然后,將句子的大致意思寫(xiě)出來(lái)(意譯)。二是文言文中有些特殊句式(如主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、狀語(yǔ)后置等倒裝句)和現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序不一樣,翻譯時(shí)要作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
(3)內(nèi)容理解題。解決這種類(lèi)型的題目有三種方法:第一,引用原文句子回答;第二,摘錄原文關(guān)鍵的詞語(yǔ)回答;第三,用自己的話組織文字回答。三種方法,采用第一、二種方法回答的準(zhǔn)確率一般會(huì)比較高。
第三篇:文言文翻譯技巧
文言文翻譯技巧指導(dǎo)
字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語(yǔ)氣; 單音詞語(yǔ),雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語(yǔ)法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語(yǔ)病,堅(jiān)決摒棄。文言文翻譯技巧指導(dǎo)
字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語(yǔ)氣; 單音詞語(yǔ),雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語(yǔ)法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語(yǔ)病,堅(jiān)決摒棄。文言文翻譯技巧指導(dǎo)
字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語(yǔ)氣; 單音詞語(yǔ),雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語(yǔ)法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語(yǔ)病,堅(jiān)決摒棄。文言文翻譯技巧指導(dǎo)
字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語(yǔ)氣; 單音詞語(yǔ),雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語(yǔ)法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語(yǔ)病,堅(jiān)決摒棄。文言文翻譯技巧指導(dǎo)
字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語(yǔ)氣; 單音詞語(yǔ),雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語(yǔ)法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語(yǔ)病,堅(jiān)決摒棄。文言文翻譯技巧指導(dǎo)
字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語(yǔ)氣; 單音詞語(yǔ),雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語(yǔ)法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語(yǔ)病,堅(jiān)決摒棄。文言文翻譯技巧指導(dǎo)
字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語(yǔ)氣; 單音詞語(yǔ),雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語(yǔ)法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語(yǔ)病,堅(jiān)決摒棄。文言文翻譯技巧指導(dǎo)
字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語(yǔ)氣; 單音詞語(yǔ),雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語(yǔ)法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語(yǔ)病,堅(jiān)決摒棄。文言文翻譯技巧指導(dǎo)
字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語(yǔ)氣; 單音詞語(yǔ),雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語(yǔ)法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語(yǔ)病,堅(jiān)決摒棄。文言文翻譯技巧指導(dǎo)
字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語(yǔ)氣; 單音詞語(yǔ),雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語(yǔ)法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語(yǔ)病,堅(jiān)決摒棄。
文言文翻譯技巧指導(dǎo)
字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語(yǔ)氣; 單音詞語(yǔ),雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語(yǔ)法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語(yǔ)病,堅(jiān)決摒棄。
文言文翻譯技巧指導(dǎo)
字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語(yǔ)氣; 單音詞語(yǔ),雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語(yǔ)法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語(yǔ)病,堅(jiān)決摒棄。
文言文翻譯技巧指導(dǎo)
字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語(yǔ)氣; 單音詞語(yǔ),雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語(yǔ)法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語(yǔ)病,堅(jiān)決摒棄。
文言文翻譯技巧指導(dǎo)
