第一篇:2016高考文言文翻譯技巧學案
文言文翻譯技巧學案
學習目標:
1、掌握文言文翻譯的基本規(guī)則
2、理解并運用常見翻譯方法 學習重點:
高考真題的高頻考點講解 學習難點:
文言文翻譯中知識的綜合運用 學習過程
一、導入過程
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。
所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。
這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
二、復習預習
文言文翻譯的要求。
(一)文言文翻譯要做到“信、達、雅”三個字。“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病?!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。
(二)文言文翻譯的原則
在文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。
三、知識講解
知識點1:考試文言文翻譯方法“十字訣”。
(一)增。就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
1、增補原文省略的主語、謂語或賓語。例1:“見漁人,乃大驚,問所從來。”譯句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的?!?例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭?!薄霸佟薄叭焙笫÷粤酥^語“鼓”,翻譯時要補上。
2、增補能使語義明了的關聯(lián)詞。例1:“不治將益深”是一個假設句,譯句:“(如果)不治療就會更加深入”。
(二)刪。就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結構上起標志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。例1:“夫戰(zhàn),勇氣也?!?/p>
譯句:“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣”?!胺颉睘榘l(fā)語詞,刪去不譯。例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什么簡陋的呢?”“之”為賓語前置的標志,刪去不譯。例3:“師道之不傳也久矣?!弊g句:“從師學習的風尚已經很久不存在了?!?/p>
“也”為句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。
(三)調。就是調整,在翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調整為現(xiàn)代漢語句式,使之符合現(xiàn)代漢語表達習慣,才能使譯句通順。這就需要調整語句語序,大體有四種情況:
1、前置謂語后移。例:“甚矣!汝之不惠?!笨烧{成“汝之不惠甚矣”。
2、定語后置。例:“群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞?!笨烧{成“能面刺寡人之過群臣吏民”。
3、賓語前置。例:“何以戰(zhàn)?”可調成“以何戰(zhàn)”。
4、介賓短語前移?!斑€自揚州。”可調成“自揚州還”。
(四)留。就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡?!?譯句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。”“慶歷四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留。
(五)“補”,就是增補。
(1)變單音詞為雙音詞,如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”,“妻子”一詞是“妻子、兒女”的意思;
(2)補出省略句中的省略成分,如《鴻門宴》中“欲呼張良與具去”,翻譯為:想要叫張良與(自己)一起離開。
(六)縮。就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應將其意思凝縮。例:“有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心。”譯句:“(秦)有吞并天下,統(tǒng)一四海的雄心。”
(七)直。即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進行對等翻譯的今譯方法。對于文言文的實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不能算作準取得翻譯。例:“清榮峻茂,良多趣味。”譯句:“水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮?!?/p>
(八)意。即意譯,就是指在透徹理解原文內容的基礎上,為體現(xiàn)原作神韻風貌而進行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當處理,將其意譯。
1、互文不可直譯。互文,上下文各有交錯而又相互補足,交互見義并合而完整達意。例1:“秦時明月漢時關”譯句:“秦漢時的明月,秦漢時的關”。例2:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。”可譯為:“將軍和壯士身經百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場,有的凱旋而歸?!?/p>
2、比喻。例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”。
3、借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬鐘于我何加焉”中的“萬鐘”代高官厚祿等?!包S發(fā)垂髫,并怡然自樂”中的“黃發(fā)”代指老人,“垂髫”代指孩子。
4、婉曲。主要是避諱。如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有把上廁所說成“更衣”。
(九)替。就是替換,1、用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。把古詞替換成同義或近義的現(xiàn)代詞或詞組。例1:“愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之。”這句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要
換成“都”;“咨”,要換成“商量”。例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見識短淺”。
2、把文言文中的固定結構替換成現(xiàn)代詞或結構。例:“然則??”:換成“ 既然這樣,那么??”;“何以????”換成“根據(jù)什么??”。
(十)選。就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見,因此要選用恰當?shù)脑~義翻譯才能使句子正確。例:“威天下不以兵革之利?!薄氨笔且粋€多義詞,它有“兵器、士兵、軍隊、軍事、戰(zhàn)爭”等義項。例句中的“兵”翻譯時應選擇“兵器”。知識點2 關注點一:詞類活用
例1:然亦奇其不用吾言而行其志也。
分析:此句中的“奇”字為意動用法,應譯為“對??感到驚奇”。
此句應譯為:然而也對他不采納我的意見而實現(xiàn)自己的心愿感到驚異。例2:馬病肥死,使群臣喪之,欲以棺槨大夫禮葬之。
分析:此句中的“喪”是動詞的為動用法,應譯為“為??治喪”。如果判斷不出“喪”的活用就很容易鬧出笑話來。
本句應譯為:馬患肥胖癥而死,(莊王)讓群臣為它治喪,要用內棺外槨的大夫禮制安葬它。關注點二:特殊句式
例3:乃招其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。
分析:此句中的“諭以禍?!睘闋钫Z后置。在翻譯時首先應將其調整成正常語序,再進行翻譯,此句應譯為:于是召集他們的首領,把福禍(利害關系)告知(他們),各部落都認為許逖的話是可信的。例4:沛公來何操?
分析:此句為賓語前置句。在翻譯時必須將“何”回歸其位。應譯為:沛公你來時帶的什么? 例5:暉剛于為吏,見忌于上,所在多被劾。分析:此句的“剛于為吏”屬介詞結構后置,“見忌于上”屬于被動句式。在翻譯時首先應將其調整成正常語序,再進行翻譯,即:朱暉做官很正直,被上司嫉恨,所到之處,他都被人彈劾。
關注點三:一詞多義 例6:范氏富,盍已乎?
分析:句中的“已”是多義詞,常見的義項有:停止;取消;已經;過分;語氣詞等。根據(jù)語境,可知“取消”義項最恰當。
此句應譯為:范家富貴:何不取消這門親事呢? 例7:俠曰:“以口腹役人,吾所不為也?!蹦讼ちT之。
分析:句中“罷”字是多義詞,常見的義項有:停止;罷免;結束、遣散等。根據(jù)語境可知“結束、遣散”義項最恰當。此句應譯為:裴俠說:“因為自己的口腹之欲而役使他人,這是我所不愿意做的?!庇谑侨慷记采⒘?。例8:事雖劇,必時時至母所視問輒去。
分析:句中“劇”的常見義項有:厲害,嚴重;復雜,繁多等。根據(jù)語境可知“繁多”義項最合適。此句應譯為:事物雖然繁多,一定經常到母親那里看望問候才離開。關注點四:成分省略
例9:主簿大驚,遽以白就。
分析:此句中的“遽以白就”省略了介詞“以”的賓語“之(這件事)”,在翻譯時省略的內容要補上,即“遽以(之)白(于)就”。此句應譯為:主簿非常吃驚,立即把(這件事)稟告陰就。例10:李初不言,尼固詰之,乃以僧告。
分析:此句中的“乃以告僧”省略了主語、賓語和名詞性短語的中心語,在翻譯的時候要注意把他們補出來。
即:李超最初不說,尼姑一再追問,(李超)才把和尚(的名字)告訴(她)。關注點五:古今異義
例11:隱處窮澤,身自耕傭。臨縣士民慕其德,就居止者百余家。分析:此句中的“窮”不能譯成“貧窮”“窮困”,而應該譯成“偏僻”。因此該句應譯為:(孟嘗)隱居在偏遠的湖澤,親自種田做工。臨縣的士人民眾仰慕他的道德,到他那里定居的有百余戶。
關注點六:單音節(jié)詞
例12:隱處窮澤,身自耕傭。臨縣士民慕其德,就居止者百余家。
分析:此句中的“耕傭”并非現(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞,而是“耕”和“傭”兩個詞,意思是“種田”“做工”。按照評分標準如若不能解釋出“傭”的含義要扣分。所以該句應譯為:(孟嘗)隱居在偏遠的湖澤,親自種田做工。臨縣的士人民眾仰慕他的道德,到他那里定居的有百余戶。例13:遂大困,尋死富陽。
分析:此句中的“尋死”并非現(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞,而是“尋”和“死”兩個詞,意思是“不久”“死在(富陽)”。該句應譯為:于是極度貧困,不久死在富陽。關注點七:固定句式
例14:其李將軍之謂也!
