欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      南非總統(tǒng)曼德拉紀(jì)念(推薦5篇)

      時(shí)間:2019-05-15 03:15:42下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《南非總統(tǒng)曼德拉紀(jì)念》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《南非總統(tǒng)曼德拉紀(jì)念》。

      第一篇:南非總統(tǒng)曼德拉紀(jì)念

      南非前總統(tǒng)曼德拉逝世 享年95歲

      South Africa's first black president and anti-apartheid icon Nelson Mandela has died at the age of 95.南非首位黑人前總統(tǒng),反抗種族隔離政策的政治領(lǐng)袖納爾遜·曼德拉逝世,享年95歲。Mr Mandela led South Africa's transition from white-minority rule in the 1990s, after 27 years in prison for his political activities.曼德拉曾經(jīng)因政治活動(dòng)在監(jiān)獄里度過27年,1990年代他領(lǐng)導(dǎo)南非從白人少數(shù)統(tǒng)治過渡到了現(xiàn)今的民主制度。

      He had been receiving intensive medical care at home for a lung infection after spending three months in hospital.曼德拉因肺部感染在醫(yī)院里呆了將近三個(gè)月,之后他一直在家中休養(yǎng)并接受嚴(yán)密的醫(yī)療看護(hù)。

      Announcing the news on South African national TV, President Jacob Zuma said Mr Mandela was at peace.根據(jù)南非國(guó)家電視臺(tái)的新聞報(bào)道,南非總統(tǒng)祖馬稱曼德拉逝世時(shí)十分安詳?!癘ur nation has lost its greatest son,” Mr Zuma said.南非總統(tǒng)祖馬說,“我們的國(guó)家失去了其最偉大的兒子。”

      “Although we knew that this day would come, nothing can diminish our sense of a profound and enduring loss.” “盡管我們知道這一天終究會(huì)來臨,但我們?nèi)匀桓械皆馐芰司薮蠛蜔o法彌補(bǔ)的損失?!?He said Mr Mandela would receive a full state funeral, and flags would be flown at half-mast.他稱南非將為曼德拉舉行國(guó)葬,全國(guó)降半旗。

      A crowd has gathered outside the house where Mr Mandela died.Some are flying South African flags and wearing the shirts of the governing African National Congress, which Mr Mandela once led.人群聚集在曼德拉的宅邸門外。有些人揮舞著南非國(guó)旗,有些人穿著主持南非政府的非洲國(guó)會(huì)政黨的襯衫。曼德拉曾是這一黨的領(lǐng)袖。

      The Nobel Peace Prize laureate was one of the world's most revered statesmen after preaching reconciliation despite being imprisoned for 27 years.曼德拉曾獲得過諾貝爾和平獎(jiǎng)。他在經(jīng)歷了27年的牢獄之災(zāi)后仍然鼓勵(lì)種族和諧,因而成為全世界最受尊敬的政治領(lǐng)袖之一。

      He had rarely been seen in public since officially retiring in 2004.He made his last public appearance in 2010, at the football World Cup in South Africa.在2004年宣布退休之后,曼德拉很少在公共場(chǎng)合露面。公眾最后一次見到他是在2010年南非舉辦足球世界杯期間。

      His fellow campaigner against apartheid, Archbishop Desmond Tutu, said he was “not only an amazing gift to humankind, he made South Africans and Africans feel good about being who we are.He made us walk tall.God be praised.” 曾與曼德拉一道抵制種族隔離政策的南非大主教德斯蒙德·圖圖說,曼德拉“不僅是上天賜給南非的禮物,而且也激起了南非人民和非洲人民的民族自豪感。他讓我們趾高氣揚(yáng)充滿自信。感謝上帝?!?/p>

      BBC correspondents say Mr Mandela's body will be moved to a mortuary in the capital, Pretoria, and the funeral is likely to take place next Saturday.據(jù)英國(guó)廣播電視臺(tái)駐地記者報(bào)道,曼德拉的遺體將被暫時(shí)轉(zhuǎn)移到南非行政首都比勒陀利亞的停尸間,葬禮預(yù)計(jì)將在下周六舉行。

      【新聞快訊】據(jù)外電報(bào)道,南非總統(tǒng)祖瑪宣布,南非首位黑人總統(tǒng)、反種族隔離斗士、前總統(tǒng)曼德拉去世,享年95歲。祖瑪在國(guó)家電視臺(tái)講話中表示,曼德拉在平靜中離開,“我們的國(guó)家失去了她最偉大的兒子”。

      祖馬同時(shí)宣布,南非將為曼德拉舉行國(guó)葬。全國(guó)將從12月6日起降半旗致哀,直至國(guó)葬結(jié)束。聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文5日發(fā)表聲明,對(duì)于曼德拉的逝世表示哀悼。潘基文在聲明當(dāng)中高度評(píng)價(jià)了曼德拉的一生,把他稱作是世界舞臺(tái)上一位非凡的人物,是一位“正 義的巨人”。美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬5日也在白宮發(fā)表電視講話悼念曼德拉,稱“我們失去了地球上最有影響力、最勇敢、最好的一個(gè)人”