字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語(yǔ)氣; 單音詞語(yǔ),雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語(yǔ)法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語(yǔ)病,堅(jiān)決摒棄。
第四篇:文言文翻譯技巧
文言文翻譯技巧
Writings in classical Chinese translation skills 文言文句子翻譯,是學(xué)習(xí)文言文的主要訓(xùn)練方法之一。它可以讓學(xué)生在翻譯文言文句子中積累文言詞語(yǔ)、感受古代漢語(yǔ)習(xí)慣,更重要的是準(zhǔn)確理解原作內(nèi)容。根據(jù)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)積累,我認(rèn)為翻譯文言文有以下技巧。
Writings in classical Chinese sentence translation, is in learning classical Chinese is one of the main training method.It can let the student in the translation of classical Chinese sentences in accumulation of classical Chinese words, feelings of ancient Chinese habits, more important is the accurate understanding of the original content.According to the practical experience, I think the translation of classical Chinese has the following skills.一、錄 One, book
“錄”,就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄下來(lái)。文言文中不必翻譯的詞大體分兩類(lèi):一類(lèi)是特殊名詞,如:人名、地名、官名、年號(hào)、日期等;一類(lèi)是與現(xiàn)代漢語(yǔ)意思相同不必翻譯的詞,如:山、石、高、遠(yuǎn)等。例句①:“元豐中,慶州界生子方蟲(chóng),方為秋田之害。”(《夢(mèng)溪筆談》)句中“元豐”是年號(hào),“慶州”是地名,“子方蟲(chóng)”是害蟲(chóng)名,“秋田”與現(xiàn)代語(yǔ)意思相同,均不必翻
譯,抄錄即可。
“ Book”, is the writings in classical Chinese sentences without translation words transcribed.Writings in classical Chinese do not have to translate words can be generally divided into two categories: one category is special nouns, such as: name, place name, title, year, date;one is the same meaning and modern Chinese don't need to translate words, such as: Hill, stone, high, far away.Example1:“ Yuanfeng, Gyeongju world son party bug, for the Akita side.”(“ dream stream essays”)in the sentence is“ Yuanfeng” year“, Gyeongju” is a place,“ son of side worm” is a pest,“ Akita” and modern languages share the same meaning, do not
need to translate, reproduces.二、釋 Two, release
“釋”,就是把需要翻譯的詞加以解釋。這些詞大致分兩類(lèi):一類(lèi)是與現(xiàn)代漢語(yǔ)意思相同但要翻譯的古代漢語(yǔ)詞,這一類(lèi)詞很多可以用“單音節(jié)變雙音節(jié)”的方法解釋?zhuān)涣硪活?lèi)是古今異義的詞。例句②:“今子欺之,是教子欺也?!保ā对託㈠椤罚┚渲小捌邸迸c現(xiàn)代漢語(yǔ)意思相同,但要翻譯為“欺騙”;“今、是”屬古今異義的詞,要翻譯為“現(xiàn)在、這”。要做到這一點(diǎn),一方面要借助工具書(shū)和文中注釋?zhuān)涣硪环矫娴酶鶕?jù)自己積累的古代漢語(yǔ)詞匯進(jìn)行解釋。
“ Release”, is the need to translate the word to explain.These words can roughly be divided into two categories: one category is associated with the same meaning but to modern Chinese translation of the ancient Chinese words, this class of words many can use “single syllable changing double syllables” methods of interpretation;another kind is different meanings in ancient and modern times.Example:“ this child of of bully, bully is always too.”(“ son” had killed swine)sentence“ bully” and modern Chinese are identical in meaning, but to translate as “cheating”;“ this is belong to different meanings in ancient and modern times,” word, be translated as “ now, this”.To do this, one should make use of reference books and paper notes;on the other hand it according to their own accumulation of ancient Chinese vocabulary to explain.三、補(bǔ) Three, s