分析:此句中的“??之謂也”是固定格式,應譯為“說的是??”。翻譯應為:大概說的是李將軍吧!
例15:今之朝臣無以易薛季昶。
分析:此句中的“無以??”是固定格式,應譯為“沒有用來??的”。所以此句正確的翻譯為:如今的朝臣當中,沒有能夠取代薛季昶的。例16:我孰與城北徐公美?(《鄒忌諷齊王納諫》)分析:此句中的“??孰與??”是固定格式,應譯為“與??相比??哪一個更??”。即此句應譯為:我同城北的徐公比,誰更漂亮? 常見的固定結構還有:
何以??為?(表反問語氣,譯為“為什么??”); 無乃??乎?(表示揣度語氣,譯為“恐怕??吧”); 奈??何?(表示用來詢問的,“拿??怎么辦”);
得無??乎?(表示懷疑與揣測語氣,譯為“恐怕??吧”)等。關注點八:修辭知識
例17:不以物喜,不以己悲。
分析:此句采用了互文的修辭方式。故應譯為:不因為外物的好壞、自己的得失而感到喜悅或悲傷。
例18:但以劉日薄西山:,氣息奄奄。(李密《陳情表》)分析:該句采用了比喻的修辭方式。此句中的“日薄西山”就是比喻祖母劉氏壽命將盡。在翻譯時可采用描述性的語言將其譯為:只因為祖母劉氏的生命就像太陽將要落到西山一樣,奄奄一息,生命垂危。
例19:金就礪則利。(《荀子?勸學》)分析:此句采用的是借代的修辭方式?!敖稹笔墙璐?,代指“金屬制成的刀劍”,屬材料代物。翻譯時要直接點明借代的本體,譯為:金屬制成的刀劍放在磨刀石上去磨就鋒利。
四、例題精析
【例題1】(2015年安徽卷)【題干】把原文劃線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(10分)(1)出知西安之咸寧,誓于神,不以一錢自污。(2)諸子酒酣耳熟,辨難蜂起,各負氣不肯相下。(3)吾懼夫三蠢之為子孫憂也,故不敢也。【答案】
(1)(梁熙)出任西安府咸寧知縣,向神靈發(fā)誓,不會因一文錢而玷污了自己。(2)眾人酒興正濃時,辯駁問題紛然并起,人人憑恃義氣不肯服輸。(3)我擔心這三蠢問題會成為子孫后代的禍患,所以不敢啊。【例題2】(2015福建卷)【題干】把文中劃橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(6分)(1)巖居而川觀,無一事系其心。(3分)(2)雖冒風雪,入逆旅,不敢一刻自廢。(3分)【答案】
(1)居于巖穴之中和觀覽流水,心中沒有任何牽掛。
(2)雖然頂風冒雪,進入旅館(旅途勞累),也不敢有一刻荒廢時光。【例題3】(2015廣東)【題干】將下列句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(7分)(1)象昇麾兵作戰(zhàn),呼聲動天,自辰迄未,炮盡矢窮。(4分)(2)天下由是惜弘文而多象昇。(3分)【答案】
(1)盧象昇帶領軍隊跟敵人打仗,喊話(指揮的)的聲音很大(震到云間),從上午到下午,炮彈發(fā)射光了,箭也沒有了。
(2)老百姓因此為侯弘文的(遭遇)感到遺憾而贊嘆盧象昇的(義舉)【例題4】(2015湖北)【題干】請把文言文閱讀材料中畫線的語句翻譯成現(xiàn)代漢語。(9分)(1)茍捐之不足以為名,而得之不足以為罪,則錐刀有所必3分)(2)奉于身者薄,故其資于物者輕。(3分)(3)然則知侯者莫如余先也,而烏得無言乎?(3分)【答案】
(1)如果舍棄了不足以成就名聲,而得到了不足以構成罪行,那么他對錐刀尖般的微利也必定有所算計。
(2)供養(yǎng)于自身的(東西)儉薄,所以他們依賴于外物的(程度)就輕微。
(3)既然這樣,那么了解郭侯的人就沒有誰先于我了,我怎么能不說說呢? 【例題5】(2015湖南)【題干】把文中劃橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(10分)(1)污者潔之,堙者疏之,缺者補之。(3分)(2)居官所以不能清白者,率由家人喜奢好侈使然也。(4分)(3)使為子孫而為之,則子孫不能我救也。(3分)【答案】
(1)骯臟的清掃它,堵塞的疏通它,缺失的補上它。
(2)(有的人)擔任官職之所以不能保持清廉,大都是由于(他的)家人喜好奢侈造成的。(3)如果為了子孫來做這些事,那么子孫是救不了我的。
五、課堂小結
文言文的翻譯方法
(一)增。就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
1、增補原文省略的主語、謂語或賓語。
2、增補能使語義明了的關聯(lián)詞。例:“不治將益深”是一個假設句,譯句:“(如果)不治療就會更加深入”。
(二)刪。就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結構上起標志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。
(三)調。就是調整,在翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調整為現(xiàn)代漢語句式,使之符合現(xiàn)代漢語表達習慣,才能使譯句通順。這就需要調整語句語序,大體有四種情況:
1、前置謂語后移。例:“甚矣!汝之不惠。”可調成“汝之不惠甚矣”。
2、定語后置。例:“群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞?!笨烧{成“能面刺寡人之過群臣吏民”。
3、賓語前置。例:“何以戰(zhàn)?”可調成“以何戰(zhàn)”。
4、介賓短語前移?!斑€自揚州?!笨烧{成“自揚州還”。
(四)留。就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”
(五)“補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞,(2)補出省略句中的省略成分,擴。
(六)縮。就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應將其意思凝縮。
(七)直。即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進行對等翻譯的今譯方法。對于文言文的實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不能算作準取得翻譯。
(八)意。即意譯,就是指在透徹理解原文內容的基礎上,為體現(xiàn)原作神韻風貌而進行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當處理,將其意譯。
(九)替。就是替換,1、用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。把古詞替換成同義或近義的現(xiàn)代詞或詞組。
2、把文言文中的固定結構替換成現(xiàn)代詞或結構。
(十)選。就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見,因此要選用恰當?shù)脑~義翻譯才能使句子正確。
第二篇:2008年高考文言文翻譯教學案
2008年高考文言文翻譯教學案
一、學習目標:
1、了解高考文言文翻譯題的基本要求。
2、通過課文中的例句掌握文言文翻譯的基本方法。
3、利用掌握的方法解決課外的文言語句的翻譯中出現(xiàn)的問題。
二、例題回顧:
將文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。