      第二篇:1994年南非總統(tǒng)尼爾森曼德拉就職演講

      1994年南非總統(tǒng)尼爾森曼德拉就職演講

      “ Our deepest fear is not that we are inadequate.Our deepest fear is that we are powerful beyond measure.We ask ourselves, Who am I to be ?Brilliant, gorgeous, talented, fabulous? Actually, who are you not to be? We were born to make manifest the glory of God that is within us.And as we let our own light shine, we unconsciously give other people permission to do the same.”

      from Nelson Mandela Inauguration Speech, 1994

      我們最深的恐懼不是能力不夠,我們最深的恐懼是能力超越了界限。捫心自問,我們想成為什么樣的人?智者,天才,名人,偉人,事實(shí)上,哪一樣你不能做到呢?我們生來就是為了證明上帝賦予了我們榮光,而我們讓自己發(fā)出光芒,在不知不覺中,也感染了他人。(此版本為CCTV6播放的中文配音版本的對(duì)應(yīng)臺(tái)詞)

      我們最恐懼的不是我們做不到,我們最恐懼的是我們的能力無法估量,我們捫心自問,我是不是聰明的慷慨的,才華橫溢和出類拔萃的?事實(shí)上你為什么不能這樣呢?我們生來就是為了證明,上帝的光芒在我們身上,而我們讓自己發(fā)出光芒,我們不知不覺中也賦予別人這樣做的權(quán)利。

      第三篇:曼德拉總統(tǒng)就職演說

      曼德拉總統(tǒng)就職演說

      陛下,殿下,尊貴的嘉賓,同胞們,朋友們:

      今天,我們會(huì)聚于此,與我國(guó)和世界其他地方前來慶賀的人士一起,對(duì)新生的自由賦予光輝和希望。這異常的人類悲劇太過漫長(zhǎng)了,這經(jīng)驗(yàn)孕育出一個(gè)令全人類引以自豪的社會(huì)。作為南非的一介平民,我們?nèi)粘5囊慌e一動(dòng),都要為南非創(chuàng)造現(xiàn)實(shí)條件,去鞏固人類對(duì)正義的信念,增強(qiáng)人類對(duì)心靈深處高尚品德的信心,以及讓所有人保持對(duì)美好生活的期望。

      對(duì)我的同胞,我可以毫不猶疑地說,我們每一個(gè)人都跟這美麗祖國(guó)的大地親密地牢不可分,就如紅木樹之于比勒陀利亞,含羞草之于灌木林。我們對(duì)這共同的家鄉(xiāng)在精神上和肉體上有共同的感覺,當(dāng)目睹國(guó)家因可怕的沖突而變得四分五裂,遭全球人民唾棄、孤立,特別是它成為惡毒的意識(shí)形態(tài)時(shí),我們的內(nèi)心如此地痛苦。

      我們南非人民,對(duì)全人類將我們?cè)俣燃{入懷抱,感到非常高興。不久之前,我們還遭全世界摒棄,而現(xiàn)在卻能在自己的土地上,招待各國(guó)的嘉賓。我們非常感謝我國(guó)廣大人民,以及各方民主政治、宗教、婦女、青年、商業(yè)及其他方面領(lǐng)袖所作的貢獻(xiàn),使我們?nèi)〉昧松鲜龅某删?。特別功不可沒的,是我的第二副總統(tǒng)——德克勒克先生。

      治愈創(chuàng)傷的時(shí)候已經(jīng)來臨。消除分隔我們的鴻溝的時(shí)刻已經(jīng)來臨。創(chuàng)建的時(shí)機(jī)就在眼前。

      我們終于取得了政治解放。我們承諾,會(huì)將依然陷于貧窮、剝削、苦難、受著性別及其他歧視的國(guó)人解放出來。

      我們已成功地讓我們千千萬萬的國(guó)人的心中燃起希望。我們立下誓約,要建立一個(gè)讓所有南非人,不論是黑人還是白人,都可以昂首闊步的社會(huì)。他們心中不再有恐懼,他們可以肯定自己擁有不可剝奪的人類尊嚴(yán)——這是一個(gè)在國(guó)內(nèi)及與其他各國(guó)之間都保持和平的美好國(guó)度。

      作為我國(guó)致力更新的證明,新的全國(guó)統(tǒng)一過渡政府的當(dāng)務(wù)之急是處理目前在獄中服刑囚犯的特赦問題。我們將今天獻(xiàn)給為我們的自由而獻(xiàn)出生命和作出犧牲的我國(guó)以至世界其他地方的英雄。

      他們的理想現(xiàn)已成真,自由就是他們的報(bào)酬。

      作為一個(gè)統(tǒng)一、民主、非種族主義和非性別主義的南非首任總統(tǒng),負(fù)責(zé)帶領(lǐng)國(guó)家脫離黑暗的深谷。我們懷著既謙恭又欣喜的心情接受你們給予我們的這份榮譽(yù)與權(quán)利。

