欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      掌握文言文語句翻譯技巧

      時(shí)間:2019-05-14 18:47:12下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《掌握文言文語句翻譯技巧》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《掌握文言文語句翻譯技巧》。

      第一篇:掌握文言文語句翻譯技巧

      掌握文言文語句翻譯技巧

      (1)直譯為主,意譯為輔。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。(2)翻譯“六字法”:留、刪、換、調(diào)、補(bǔ)、變。

      第一步,結(jié)合上下文語境,了解所譯文句大體意思,做到心中有數(shù),并找出句中需要著重翻譯的重點(diǎn)詞,一則為理清句意,二則為后面給重點(diǎn)詞選擇恰當(dāng)?shù)囊馑甲鰷?zhǔn)備。第二步,直譯求字字落實(shí)――留、刪、換

      ① “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。

      ②“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。主要有①句首:“夫”、“蓋”等發(fā)語詞。②句中:起結(jié)構(gòu)作用的助詞,如“之”(徐公不若君之美也)等,表提頓作用的助詞,如“者”“也”等,如“師道之不傳也久矣,欲人之無惑也難矣”中的“也”。表并列和順承關(guān)系的連詞,如“予與四人擁火以入”中的“以”。③句末:補(bǔ)足音節(jié)的助詞,如“頃之,煙炎張?zhí)臁敝械摹爸?。以上的文言虛詞在實(shí)際的翻譯中,都無須譯出,若強(qiáng)譯,則屬錯(cuò)誤。③“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。①把古代用現(xiàn)在已不用的詞用現(xiàn)代漢語進(jìn)行替換,如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。②變單音詞為雙音詞。古漢語以單音節(jié)詞為主,現(xiàn)代漢語以雙音詞為主,所以在翻譯時(shí),要把古漢語中的單音詞變?yōu)殡p音詞。

      第三步,意譯求文從字順――調(diào)、補(bǔ)、變

      ① “調(diào)”就是調(diào)整句式。需要調(diào)整的句式主要有兩種,一是特殊句式,一是固定句式。需調(diào)整的特殊句式主要是指倒裝句(特殊句式有有判斷句、被動(dòng)句、倒裝句等),翻譯時(shí),要把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。古漢語中還有一些固定句式,如“不亦??乎”、“無乃??乎”“??孰與??”等,翻譯時(shí),要把這些特殊句式按現(xiàn)代漢語的形式表達(dá)出來。

      ②“補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。①補(bǔ)出省略句中的省略成分,這就要求我們要對(duì)古漢語中的省略句要有所了解,并能判斷一個(gè)句子中哪些成分省略了,以便補(bǔ)出;②補(bǔ)出省略了的語句,古人用筆簡(jiǎn)約,往往前面說過的話,后面一般就不再重復(fù),而在現(xiàn)代漢語,就要給出。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號(hào)。

      ③“變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯為相關(guān)文字。這主要是指文言文中比喻、借代、引用等意義及夸張的說法、委婉地說法、互文地說法等,直譯時(shí)會(huì)不明確。如“秋毫不敢有所近”(鴻門宴)),直譯為“連秋天里野獸的毫毛也不敢接近”就顯得不合道理,而應(yīng)意譯為“連最細(xì)小的東西都不敢占有”,才能明確。5.關(guān)注七個(gè)重點(diǎn) 從近幾年的文言文主觀翻譯題來看,考查的是對(duì)全句的理解,但命題人選擇文句是獨(dú)具慧眼的。他們往往會(huì)選擇那些有重要語法現(xiàn)象的文句讓考生翻譯,同時(shí)也將其列為高考閱卷的采分點(diǎn),因此,考生必須特別注意這些采分點(diǎn)。在答題時(shí),我們除了把握句子翻譯“信、達(dá)、雅”的要求,掌握“留、對(duì)、拆、增、刪、調(diào)”等六種翻譯方法外,還需注意以下七個(gè)關(guān)注點(diǎn):

      (1)詞類活用

      詞類活用是文言文中特有的語法現(xiàn)象,含有詞類活用的句子也是高考命題專家特別關(guān)注的一項(xiàng)內(nèi)容。因此,我們?cè)诜g文言文的時(shí)候,一定要認(rèn)真把握,仔細(xì)辨別。詞類活用主要包括名詞的活用、形容詞的活用、動(dòng)詞的活用等。我們?cè)诜g文言文遇到含有詞類活用的句子時(shí),一定要先判斷出詞類活用的類型,然后據(jù)此推斷其意義。

      例1: 兄曰:“無論弟不能樵,縱或能之,且猶不可。”于是速歸之。

      譯文:哥哥說:“且不說弟弟不能砍柴,縱使能砍柴,還是不能去做?!庇谑亲審堈\趕快回家。

      【解析】“樵”,名作動(dòng);“歸”,使動(dòng)。

      例2:夫食為民天,民非食不生矣。三日不粒,父子不能相存。

      譯文:吃飯是老百姓最大的事,老百姓沒有吃的就無法生存了。三天不吃糧食,父親和兒子就不能保全。

      【解析】“?!被钣脼閯?dòng)詞,吃糧食。(2)特殊句式

      文言文中有許多特殊句式,如“判斷句、被動(dòng)句、倒裝句、省略句”等。含有特殊句式的句子,常被命題老師看重。要想能夠準(zhǔn)確翻譯此類句子,就必須能夠譯出其句式特征;否則就極容易易造成失分。

      例3.況,吳人,恃才少所推可。

      譯文:(顧)況,是吳地人氏,自恃有才華,很少有他推薦認(rèn)可的詩文(或詩人)。【解析】無語言標(biāo)志的判斷句。

      例4.近日之事,釁難將成,賴陛下英明速斷,故罪人斯戮。

      譯文:近日的事,禍端將要釀成,幸虧陛下英明果斷,因而嚴(yán)懲了罪人?!窘馕觥拷Y(jié)構(gòu)助詞“斯”為提賓標(biāo)志,“罪人斯戮”即“戮罪人”。(3)一詞多義

      古代漢語的詞語大多是多義的,這種一詞多義的現(xiàn)象常常是翻譯題考查的重點(diǎn)。在具體翻譯時(shí),我們一定要注意結(jié)合具體語境從眾多的義項(xiàng)中選擇出最恰當(dāng)?shù)囊粋€(gè)進(jìn)行翻譯。因此我們?cè)谄綍r(shí)的復(fù)習(xí)備考中要對(duì)詞語的不同義項(xiàng)加以區(qū)分辨別。例

      5、永樂元年入朝,留為故官。未幾,復(fù)謝去。

      譯文:永樂元年被征召入朝,留下?lián)卧瓉淼墓俾?。不久,又辭官離去?!窘馕觥俊肮省睘椤霸瓉怼?“謝”為“推辭”。

      6、使者至,所發(fā)皆經(jīng)史,置其半不啟,乃免于禍,人以為至行所感云。(08四川卷)譯文:使者到來,打開看到的全是經(jīng)史書籍,丟下另一半未打開,才免于禍患,人們認(rèn)為是崇高品行感應(yīng)的結(jié)果。