“補(bǔ)”,就是在翻譯文言文省略句時(shí),把原句中被省略的成分補(bǔ)充進(jìn)去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主語(yǔ)、賓語(yǔ)、謂語(yǔ)、介詞,翻譯時(shí)應(yīng)把省略成分補(bǔ)充進(jìn)去。例句③:“便舍船,從口入。初極狹,才通人?!保ā短一ㄔ从洝罚┚渲小氨恪鼻笆÷粤酥髡Z(yǔ)“漁人”,“初”前省略了主語(yǔ)“洞口”。例句④:“溫故而知新,可以為師矣。”(《論語(yǔ)》)句中“以”后省略了賓語(yǔ)“之(這點(diǎn))”?!?Fill”, is in the translation of classical Chinese Ellipsis sentence, the sentence was omitted compositions added.In writings in classical Chinese, ellipsis is omitted many, subject, object, predicate, prepositions, translation should give the ellipsis added.Example3:“ abandon ship, from the mouth.First extremely narrow, only walter.”(“ the Peach Garden”)in the sentence“ he” omit the subject“ Fisherman”,“ early” before“ the omitted subject”.Example:“ the knowledge, to be a teacher.”(“ Analects of Confucius”)in the sentence“ to” object“ or the
(this)”.四、添 Four, Tim
“添”,就是有些文言句子,不好說(shuō)它省略掉什么成分,但按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣要添加一些詞語(yǔ),譯句才連貫通順。例句⑤:“南陽(yáng)劉子驥,高尚士也。”(《桃花源記》)此句是判斷句,在翻譯時(shí)需在“高尚”前加“是”。例句⑤:“雖雞狗不得安寧?!保ā恫渡哒哒f(shuō)》)此句應(yīng)翻譯為“(不要說(shuō)人,)即使是雞狗也不得安寧啊?!毙枰⒁獾氖牵鎏淼膬?nèi)容一定要必要,二要與語(yǔ)境吻合,否則就是畫(huà)蛇添足了。
“ Add”, some classical Chinese sentences, not to say it to omit what ingredients, but according to modern Chinese habit to add some words, sentence is coherent.Example:“ the Liu Ziji of Nanyang, Gao Shangshi.”(“ the Peach Garden”)is the sentence, in the translation of the“ noble ” before“".Examples:” although the cock will not be at peace.“(” snake catcher.“)the sentences should be translated as ”(don't say people,)even chicken dog would have no peace.“ Note that, add content must be necessary, two and context anastomosis, otherwise it is superfluous.五、刪 Five, delete
“刪”,就是刪除原文有而翻譯句可略的字眼。例句⑥:“通計(jì)一舟;為人五;為窗八;為弱篷,為楫,為壺,為手卷,為念珠各一?!保ā逗酥塾洝罚┻@句話中共有七個(gè)“為”字,翻譯時(shí)只需要保留第一個(gè)即可,其余省略不翻譯,這樣反而顯得簡(jiǎn)潔利落。文言句子中,還有些虛詞也是不翻譯的,也應(yīng)該刪除。例句⑦:“孔子云:何陋之有?”(《陋室銘》)句中“之”是幫助賓語(yǔ)前置的,不翻譯。這種省略原文不翻譯的情況雖不多,但也值得注意。
” Delete“, is the deletion of the original and translation sentence can be omitted.Example:” the general plan for the ship;five;eight for windows;weak canopy, as for the pot, for the moment, manuscripts, one each for the rosary.“(” boat story“)the word of seven” for“ word, translation only need to retain the first can be omitted without translation, the rest, so that it appears to be simple and neat.Classical Chinese sentences, some function words is not the translation, should also be removed.Example: the” Confucius cloud: Helou there?“(” humble room inscription“)in the sentence”“ is to help the object preposition, not translation.This omission of translation situation is not much, but it
is worth attention.六、調(diào) Six, adjustable
“調(diào)”,就是有一些文言句子古今語(yǔ)序不同,翻譯時(shí)必須按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣,把其中某些成分的位置調(diào)整過(guò)來(lái)。文言文中比較常見(jiàn)的是定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置、謂語(yǔ)前置、介詞賓語(yǔ)前置等,這樣的文言句子在翻譯時(shí)必須調(diào)整過(guò)來(lái)。例句⑧:“屠懼,投以骨。”(《狼》)句中“投以骨”是“以骨投”的倒裝,翻譯為“把骨丟(給它)”。
” Tone“, there is some classical Chinese sentence and word order is different, the translation must be in accordance with the grammar of modern Chinese habit, some components of the position adjustment.Writings in classical Chinese are the more common postpositive attribute, adverbial postposition, predicate fronting, the object of a preposition preposition, the classical Chinese sentences in the translation must be adjusted.Examples:” Tu Ju, and voted to the bone.“(” wolf“)the sentence” cast in a bone“ is ”to the bone cast“ flip, translated as ” the
bone loss(to it)".