      我們深信,自由之路從來都不易走。我們很清楚,沒有任何一個(gè)人可以單獨(dú)取得成功。

      因此,為了全國(guó)和解,建設(shè)國(guó)家,為了一個(gè)新世界的誕生,我們必須團(tuán)結(jié)成為一個(gè)民族,共同行動(dòng)。讓所有人得享正義。讓所有人得享和平。讓所有人得享工作、面包、水、鹽分。讓每個(gè)人都明白,每個(gè)人的身體、思想和靈魂都獲得了解放,從屬于自己。這片美麗的土地永遠(yuǎn)、永遠(yuǎn)、永遠(yuǎn)再不會(huì)經(jīng)歷人對(duì)人的壓迫,以及遭全球唾棄的屈辱。對(duì)于如此光輝的成就,太陽永不會(huì)停止照耀。

      讓自由戰(zhàn)勝一切。愿上帝保佑南非!

      第四篇:奧巴馬總統(tǒng)在南非前總統(tǒng)曼德拉追悼會(huì)上的悼辭

      Barack Obama:Remarks at Memorial Service for Former South African President Nelson Mandela

      巴拉克?奧巴馬在在南非前總統(tǒng)曼德拉追悼會(huì)上的悼辭

      Delivered December 10, 2013, First National Bank Stadium, Johannesburg, South Africa 2013年12月10日發(fā)表于南非約翰內(nèi)斯堡國(guó)家第一銀行運(yùn)動(dòng)場(chǎng)

      張少軍譯、校

      Thank you.(Applause.)Thank you so much.Thank you.To Gra?a Machel and the Mandela family;to President Zuma and members of the government;to heads of states and government, past and present;distinguished guests--it is a singular honor to be with you today, to celebrate a life like no other.To the people of South Africa--(applause)--people of every race and walk of life--the world thanks you for sharing Nelson Mandela with us.His struggle was your struggle.His triumph was your triumph.Your dignity and your hope found expression in his life.And your freedom, your democracy is his cherished legacy.謝謝你們!非常感謝你們!謝謝各位!格拉薩?馬歇爾(莫桑比克前總統(tǒng)馬歇爾遺孀、曼德拉的最后一任妻子)、曼德拉家族成員、祖馬總統(tǒng)和政府成員、各國(guó)或各政府的前任或現(xiàn)任首腦、尊敬的各位嘉賓:今天能和你們一起來紀(jì)念一位非凡的人是一種難得的榮譽(yù)。南非人民——各種族各行業(yè)的南非人:世界感謝你們和我們一起分享曼德拉。他的奮斗就是你們的奮斗。他的凱旋就是你們的凱旋。你們的尊嚴(yán)與希望在他的生命中找到了最好的表達(dá),你們的自由與民主政體是他最寶貴的遺產(chǎn)。

      It is hard to eulogize any man--to capture in words not just the facts and the dates that make a life, but the essential truth of a person--their private joys and sorrows;the quiet moments and unique qualities that illuminate someone’s soul.How much harder to do so for a giant of history, who moved a nation toward justice, and in the process moved billions around the world.頌揚(yáng)一個(gè)人其實(shí)很難——光憑言語,不僅要捕捉那些造就一個(gè)生命的事實(shí)與歲月,更要描繪一個(gè)人的本質(zhì)精神,描繪那能夠揭示某人靈魂的他那私密的歡樂與悲哀,他那安靜的時(shí)刻與獨(dú)特的品質(zhì);而要頌揚(yáng)一位歷史巨人,一位鼓舞一個(gè)國(guó)家走向正義并在這過程中鼓舞了全球幾十億人民的巨人,更是難上加難。Born during World War I, far from the corridors of power, a boy raised herding cattle and tutored by the elders of his Thembu tribe, Madiba would emerge as the last great liberator of the 20th century.Like Gandhi, he would lead a resistance movement--a movement that at its start had little prospect for success.Like Dr.King, he would give potent voice to the claims of the oppressed and the moral necessity of racial justice.He would endure a brutal imprisonment that began in the time of Kennedy and Khrushchev, and reached the final days of the Cold War.Emerging from prison, without the force of arms, he would--like Abraham Lincoln--hold his country together when it threatened to break apart.And like America’s Founding Fathers, he would erect a constitutional order to preserve freedom for future generations--a commitment to democracy and rule of law ratified not only by his election, but by his willingness to step down from power after only one term.出生于第一次世界大戰(zhàn)期間,遠(yuǎn)離權(quán)力的中心,在放牧牲口中長(zhǎng)大,在坦布部落長(zhǎng)者的教導(dǎo)下成人,馬迪巴(部落長(zhǎng)者給曼德拉的榮譽(yù)頭銜,后來成了曼德拉的同義詞)將成為20世紀(jì)最后一位偉大的解放者。如同甘地,他將領(lǐng)導(dǎo)一個(gè)反抗運(yùn)動(dòng)——一個(gè)開始時(shí)幾乎看不到成功前景的運(yùn)動(dòng);如同馬丁?路德?金博士,他為被壓迫者為種族平等的道德必要性發(fā)出有力的聲音;他將忍受殘酷的監(jiān)禁,從肯尼迪與赫魯曉夫的時(shí)代開始,直到冷戰(zhàn)的結(jié)束;出獄后,放棄武力,如同亞伯拉罕?林肯,他將把他面臨分裂威脅的國(guó)家團(tuán)結(jié)在一起;如同美國(guó)的開國(guó)領(lǐng)袖們,他將建立憲政秩序?yàn)槲磥淼氖朗来S凶杂伞粌H通過選舉執(zhí)政,而且通過一屆總統(tǒng)任期后的自愿放棄權(quán)力,來信守他對(duì)民主和法治的承諾。