      【解析】得分點(diǎn)“發(fā)”為“打開”,“置”為“丟棄”,“以”為“認(rèn)為”“ 至行”為“崇高品行”。(4)古今異義

      文言文中的古今異義現(xiàn)象非常普遍。這一知識(shí)點(diǎn)也是高考命題經(jīng)常涉及到的內(nèi)容。我們?cè)诜g文言文時(shí)尤其要特別注意那些存在古今異義的詞語,千萬不可以今譯古。否則,就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。

      例7.及得召見,遂見親信。

      【解析】這里的“親信”是“親近信任”之意,而現(xiàn)代漢語中則常指“親近而信任的人”。例8.無論弟不能樵,縱或能之,且猶不可。

      【解析】這里的“無論”是“不要說”之意,而現(xiàn)代漢語中則是表示無條件關(guān)系的連詞。(5)單音節(jié)詞

      現(xiàn)代漢語詞匯以雙音節(jié)為主,而古代漢語詞匯與此相反,以單音節(jié)為主。此類知識(shí)點(diǎn)也常常是高考命題老師重點(diǎn)關(guān)注的對(duì)象之一。因此,我們平時(shí)的復(fù)習(xí)備考過程中要加強(qiáng)對(duì)單音節(jié)詞翻譯的訓(xùn)練。在具體翻譯文言文時(shí),我們一定要注意不要輕易地把古漢語的詞匯當(dāng)成現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞去解釋。

      9、隱處窮澤,身自耕傭。臨縣士民慕其德,就居止者百余家。

      【解析】此句中的“耕傭”并非現(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞,而是“耕”和“傭”兩個(gè)詞,意思是“種田”“做工”。按照評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如若不能解釋出“傭”的含義要扣分。所以該句應(yīng)譯為:(孟嘗)隱居在偏遠(yuǎn)的湖澤,親自種田做工。臨縣的士人民眾仰慕他的道德,到他那里定居的有百余戶。

      10、遂大困,尋死富陽。

      【解析】此句中的“尋死”并非現(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞,而是“尋”和“死”兩個(gè)詞,意思是“不久”“死在(富陽)”。該句應(yīng)譯為:于是極度貧困,不久死在富陽。(6)固定結(jié)構(gòu)

      固定結(jié)構(gòu)是文言文中的一種特殊現(xiàn)象,在翻譯時(shí)有相對(duì)固定的格式。如果不按照固定的格式翻譯就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,因此,我們?cè)诜g文言文時(shí)只能用它的固定意思來翻譯,不能擅自意譯。例11.謚號(hào)所以垂之不朽。

      【解析】“所以”,由指示代詞“所”和介詞“以”構(gòu)成,表示動(dòng)作行為所憑借的方式,可譯為“用來??的方式”。

      例12.比敕公千條萬端,何意臨事悖亂!

      【解析】“何意”,由疑問代詞“何”與名詞“意”構(gòu)成,詢問動(dòng)作行為產(chǎn)生的原因,可譯為“為什么”。

      常見的固定結(jié)構(gòu)還有:何以??為?(表反問語氣,譯為“為什么??”)無乃??乎?(表示揣度語氣,譯為“恐怕??吧”)、奈??何?(表示用來詢問的,“拿??怎么辦”)、得無??乎?(表示懷疑與揣測(cè)語氣,譯為“恐怕??吧”)等。(7)修辭知識(shí)

      文言文中常見的修辭有比喻、借代、互文、委婉等。具有這些特點(diǎn)的句子大都不能采用直譯的方式,而應(yīng)根據(jù)其修辭方式的特點(diǎn)采用相應(yīng)的意譯方式。如果需翻譯的句子采用了比喻的修辭方式,有的需將喻體直接換為本體,有的就需抓住喻體采用形象描繪的方式進(jìn)行意譯;如果需翻譯的句子采用了借代的修辭方式,就應(yīng)采用直接點(diǎn)明借代本體的方式進(jìn)行翻譯;如果采用的是互文的修辭方式,翻譯時(shí)就要把相應(yīng)的內(nèi)容合并到一起意譯;如果需翻譯的句子是委婉的修辭方式,就要根據(jù)語境譯出句中所要表達(dá)的意思。例13.不以物喜,不以己悲。

      【解析】此句采用了互文的修辭方式。如果不了解此修辭方式很容易將此句誤譯為:不因?yàn)橥馕锏拿篮枚械较矏?,也不因?yàn)樽约旱目部蓝械奖瘋?。正確的翻譯是要把相對(duì)應(yīng)的內(nèi)容合并到一起。此句應(yīng)譯為:不因?yàn)橥馕锏暮脡?、自己的得失而感到喜悅或悲傷。?4.但以劉日薄西山,氣息奄奄。

      【解析】該句采用了比喻的修辭方式。此句中的“日薄西山”就是比喻祖母劉氏壽命將盡。在翻譯時(shí)可采用描述性的語言將其譯為:只因?yàn)樽婺竸⑹系纳拖裉枌⒁涞轿魃揭粯?,奄奄一息,生命垂危。?5.金就礪則利。

      【解析】此句采用的是借代的修辭方式?!敖稹笔墙璐?,代指“金屬制成的刀劍”,屬材料代物。翻譯時(shí)要直接點(diǎn)明借代的本體,譯為:金屬制成的刀劍放在磨刀石上去磨就鋒利。如果不了解該句中使用了借代的修辭方式就很容易鬧出笑話來。

      高考文言文翻譯主要考查以上內(nèi)容。因此,我們?cè)谖难晕姆g的備考過程中,重點(diǎn)要從上述角度,揣摩命題者的意圖,從而做到胸有成竹。惟其如此,我們才會(huì)事半功倍。

      第二篇:文言文翻譯技巧

      文言文翻譯技巧指導(dǎo)

      字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語病,堅(jiān)決摒棄。文言文翻譯技巧指導(dǎo)

      字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語病,堅(jiān)決摒棄。文言文翻譯技巧指導(dǎo)

      字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語病,堅(jiān)決摒棄。文言文翻譯技巧指導(dǎo)

      字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語病,堅(jiān)決摒棄。文言文翻譯技巧指導(dǎo)

      字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語病,堅(jiān)決摒棄。文言文翻譯技巧指導(dǎo)

      字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語病,堅(jiān)決摒棄。文言文翻譯技巧指導(dǎo)

      字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語病,堅(jiān)決摒棄。文言文翻譯技巧指導(dǎo)

      字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語病,堅(jiān)決摒棄。文言文翻譯技巧指導(dǎo)

      字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語病,堅(jiān)決摒棄。文言文翻譯技巧指導(dǎo)

      字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語病,堅(jiān)決摒棄。

      文言文翻譯技巧指導(dǎo)