第五篇:中考文言文答題技巧
中考文言文解題技巧
文言文閱讀試題有個(gè)特點(diǎn):有的題目選項(xiàng)出示了文中某些關(guān)鍵字詞的意思,有的題目則提示了文言文的主要內(nèi)容。瀏覽題目有助于初步了解文言文的大致意思。所以,看到文言文閱讀文段,應(yīng)該快速瀏覽文段后的題目。
“對(duì)癥下藥”解答問(wèn)題 文言文閱讀問(wèn)題設(shè)計(jì)有三種類(lèi)型,即詞語(yǔ)解釋題、句子翻譯題和內(nèi)容理解題。對(duì)于不同的題目則采用不同的解題方法:
1、詞語(yǔ)解釋題。這是典型的“題目在課外,答案在課內(nèi)”題目。這類(lèi)題目多數(shù)是考查文言實(shí)詞中一詞多義的現(xiàn)象,而這些文言實(shí)詞基本上都是同學(xué)們?cè)谡n內(nèi)文言文中學(xué)習(xí)過(guò)的。解題時(shí),應(yīng)先套用我們學(xué)習(xí)過(guò)的文言實(shí)詞的意思,再聯(lián)系上下文檢驗(yàn),經(jīng)檢驗(yàn)意思通順,則為正確答案。
2、句子翻譯題。翻譯句子應(yīng)該在直譯的基礎(chǔ)上意譯。首先,在草稿上把關(guān)鍵的字詞的意思解釋出來(lái)(直譯);然后,將句子的大致意思寫(xiě)出來(lái)(意譯)。二是文言文中有些特殊句式(如主謂倒裝、賓語(yǔ)前臵、狀語(yǔ)后臵等倒裝句)和現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序不一樣,翻譯時(shí)要作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
3、內(nèi)容理解題。解決這種類(lèi)型的題目有三種方法:第一,引用原文句子回答;第二,摘錄原文關(guān)鍵的詞語(yǔ)回答;第三,用自己的話組織文字回答。三種方法,采用第一、二種方法回答的準(zhǔn)確率一般會(huì)比較高。
4、開(kāi)放性理解題的解題方法。(1)第一類(lèi)的解題方法——說(shuō)說(shuō)對(duì)文中人物的評(píng)價(jià)、觀點(diǎn)或看法。解題時(shí),首先應(yīng)該讀懂文章,弄清文章的人物究竟是怎樣的人,作者對(duì)他的基本態(tài)度是什么,是肯定還是否定,是贊賞還是批評(píng)等問(wèn)題。(2)第二類(lèi)解題方法—結(jié)合自身或現(xiàn)實(shí),談?wù)勛x后的啟示或收獲。在中考中,重點(diǎn)是考查從作品中獲得人生觀、世界觀、美好品德、某種精神方面的啟示或收獲。①讀原文,看文章是贊美或宣揚(yáng)哪一種人生觀、世界觀、品質(zhì)、精神。②作判斷
國(guó)有三不祥
景公出獵,上山見(jiàn)虎,下澤見(jiàn)蛇。歸,召晏子而問(wèn)之曰:“今日寡人出獵,上山則見(jiàn)虎,下澤則見(jiàn)蛇,殆所謂不祥也?”晏子對(duì)曰:“國(guó)有三不祥,是①不與焉。夫有賢而不知,一不祥;知而不用,二不祥;用而不任,三不祥也。所謂不祥,乃若此者。今上山見(jiàn)虎,虎之室也;下澤見(jiàn)蛇,蛇之穴也。如②虎之室,如蛇之穴而見(jiàn)之,曷為不祥也!” 注:①是:這件(事); ②如:去,到。