      Given the sweep of his life, the scope of his accomplishments, the adoration that he so rightly earned, it’s tempting I think to remember Nelson Mandela as an icon, smiling and serene, detached from the tawdry affairs of lesser men.But Madibahimself strongly resisted such a lifeless portrait.(Applause.)Instead, Madiba insisted on sharing with us his doubts and his fears;his miscalculations along with his victories.“I am not a saint,” he said, “unless you think of a saint as a sinner who keeps on trying.”

      鑒于他旋風(fēng)般的一生、他生平成就的高度、他理應(yīng)贏得的愛戴,我想,建一座平靜微笑的、區(qū)別于一般人俗艷浮夸的雕像來紀(jì)念納爾遜?曼德拉,應(yīng)該是一個(gè)誘人的想法。然而曼德拉本人強(qiáng)烈反對(duì)這樣一種毫無生氣的雕像。反之,曼德拉堅(jiān)持與我們一起分享他的懷疑與畏懼,以及伴隨著勝利的他的失誤?!拔也皇鞘ト?,”他說,“除非你們認(rèn)為圣人就是一個(gè)不斷努力的罪犯。”

      It was precisely because he could admit to imperfection--because he could be so full of good humor, even mischief, despite the heavy burdens he carried--that we loved him so.He was not a bust made of marble;he was a man of flesh and blood--a son and a husband, a father and a friend.And that’s why we learned so much from him, and that’s why we can learn from him still.For nothing he achieved was inevitable.In the arc of his life, we see a man who earned his place in history through struggle and shrewdness, and persistence and faith.He tells us what is possible not just in the pages of history books, but in our own lives as well.正因?yàn)樗軌虺姓J(rèn)自身的不完美,他是那樣充滿幽默感,所以他即便身負(fù)重任依然是那樣淘氣——而我們也喜歡他這樣。他不是大理石雕制的半身像,他是一個(gè)有血有肉的人——一個(gè)兒子、一個(gè)丈夫、一個(gè)父親、一位朋友。這就是為什么,我們從他身上學(xué)到如此之多;這就是為什么,我們依然要向他學(xué)習(xí)。他所取得的成功,沒有一樣是必然發(fā)生的。在他生命的軌跡中,我們認(rèn)識(shí)到一個(gè)人是如何憑借奮斗、機(jī)敏、堅(jiān)持與信念來贏得自己在歷史上的地位。他告訴我們,那些關(guān)于何事具有可能性的知識(shí),不單寫在歷史課本上,也寫在我們的生活實(shí)踐中。

      Mandela showed us the power of action;of taking risks on behalf of our ideals.Perhaps Madiba was right that he inherited, “a proud rebelliousness, a stubborn sense of fairness” from his father.And we know he shared with millions of black and colored South Africans the anger born of, “a thousand slights, a thousand indignities, a thousand unremembered moments…a desire to fight the system that imprisoned my people,” he said.曼德拉向我們顯示了行動(dòng)的力量以及為理想而甘冒風(fēng)險(xiǎn)的力量。也許曼德拉是對(duì)的,當(dāng)他說到他從父親那里繼承了“一種生氣勃勃的叛逆精神,一種不屈不撓的正義感”。當(dāng)他說到他與數(shù)百萬黑人及南非有色人種共同的憤怒——一種產(chǎn)生于無數(shù)侮辱、無數(shù)輕蔑、無數(shù)被遺忘時(shí)刻的憤怒,一種反抗那禁錮了我的人民的制度的愿望。”(我懷疑原文此處有錯(cuò):And we know與he said應(yīng)刪去一處)

      But like other early giants of the ANC--the Sisulus and Tambos--Madiba disciplined his anger and channeled his desire to fight into organization, and platforms, and strategies for action, so men and women could stand up for their God-given dignity.Moreover, he accepted the consequences of his actions, knowing that standing up to powerful interests and injustice carries a price.“I have fought against white domination and I have fought against black domination.I’ve cherished the ideal of a democratic and free society in which all persons live together in harmony and with equal opportunities.It is an ideal which I hope to live for and to achieve.But if needs be, it is an ideal for which I am prepared to die.”(Applause.)但是像“非國(guó)大”的早期領(lǐng)導(dǎo)人西蘇祿與坦博一樣,馬迪巴壓抑他的怒火,把他戰(zhàn)斗的渴望導(dǎo)入組織、論壇以及行動(dòng)策略的研究,以便人們能夠挺身而出,維護(hù)他們與生俱來的尊嚴(yán)。更重要的是,他承擔(dān)行動(dòng)的后果,知道挺身而出反對(duì)強(qiáng)大的利益集團(tuán)與社會(huì)不公必然付出代價(jià)?!拔曳磳?duì)白人專政也反對(duì)黑人專政。我珍視民主與自由社會(huì)的理想——在那里,所有人和諧共處、機(jī)會(huì)平等。這是一個(gè)我希望能活著實(shí)現(xiàn)的理想;然而如果必要,我也準(zhǔn)備為之犧牲?!?/p>