莊宗與梁軍夾河對壘。一日,郭崇韜以諸校伴食數(shù)多,主者不辦,請少罷減。莊宗怒曰:“孤為效命者設食都不自由,其河北三鎮(zhèn),令三軍別擇一人為帥,孤請歸太原以避賢路?!薄矶珥w入謝,因道之解焉,人始重其膽量。
天成、長興中,天下屢稔,朝廷無事。明宗每御延英,留道訪以外事,道曰:“陛下以至德承天,天以有年表瑞,更在日慎一日,以答天心。……
譯文:①
②
三、高考考試說明的分析
從高考的特點出發(fā),文言文翻譯以直譯為主,意譯為輔:直譯,就是將原文中的字句落實到譯文中,尤其在關鍵詞句的理解表達上要求與原文保持一致;難以直譯或直譯后無法表達原文意蘊的地方才酌情采用意譯作為輔助手段。
四、文言語句翻譯方法歸納
1、直錄法:
㈠人名(名、字、號等)、地名、官職名、年號器物等專門稱謂。㈡古今意義相同的詞。例題1:
①此沛公左司馬曹無傷言之。不然,籍何以至此?(《鴻門宴》)②李氏子蟠,年十七,好古文。(《師說》)③屈原者,名平,楚之同姓也。為楚懷王左徒。(《屈原列傳》)④對曰:”將以釁鐘?!阿萦谑菑U先王之道,焚百家之言。(《過秦論》)
2、替換法:用現(xiàn)代漢語詞匯替換古代漢語詞匯主要對象是古今異義、通假字、今已不用的字。
3、加字法:古代的單音詞換成現(xiàn)代漢語的雙音詞。
4、分析法:主要對象是活用現(xiàn)象。(多數(shù)直譯,少數(shù)使動用法要意譯。)
例題2:故予與同社諸君子哀斯墓之徒有其名而為之記,亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。(《五人墓碑記》)
予:
斯:
徒:
記: 明:
匹夫: 社稷:
5、省略法:刪除沒有實在意義、也無須譯出的文言虛詞對象:僅起結構作用,沒有具體意義的虛詞。情況:①句首發(fā)語。②句中停頓或結構作用。③句末調節(jié)音節(jié)。例題3:指出下面各句中加點詞的用法 ①夫戰(zhàn),勇氣也。(《曹劌論戰(zhàn)》)
②生乎吾前,其聞道也固先乎吾。(《師說》)③古者丈夫不耕,草木之實足食也。(《五蠹》)
④卒然問曰:”天下惡乎定?“(《孟子見梁襄王》)⑤以無厚入有間,恢恢乎其游刃必有余地矣。(《庖丁解?!罚?/p>
⑥輟耕之壟上,悵恨久之。(《陳涉世家》)
6、補充法:把文言文中省略的而現(xiàn)代漢語不能省略的成分補上。包括主語省略、動詞后賓語的省略、介賓省略、介詞省略等。
例題4:在下列句中準確的位臵寫出省略的成分,并用括號表示出來: ①見漁人,乃大驚,問所從來,具答之。(《桃花源記》)②豎子,不足與謀(《鴻門宴》)
③今以鐘磬臵水中(《石鐘山記》)④尉劍挺,廣起,奪而殺尉(《陳涉世家》)⑤徐而察之,則山下皆石穴罅(《石鐘山記》)⑥無以,則王乎(《齊桓晉文之事》)
7、調整法:將古代漢語句子中語序與現(xiàn)代漢語不同的句式進行調整,使之符合現(xiàn)代漢語的表達習慣。對象是文言文中的倒裝句,如主謂倒裝、賓語前臵、定語后臵、介詞結構后臵等。
例題5:將下列句子翻譯成現(xiàn)代漢語,注意語序的變化。① 宜乎百姓之謂我愛也 ②保民而王,莫之能御也 ③ 牛何之
④王無異于百姓之以王為愛也 ⑤ 石之鏗然有聲者
8、修辭指代法:原句運用了修辭手法,翻譯成現(xiàn)代漢語時不要直譯,要帶出喻體所指的那個本體。文言文中帶有修辭格的詞語,主要對象是比喻、借代、對偶、互文等。例題6:將下面文言語句翻譯成現(xiàn)代漢語,尤其注意加點詞語的意思。①金城千里,子孫帝王萬世之業(yè)也。②項伯以身翼蔽沛公。
③縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人與? ④雖少,愿及未填溝壑而托之。⑥ 黃發(fā)垂髫,并怡然自樂。
⑥秦孝公據(jù)崤函之固,擁雍州之地
五、其他注意事項:
1、觀照上下文語境
例題7:將下面語段中加線的語句翻譯成現(xiàn)代漢語
嚴光字子陵,一名遵,會稽余姚人也。少有高名,與光武同游學。及光武即位,乃變名姓,隱身不見。帝思其賢,乃令以物色訪之。后齊國上言:”有一男子披羊裘釣澤中?!暗垡善涔猓藗浒曹囆c,遣使聘之?;实巯肽钏馁t才,于是命令憑形體相貌來尋訪他。解析:畫線句的翻譯,難點在”物色“一詞的理解,學生很容易將”物色“理解成動詞”尋找什么人“,但根據(jù)上下文來看,這個詞在介詞以的后面,應該是名詞,所以這里應理解成人的形貌外表。
2、聯(lián)系平時的學習積累 例題8 將下面加線句子翻譯成現(xiàn)代漢語
績與何執(zhí)申偕事帝于王邸,蔡京以宮僚之舊,每曲意事二人,績不少降節(jié)。譯文:(蔡京)常常違心地奉承二人,徐績并沒有稍稍降低自己的品節(jié)。
解析:其關鍵詞”曲意“,就可以在從成語中”曲意逢迎“的意義推斷出”曲意“一詞的意思,”曲意逢迎“就是”違背自己的本心,千方百計迎合討好別人“,據(jù)此可知”曲意“是”違心的迎合、奉承“,再聯(lián)系上下文可知,這是蔡京為了討好徐績和何執(zhí)中而巴結奉承他們,所以在翻譯時需補充主語。
六、練習
1、將下面文言語段翻譯成現(xiàn)代漢語,特別注意加線的詞語
范喬邑人臘夕盜斫其樹,人有告者,喬陽不聞,邑人愧而歸之。喬往喻曰:”卿節(jié)日取柴,欲與妻子相歡娛耳,何以愧為?“其通物善導,皆此類也。
2、將下面文言語段翻譯成現(xiàn)代漢語,特別注意加線的詞語
太宗令封德彝舉賢,德彝視事三年,久無所舉。上詰之,對曰:”非不盡心,唯于今未有奇才耳?!吧显唬骸狈蚓又萌巳缙?,各取所長。古之致治者,其借才于異代乎?正患己之不能知,安可誣今人以無才?!?/p>
3、把文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(2003年全國卷)
3、將下面文言語段翻譯成現(xiàn)代漢語,特別注意加線的詞語
太宗初即位,務止奸吏,或聞諸曹案典,多有受賂者,乃遣人以財物試之。有司門令史受饋絹一匹,太宗怒,將殺之。矩進諫曰:”此人受賂,誠合重誅。但陛下以物試之,即行極法,所謂陷人以罪,恐非導德齊禮之義?!疤诩{其言,因召百僚謂曰:”裴矩遂能廷折,不肯面從。每事如此,天下何憂不治!“貞觀元年卒,贈絳州刺史,謚曰敬。(節(jié)選自《舊唐書o裴矩傳》)
臣光曰:”古人有言:君明臣直。裴矩佞于隋而忠于唐,非其性之有變也。君惡聞其過,則忠化為佞;君樂聞直言,則佞化為忠。是知君者表也,臣者景也,表動則景隨也(《資治通鑒o唐紀八》)
①裴矩遂能廷折,不肯面從。譯文
②君惡聞其過,則忠化為佞;君樂聞直言,則佞化為忠。譯文
4、南方有鳥焉,名曰蒙鳩,以羽為巢,而編之以發(fā),系之葦苕。風至苕折,卵破子死。巢非不完也,所系者然也。
①編之以發(fā),系之葦苕 譯文:
②巢非不完也,所系者然也 譯文:
5、客有教燕王為不死之道者,王使人學之,所使學者未及學而客死。王大怒,誅之。王不知客之欺幾,而誅學者之晚也。夫信不然之物而誅無罪之臣,不察之患也。且人之所急無如其身,不能自使其無死,安能使王長生哉? ①所使學者未及學而客死 譯文:
②且人之所急無如其身,不能自使其無死,安能使王長生哉? 譯文:
6、閱讀下文,翻譯文中畫橫線的句子。
齊桓公好服紫,一國盡服紫。當是時也,五素不得一紫。桓公患之,謂管仲曰:“寡人好服紫,紫貴甚,一國百姓好服紫不已,寡人奈何?”管仲曰:“君何不試勿衣紫也,謂左右曰:'吾甚惡紫之臭。'于是左右適有衣紫而進者,公必曰:'少卻,吾惡紫臭。'”公曰:“諾?!庇谑侨绽芍心伦?,其明日國中莫衣紫,三日境內莫衣紫也。①少卻,吾惡紫臭。
譯文: ②于是日郎中莫衣紫,譯文:
7、閱讀下文,翻譯文中畫橫線的句子。