      字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語病,堅(jiān)決摒棄。

      文言文翻譯技巧指導(dǎo)

      字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語病,堅(jiān)決摒棄。

      文言文翻譯技巧指導(dǎo)

      字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語病,堅(jiān)決摒棄。

      文言文翻譯技巧指導(dǎo)

      字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語病,堅(jiān)決摒棄。

      第三篇:文言文翻譯技巧

      文言文翻譯技巧

      Writings in classical Chinese translation skills 文言文句子翻譯,是學(xué)習(xí)文言文的主要訓(xùn)練方法之一。它可以讓學(xué)生在翻譯文言文句子中積累文言詞語、感受古代漢語習(xí)慣,更重要的是準(zhǔn)確理解原作內(nèi)容。根據(jù)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)積累,我認(rèn)為翻譯文言文有以下技巧。

      Writings in classical Chinese sentence translation, is in learning classical Chinese is one of the main training method.It can let the student in the translation of classical Chinese sentences in accumulation of classical Chinese words, feelings of ancient Chinese habits, more important is the accurate understanding of the original content.According to the practical experience, I think the translation of classical Chinese has the following skills.一、錄 One, book

      “錄”,就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄下來。文言文中不必翻譯的詞大體分兩類:一類是特殊名詞,如:人名、地名、官名、年號(hào)、日期等;一類是與現(xiàn)代漢語意思相同不必翻譯的詞,如:山、石、高、遠(yuǎn)等。例句①:“元豐中,慶州界生子方蟲,方為秋田之害。”(《夢(mèng)溪筆談》)句中“元豐”是年號(hào),“慶州”是地名,“子方蟲”是害蟲名,“秋田”與現(xiàn)代語意思相同,均不必翻

      譯,抄錄即可。

      “ Book”, is the writings in classical Chinese sentences without translation words transcribed.Writings in classical Chinese do not have to translate words can be generally divided into two categories: one category is special nouns, such as: name, place name, title, year, date;one is the same meaning and modern Chinese don't need to translate words, such as: Hill, stone, high, far away.Example1:“ Yuanfeng, Gyeongju world son party bug, for the Akita side.”(“ dream stream essays”)in the sentence is“ Yuanfeng” year“, Gyeongju” is a place,“ son of side worm” is a pest,“ Akita” and modern languages share the same meaning, do not

      need to translate, reproduces.二、釋 Two, release

      “釋”,就是把需要翻譯的詞加以解釋。這些詞大致分兩類:一類是與現(xiàn)代漢語意思相同但要翻譯的古代漢語詞,這一類詞很多可以用“單音節(jié)變雙音節(jié)”的方法解釋;另一類是古今異義的詞。例句②:“今子欺之,是教子欺也?!保ā对託㈠椤罚┚渲小捌邸迸c現(xiàn)代漢語意思相同,但要翻譯為“欺騙”;“今、是”屬古今異義的詞,要翻譯為“現(xiàn)在、這”。要做到這一點(diǎn),一方面要借助工具書和文中注釋;另一方面得根據(jù)自己積累的古代漢語詞匯進(jìn)行解釋。

      “ Release”, is the need to translate the word to explain.These words can roughly be divided into two categories: one category is associated with the same meaning but to modern Chinese translation of the ancient Chinese words, this class of words many can use “single syllable changing double syllables” methods of interpretation;another kind is different meanings in ancient and modern times.Example:“ this child of of bully, bully is always too.”(“ son” had killed swine)sentence“ bully” and modern Chinese are identical in meaning, but to translate as “cheating”;“ this is belong to different meanings in ancient and modern times,” word, be translated as “ now, this”.To do this, one should make use of reference books and paper notes;on the other hand it according to their own accumulation of ancient Chinese vocabulary to explain.三、補(bǔ) Three, s

      “補(bǔ)”,就是在翻譯文言文省略句時(shí),把原句中被省略的成分補(bǔ)充進(jìn)去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主語、賓語、謂語、介詞,翻譯時(shí)應(yīng)把省略成分補(bǔ)充進(jìn)去。例句③:“便舍船,從口入。初極狹,才通人。”(《桃花源記》)句中“便”前省略了主語“漁人”,“初”前省略了主語“洞口”。例句④:“溫故而知新,可以為師矣?!保ā墩撜Z》)句中“以”后省略了賓語“之(這點(diǎn))”?!?Fill”, is in the translation of classical Chinese Ellipsis sentence, the sentence was omitted compositions added.In writings in classical Chinese, ellipsis is omitted many, subject, object, predicate, prepositions, translation should give the ellipsis added.Example3:“ abandon ship, from the mouth.First extremely narrow, only walter.”(“ the Peach Garden”)in the sentence“ he” omit the subject“ Fisherman”,“ early” before“ the omitted subject”.Example:“ the knowledge, to be a teacher.”(“ Analects of Confucius”)in the sentence“ to” object“ or the

      (this)”.四、添 Four, Tim

      “添”,就是有些文言句子,不好說它省略掉什么成分,但按照現(xiàn)代漢語的習(xí)慣要添加一些詞語,譯句才連貫通順。例句⑤:“南陽劉子驥,高尚士也。”(《桃花源記》)此句是判斷句,在翻譯時(shí)需在“高尚”前加“是”。例句⑤:“雖雞狗不得安寧。”(《捕蛇者說》)此句應(yīng)翻譯為“(不要說人,)即使是雞狗也不得安寧啊?!毙枰⒁獾氖?,增添的內(nèi)容一定要必要,二要與語境吻合,否則就是畫蛇添足了。

      “ Add”, some classical Chinese sentences, not to say it to omit what ingredients, but according to modern Chinese habit to add some words, sentence is coherent.Example:“ the Liu Ziji of Nanyang, Gao Shangshi.”(“ the Peach Garden”)is the sentence, in the translation of the“ noble ” before“".Examples:” although the cock will not be at peace.“(” snake catcher.“)the sentences should be translated as ”(don't say people,)even chicken dog would have no peace.“ Note that, add content must be necessary, two and context anastomosis, otherwise it is superfluous.五、刪 Five, delete

      “刪”,就是刪除原文有而翻譯句可略的字眼。例句⑥:“通計(jì)一舟;為人五;為窗八;為弱篷,為楫,為壺,為手卷,為念珠各一。”(《核舟記》)這句話中共有七個(gè)“為”字,翻譯時(shí)只需要保留第一個(gè)即可,其余省略不翻譯,這樣反而顯得簡(jiǎn)潔利落。文言句子中,還有些虛詞也是不翻譯的,也應(yīng)該刪除。例句⑦:“孔子云:何陋之有?”(《陋室銘》)句中“之”是幫助賓語前置的,不翻譯。這種省略原文不翻譯的情況雖不多,但也值得注意。