1.下列各句中與例句中“而”的用法相同的一項(xiàng)是()(2分)例句:歸,召晏子而問(wèn)之曰
A.夫有賢而不知,一不祥也 B.若夫日出而林霏開(kāi) C.先天下之憂而憂 D.然后知生于憂患而死于安樂(lè)也 2.下列加點(diǎn)文言實(shí)詞解釋有誤的一項(xiàng)是()(2分)
A.香遠(yuǎn)益清(遠(yuǎn):遠(yuǎn)播)以光先帝遺德(光:發(fā)揚(yáng)光大)B.學(xué)而時(shí)習(xí)之(時(shí):按時(shí))腰白玉之環(huán)(腰:腰上系著)C.斟酌損益(益:增加)晏子對(duì)曰(對(duì):回答)D.薄暮冥冥(?。浩冉┢嗌窈牵ㄆ啵浩鄾觯?.用現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯下面的句子。(2分)(1)所以動(dòng)心忍性,曾益其所不能。(2)三人行,必有我?guī)熝伞?.晏子借 的機(jī)會(huì),巧妙向君王進(jìn)諫,他委婉地建議君王要。(4分)
治國(guó)猶栽樹(shù)
唐太宗謂侍臣①曰:“往昔初平京師②,宮中美女珍玩,無(wú)院不滿。煬帝③意猶不足,征求不已,兼東征西討,窮兵黷武,百姓不堪,遂致滅亡,此皆朕所目見(jiàn)。故夙夜孜孜④,惟欲清凈,使天下無(wú)事。遂得徭役不興,年谷豐稔⑤,百姓安樂(lè)。夫治國(guó)猶栽樹(shù),本根不搖,則枝葉茂盛。君能清凈,百姓何得不安樂(lè)乎?”
(節(jié)選自《貞觀政要》)[注釋]①侍臣:周?chē)拇蟪肌"诰煟壕┏?。此指隋朝京城大興(今陜西西安市)。③煬帝:指隋朝未代皇帝楊廣。④孜孜:勤懇的樣子。⑤稔:rěn,豐收。1.解釋下面句中加點(diǎn)的詞。(2分)
①征求不已 ② 惟欲清凈 2.翻譯句子:夫治國(guó)猶栽樹(shù),本根不搖,則枝葉茂盛。(2分)
3.結(jié)合選文用自己的話說(shuō)說(shuō)唐太宗的治國(guó)之道。(2分)
古 鏡
(宋)沈 括
[甲]古人鑄鑒①,鑒大則平,鑒小則凸。凡鑒凹則照人而大,凸則照人面小。小鑒不能全視人面,故令微凸,收人面令小,則鑒雖小而能全納人面。此工之巧智,后人不能造。[乙]世有透光鑒,鑒背有銘文,凡二十字,字極古,莫能讀。以鑒承日光,則背文及二十字皆透在屋壁上,了了分明。人有原②其理,以謂鑄時(shí)薄處先冷,唯背文上差③厚,后冷而銅縮多;文雖在背,而鑒面隱然有跡,所以于光中現(xiàn)。予觀之,理誠(chéng)如是。然予家有三鑒,又見(jiàn)他家所藏,皆是一樣,文畫(huà)銘字無(wú)纖異者,形制甚古,唯此鑒光透其他鑒雖至薄者莫能透。意古人別自有術(shù)。(選自《夢(mèng)溪筆談》,有刪節(jié))
[注釋]①鑒:鏡子。②原:推究。③差:略微。
1.下列給【乙】段中畫(huà)波浪線的句子所加標(biāo)點(diǎn)正確的一項(xiàng)是()(2分)A.唯此鑒光透,其他鑒雖至薄者,莫能透。B.唯此鑒,光透其他鑒,雖至薄者莫能透。C.唯此,鑒光透。其他鑒雖至薄者,莫能透。D.唯此鑒光透。其他,鑒雖至薄者莫能透。2.下列加點(diǎn)字意思相同的一項(xiàng)是()(2分)A.收人而今小 令初下,群臣進(jìn)諫(《鄒忌諷秦王納諫》)B.予觀之 同予者何人(《愛(ài)蓮說(shuō)》)C.又見(jiàn)他家所藏 才美不外見(jiàn)(《馬說(shuō)》)D.文畫(huà)銘字無(wú)纖異者 漁人甚異之(《桃花源記》)3.用現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯下面句子。(3分)