華歆、王朗俱乘船避難,有一人欲依附,歆則難之。朗曰:“幸尚寬,何為不可?”后賊追至,王欲舍所攜人。歆曰:“本所以疑,正為此耳。既已納其自托,寧可以急相棄邪?遂攜拯如初。世以此定華、王之優(yōu)劣。①一人欲依附,歆則難之。譯文:
②本所以疑,正為此耳。既已納其自托,寧可以急相棄邪? 譯文:
8、閱讀下文,翻譯文中畫橫線的句子。
越無車,有游者得車于晉楚之郊,輻朽而轅毀,無所可用。①然以其鄉(xiāng)之未嘗有也,舟載以歸而夸諸人。觀者聞其夸而信之,②以為車固若是,效而為之者相屬。③他日,晉楚之人見而笑其拙,越人以為紿己,不顧。④及寇兵侵其境,越率敝車御之。車壞,大敗,終不知其車也。學者之患亦然。
①以其鄉(xiāng)之未嘗有也,舟載以歸而夸諸人。譯文:
②以為車固若是,效而為之者相屬。譯文:
9、把下面短文中畫線的句子譯成現(xiàn)代漢語。
范元琰家貧,唯以園蔬為業(yè)。嘗出行,見人盜其菘注,元琰遽退走。母問其故,具以實答。母問盜者為誰,答曰:”向所以退,畏其愧恥,今啟其名,愿不泄也。“于是母子秘之。或有涉溝盜其筍者,元琰因伐木為橋以度之,自是盜者大慚,一鄉(xiāng)無復草竊。(《南史o隱逸下》)
注:菘,古代指白菜一類的蔬菜。
①向所以退,畏其愧恥,今啟其名,愿不泄也。(3分)譯文:
②或有涉溝盜其筍者,元琰因伐木為橋以度之。(3分)譯文:
10、讀下列文章,翻譯加橫線的句子。
時大雪,積地丈余。洛陽令身出案行,見人家皆除雪出,有乞食者。至袁安門,無有行路,謂安已死,令人除雪〃人戶見安僵臥。問:”何以不出?“安曰:”大雪,人比餓,不宜干人“①令以為賢,舉為孝廉。②一一《后漢書〃袁安傳》 譯文① 譯文②
11.將下面文言短文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。
五官莫明于目,面有黑子,而目不知,烏在其為明也?……客有任目而惡鏡者,曰:”是好苦我。吾自有目,烏用鏡為?“久之,視世所稱美人,鮮當意者,而不知己面之黑子,泰然謂美莫已若。左右匿笑,客終不悟,悲夫!①烏在其為明也? ______________________________________________________ ②是好苦我。
______________________________________________________ ③泰然謂美莫己苦。______________________________________________________12.閱讀下面一段文言文,把畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。
是己而非人,俗之同病。學猶未達,強以為知;理有未安,妄以臆度,如是則終身幾無可問之事。賢于己者,忌之而不愿問焉;不如己者,輕之而不屑問焉,等于已者,狎之而不甘問焉。如是則天下幾無可問之人,人不足服矣。
①是己而非人,俗之同病。
_______________________________________________________________ ②賢于己者,忌之而不愿問焉;不如己者,輕之而不屑問焉。___________________________________________________________________ 13.閱讀下面文字,翻譯劃線的句子。
楚莊王謀事而當,群臣莫能逮,退朝而有憂色。申公巫臣進曰:”君退朝而有憂色,何也?“楚王曰:”吾聞之,諸侯自擇師者王,自擇友者霸,足已而群臣莫之若者亡。今以不谷之不肖而議于朝,且群臣莫能逮,吾國其幾于亡矣,吾是以有憂色也。"(劉向《新序〃雜事第一》)[注] 不谷:古代君王自稱的謙詞。
(1)諸侯自擇師者王,自擇友者霸,足己而群臣莫之若者亡。
________________________________________________________________________________________________________________(2)吾國其幾于亡矣,吾是以有憂色也。
________________________________________________________________________________________________________________附錄:常見文言固定結構對譯 誠......則......,如果......那么(就)......。俄而(爾、頃):不久,一會兒。而已:罷了。
何乃:何況是,豈只是;為什么竟。何其:為什么那么,怎么這樣;多么。既而:隨后,不久。
既......且......:又......又......。見......于......:被??傻茫嚎梢裕赡?。
可以:可以用來,足以用來;可以,能夠。乃爾:居然如此,竟然如此,這樣。且夫:再說,而且。
然而:這樣卻;但是;(既然)這樣,那么。然則:既然這樣,那么,如果這樣,那么。
是故:所以,因此。是以(以是):所以,因此,因而。庶幾:或許,可能;差不多;但愿,希望。雖然:雖然如此,(但),即使如此。所謂:所說的,所認為。
所以:......的原因,之所以......,為什么......;用來......的方法,用來......的東西,是用來......的,用來......的地方,用來......的人(事),靠它來......的。往往:處處,到處;常常。謂之:稱他是,說他是;稱為,叫做。
居無(亡)何(無幾何):沒有多久,不久,一會兒。毋寧,無寧:寧肯,寧愿;莫不是,不是。
無所:沒有......什么人(或物),沒有什么......;沒有什么地方......,沒有什么辦法,沒有條件......。無以......為:用不著。
無以:沒有用來......的東西、辦法,沒有什么用來,沒有辦法;不能,無法。毋(無)庸:不用,無須。無由:不可能,無法,無從。相率:竟相,一起。
相與:互相,相互,彼此。;同你;一起,共同;相處,相交。向使:假如,如果。
一何:多么;為什么......那么......。一切:一律,一概;權宜,暫且。以故:所以。
以......故......:因為......所以......。
以......為......認為......是......,把......當作......;讓......作......,任用......為......;用......做......,把......作(為)......。以為:認為他(它)是,認為;用它來。以至于:一直到;結果。
因而:據(jù)此而,借此而,因此而;因而。
于是:這時候,在這里,在這種情況下,由于這個原因。之謂:叫做,就是,才算;這就叫做;就是,說的就是。至于:到了,一直到;竟至于,結果。自非:如果不是,除非是。
何以......?根據(jù)什么......?憑什么......? 何所......?所......的是什么?
奈何......?......怎么辦?......為什么? 如......何?奈......何?拿......怎么樣呢? 孰與......?與......相比,哪個......?
安......乎?怎么......呢? 獨......耶?難道......嗎? 何為......?為什么......?何......哉?怎么能......呢? 何......為?......干什么呢? 何......之有?有什么......呢? 如之何......?怎么能......呢? 何其......也!怎么那么......?。≈?.....耳!只不過......罷了!......何如哉?該是怎么樣的呢? 無乃......乎?恐怕......吧? 得無......乎?該不是......吧?
......庶幾......歟?或許......吧?