      Mandela taught us the power of action, but he also taught us the power of ideas;the importance of reason and arguments;the need to study not only those who you agree with, but also those who you don’t agree with.He understood that ideas cannot be contained by prison walls, or extinguished by a sniper’s bullet.He turned his trial into an indictment of apartheid because of his eloquence and his passion, but also because of his training as an advocate.He used decades in prison to sharpen his arguments, but also to spread his thirst for knowledge to others in the movement.And he learned the language and the customs of his oppressor so that one day he might better convey to them how their own freedom depend upon his.(Applause.)曼德拉告訴我們行動(dòng)的力量,也告訴我們理想的力量。他告訴我們推理與辯論的重要,也告訴我們學(xué)習(xí)的必要——不僅向那些與我們志同道合的人學(xué)習(xí),也向那些與我們意見不同的人學(xué)習(xí)。他懂得,監(jiān)獄的大墻關(guān)不住信念,狙擊手的子彈殺不死信念。他能夠把對(duì)自己的審判轉(zhuǎn)變成對(duì)種族隔離政策的控訴,不僅因?yàn)樗男坜q與激情,也得益于他作為一個(gè)演說家的訓(xùn)練。他用被監(jiān)禁的幾十年時(shí)間來磨礪淬煉他的辯論技巧,他還把自己對(duì)知識(shí)的渴望傳遞給運(yùn)動(dòng)中的其他人。他學(xué)習(xí)他的壓迫者的語言與習(xí)慣,以便有一天能夠更好地告訴他們,壓迫者自身的自由其實(shí)奠基于他的自由之上。Mandela demonstrated that action and ideas are not enough.No matter how right, they must be chiseled into law and institutions.He was practical, testing his beliefs against the hard surface of circumstance and history.On core principles he was unyielding, which is why he could rebuff offers of unconditional release, reminding the Apartheid regime that “prisoners cannot enter into contracts.”

      曼德拉證明,僅有行動(dòng)與想法是不夠的。不管有多么正確,它們必須形成法律與制度。他是一個(gè)注重實(shí)踐的人,他總是讓自己的信仰接受現(xiàn)實(shí)與歷史的檢驗(yàn)。他在核心原則上是絕不動(dòng)搖的,這就是為什么他能拒絕“無條件釋放”的提議,提醒種族隔離政權(quán)“囚犯不能訂立契約”。

      But as he showed in painstaking negotiations to transfer power and draft new laws, he was not afraid to compromise for the sake of a larger goal.And because he was not only a leader of a movement but a skillful politician, the Constitution that emerged was worthy of this multiracial democracy, true to his vision of laws that protect minority as well as majority rights, and the precious freedoms of every South African.然而正如他在權(quán)力移交和法律起草的艱苦談判中所顯示的那樣,他從不害怕為了更遠(yuǎn)大的目標(biāo)而退讓妥協(xié)。而也正因?yàn)樗粌H是一個(gè)群眾運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)者,更是一位精明干練的政治家;所以后來形成的南非《憲法》不僅與南非多民族民主政體相稱,也符合曼德拉關(guān)于法律的愿景——法律要像保護(hù)多數(shù)人的權(quán)利一樣保護(hù)少數(shù)人的權(quán)利,保護(hù)每一個(gè)南非人寶貴的自由。

      And finally, Mandela understood the ties that bind the human spirit.There is a word in South Africa – Ubuntu--(applause)--a word that captures Mandela’s greatest gift: his recognition that we are all bound together in ways that are invisible to the eye;that there is a oneness to humanity;that we achieve ourselves by sharing ourselves with others, and caring for those around us.說到底,曼德拉意識(shí)到那維系人類精神的紐帶。南非有一個(gè)詞叫“烏班圖”(Ubuntu,意為“人道對(duì)待他人”),這個(gè)詞其實(shí)就體現(xiàn)了曼德拉最偉大的天賦——他承認(rèn)有一條看不見的紐帶把人類聯(lián)系在一起,他認(rèn)識(shí)到人性是統(tǒng)一的——我們只有和其他人分享自我并關(guān)心周圍的人,我們才能最終實(shí)現(xiàn)與完成自我。We can never know how much of this sense was innate in him, or how much was shaped in a dark and solitary cell.But we remember the gestures, large and small--introducing his jailers as honored guests at his inauguration;taking a pitch in a Springbok uniform;turning his family’s heartbreak into a call to confront HIV/AIDS--that revealed the depth of his empathy and his understanding.He not only embodied Ubuntu, he taught millions to find that truth within themselves.我們永遠(yuǎn)不會(huì)知道這種意識(shí)有多少得自天賦,有多少成型于黑暗與孤獨(dú)的牢獄;但我們都記得他那大大小小的種種姿態(tài)——他在總統(tǒng)就職典禮上像介紹貴賓一樣介紹他的看守;他穿上跳羚隊(duì)的球衣為橄欖球比賽(它在南非被視為白人運(yùn)動(dòng),足球則被視為黑人運(yùn)動(dòng))開球;他將痛失親人的悲傷化為防治艾滋病的呼吁——這顯示了他憐憫與理解所達(dá)到的深度。他不僅將“烏班圖”具體化,還教導(dǎo)千百萬人尋求他們內(nèi)心深處的良知。