      ” Delete“, is the deletion of the original and translation sentence can be omitted.Example:” the general plan for the ship;five;eight for windows;weak canopy, as for the pot, for the moment, manuscripts, one each for the rosary.“(” boat story“)the word of seven” for“ word, translation only need to retain the first can be omitted without translation, the rest, so that it appears to be simple and neat.Classical Chinese sentences, some function words is not the translation, should also be removed.Example: the” Confucius cloud: Helou there?“(” humble room inscription“)in the sentence”“ is to help the object preposition, not translation.This omission of translation situation is not much, but it

      is worth attention.六、調(diào) Six, adjustable

      “調(diào)”,就是有一些文言句子古今語序不同,翻譯時(shí)必須按照現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣,把其中某些成分的位置調(diào)整過來。文言文中比較常見的是定語后置、狀語后置、謂語前置、介詞賓語前置等,這樣的文言句子在翻譯時(shí)必須調(diào)整過來。例句⑧:“屠懼,投以骨?!保ā独恰罚┚渲小巴兑怨恰笔恰耙怨峭丁钡牡寡b,翻譯為“把骨丟(給它)”。

      ” Tone“, there is some classical Chinese sentence and word order is different, the translation must be in accordance with the grammar of modern Chinese habit, some components of the position adjustment.Writings in classical Chinese are the more common postpositive attribute, adverbial postposition, predicate fronting, the object of a preposition preposition, the classical Chinese sentences in the translation must be adjusted.Examples:” Tu Ju, and voted to the bone.“(” wolf“)the sentence” cast in a bone“ is ”to the bone cast“ flip, translated as ” the

      bone loss(to it)".

      第四篇:文言文語句翻譯學(xué)案

      江蘇省灌云高級(jí)中學(xué)高三語文復(fù)習(xí)教學(xué)案

      編制:

      文言文語句翻譯學(xué)案一、二、文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、雅

      “信”,就是譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲、不遺漏、不增譯。

      “達(dá)”,就是譯文明白曉暢,符合現(xiàn)代漢語表達(dá)要求和習(xí)慣,無語病。“雅”,就是譯文語句規(guī)范、得體、生動(dòng)、優(yōu)美。

      三、文言文翻譯的步驟

      1.找到要譯句子在原文的位置,仔細(xì)審讀要譯句子前后的句子,揣摩這段話的大致含意,明確這段話說的方向和范圍。

      2.找到句子的特點(diǎn),即得分點(diǎn)。

      3.在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過,等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全句后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。

      四、文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。(直譯為主,字字落實(shí);意譯為輔,文從字順)

      ☆直譯:所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語言也不夠通順。這時(shí)就要采用“留、換、刪、補(bǔ)、調(diào)”等方法。

      1.留:即保留法。保留古今意義完全相同的一些詞,如國(guó)號(hào)、年號(hào)、帝號(hào)、官名、地名、人名、器物名、書名、度量衡單位等。如: ①至和元年七月某日,臨川王某記。(王安石《游褒禪山記》)......譯:至和元年七月某一日,臨川王安石作記。......“至和元年”是年號(hào),“臨川”是地名,翻譯時(shí)應(yīng)該保留。②光武難其守,問于鄧禹曰:“諸將誰可使守河內(nèi)者?”(天津卷)......譯:光武認(rèn)為河內(nèi)防守很難,向鄧禹詢問道:“眾將中誰是可以派去鎮(zhèn)守河內(nèi)的人?” ........“光武、鄧禹”等為人名,“河內(nèi)”為地名,應(yīng)該保留。③乃疑遷特雄文善壯其說,而古人未必然也。及得桑懌事,乃知古之人有然焉,遷書不....誣也,如今人固有而但不盡知也。(吉林卷)譯:于是懷疑司馬遷只是文筆雄健,在敘事中善于渲染,而古人不一定就是這樣。等到...了解到桑懌的事跡,才知道古時(shí)的人也有這樣的情況,司馬遷的書并沒有說假話,知道今人.....中本來就有,只是未能全都知曉。“遷”、“桑懌”均為人名,故保留。

      2.換:即替換法。有些詞語意義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,語法已經(jīng)不用,在譯文中,應(yīng)換這些古語為今語。如: ①先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。(諸葛亮《出師表》)..這里的“卑鄙”應(yīng)替換為“地位低、見識(shí)淺”。文言中還有一些特稱詞語,即各個(gè)領(lǐng)域中的習(xí)慣用語,如“下車”、“乞骸骨”、“除”、“拜”、“左遷”,表時(shí)間、年齡、風(fēng)俗的稱謂等,翻譯時(shí)也要換成現(xiàn)在的說法。

      ②伏愿以崇儉慮遠(yuǎn)為法,以喜奢樂近為戒。(重慶卷).譯:我希望(皇上)把崇尚節(jié)儉思慮深遠(yuǎn)作為準(zhǔn)則,把喜好奢侈及時(shí)行樂作為警戒?!胺?,是謙稱。翻譯時(shí)要將“伏”換成“我”。③壬戌之秋,七月既望。(蘇軾《赤壁賦》)..生活就像《憤怒的小鳥》 1 / 8 每次失敗時(shí)總有幾只豬在笑。江蘇省灌云高級(jí)中學(xué)高三語文復(fù)習(xí)教學(xué)案

      編制:

      譯:壬戌年秋天,七月十五。

      “既望”是古代時(shí)間稱謂,大月為十六,小月為十五。這里七月為大月,故應(yīng)譯為現(xiàn)代的說法“十六”。

      ④履至尊而制六合。(賈誼《過秦論》)..譯:登上王位而治理天下。

      “六合”,本義是“天地四方”,但翻譯時(shí)要更換為“天下”。⑤乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守藩籬。(賈誼《過秦論》)..譯:于是又派蒙恬到北方去修筑長(zhǎng)城,守衛(wèi)邊境。⑥處廟堂之下,不知有戰(zhàn)陣之急;促俸祿之資,不知有耕稼之苦。(湖北卷)..譯:在朝廷當(dāng)官,不知道有戰(zhàn)場(chǎng)上的危急;依仗有俸祿的收入,不懂得有耕作的勞苦。⑤、⑥兩例,“藩籬”是比喻修辭,應(yīng)換譯為“邊防”?!皬R堂”本指“廟宇”,這里比喻“朝廷”,應(yīng)該替換。

      文言句子中還有不少的修辭格,翻譯時(shí)一般采用更換的方法。諸如此類的還有“蕭墻”“黔首”“阡陌”“七廟”“萬乘”“神器”“垂拱”等。

      3.刪:即刪削法。文言中有些虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語里沒有相應(yīng)的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時(shí)可刪削。這些詞包括:發(fā)語詞、湊足音節(jié)的助詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志、句中停頓的詞、個(gè)別連詞及偏義復(fù)詞中虛設(shè)成分等。如:

      ①師道之不傳也久矣。(韓愈《師說》).“之”為結(jié)構(gòu)助詞,用在主謂之間,取消句子的獨(dú)立性,無實(shí)在意義,故翻譯時(shí)應(yīng)略去。②晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。(《孔雀東南飛》).“作息”為偏義復(fù)詞,義偏向“作”,故“息”應(yīng)該不譯。③靜女其姝,俟我于城隅。(《詩經(jīng)·靜女》).“其”是句中形容詞詞頭,助詞,無實(shí)在意義,不譯。④夫六國(guó)與秦皆諸侯,其勢(shì)弱于秦。(蘇洵《六國(guó)論》).“夫”是句首發(fā)語助詞,表示要發(fā)議論,無實(shí)在意義,舍去不譯。⑤山有小口,仿佛若有光。(陶淵明《桃花源記》)...“仿佛”與“若”同義,翻譯時(shí)只取一個(gè)詞。譯為“好像”、“仿佛”。⑥噫吁嚱,危乎高哉?。ɡ畎住妒竦离y》)...“噫”、“吁”、“嚱”均為表感嘆的語氣助詞,翻譯時(shí)只要譯一個(gè)就可以了,故可譯為“啊”。

      ⑦何陋之有?(劉禹錫《陋室銘》).此句為賓語前置句,現(xiàn)代漢語的語序?yàn)椤坝泻温?,“之”是助詞,幫助使賓語置于謂語之前,無實(shí)在意義,故不譯。

      4.補(bǔ):即增補(bǔ)法。原句中有省略或古今用詞不同的地方,可根據(jù)現(xiàn)代漢語的詞語和語法增加或補(bǔ)充一些成分,使譯文顯豁通順。包括以下幾種情況:(1)單音實(shí)詞增補(bǔ)成雙音實(shí)詞。

      因古人多用單音節(jié)詞,而現(xiàn)代漢語多用雙音節(jié)詞,翻譯時(shí),用與文言詞語相同或相近的現(xiàn)代漢語詞語把文言文中的單音節(jié)詞補(bǔ)成雙音節(jié)詞。還要注意古今異義的雙音節(jié)詞語如“妻子”“地方”“指數(shù)”等,如: ①更若役,復(fù)若賦,則如何?(柳宗元《捕蛇者說》)....譯:變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢? ........“更”“役”“復(fù)”“賦”,均應(yīng)譯為“變更”“差役”“恢復(fù)”“賦稅”。

      生活就像《憤怒的小鳥》 2 / 8 每次失敗時(shí)總有幾只豬在笑。江蘇省灌云高級(jí)中學(xué)高三語文復(fù)習(xí)教學(xué)案

      編制:

      ②君惡聞其過,則忠化為佞。(全國(guó)卷)....譯:皇帝討厭聽到有人指出自己的過錯(cuò),那么忠誠(的人)會(huì)變?yōu)榧樨ǖ娜耍皭骸薄斑^”“忠”“佞”就可以分別組成“厭惡”“過錯(cuò)”“忠誠”“奸佞”。③賢而多財(cái),則損其志;愚而多財(cái),則益其過。(廣西卷)......譯:有才德的人如果錢財(cái)多,就會(huì)削弱他的志向;愚笨的人如果錢財(cái)多,就會(huì)增多他的..........過失。..“財(cái)”“損”“志”“益”“過”都要補(bǔ)為雙音節(jié)詞,譯為“錢財(cái)”“削弱”“志向”;“增多”“過失”“妻子”在這里就要拆分并補(bǔ)充為“妻子兒女”。

      ④我奉王命,義無屈。公等有妻子,徒死無益。(重慶卷).......譯:我奉君王的命令,按道義不能屈服。你們這些人有妻子、兒女,白白送死沒有好處。..................“王”“命”“無”“屈”“妻”“子”“益”均應(yīng)換為“君王”“命令”“不能”“屈服”“妻子”“兒女”“好處”。

      (2)增補(bǔ)主語、謂語、賓語、介詞或分句。

      文言文中常常承前、蒙后省略主語、謂語、賓語、介詞或分句,翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況補(bǔ)出來。如:

      ①則曰:“彼與彼年相若也,道相似也。”(韓愈《師說》)譯:(那些恥笑別人學(xué)習(xí)的人)就說:“那個(gè)人與某個(gè)人年齡相近,修養(yǎng)和學(xué)業(yè)也差不多?!?這里“則曰”的前面,承前省略了主語,翻譯時(shí)要補(bǔ)出。根據(jù)上下文,這里省略的應(yīng)是“那些恥笑別人學(xué)習(xí)的人”。

      ②累有相示,別令收貯,然未一披。(上海卷)

      譯:有人屢次把他的文章給我看,我另外讓人收藏起來,但沒有讀過。

      這里 “有”的后面省略了賓語“人”,“相示”前省略“以文”,后句省略主語“吾”,尾句省略賓語“之”,翻譯時(shí)應(yīng)該補(bǔ)上。

      ③然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔。(王安石《游褒禪山記》)

      譯:但是,力氣可以到那里卻沒到,在別人來講,是可以譏笑的,對(duì)自己來說,是應(yīng)該后悔的。

      這個(gè)句子,根據(jù)前后文理解,應(yīng)省略一個(gè)分句,指的是“力足以至”的人卻沒有至,所以“人譏己悔”。故在翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出“而不至”之類的分句。

      ④擇其善者而從之,其不善者而改之。(《論語·述而》)譯:選擇他們的優(yōu)點(diǎn)加以學(xué)習(xí),看出那些不良方面加以改正。

      謂語是句子里最重要的成分,一般是不能省略的。但在特定情況下也有承接上文、呼應(yīng)下文或因?qū)υ挾÷缘?。本例后一分句承前省略了謂語“擇”,在譯成現(xiàn)代漢語時(shí),一定要補(bǔ)充出來。

      ⑤沛公軍壩上。(司馬遷《史記·鴻門宴》)譯:沛公駐軍在壩上。

      “軍”后省略了“于”。文言文中,介詞“于”和“以”常被省略,翻譯時(shí)根據(jù)具體情況補(bǔ)出。

      ⑥乃召其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。(浙江卷)譯:于是召集他們的首領(lǐng),把禍福關(guān)系告知他們,各部落都認(rèn)為許逖的話是可信的。..“諭”后省略了賓語“之”,代“他們”,翻譯時(shí)應(yīng)該補(bǔ)出。(3)數(shù)詞后面增加有關(guān)的量詞、分?jǐn)?shù)的詞語。

      生活就像《憤怒的小鳥》 3 / 8 每次失敗時(shí)總有幾只豬在笑。江蘇省灌云高級(jí)中學(xué)高三語文復(fù)習(xí)教學(xué)案

      編制:

      古漢語中,多數(shù)情況下,數(shù)量、分?jǐn)?shù)等表示的方法和現(xiàn)代漢語有很大的差別,不用量詞和表分?jǐn)?shù)的詞語,在翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況補(bǔ)出。如表物量,可補(bǔ)“個(gè)”、“只”、“把”等,如表動(dòng)量則補(bǔ)“次”“回”等。如: ①祖母劉今年九十有六。(李密《陳情表》)....譯:祖母劉氏今年九十六歲。