與其......孰若......?與其......,哪如......? 其......其......也......?是......還是......呢? ……與?抑……與?是……呢,還是……呢? 盍……矣(與)?為什么(不)……呢? 有……者 有人…… 常見文言倒裝句對譯
定語后臵句:中心詞+定語+者=定語+之+中心詞。
求人可使報秦者=求可使報秦之人=尋找可以出使通報秦國的人。
賓語前臵句:主語+賓語(疑問代詞)+謂語(介詞)=主語+謂語+賓語。子何恃而往?=子恃何而往?=您憑什么而前往? 主語+否定詞+賓語+謂語=主語+否定詞+謂語+賓語。
時人莫之許也=時人莫許之=當時人沒有誰贊同他這種說法。
第三篇:文言文翻譯技巧
文言文翻譯技巧指導
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。文言文翻譯技巧指導
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。文言文翻譯技巧指導
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。文言文翻譯技巧指導
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。文言文翻譯技巧指導
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。文言文翻譯技巧指導
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。文言文翻譯技巧指導
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。文言文翻譯技巧指導
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。文言文翻譯技巧指導
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。文言文翻譯技巧指導
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。
文言文翻譯技巧指導
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。
文言文翻譯技巧指導
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。
文言文翻譯技巧指導
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。
文言文翻譯技巧指導
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。
第四篇:文言文翻譯技巧
文言文翻譯技巧
Writings in classical Chinese translation skills 文言文句子翻譯,是學習文言文的主要訓練方法之一。它可以讓學生在翻譯文言文句子中積累文言詞語、感受古代漢語習慣,更重要的是準確理解原作內容。根據(jù)實踐經驗積累,我認為翻譯文言文有以下技巧。
Writings in classical Chinese sentence translation, is in learning classical Chinese is one of the main training method.It can let the student in the translation of classical Chinese sentences in accumulation of classical Chinese words, feelings of ancient Chinese habits, more important is the accurate understanding of the original content.According to the practical experience, I think the translation of classical Chinese has the following skills.一、錄 One, book
“錄”,就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄下來。文言文中不必翻譯的詞大體分兩類:一類是特殊名詞,如:人名、地名、官名、年號、日期等;一類是與現(xiàn)代漢語意思相同不必翻譯的詞,如:山、石、高、遠等。例句①:“元豐中,慶州界生子方蟲,方為秋田之害。”(《夢溪筆談》)句中“元豐”是年號,“慶州”是地名,“子方蟲”是害蟲名,“秋田”與現(xiàn)代語意思相同,均不必翻
譯,抄錄即可。
“ Book”, is the writings in classical Chinese sentences without translation words transcribed.Writings in classical Chinese do not have to translate words can be generally divided into two categories: one category is special nouns, such as: name, place name, title, year, date;one is the same meaning and modern Chinese don't need to translate words, such as: Hill, stone, high, far away.Example1:“ Yuanfeng, Gyeongju world son party bug, for the Akita side.”(“ dream stream essays”)in the sentence is“ Yuanfeng” year“, Gyeongju” is a place,“ son of side worm” is a pest,“ Akita” and modern languages share the same meaning, do not
need to translate, reproduces.二、釋 Two, release
“釋”,就是把需要翻譯的詞加以解釋。這些詞大致分兩類:一類是與現(xiàn)代漢語意思相同但要翻譯的古代漢語詞,這一類詞很多可以用“單音節(jié)變雙音節(jié)”的方法解釋;另一類是古今異義的詞。例句②:“今子欺之,是教子欺也?!保ā对託㈠椤罚┚渲小捌邸迸c現(xiàn)代漢語意思相同,但要翻譯為“欺騙”;“今、是”屬古今異義的詞,要翻譯為“現(xiàn)在、這”。要做到這一點,一方面要借助工具書和文中注釋;另一方面得根據(jù)自己積累的古代漢語詞匯進行解釋。
“ Release”, is the need to translate the word to explain.These words can roughly be divided into two categories: one category is associated with the same meaning but to modern Chinese translation of the ancient Chinese words, this class of words many can use “single syllable changing double syllables” methods of interpretation;another kind is different meanings in ancient and modern times.Example:“ this child of of bully, bully is always too.”(“ son” had killed swine)sentence“ bully” and modern Chinese are identical in meaning, but to translate as “cheating”;“ this is belong to different meanings in ancient and modern times,” word, be translated as “ now, this”.To do this, one should make use of reference books and paper notes;on the other hand it according to their own accumulation of ancient Chinese vocabulary to explain.三、補 Three, s
“補”,就是在翻譯文言文省略句時,把原句中被省略的成分補充進去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主語、賓語、謂語、介詞,翻譯時應把省略成分補充進去。例句③:“便舍船,從口入。初極狹,才通人。”(《桃花源記》)句中“便”前省略了主語“漁人”,“初”前省略了主語“洞口”。例句④:“溫故而知新,可以為師矣?!保ā墩撜Z》)句中“以”后省略了賓語“之(這點)”?!?Fill”, is in the translation of classical Chinese Ellipsis sentence, the sentence was omitted compositions added.In writings in classical Chinese, ellipsis is omitted many, subject, object, predicate, prepositions, translation should give the ellipsis added.Example3:“ abandon ship, from the mouth.First extremely narrow, only walter.”(“ the Peach Garden”)in the sentence“ he” omit the subject“ Fisherman”,“ early” before“ the omitted subject”.Example:“ the knowledge, to be a teacher.”(“ Analects of Confucius”)in the sentence“ to” object“ or the
(this)”.四、添 Four, Tim
“添”,就是有些文言句子,不好說它省略掉什么成分,但按照現(xiàn)代漢語的習慣要添加一些詞語,譯句才連貫通順。例句⑤:“南陽劉子驥,高尚士也?!保ā短一ㄔ从洝罚┐司涫桥袛嗑?,在翻譯時需在“高尚”前加“是”。例句⑤:“雖雞狗不得安寧?!保ā恫渡哒哒f》)此句應翻譯為“(不要說人,)即使是雞狗也不得安寧啊?!毙枰⒁獾氖?,增添的內容一定要必要,二要與語境吻合,否則就是畫蛇添足了。
“ Add”, some classical Chinese sentences, not to say it to omit what ingredients, but according to modern Chinese habit to add some words, sentence is coherent.Example:“ the Liu Ziji of Nanyang, Gao Shangshi.”(“ the Peach Garden”)is the sentence, in the translation of the“ noble ” before“".Examples:” although the cock will not be at peace.“(” snake catcher.“)the sentences should be translated as ”(don't say people,)even chicken dog would have no peace.“ Note that, add content must be necessary, two and context anastomosis, otherwise it is superfluous.五、刪 Five, delete
“刪”,就是刪除原文有而翻譯句可略的字眼。例句⑥:“通計一舟;為人五;為窗八;為弱篷,為楫,為壺,為手卷,為念珠各一?!保ā逗酥塾洝罚┻@句話中共有七個“為”字,翻譯時只需要保留第一個即可,其余省略不翻譯,這樣反而顯得簡潔利落。文言句子中,還有些虛詞也是不翻譯的,也應該刪除。例句⑦:“孔子云:何陋之有?”(《陋室銘》)句中“之”是幫助賓語前置的,不翻譯。這種省略原文不翻譯的情況雖不多,但也值得注意。
” Delete“, is the deletion of the original and translation sentence can be omitted.Example:” the general plan for the ship;five;eight for windows;weak canopy, as for the pot, for the moment, manuscripts, one each for the rosary.“(” boat story“)the word of seven” for“ word, translation only need to retain the first can be omitted without translation, the rest, so that it appears to be simple and neat.Classical Chinese sentences, some function words is not the translation, should also be removed.Example: the” Confucius cloud: Helou there?“(” humble room inscription“)in the sentence”“ is to help the object preposition, not translation.This omission of translation situation is not much, but it
is worth attention.六、調 Six, adjustable
“調”,就是有一些文言句子古今語序不同,翻譯時必須按照現(xiàn)代漢語的語法習慣,把其中某些成分的位置調整過來。文言文中比較常見的是定語后置、狀語后置、謂語前置、介詞賓語前置等,這樣的文言句子在翻譯時必須調整過來。例句⑧:“屠懼,投以骨。”(《狼》)句中“投以骨”是“以骨投”的倒裝,翻譯為“把骨丟(給它)”。
” Tone“, there is some classical Chinese sentence and word order is different, the translation must be in accordance with the grammar of modern Chinese habit, some components of the position adjustment.Writings in classical Chinese are the more common postpositive attribute, adverbial postposition, predicate fronting, the object of a preposition preposition, the classical Chinese sentences in the translation must be adjusted.Examples:” Tu Ju, and voted to the bone.“(” wolf“)the sentence” cast in a bone“ is ”to the bone cast“ flip, translated as ” the
bone loss(to it)".