文雖在背,而鑒面隱然有跡,所以于光中現(xiàn)。
4.根據(jù)文段內(nèi)容,完成下面題目(4分)
(1)古人制鏡,使鏡面略凸,能收到“ ”的效果(用文中原句填空,1分);制造的透光鏡,能在日光下透射出背面的花紋和文字。由此可見(jiàn)古代鑄鏡技藝很(用一個(gè)詞語(yǔ)概括,1分)
(2)有人推究透光鏡能透光的原因,作者原先贊同,后來(lái)產(chǎn)生了懷疑。他懷疑的依據(jù)是什么?(2分)
楊子之鄰人亡羊.既率其黨,又請(qǐng)楊子之豎【注】追之,楊子曰:“嘻!亡一羊,何追之者眾?”鄰人曰:“多歧路?!奔确?問(wèn):“獲羊乎?”曰:“亡之矣?!痹?“奚亡之?”曰:“歧路之中又有歧焉,吾不知所之.所以反也?!?/p>
【注】豎:憧仆
1.把下列句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(4分)①亡一羊.何追之者眾? ②吾不知所之,所以反也。
2.從文中可以看出楊子是個(gè)怎樣的人?(3分)
鄭板橋開(kāi)倉(cāng)濟(jì)民
鄭燮,號(hào)板橋,清乾隆元年進(jìn)士,以畫(huà)竹,蘭為長(zhǎng)。曾任范縣令,愛(ài)民如子。室無(wú)賄賂,案無(wú)留牘。公之余輒與文士暢飲詠詩(shī),至有忘其為長(zhǎng)吏者。遷濰縣,值歲荒,人相食。燮開(kāi)倉(cāng)賑濟(jì),或阻之,燮曰:“此何時(shí),若輾轉(zhuǎn)申報(bào),民豈得活乎?上有譴,我任之?!奔窗l(fā)谷與民,活萬(wàn)余人。去任之日,父老沿途送之。
【注釋】①譴:譴責(zé),責(zé)備。②任:承擔(dān)責(zé)任。1.加點(diǎn)詞解釋有誤的一項(xiàng)是(2分)
A.室無(wú)賄賂,案無(wú)留牘(牘:寫(xiě)字用的木片)B.公之余輒與文士暢飲詠詩(shī)(輒:就)C.值歲荒,人相食(值:遇到)D.或阻之(或:有的人)2.翻譯下面的句子。(2分)去任之日,父老沿途送之。
3.從文中可以看出鄭板橋是一個(gè)怎樣的人?(2分)
哀溺文
永①之氓②咸善游。一日,水暴甚,有五六氓,乘小船絕湘水。中濟(jì),船破,皆游。其一氓盡力而不能尋常③。其侶曰:“汝善游最也,今何后為?”曰:“吾腰千錢(qián),重,是以后?!痹唬骸昂尾蝗ブ?!”不應(yīng),搖其首。有頃,益怠。已濟(jì)者立岸上,呼且號(hào)曰:“汝愚之甚,蔽之甚,身且死,何以貨為?”又搖其首。遂溺死。吾哀之。且若是,得不有大貨④之溺大氓⑤者乎?
[注釋]永:唐代地名,今永州。②氓:民,百姓。③尋常:古代計(jì)量單位,八尺為尋,十六尺為常,這里指平時(shí)。④大貨:非常多的財(cái)物。⑤大氓:有錢(qián)有勢(shì)的人。1.解釋句中加點(diǎn)的詞。(4分)
①永之氓咸善游 咸: ②中濟(jì),船破,皆游 濟(jì):
③有頃,益怠 ?。?④又搖其首。遂溺死 遂: 2.翻譯下列句子。(6分)①其一氓盡力而不能尋常。②何不去之!
③汝愚之甚,蔽之甚!
3.文中所寫(xiě)落水之人為何被溺死?他告訴我們什么道理?(4分)