      It took a man like Madiba to free not just the prisoner, but the jailer as well--(applause)--to show that you must trust others so that they may trust you;to teach that reconciliation is not a matter of ignoring a cruel past, but a means of confronting it with inclusion and generosity and truth.He changed laws, but he also changed hearts.正是出于“烏圖班”精神,像“馬迪巴”這樣的人才能讓囚犯和看守同獲自由——它昭示你必須信任別人,別人才可能信任你的道理;它告誡人們,和解并不是無視那悲慘的過去,而是以包容、慷慨和真誠(chéng)來面對(duì)它。他不僅改變了法律,而且教化了人心。

      For the people of South Africa, for those he inspired around the globe, Madiba’s passing is rightly a time of mourning, and a time to celebrate a heroic life.But I believe it should also prompt in each of us a time for self-reflection.With honesty, regardless of our station or our circumstance, we must ask: How well have I applied his lessons in my own life? It’s a question I ask myself, as a man and as a President.對(duì)于南非人民,對(duì)于被他所激勵(lì)的全世界人民,“馬迪巴”的辭世的確是一個(gè)悲慟的時(shí)刻,一個(gè)贊美他英勇一生的時(shí)刻。但我相信,它還應(yīng)當(dāng)是一個(gè)促使我們每個(gè)人反省的時(shí)刻。不論我們的身分地位或生活處境,我們都必須坦誠(chéng)自問:在自己的生活中,在踐行他的教誨方面我做得有多好?這就是我向自己提出的問題——作為一個(gè)普通人,也作為一位總統(tǒng)。

      We know that, like South Africa, the United States had to overcome centuries of racial subjugation.As was true here, it took sacrifice--the sacrifice of countless people, known and unknown, to see the dawn of a new day.Michelle and I are beneficiaries of that struggle.(Applause.)But in America, and in South Africa, and in countries all around the globe, we cannot allow our progress to cloud the fact that our work is not yet done.我們都知道,像南非一樣,美國(guó)也必須克服那延續(xù)了幾個(gè)世紀(jì)的種族壓迫。像南非一樣,它必以犧牲為代價(jià)——為了新世紀(jì)曙光的照臨,無數(shù)知名與不知名的人作出了犧牲。米歇爾和我是他們奮斗的受益者。然而,在美國(guó)、在南非、在全世界所有國(guó)家,我們都不能因?yàn)橐延械倪M(jìn)步而無視我們的工作尚未完成這一事實(shí)。

      The struggles that follow the victory of formal equality or universal franchise may not be as filled with drama and moral clarity as those that came before, but they are no less important.For around the world today, we still see children suffering from hunger and disease.We still see run-down schools.We still see young people without prospects for the future.Around the world today, men and women are still imprisoned for their political beliefs, and are still persecuted for what they look like, and how they worship, and who they love.That is happening today.(Applause.)在追求形式平等或普遍的公民權(quán)利方面取得勝利之后,斗爭(zhēng)可能不像過去那樣充滿戲劇性,道義上也不像過去那樣涇渭分明,但其重要性依然不減半分。因?yàn)?,今天,在世界各地,我們依然看到忍受饑餓和病痛的孩子,依然看到破敗不堪的學(xué)校,依然看到找不到未來的青年。今天,在世界各地,人們依然由于其政治信仰而被監(jiān)禁,依然由于他們的外貌、宗教和性愛選擇而受迫害。這種情況,今天依然在持續(xù)發(fā)生。

      And so we, too, must act on behalf of justice.We, too, must act on behalf of peace.There are too many people who happily embrace Madiba’s legacy of racial reconciliation, but passionately resist even modest reforms that would challenge chronic poverty and growing inequality.There are too many leaders who claim solidarity with Madiba’s struggle for freedom, but do not tolerate dissent from their own people.(Applause.)And there are too many of us on the sidelines, comfortable in complacency or cynicism when our voices must be heard.因此,我們也必須為正義而行動(dòng),我們也必須為和平而行動(dòng)。有太多的人欣然擁抱“馬迪巴”的種族和解遺產(chǎn),卻熱衷于抵制最溫和的改革——那旨在減少曠日持久的貧困和日益擴(kuò)大的貧富差距的改革;有太多的領(lǐng)導(dǎo)人聲稱支持“馬迪巴”爭(zhēng)取自由的斗爭(zhēng),卻不能容忍本國(guó)人民有任何異議;我們中間有太多人,在必須發(fā)出聲音的時(shí)候袖手旁觀,悠然自得于自己的安逸或犬儒。