第五篇:文言文語句翻譯學案
江蘇省灌云高級中學高三語文復習教學案
編制:
文言文語句翻譯學案一、二、文言文翻譯的標準:信、達、雅
“信”,就是譯文要準確表達原文的意思,不歪曲、不遺漏、不增譯。
“達”,就是譯文明白曉暢,符合現(xiàn)代漢語表達要求和習慣,無語病?!把拧保褪亲g文語句規(guī)范、得體、生動、優(yōu)美。
三、文言文翻譯的步驟
1.找到要譯句子在原文的位置,仔細審讀要譯句子前后的句子,揣摩這段話的大致含意,明確這段話說的方向和范圍。
2.找到句子的特點,即得分點。
3.在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全句后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。
四、文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。(直譯為主,字字落實;意譯為輔,文從字順)
☆直譯:所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。這時就要采用“留、換、刪、補、調”等方法。
1.留:即保留法。保留古今意義完全相同的一些詞,如國號、年號、帝號、官名、地名、人名、器物名、書名、度量衡單位等。如: ①至和元年七月某日,臨川王某記。(王安石《游褒禪山記》)......譯:至和元年七月某一日,臨川王安石作記。......“至和元年”是年號,“臨川”是地名,翻譯時應該保留。②光武難其守,問于鄧禹曰:“諸將誰可使守河內者?”(天津卷)......譯:光武認為河內防守很難,向鄧禹詢問道:“眾將中誰是可以派去鎮(zhèn)守河內的人?” ........“光武、鄧禹”等為人名,“河內”為地名,應該保留。③乃疑遷特雄文善壯其說,而古人未必然也。及得桑懌事,乃知古之人有然焉,遷書不....誣也,如今人固有而但不盡知也。(吉林卷)譯:于是懷疑司馬遷只是文筆雄健,在敘事中善于渲染,而古人不一定就是這樣。等到...了解到桑懌的事跡,才知道古時的人也有這樣的情況,司馬遷的書并沒有說假話,知道今人.....中本來就有,只是未能全都知曉。“遷”、“桑懌”均為人名,故保留。
2.換:即替換法。有些詞語意義已經發(fā)展,用法已經變化,語法已經不用,在譯文中,應換這些古語為今語。如: ①先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。(諸葛亮《出師表》)..這里的“卑鄙”應替換為“地位低、見識淺”。文言中還有一些特稱詞語,即各個領域中的習慣用語,如“下車”、“乞骸骨”、“除”、“拜”、“左遷”,表時間、年齡、風俗的稱謂等,翻譯時也要換成現(xiàn)在的說法。
②伏愿以崇儉慮遠為法,以喜奢樂近為戒。(重慶卷).譯:我希望(皇上)把崇尚節(jié)儉思慮深遠作為準則,把喜好奢侈及時行樂作為警戒?!胺保侵t稱。翻譯時要將“伏”換成“我”。③壬戌之秋,七月既望。(蘇軾《赤壁賦》)..生活就像《憤怒的小鳥》 1 / 8 每次失敗時總有幾只豬在笑。江蘇省灌云高級中學高三語文復習教學案
編制:
譯:壬戌年秋天,七月十五。
“既望”是古代時間稱謂,大月為十六,小月為十五。這里七月為大月,故應譯為現(xiàn)代的說法“十六”。
④履至尊而制六合。(賈誼《過秦論》)..譯:登上王位而治理天下。
“六合”,本義是“天地四方”,但翻譯時要更換為“天下”。⑤乃使蒙恬北筑長城而守藩籬。(賈誼《過秦論》)..譯:于是又派蒙恬到北方去修筑長城,守衛(wèi)邊境。⑥處廟堂之下,不知有戰(zhàn)陣之急;促俸祿之資,不知有耕稼之苦。(湖北卷)..譯:在朝廷當官,不知道有戰(zhàn)場上的危急;依仗有俸祿的收入,不懂得有耕作的勞苦。⑤、⑥兩例,“藩籬”是比喻修辭,應換譯為“邊防”?!皬R堂”本指“廟宇”,這里比喻“朝廷”,應該替換。
文言句子中還有不少的修辭格,翻譯時一般采用更換的方法。諸如此類的還有“蕭墻”“黔首”“阡陌”“七廟”“萬乘”“神器”“垂拱”等。
3.刪:即刪削法。文言中有些虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語里沒有相應的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時可刪削。這些詞包括:發(fā)語詞、湊足音節(jié)的助詞、結構倒裝的標志、句中停頓的詞、個別連詞及偏義復詞中虛設成分等。如:
①師道之不傳也久矣。(韓愈《師說》).“之”為結構助詞,用在主謂之間,取消句子的獨立性,無實在意義,故翻譯時應略去。②晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。(《孔雀東南飛》).“作息”為偏義復詞,義偏向“作”,故“息”應該不譯。③靜女其姝,俟我于城隅。(《詩經·靜女》).“其”是句中形容詞詞頭,助詞,無實在意義,不譯。④夫六國與秦皆諸侯,其勢弱于秦。(蘇洵《六國論》).“夫”是句首發(fā)語助詞,表示要發(fā)議論,無實在意義,舍去不譯。⑤山有小口,仿佛若有光。(陶淵明《桃花源記》)...“仿佛”與“若”同義,翻譯時只取一個詞。譯為“好像”、“仿佛”。⑥噫吁嚱,危乎高哉!(李白《蜀道難》)...“噫”、“吁”、“嚱”均為表感嘆的語氣助詞,翻譯時只要譯一個就可以了,故可譯為“啊”。
⑦何陋之有?(劉禹錫《陋室銘》).此句為賓語前置句,現(xiàn)代漢語的語序為“有何陋”,“之”是助詞,幫助使賓語置于謂語之前,無實在意義,故不譯。
4.補:即增補法。原句中有省略或古今用詞不同的地方,可根據(jù)現(xiàn)代漢語的詞語和語法增加或補充一些成分,使譯文顯豁通順。包括以下幾種情況:(1)單音實詞增補成雙音實詞。
因古人多用單音節(jié)詞,而現(xiàn)代漢語多用雙音節(jié)詞,翻譯時,用與文言詞語相同或相近的現(xiàn)代漢語詞語把文言文中的單音節(jié)詞補成雙音節(jié)詞。還要注意古今異義的雙音節(jié)詞語如“妻子”“地方”“指數(shù)”等,如: ①更若役,復若賦,則如何?(柳宗元《捕蛇者說》)....譯:變更你的差役,恢復你的賦稅,那么怎么樣呢? ........“更”“役”“復”“賦”,均應譯為“變更”“差役”“恢復”“賦稅”。
生活就像《憤怒的小鳥》 2 / 8 每次失敗時總有幾只豬在笑。江蘇省灌云高級中學高三語文復習教學案
編制:
②君惡聞其過,則忠化為佞。(全國卷)....譯:皇帝討厭聽到有人指出自己的過錯,那么忠誠(的人)會變?yōu)榧樨ǖ娜耍皭骸薄斑^”“忠”“佞”就可以分別組成“厭惡”“過錯”“忠誠”“奸佞”。③賢而多財,則損其志;愚而多財,則益其過。(廣西卷)......譯:有才德的人如果錢財多,就會削弱他的志向;愚笨的人如果錢財多,就會增多他的..........過失。..“財”“損”“志”“益”“過”都要補為雙音節(jié)詞,譯為“錢財”“削弱”“志向”;“增多”“過失”“妻子”在這里就要拆分并補充為“妻子兒女”。
④我奉王命,義無屈。公等有妻子,徒死無益。(重慶卷).......譯:我奉君王的命令,按道義不能屈服。你們這些人有妻子、兒女,白白送死沒有好處。..................“王”“命”“無”“屈”“妻”“子”“益”均應換為“君王”“命令”“不能”“屈服”“妻子”“兒女”“好處”。