      “九十有六”后添加量詞“歲”,譯為符合現(xiàn)代漢語規(guī)范的“九十六歲”。②茲編所錄,精于理者蓋十之六。(湖南卷)...譯:這部文集收錄的,長(zhǎng)于說理的文章大概十分之六。

      “十之六”是分?jǐn)?shù)詞,譯為“十分之六”?!多嵅硕斡谯场分小按蠖疾贿^參國(guó)之一,中...五之一,小九之一”與此同。......③蓋余所至,比好游者尚不能十一。(王安石《游褒禪山記》)..譯:大概我走到的地方,比那些喜歡游覽的人到的地方,還不及人家的十分之一。....“十一”是分?jǐn)?shù),“十分之一”。

      5.調(diào):即移位法。由于古今語法的演變,有的句型表達(dá)方式古今不同,譯文時(shí),應(yīng)按現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣調(diào)整。主要有主謂倒裝、賓語前置、定語后置和介詞短語后置等。如:(1)主謂倒置

      主語后說的情況,多用于感嘆句或疑問句。如: ①甚善矣,子之治東阿也!(劉向《晏子治東阿》).....譯:你治理東阿是很好的?。。谏跻?,汝之不惠!(列子《愚公移山》)....譯:你不聰明也太厲害了?。陨蟽衫际侵髦^倒裝句,“子之治東阿”、“汝之不惠”是主語,“甚善矣”、“甚矣”是謂語。翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整順序,主語在前,謂語在后。(2)賓語前置

      有多種情況,都應(yīng)用現(xiàn)代漢語的說法,先說謂語或介詞,再說賓語。最值得注意的是用“之”“是”把賓語提到動(dòng)詞前的句子。翻譯時(shí)按現(xiàn)代漢語的結(jié)構(gòu)調(diào)整。助詞“之”、“是”不譯。如:

      ①句讀之不知,惑之不解。(韓愈《師說》)譯:不懂得句讀,不能解除疑惑。.......這是一個(gè)賓語前置句。古漢語中,為了強(qiáng)調(diào)賓語,借助詞“之”“是”“之為”使賓語前置。此句按現(xiàn)代漢語的表達(dá),順序?yàn)椤安恢渥x,不解惑”?!爸笔侵~,幫助使賓語前置,不譯。又如“其一人專心致志,惟弈秋之為聽”“惟命是從”等。...②自縣為近畿大郡,近代未之有也。(全國(guó)卷)..譯:從縣令升任京城附近的大郡長(zhǎng)官,近代從未有過這樣的事。

      古漢語否定句中,如果代詞作賓語,一般要前置于謂語動(dòng)詞之前。例中“未之有”即“未...有之”,翻譯時(shí)將“之”放到“有”的后面,即“有之”。又如“時(shí)不我待”“三歲貫女,.莫我肯顧”。.③無乃爾是過與?(《論語·季氏將伐顓臾》)譯:恐怕應(yīng)該責(zé)怪你們吧? ...古漢語疑問句中,如果代詞作賓語,一般要前置于謂語動(dòng)詞之前。例中“爾是過”即“過爾”,翻譯時(shí)將“爾”放到“過”的后面,“是”是助詞,賓語前置的標(biāo)志,不譯。

      ④不識(shí)吾子奚以知之?(廣東卷)譯:不知道您憑什么知道這件事? .....生活就像《憤怒的小鳥》 4 / 8 每次失敗時(shí)總有幾只豬在笑。江蘇省灌云高級(jí)中學(xué)高三語文復(fù)習(xí)教學(xué)案

      編制:

      ⑤欲而得之,又何請(qǐng)焉?(福建卷)譯:你想要的東西已得到了,還請(qǐng)求什么呢? ...... “奚以”“何請(qǐng)”均為疑問句中賓語前置,翻譯時(shí)要將代詞賓語“奚”“何”放到介詞“以”和動(dòng)詞“請(qǐng)”的后面。譯為“憑什么”“請(qǐng)求什么”。(3)定語后置

      古漢語中,借“之”和“者”使定語后置,常用“中心詞+后置定語+者”或“中心詞+之+后置定語+者”的結(jié)構(gòu)。翻譯時(shí)調(diào)整順序。如: ①蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。(荀子《勸學(xué)》)譯:蚯蚓沒有鋒利的爪牙,強(qiáng)勁的筋骨。......“爪牙之利,筋骨之強(qiáng)”,即“利之爪牙,強(qiáng)之筋骨”。翻譯時(shí)把“利”放到中心詞“爪牙”的前面。

      ②今陜西成皋中,立土動(dòng)及百尺,亦雁蕩具體而微者。(沈括《夢(mèng)溪筆談·雁蕩山》).....譯:現(xiàn)在陜西成皋那里,矗立的土山動(dòng)不動(dòng)達(dá)到百尺高,也算是形體具備只不過規(guī)模?。恍┑难闶幧?。..“具體而微”是修飾“雁蕩”的,即“具體而微之雁蕩”。翻譯時(shí)把定語“具體而微”放到中心詞“雁蕩山”的前面。

      ③客有吹洞簫者,依歌而和之。(蘇軾《赤壁賦》).....譯:有一個(gè)吹洞簫的客人,合著節(jié)拍應(yīng)和。......“有吹洞簫者”修飾“客”,翻譯時(shí)把“有吹洞簫者”放到中心詞“客”的前面。(4)介賓短語后置

      文言文中,介賓短語后置非常普遍,按現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,從它們所處的位置來講,叫補(bǔ)語。但從內(nèi)容上講,它們有時(shí)作狀語。翻譯時(shí)要提到動(dòng)詞前面。如: ①不拘于時(shí),學(xué)于余。(韓愈《師說》)譯:“不受時(shí)俗限制(影響),向我學(xué)習(xí)。.........②多于南畝之農(nóng)夫。(杜牧《阿房宮賦》)譯:比田里的農(nóng)夫還多。............③徘徊于斗牛之間。(蘇軾《赤壁賦》).....譯:在斗宿和牛宿之間徘徊。也可譯為:徘徊在斗宿和牛宿之間。................ ④獻(xiàn)子執(zhí)而紡于庭之槐。(福建卷)譯:范獻(xiàn)子把董叔抓來綁在庭院中的槐樹上。............⑤乃召其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。(浙江卷)...譯:于是召集他們的首領(lǐng),把禍福(利害關(guān)系)告知他們,各部落都認(rèn)為許逖的話是可信的。...⑥飲酒于斯亭而樂之。(湖南卷)譯文:在這個(gè)亭子里喝酒并以此為樂。.........以上例①、②、④、⑤、⑥中,“于時(shí)”“于余”“于南畝之農(nóng)夫”“于庭之槐”“以禍?!薄坝谒雇ぁ狈g時(shí)就一定要放到動(dòng)詞“拘”、“學(xué)”“多”“紡”“諭”“飲”前作狀語。但有時(shí),有些短語可置于動(dòng)詞之前作狀語,也可以不調(diào),仍放在動(dòng)詞后面作補(bǔ)語,如例③。