      The questions we face today--how to promote equality and justice;how to uphold freedom and human rights;how to end conflict and sectarian war--these things do not have easy answers.But there were no easy answers in front of that child born in World War I.Nelson Mandela reminds us that it always seems impossible until it is done.South Africa shows that is true.South Africa shows we can change, that we can choose a world defined not by our differences, but by our common hopes.We can choose a world defined not by conflict, but by peace and justice and opportunity.我們今天面臨的問題——如何促進(jìn)平等和正義、如何支持自由和人權(quán)、如何制止沖突和宗派戰(zhàn)爭(zhēng)——這些問題都沒有簡(jiǎn)單的答案;但是,在那個(gè)出生于一次世界大戰(zhàn)期間的孩子面前也沒有。納爾遜·曼德拉提醒我們,一項(xiàng)事業(yè)在它成功之前看起來總是希望渺茫。南非證明他說得對(duì)。南非證明,我們能夠變革,我們能夠選擇一個(gè)不是由我們的差異而是由我們的共同希望所定義的世界。我們能夠選擇一個(gè)不是由沖突而是由和平、正義和機(jī)會(huì)所定義的世界。

      We will never see the likes of Nelson Mandela again.But let me say to the young people of Africa and the young people around the world--you, too, can make his life’s work your own.Over 30 years ago, while still a student, I learned of Nelson Mandela and the struggles taking place in this beautiful land, and it stirred something in me.It woke me up to my responsibilities to others and to myself, and it set me on an improbable journey that finds me here today.And while I will always fall short of Madiba’s example, he makes me want to be a better man.(Applause.)He speaks to what’s best inside us.我們不會(huì)再看到像納爾遜·曼德拉一樣的人。但是,請(qǐng)?jiān)试S我對(duì)非洲的年輕人和全世界的年輕人說,你們一樣能夠把他畢生的事業(yè)當(dāng)作自己的事業(yè)。三十多年前,當(dāng)我還是一名學(xué)生時(shí),我了解到納爾遜·曼德拉以及在這片美麗的土地上進(jìn)行的斗爭(zhēng),它攪動(dòng)了我內(nèi)心的某種情愫。它喚醒了我對(duì)他人和自己的責(zé)任,它使我踏上了一個(gè)似乎毫無希望的旅程,正是它讓我今天站在這里。盡管我永遠(yuǎn)不能企及“馬迪巴”典范的高度;然而是他讓我努力成為一個(gè)更好的人。他表達(dá)了我們內(nèi)心最好的自己。

      After this great liberator is laid to rest, and when we have returned to our cities and villages and rejoined our daily routines, let us search for his strength.Let us search for his largeness of spirit somewhere inside of ourselves.And when the night grows dark, when injustice weighs heavy on our hearts, when our best-laid plans seem beyond our reach, let us think of Madiba and the words that brought him comfort within the four walls of his cell: “It matters not how strait the gate, how charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul.”

      在這位偉大的解放者長(zhǎng)眠之后,當(dāng)我們返回各自的城市與村莊返回我們庸常的工作生活之時(shí),讓我們?nèi)ヌ綄に牧α?,讓我們從?nèi)心深處去發(fā)掘他博大寬厚的精神。當(dāng)夜色漸濃,當(dāng)非正義沉重地壓在我們的心頭,當(dāng)我們精心打造的計(jì)劃看來不能實(shí)現(xiàn),讓我們想想“馬迪巴”以及他身陷囹圄時(shí)給他安慰的詩句:“不管監(jiān)獄之門如何狹窄,不管罪名刑罰如何深重,我是我命運(yùn)的主宰:我是我靈魂的船長(zhǎng)?!?/p>

      What a magnificent soul it was.We will miss him deeply.May God bless the memory of Nelson Mandela.May God bless the people of South Africa.(Applause.)這是多么高貴的靈魂。我們將深深地懷念他。愿上帝保佑我們對(duì)納爾遜?曼德拉的記憶。愿上帝保佑南非人民。

      第五篇:(南非的民族斗士曼德拉)

      人生的大船需要兩種燃料才會(huì)走得穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng),那就是和解和寬容。

      南非的民族斗士曼德拉,因?yàn)轭I(lǐng)導(dǎo)反對(duì)種族隔離政策而入獄,白人統(tǒng)治者把他關(guān)在荒涼的大西洋小島羅本島上27年。當(dāng)時(shí)盡管曼德拉已經(jīng)高齡,但是白人統(tǒng)治者依然像對(duì)待一般的年輕犯人一樣對(duì)他進(jìn)行殘酷的虐待。