(2)增補主語、謂語、賓語、介詞或分句。
文言文中常常承前、蒙后省略主語、謂語、賓語、介詞或分句,翻譯時要根據(jù)具體情況補出來。如:
①則曰:“彼與彼年相若也,道相似也?!保n愈《師說》)譯:(那些恥笑別人學習的人)就說:“那個人與某個人年齡相近,修養(yǎng)和學業(yè)也差不多?!?這里“則曰”的前面,承前省略了主語,翻譯時要補出。根據(jù)上下文,這里省略的應是“那些恥笑別人學習的人”。
②累有相示,別令收貯,然未一披。(上海卷)
譯:有人屢次把他的文章給我看,我另外讓人收藏起來,但沒有讀過。
這里 “有”的后面省略了賓語“人”,“相示”前省略“以文”,后句省略主語“吾”,尾句省略賓語“之”,翻譯時應該補上。
③然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔。(王安石《游褒禪山記》)
譯:但是,力氣可以到那里卻沒到,在別人來講,是可以譏笑的,對自己來說,是應該后悔的。
這個句子,根據(jù)前后文理解,應省略一個分句,指的是“力足以至”的人卻沒有至,所以“人譏己悔”。故在翻譯時應補出“而不至”之類的分句。
④擇其善者而從之,其不善者而改之。(《論語·述而》)譯:選擇他們的優(yōu)點加以學習,看出那些不良方面加以改正。
謂語是句子里最重要的成分,一般是不能省略的。但在特定情況下也有承接上文、呼應下文或因對話而省略的。本例后一分句承前省略了謂語“擇”,在譯成現(xiàn)代漢語時,一定要補充出來。
⑤沛公軍壩上。(司馬遷《史記·鴻門宴》)譯:沛公駐軍在壩上。
“軍”后省略了“于”。文言文中,介詞“于”和“以”常被省略,翻譯時根據(jù)具體情況補出。
⑥乃召其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。(浙江卷)譯:于是召集他們的首領,把禍福關系告知他們,各部落都認為許逖的話是可信的。..“諭”后省略了賓語“之”,代“他們”,翻譯時應該補出。(3)數(shù)詞后面增加有關的量詞、分數(shù)的詞語。
生活就像《憤怒的小鳥》 3 / 8 每次失敗時總有幾只豬在笑。江蘇省灌云高級中學高三語文復習教學案
編制:
古漢語中,多數(shù)情況下,數(shù)量、分數(shù)等表示的方法和現(xiàn)代漢語有很大的差別,不用量詞和表分數(shù)的詞語,在翻譯時要根據(jù)具體情況補出。如表物量,可補“個”、“只”、“把”等,如表動量則補“次”“回”等。如: ①祖母劉今年九十有六。(李密《陳情表》)....譯:祖母劉氏今年九十六歲。
“九十有六”后添加量詞“歲”,譯為符合現(xiàn)代漢語規(guī)范的“九十六歲”。②茲編所錄,精于理者蓋十之六。(湖南卷)...譯:這部文集收錄的,長于說理的文章大概十分之六。
“十之六”是分數(shù)詞,譯為“十分之六”。《鄭伯克段于鄢》中“大都不過參國之一,中...五之一,小九之一”與此同。......③蓋余所至,比好游者尚不能十一。(王安石《游褒禪山記》)..譯:大概我走到的地方,比那些喜歡游覽的人到的地方,還不及人家的十分之一。....“十一”是分數(shù),“十分之一”。
5.調:即移位法。由于古今語法的演變,有的句型表達方式古今不同,譯文時,應按現(xiàn)代漢語的語法習慣調整。主要有主謂倒裝、賓語前置、定語后置和介詞短語后置等。如:(1)主謂倒置
主語后說的情況,多用于感嘆句或疑問句。如: ①甚善矣,子之治東阿也!(劉向《晏子治東阿》).....譯:你治理東阿是很好的?。。谏跻樱曛换荩。凶印队薰粕健罚g:你不聰明也太厲害了?。陨蟽衫际侵髦^倒裝句,“子之治東阿”、“汝之不惠”是主語,“甚善矣”、“甚矣”是謂語。翻譯時應調整順序,主語在前,謂語在后。(2)賓語前置
有多種情況,都應用現(xiàn)代漢語的說法,先說謂語或介詞,再說賓語。最值得注意的是用“之”“是”把賓語提到動詞前的句子。翻譯時按現(xiàn)代漢語的結構調整。助詞“之”、“是”不譯。如:
①句讀之不知,惑之不解。(韓愈《師說》)譯:不懂得句讀,不能解除疑惑。.......這是一個賓語前置句。古漢語中,為了強調賓語,借助詞“之”“是”“之為”使賓語前置。此句按現(xiàn)代漢語的表達,順序為“不知句讀,不解惑”?!爸笔侵~,幫助使賓語前置,不譯。又如“其一人專心致志,惟弈秋之為聽”“惟命是從”等。...②自縣為近畿大郡,近代未之有也。(全國卷)..譯:從縣令升任京城附近的大郡長官,近代從未有過這樣的事。
古漢語否定句中,如果代詞作賓語,一般要前置于謂語動詞之前。例中“未之有”即“未...有之”,翻譯時將“之”放到“有”的后面,即“有之”。又如“時不我待”“三歲貫女,.莫我肯顧”。.③無乃爾是過與?(《論語·季氏將伐顓臾》)譯:恐怕應該責怪你們吧? ...古漢語疑問句中,如果代詞作賓語,一般要前置于謂語動詞之前。例中“爾是過”即“過爾”,翻譯時將“爾”放到“過”的后面,“是”是助詞,賓語前置的標志,不譯。
④不識吾子奚以知之?(廣東卷)譯:不知道您憑什么知道這件事? .....生活就像《憤怒的小鳥》 4 / 8 每次失敗時總有幾只豬在笑。江蘇省灌云高級中學高三語文復習教學案
編制:
⑤欲而得之,又何請焉?(福建卷)譯:你想要的東西已得到了,還請求什么呢? ...... “奚以”“何請”均為疑問句中賓語前置,翻譯時要將代詞賓語“奚”“何”放到介詞“以”和動詞“請”的后面。譯為“憑什么”“請求什么”。(3)定語后置
古漢語中,借“之”和“者”使定語后置,常用“中心詞+后置定語+者”或“中心詞+之+后置定語+者”的結構。翻譯時調整順序。如: ①蚓無爪牙之利,筋骨之強。(荀子《勸學》)譯:蚯蚓沒有鋒利的爪牙,強勁的筋骨。......“爪牙之利,筋骨之強”,即“利之爪牙,強之筋骨”。翻譯時把“利”放到中心詞“爪牙”的前面。
②今陜西成皋中,立土動及百尺,亦雁蕩具體而微者。(沈括《夢溪筆談·雁蕩山》).....譯:現(xiàn)在陜西成皋那里,矗立的土山動不動達到百尺高,也算是形體具備只不過規(guī)模?。恍┑难闶幧健#熬唧w而微”是修飾“雁蕩”的,即“具體而微之雁蕩”。翻譯時把定語“具體而微”放到中心詞“雁蕩山”的前面。
③客有吹洞簫者,依歌而和之。(蘇軾《赤壁賦》).....譯:有一個吹洞簫的客人,合著節(jié)拍應和。......“有吹洞簫者”修飾“客”,翻譯時把“有吹洞簫者”放到中心詞“客”的前面。(4)介賓短語后置
文言文中,介賓短語后置非常普遍,按現(xiàn)代漢語的表達習慣,從它們所處的位置來講,叫補語。但從內容上講,它們有時作狀語。翻譯時要提到動詞前面。如: ①不拘于時,學于余。(韓愈《師說》)譯:“不受時俗限制(影響),向我學習。.........②多于南畝之農夫。(杜牧《阿房宮賦》)譯:比田里的農夫還多。............③徘徊于斗牛之間。(蘇軾《赤壁賦》).....譯:在斗宿和牛宿之間徘徊。也可譯為:徘徊在斗宿和牛宿之間。................ ④獻子執(zhí)而紡于庭之槐。(福建卷)譯:范獻子把董叔抓來綁在庭院中的槐樹上。............⑤乃召其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。(浙江卷)...譯:于是召集他們的首領,把禍福(利害關系)告知他們,各部落都認為許逖的話是可信的。...⑥飲酒于斯亭而樂之。(湖南卷)譯文:在這個亭子里喝酒并以此為樂。.........以上例①、②、④、⑤、⑥中,“于時”“于余”“于南畝之農夫”“于庭之槐”“以禍福”“于斯亭”翻譯時就一定要放到動詞“拘”、“學”“多”“紡”“諭”“飲”前作狀語。但有時,有些短語可置于動詞之前作狀語,也可以不調,仍放在動詞后面作補語,如例③。