      (5)文言文中,用于修飾動(dòng)詞的數(shù)詞,常置于動(dòng)詞之前作狀語,而現(xiàn)代漢語中常常置于動(dòng)詞之后作補(bǔ)語。如:

      ①騏驥一躍,不能十步,駑馬十駕,功在不舍。(荀子《勸學(xué)》)..譯:良馬跳一次,不能超過十步,劣馬走十天也能走得很遠(yuǎn),它的成功在于不停地走。..句中“一”譯為“一次”,“十”譯為“十天”并放到“躍”和“駕”的后面。②于是秦王不懌,為一擊缶。(司馬遷《史記·廉頗藺相如列傳》).譯:在這種情況下,秦王很不高興,為趙王敲了一下瓦罐。.句中“一”譯為“一下”,并放到謂語“擊”的后面。

      生活就像《憤怒的小鳥》 5 / 8 每次失敗時(shí)總有幾只豬在笑。江蘇省灌云高級(jí)中學(xué)高三語文復(fù)習(xí)教學(xué)案

      編制:

      以上兩例中,例①如果按原文的順序翻譯為“良馬一跳”。例②譯為“替趙王一敲瓦罐”,不符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。應(yīng)該在數(shù)詞后加上量詞,并放到謂語之后。

      五、歸納總結(jié):《文言文句子翻譯歌》

      熟讀全文,領(lǐng)會(huì)文意;扣住詞語,字字落實(shí)。切勿漏譯,準(zhǔn)確第一;單音詞語,雙音換替。國(guó)年官地,保留不譯;遇有省略,補(bǔ)充完整。調(diào)整詞序,刪去無義;修辭用典,輔以意譯。推斷詞義,前后聯(lián)系;字詞句篇,連成一氣。帶回原文,檢查仔細(xì);通達(dá)完美,翻譯完畢。

      六、牛刀小試

      七、課后鞏固 謝杜相公書①

      曾鞏

      伏念昔者,方鞏之得禍罰于河濱,去其家四千里之遠(yuǎn)。南向而望,迅河大淮,埭堰湖江,天下之險(xiǎn),為其阻厄。而以孤獨(dú)之身,抱不測(cè)之疾,煢煢路隅,無攀緣之親、一見之舊,以為之托。又無至行上之可以感人,利勢(shì)下之可以動(dòng)俗。惟先人之醫(yī)藥,與凡喪之所急,不知.所以為賴,而旅櫬②之重大,懼無以歸者。明公獨(dú)于此時(shí),閔閔勤勤,營(yíng)救護(hù)視,親屈車騎,臨于河上。使其方先人之病,得一意于左右,而醫(yī)藥之有與謀。至其既孤,無外事之奪其哀,而毫發(fā)之私,無有不如其欲;莫大之喪,得以卒致而南。其為存全之恩,過越之義如此?。`惟明公相天下之道,吟頌推說者窮萬世,非如曲士汲汲一節(jié)之善。而位之極,年之高,天子不敢煩以政,豈鄉(xiāng)閭新學(xué),??嘀椋瑓布?xì)之事,宜以徹于視聽,而蒙省察?然明公存生活就像《憤怒的小鳥》 6 / 8 每次失敗時(shí)總有幾只豬在笑。江蘇省灌云高級(jí)中學(xué)高三語文復(fù)習(xí)教學(xué)案

      編制:

      先人之故,而所以盡于鞏之德如此!蓋明公雖不可起而寄天下之政,而愛育天下之人材、不.忍一夫失其所之道,出于自然,推而行之,不以進(jìn)退。而鞏獨(dú)幸遭明公于此時(shí)也!.在喪之日,不敢以世俗淺意,越禮進(jìn)謝;喪除,又惟大恩之不可名,空言之不足陳,徘.徊迄今,一書之未進(jìn)。顧其慚生于心,無須臾廢也。伏惟明公終賜亮察。夫明公存天下之義而無有所私,則鞏之所以報(bào)于明公者,亦惟天下之義而已。誓心則然,未敢謂能也。.注:①曾鞏之父曾易占,當(dāng)年從江西來汴京途中,在河南安陽忽患重病,后病逝。期間,杜衍給了曾鞏很多幫助。曾鞏寫此信,其父已喪多年。②旅櫬(chèn):客死者的靈柩。6.對(duì)下列句子中加點(diǎn)詞的解釋,不年哮的一項(xiàng)是(3分)

      A.莫大之喪,得以卒致而南 .C.然明公存先人之故

      .D.又惟大恩之不可名

      卒:死亡

      B.其為存全之恩,過越之義如此 存:撫恤 .故:舊交情 名:說出

      7.下列“所”字的用法與其他三項(xiàng)不同的一項(xiàng)是(3分)

      A.與凡喪之所急 B.不忍一夫失其所之道 C.夫明公存天下之義而無有所私 D.余在患難中間以詩記所遭 8.把文中畫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(9分)

      (1)煢煢路隅,無攀緣之親、一見之舊,以為之托。(3分)

      (2)而鞏獨(dú)幸遭明公于此時(shí)也?。?分)

      (3)顧其慚生于心,無須臾廢也。(3分)

      參考答案:

      6、A卒:終于

      生活就像《憤怒的小鳥》 7 / 8 每次失敗時(shí)總有幾只豬在笑。

      9.請(qǐng)用自己的話簡(jiǎn)要概括杜衍幫助曾鞏及其父親的原因。(4分)

      江蘇省灌云高級(jí)中學(xué)高三語文復(fù)習(xí)教學(xué)案

      編制:

      7、B所,名詞,表示處所,地方;其余為所字結(jié)構(gòu)

      8、(1)孤單無依,徘徊路旁(角落),沒有可以依附(投靠)的親戚和一面之交的朋友,作 為生活的依托(或把他們作為生活的依托)。(“煢煢”“舊”,“以為”各1分)

      (2)而我惟獨(dú)在這個(gè)時(shí)候有幸遇到了您!(“遭”、“幸”、介賓短語后置各1分)(3)只是我心中生出的慚愧,沒有一刻停止過。(“顧”、“須臾”、“廢”各1分)參考答案:①因?yàn)樵栔概c杜衍有老交情;(2分)②杜衍有愛護(hù)培育天下人才的情 懷。(2分)