      因?yàn)槁吕且?,專門的看守就有三人。他們對(duì)他并不友好,總是尋找各種理由虐待他。

      但是,當(dāng)1991年曼德拉出獄當(dāng)選總統(tǒng)以后,曼德拉在他的總統(tǒng)就職典禮上的一個(gè)舉動(dòng)震驚了整個(gè)世界。

      總統(tǒng)就職儀式開始上,曼德拉起身致辭歡迎他的來賓。他先介紹了來自世界各國(guó)的政要,然后他說,雖然他深感榮幸能接待這么多尊貴的客人,但他最高興的是,當(dāng)初他被關(guān)在羅本島監(jiān)獄時(shí),看守他的3名前獄方人員也能到場(chǎng)。他邀請(qǐng)他們站起身,以便他能介紹給大家。

      曼德拉博大的胸襟和寬容的精神,讓南非那些殘酷虐待了他27年的白人無地自容,也讓所有到場(chǎng)的人肅然起敬??粗赀~的曼德拉緩緩站起身來,恭敬地向3個(gè)他曾經(jīng)的看守致敬,在場(chǎng)的所有的來賓乃至整個(gè)世界,都安靜了下來。

      他說:“當(dāng)我走出囚室、邁過通往自由的監(jiān)獄大門時(shí),我已經(jīng)清楚,自己若不能把悲痛與怨恨留在身后,那么我其實(shí)仍在獄中?!币舱锹吕┐蟮男亟蠛蛯捜莸木瘢沟媚戏堑陌兹撕秃谌送ㄟ^不斷的和解來共同建立一個(gè)新興的民主國(guó)家。

      我們有時(shí)候之所以總是煩惱纏身,總是充滿痛苦,總是怨天尤人,總是有那么多的不滿和不如意,其實(shí),多半是因?yàn)槲覀內(nèi)鄙僖稽c(diǎn)寬容、和解以及感恩。

      下載南非總統(tǒng)曼德拉紀(jì)念(推薦5篇)word格式文檔
      下載南非總統(tǒng)曼德拉紀(jì)念(推薦5篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        南非前總統(tǒng)曼德拉不幸逝世習(xí)近平主席向祖馬總統(tǒng)致唁電

        南非前總統(tǒng)曼德拉不幸逝世習(xí)近平主席向祖馬總統(tǒng)致唁電 2013年12月06日 103029 來源: 新華網(wǎng) 分享到: 73 新華網(wǎng)北京12月6日電 國(guó)家主席習(xí)近平6日就新南非首任總統(tǒng)曼德拉不幸逝世......

        南非黑人總統(tǒng)曼德拉為何能贏得全世界的尊重(范文大全)

        http://lishiquwen.com/news/47726.html 南非黑人總統(tǒng)曼德拉為何能贏得全世界的尊重 曼德拉為什么坐牢 曼德拉為什么坐牢呢?這個(gè)問題其實(shí)非常簡(jiǎn)單,曼德拉作為反白人種族主義統(tǒng)......

        曼德拉1994年總統(tǒng)就職演講

        1994年南非總統(tǒng)尼爾森曼德拉就職演講 our deepest fear is not that we are inadequate. our deepest fear is that we are powerful beyond measure. we ask ourselves, w......

        論文南非的民族斗士曼德拉

        南非的民族斗士曼德拉,因?yàn)轭I(lǐng)導(dǎo)反對(duì)白人種族隔離政策而入獄,白人統(tǒng)治者把他關(guān)在荒涼的大西洋小島羅本島上27年。 羅本島位于離開普敦西北方向7英里的桌灣。島上布滿巖石,到處都......

        致偉大的全球總統(tǒng)曼德拉

        致偉大的“全球總統(tǒng)”曼德拉生命中最偉大的光輝不在于永不墜落,而是墜落后還能再度升起。。。這樣一位經(jīng)歷了95年傳奇人生的老人一直在對(duì)自己說,別擔(dān)心,放輕松,要快樂曾經(jīng)一度兩......

        曼德拉總統(tǒng)就職宣言(合集5篇)

        曼德拉總統(tǒng)就職宣言 我們最大的恐懼不是我們沒有能力, 我們最大的恐懼是我們具有無與倫比的力量。 是我們的光芒而不是我們的黑暗使我們震驚。 我們常常自問,“我究竟是什么人......

        奧巴馬總統(tǒng)在曼德拉追悼會(huì)上的致辭

        Remarks by President Obama at Memorial Service for Former South African President Nelson Mandela奧巴馬總統(tǒng)在悼念南非前總統(tǒng)納爾遜?曼德拉的儀式上的講話 First Nat......

        奧巴馬總統(tǒng)致辭紀(jì)念馬丁

        奧巴馬總統(tǒng)致辭紀(jì)念馬丁·路德·金博士 奧巴馬總統(tǒng)有關(guān)智利地震的講話 奧巴馬總統(tǒng)關(guān)于眾議院就醫(yī)療保險(xiǎn)改革投票的講話 奧巴馬總統(tǒng)在復(fù)活節(jié)禱告早餐時(shí)的講話 奧巴馬總統(tǒng)在現(xiàn)......