(5)文言文中,用于修飾動詞的數(shù)詞,常置于動詞之前作狀語,而現(xiàn)代漢語中常常置于動詞之后作補語。如:
①騏驥一躍,不能十步,駑馬十駕,功在不舍。(荀子《勸學》)..譯:良馬跳一次,不能超過十步,劣馬走十天也能走得很遠,它的成功在于不停地走。..句中“一”譯為“一次”,“十”譯為“十天”并放到“躍”和“駕”的后面。②于是秦王不懌,為一擊缶。(司馬遷《史記·廉頗藺相如列傳》).譯:在這種情況下,秦王很不高興,為趙王敲了一下瓦罐。.句中“一”譯為“一下”,并放到謂語“擊”的后面。
生活就像《憤怒的小鳥》 5 / 8 每次失敗時總有幾只豬在笑。江蘇省灌云高級中學高三語文復習教學案
編制:
以上兩例中,例①如果按原文的順序翻譯為“良馬一跳”。例②譯為“替趙王一敲瓦罐”,不符合現(xiàn)代漢語表達習慣。應該在數(shù)詞后加上量詞,并放到謂語之后。
五、歸納總結:《文言文句子翻譯歌》
熟讀全文,領會文意;扣住詞語,字字落實。切勿漏譯,準確第一;單音詞語,雙音換替。國年官地,保留不譯;遇有省略,補充完整。調整詞序,刪去無義;修辭用典,輔以意譯。推斷詞義,前后聯(lián)系;字詞句篇,連成一氣。帶回原文,檢查仔細;通達完美,翻譯完畢。
六、牛刀小試
七、課后鞏固 謝杜相公書①
曾鞏
伏念昔者,方鞏之得禍罰于河濱,去其家四千里之遠。南向而望,迅河大淮,埭堰湖江,天下之險,為其阻厄。而以孤獨之身,抱不測之疾,煢煢路隅,無攀緣之親、一見之舊,以為之托。又無至行上之可以感人,利勢下之可以動俗。惟先人之醫(yī)藥,與凡喪之所急,不知.所以為賴,而旅櫬②之重大,懼無以歸者。明公獨于此時,閔閔勤勤,營救護視,親屈車騎,臨于河上。使其方先人之病,得一意于左右,而醫(yī)藥之有與謀。至其既孤,無外事之奪其哀,而毫發(fā)之私,無有不如其欲;莫大之喪,得以卒致而南。其為存全之恩,過越之義如此?。`惟明公相天下之道,吟頌推說者窮萬世,非如曲士汲汲一節(jié)之善。而位之極,年之高,天子不敢煩以政,豈鄉(xiāng)閭新學,危苦之情,叢細之事,宜以徹于視聽,而蒙省察?然明公存生活就像《憤怒的小鳥》 6 / 8 每次失敗時總有幾只豬在笑。江蘇省灌云高級中學高三語文復習教學案
編制:
先人之故,而所以盡于鞏之德如此!蓋明公雖不可起而寄天下之政,而愛育天下之人材、不.忍一夫失其所之道,出于自然,推而行之,不以進退。而鞏獨幸遭明公于此時也!.在喪之日,不敢以世俗淺意,越禮進謝;喪除,又惟大恩之不可名,空言之不足陳,徘.徊迄今,一書之未進。顧其慚生于心,無須臾廢也。伏惟明公終賜亮察。夫明公存天下之義而無有所私,則鞏之所以報于明公者,亦惟天下之義而已。誓心則然,未敢謂能也。.注:①曾鞏之父曾易占,當年從江西來汴京途中,在河南安陽忽患重病,后病逝。期間,杜衍給了曾鞏很多幫助。曾鞏寫此信,其父已喪多年。②旅櫬(chèn):客死者的靈柩。6.對下列句子中加點詞的解釋,不年哮的一項是(3分)
A.莫大之喪,得以卒致而南 .C.然明公存先人之故
.D.又惟大恩之不可名
.
卒:死亡
B.其為存全之恩,過越之義如此 存:撫恤 .故:舊交情 名:說出
7.下列“所”字的用法與其他三項不同的一項是(3分)
A.與凡喪之所急 B.不忍一夫失其所之道 C.夫明公存天下之義而無有所私 D.余在患難中間以詩記所遭 8.把文中畫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(9分)
(1)煢煢路隅,無攀緣之親、一見之舊,以為之托。(3分)
(2)而鞏獨幸遭明公于此時也?。?分)
(3)顧其慚生于心,無須臾廢也。(3分)
參考答案:
6、A卒:終于
生活就像《憤怒的小鳥》 7 / 8 每次失敗時總有幾只豬在笑。
9.請用自己的話簡要概括杜衍幫助曾鞏及其父親的原因。(4分)
江蘇省灌云高級中學高三語文復習教學案
編制:
7、B所,名詞,表示處所,地方;其余為所字結構
8、(1)孤單無依,徘徊路旁(角落),沒有可以依附(投靠)的親戚和一面之交的朋友,作 為生活的依托(或把他們作為生活的依托)。(“煢煢”“舊”,“以為”各1分)
(2)而我惟獨在這個時候有幸遇到了您?。ā霸狻?、“幸”、介賓短語后置各1分)(3)只是我心中生出的慚愧,沒有一刻停止過。(“顧”、“須臾”、“廢”各1分)參考答案:①因為曾鞏之父與杜衍有老交情;(2分)②杜衍有愛護培育天下人才的情 懷。(2分)
【參考譯文】
回想當年,正是我在黃河邊遭受災禍的時候,離家鄉(xiāng)有四千里之遠。向南眺望,只見 迅猛的黃河、滔滔的淮水,連綿不斷的江堤水堰、河川湖泊,都是天下艱險之地,我被這 些阻隔(無法順利回鄉(xiāng)送葬)。我孤身一人,面對著意想不到的災難,孤單無依,徘徊路 旁(角落),沒有可以依附(投靠)的親戚和一面之交的朋友,作為生活的依托(或把他們作 為生活的依托);對上沒有極高的品行可以感動官僚紳士,對下也沒有財富和權勢可以動 用一般的人。只剩下先父需用的醫(yī)藥和所有治理喪事急需的物資,不知道應該倚賴誰,而且寄存異鄉(xiāng)的靈柩又這樣沉重,我擔心憂慮無法把它運回。在這個時候,惟獨您殷勤關切 幫忙,營救看護,親自屈駕前來,來到黃河岸邊(送別我扶柩南歸)》(您的幫扶)使我在 先父病重期間,能夠在他身邊專心地護理奉侍,而醫(yī)藥等費用問題也有人一同商量解決了。直到我成為孤兒之后,沒有雜事干擾我為先父盡哀,就連一些瑣碎細微小事,也沒有不如 愿的(得以解決)服喪之禮,能最終回到南方家鄉(xiāng)去完成。您對我體恤成全的恩德,是這樣的超越常情?。?/p>
我私下認為您輔佐天下的道義,都會受到千秋萬世的謳歌頌揚,推崇稱道,并不像見 識狹隘的人那樣苦苦追求一個小節(jié)上的完美。您的地位到了頂點,而且年事己高,皇上也 不敢用政事來勞煩您,難道我這個來自窮鄉(xiāng)僻壤的后生,應當用危急痛苦的心情,雜亂細 小的事務,去充塞您的耳目,承蒙您的體貼嗎?但是您卻念及先父的舊情,盡力援助我,以至于這么大的恩情??!您雖然不能再出山而被托付以天下的政事,但是您那愛護培育天 下人才,不忍心讓一個人流離失所的道義,都是出于自然的天性,而且繼續(xù)堅持推行,并 不因為在職或退位而有所變化,而我惟獨在這個時候有幸遇到了您!
在敘守喪期間,不敢按照世俗的淺薄人情,違背俗禮去向您表示謝意;喪服解除后(服 喪期滿),又想到您對我的大恩無法形容的,幾句空話不足以詳盡地表達我的心意。反復 考慮,直到現(xiàn)在,連一封信也沒有呈進。只是我心中生出的慚愧,沒有一刻停止過。希望 您終究會諒解我的!您堅守胸懷天下的道義,沒有一點私心雜念,那么我用來報答您的東 西,也只能是胸懷天下的道義罷了。我發(fā)自內心如此真誠地許愿,但不敢說肯定能實現(xiàn)。
生活就像《憤怒的小鳥》 8 / 8 每次失敗時總有幾只豬在笑。