      【參考譯文】

      回想當(dāng)年,正是我在黃河邊遭受災(zāi)禍的時(shí)候,離家鄉(xiāng)有四千里之遠(yuǎn)。向南眺望,只見 迅猛的黃河、滔滔的淮水,連綿不斷的江堤水堰、河川湖泊,都是天下艱險(xiǎn)之地,我被這 些阻隔(無法順利回鄉(xiāng)送葬)。我孤身一人,面對(duì)著意想不到的災(zāi)難,孤單無依,徘徊路 旁(角落),沒有可以依附(投靠)的親戚和一面之交的朋友,作為生活的依托(或把他們作 為生活的依托);對(duì)上沒有極高的品行可以感動(dòng)官僚紳士,對(duì)下也沒有財(cái)富和權(quán)勢(shì)可以動(dòng) 用一般的人。只剩下先父需用的醫(yī)藥和所有治理喪事急需的物資,不知道應(yīng)該倚賴誰,而且寄存異鄉(xiāng)的靈柩又這樣沉重,我擔(dān)心憂慮無法把它運(yùn)回。在這個(gè)時(shí)候,惟獨(dú)您殷勤關(guān)切 幫忙,營(yíng)救看護(hù),親自屈駕前來,來到黃河岸邊(送別我扶柩南歸)》(您的幫扶)使我在 先父病重期間,能夠在他身邊專心地護(hù)理奉侍,而醫(yī)藥等費(fèi)用問題也有人一同商量解決了。直到我成為孤兒之后,沒有雜事干擾我為先父盡哀,就連一些瑣碎細(xì)微小事,也沒有不如 愿的(得以解決)服喪之禮,能最終回到南方家鄉(xiāng)去完成。您對(duì)我體恤成全的恩德,是這樣的超越常情?。?/p>

      我私下認(rèn)為您輔佐天下的道義,都會(huì)受到千秋萬世的謳歌頌揚(yáng),推崇稱道,并不像見 識(shí)狹隘的人那樣苦苦追求一個(gè)小節(jié)上的完美。您的地位到了頂點(diǎn),而且年事己高,皇上也 不敢用政事來勞煩您,難道我這個(gè)來自窮鄉(xiāng)僻壤的后生,應(yīng)當(dāng)用危急痛苦的心情,雜亂細(xì) 小的事務(wù),去充塞您的耳目,承蒙您的體貼嗎?但是您卻念及先父的舊情,盡力援助我,以至于這么大的恩情?。∧m然不能再出山而被托付以天下的政事,但是您那愛護(hù)培育天 下人才,不忍心讓一個(gè)人流離失所的道義,都是出于自然的天性,而且繼續(xù)堅(jiān)持推行,并 不因?yàn)樵诼毣蛲宋欢兴兓?,而我惟?dú)在這個(gè)時(shí)候有幸遇到了您!

      在敘守喪期間,不敢按照世俗的淺薄人情,違背俗禮去向您表示謝意;喪服解除后(服 喪期滿),又想到您對(duì)我的大恩無法形容的,幾句空話不足以詳盡地表達(dá)我的心意。反復(fù) 考慮,直到現(xiàn)在,連一封信也沒有呈進(jìn)。只是我心中生出的慚愧,沒有一刻停止過。希望 您終究會(huì)諒解我的!您堅(jiān)守胸懷天下的道義,沒有一點(diǎn)私心雜念,那么我用來報(bào)答您的東 西,也只能是胸懷天下的道義罷了。我發(fā)自內(nèi)心如此真誠地許愿,但不敢說肯定能實(shí)現(xiàn)。

      生活就像《憤怒的小鳥》 8 / 8 每次失敗時(shí)總有幾只豬在笑。

      第五篇:文言文翻譯技巧原則

      文言文的翻譯原則

      1信即原文內(nèi)容含義要忠實(shí)

      2達(dá)文意明確

      3雅簡(jiǎn)明優(yōu)美富有文采

      方法8字法

      留專有名詞國(guó)號(hào)年號(hào)物名地名職稱器具 補(bǔ)省略句補(bǔ)全

      刪刪去不翻譯的詞

      換古詞換成現(xiàn)代詞

      調(diào)特殊句式

      造一次多義活用

      固固定句式

      意直譯不通用意譯 修辭

      下載掌握文言文語句翻譯技巧word格式文檔
      下載掌握文言文語句翻譯技巧.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        文言文翻譯技巧解析

        翻譯文言文不是能讀懂文本就可以輕易做到的,因?yàn)樾睦镞吤靼撞坏扔谧焐夏軌蛘f出來,嘴上能說出來不等于筆下能夠?qū)懗鰜?,它還涉及現(xiàn)代漢語的書面表達(dá)能力問題。我們認(rèn)為,高考題型的......

        文言文翻譯技巧三篇

        學(xué)習(xí)文言文,就要會(huì)用現(xiàn)代漢語翻譯文言文。對(duì)于考試,文言文的翻譯既是重要的語言綜合訓(xùn)練,又是考查學(xué)生是否真正掌握了文言文知識(shí)的重要標(biāo)志。文言文的翻譯雖說較難,但仍然有章可......

        初中語文文言文翻譯技巧分享

        句子翻譯是文言文考查的重點(diǎn),翻譯時(shí)要落實(shí)到字詞和句式上。接下來小編為你帶來初中語文文言文翻譯技巧分享,希望對(duì)你有幫助。文言文翻譯有兩種形式:一是直譯,即用現(xiàn)代漢語對(duì)原文......

        七年級(jí)文言文重要語句翻譯

        七年級(jí)文言文重要語句翻譯 1.溫故而知新,可以為師矣: 溫習(xí)舊的知識(shí),進(jìn)而懂得新的知識(shí),這樣的人可以做老師了。 2.學(xué)而不思則罔;思而不學(xué)則殆: 光讀書學(xué)習(xí)不知道思考,就迷惑不解;光思考......

        理解并翻譯文言文語句

        理解并翻譯文言文語句 一、教學(xué)目標(biāo) 1、理解并翻譯文言文語句。 2、掌握文言文翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)、步驟。3、掌握文言文翻譯的方法。二、教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn) 教學(xué)重點(diǎn):掌握文......

        文言文的翻譯技巧(大全5篇)

        文言文翻譯技巧: 1、原則:文言文翻譯要求準(zhǔn)確達(dá)意,必須遵循以“直譯為主,意譯為輔”的原則,詞語在句子中的意思,不可以隨意地更換。省略現(xiàn)象應(yīng)該作補(bǔ)充,特殊句式的翻譯也要按照現(xiàn)代......

        2016高考文言文翻譯技巧學(xué)案

        文言文翻譯技巧學(xué)案 學(xué)習(xí)目標(biāo): 1、掌握文言文翻譯的基本規(guī)則 2、理解并運(yùn)用常見翻譯方法 學(xué)習(xí)重點(diǎn): 高考真題的高頻考點(diǎn)講解 學(xué)習(xí)難點(diǎn): 文言文翻譯中知識(shí)的綜合運(yùn)用 學(xué)習(xí)過程......

        高中文言文語句翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)(模版)

        一、知識(shí)構(gòu)建 ① 吾社之行為士先者?!段迦四贡洝?譯:我社的行為喜歡當(dāng)先的。 ②求人可使報(bào)秦者,未得?!读H藺相如列傳》 譯:想找一個(gè)人可以派他報(bào)答秦國(guó),沒有找到。 ③壽畢......