欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      2003年12月英語三級(jí)口譯實(shí)務(wù)試題

      時(shí)間:2019-05-15 03:38:47下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《2003年12月英語三級(jí)口譯實(shí)務(wù)試題》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2003年12月英語三級(jí)口譯實(shí)務(wù)試題》。

      第一篇:2003年12月英語三級(jí)口譯實(shí)務(wù)試題

      2003年12月英語三級(jí)口譯實(shí)務(wù)試題 試題部分:

      Part I Listen to the following dialogue and interpret it as required.After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone.And after you hear an English sentence or short passage, interpret it into Chinese.You will hear the dialogue only once.趙: “地球日”是怎么回事?什么時(shí)候開始的?都取得了哪些成就?

      Smith: Earth Day was started in 1970.It was set to help raise the general public’s environmental awareness.For one thing, it provides a special day to remind people to take care of the Earth.It also gives special interest and environmental groups an opportunity to motivate their members to take action in their communities.趙: 聽起來不錯(cuò)??删驮诃h(huán)保取得成績(jī)的同時(shí),人口膨脹,臭氧層空洞,全球氣候變暖這些問題一點(diǎn)也沒有改善。地球人口越多,資源消耗的越多,產(chǎn)生的垃圾也越多,到時(shí)連種糧食的地都沒有了怎么辦?對(duì)此我們決不可掉以輕心。

      Smith: That is certainly true.By the year 2005, there will be 7 billion people on the planet.I personally think that recycling is the answer.Paper, metal, rubber, oil, and many other materials are going to have to be recycled on a much greater scale.Everyone will have to be involved.Perhaps even special legislation will be required.It is true that we are losing millions of hectares every year to housing and roads.But there is still a lot of undeveloped land that could be used for both farming and housing.And science and technology is helping us to get more out of the land that is used for farming.趙: 那么今年“地球日”你打算都干點(diǎn)什么呢?

      Smith: I will probably attend our city’s annual “Earth Day” celebrations and then help pick up the mountain of garbage left over.Part II Interpret the following passage from English to Chinese.On August 31, 1997, Lady Diana Spencer, former wife of Charles, Prince of Wales, was killed with her companion Dodi Fayed in a car accident in Paris.Tests conducted by French police indicated that the driver, who also died in the crash, was intoxicated and likely caused the accident while trying to escape the paparazzi photographers who consistently tailed Diana during any public outing.Sixteen years earlier, nearly four billion people in 74 countries had tuned in to witness the marriage of Prince Charles, heir to the British throne, to Lady Diana, a young English schoolteacher.Married in a grand ceremony at St Paul’s Cathedral in the presence of 2,650 guests, the couple’s romance was for the moment the envy of the world.However, before long the fairy-tale couple grew apart, an experience that was particularly painful under the ubiquitous eyes of the world’s tabloid media.In August 1996, two months after Queen Elizabeth II urged the couple to divorce, the prince and princess reached a final agreement.In exchange for a generous settlement, and the right to retain her apartments at Kensington Palace and her title of princess, Diana agreed to relinquish the title of “Her Royal Highness” and any future claims to the British throne.In the year between the divorce and her fatal car accident, the popular princess seemed well on her way of achieving her dream of becoming “a queen in people’s hearts.” bbs.topsage.com 中國外文局翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心 版權(quán)所有 Part III Interpret the following passage from Chinese to English.中國國務(wù)院新聞辦主任趙啟正在開幕式上說,中美兩國是兩個(gè)偉大的國家,它們之間的關(guān)系不僅對(duì)本國十分重要,而且對(duì)世界的和平和發(fā)展也十分重要。1972年尼克松總統(tǒng)

      在離婚之后到車禍身亡的一年中,這位人們愛戴的王妃似已接近實(shí)現(xiàn)她成為“人們心中的女王”的夢(mèng)想。Part III Minister Zhao Qizheng of the State Council Information Office said at the opening ceremony, China and the U.S.are two great nations, and their relationship is not only highly important to the two countries, but also to peace and development the world over.During his first visit to China in 1972, President Nixon said that to the American people China was a remote and mysterious country on the other side of the Pacific Ocean.Nearly 30 years later, this sense of mystery has reduced remarkably, but the level of mutual understanding between the two countries is still very far from where it should have been.Understanding and friendship of the two peoples are the foundation stone of bilateral relationship.China Cultural Exchange 2000 is designed precisely to lay such a foundation stone.bbs.topsage.

      第二篇:英語口譯實(shí)務(wù)二級(jí)

      Thank you, Lord Hurd , for those kind words.It is an honor and pleasure to be here.When l left Brussels yesterday, it was 12 degrees Celsius and hailing.赫德勛爵,感謝您的美言。

      Here, it was 25 degrees and sunny.我很榮幸也很高興來到這里。昨天我離開布魯塞爾時(shí),那里還下著冰雹,氣溫只有12撮氏度,而這里則陽光明媚,氣溫高迭25撮氏度。

      Speaking of climate change, I don't understand why you British are always complaining about the weather.說到這樣的氣候差異,我不明白為什么你們英國人還總是抱怨天氣不好。

      I confess I am a little intimidated, Lord Hurd, at being moderated by a veteran statesman of your distinction.赫德勛爵,說實(shí)話,您這樣一位聲名顯赫的資深政治家為我做引見令我有些誠惶誠恐。

      When I first accepted the gracious invitation to address this Institute, I was especially excited about the prospect of speaking under the Chatham House Rule.最初接受來貴所演講的盛情邀請(qǐng)時(shí),一想到將有機(jī)會(huì)按照英國皇家國際事務(wù)研究院規(guī)則 演講,我就特剮興奮。

      I understand the rule means the audience is free to use the information received at the meeting, but may not reveal the identity of the speaker, nor his affiliation.我知道,按照這一規(guī)則,聽眾可以自由引用會(huì)上所獲信息,但不得披露演講者身份及其所屬組織。I thought to myself, now there's a rule we should apply from time to time at the United Nations.我心想,我們?cè)诼?lián)合國也應(yīng)當(dāng)不時(shí)采用這一規(guī)則。

      I could get my message across, but keep a low profile at the same time.這樣我既可以表達(dá)想法,還能同時(shí)保持低調(diào)。

      And conversely* those interested in grand-standing would have one less opportunity to do so.而反過來,那些喜歡拋頭露面的人則少了一個(gè)炫耀的機(jī)會(huì)。But it was not to be.可這次演講將不啟用這一規(guī)則。

      Having understood that this event is on the record, I will have to wait for another occasion to experience the Chatham House Rule at first hand.我知道這次活動(dòng)會(huì)記錄在案,我只好另找機(jī)會(huì)親身感受這一規(guī)則了。

      Mr.Niblett, Director of Chatham House, 英國皇家國際事務(wù)研究所所長(zhǎng)寧布萊特先生,Excellencies, 閣下們

      Ladies and gentlemen , 女士們,先生們:

      It is truly a privilege to join such a distinguished group of experts and scholars, diplomats and opinion-makers, politicians and not least, representatives of civil societywho by then had become the UK Ambassador to the UNand the world as a whole-has come to appear much complicated.自那時(shí)起,聯(lián)合國乃至整個(gè)世界似乎變得更加復(fù)雜。So have the challenges confronting our Organization.聯(lián)合國所面臨的挑戰(zhàn)也是如此。

      The perception of us is no longer so black and white, and tends now to be drawn in various shades of gray.如今,人們對(duì)我們的看法不再是非黑即白,而是傾向于不同程度的灰色。But if you are an optimist, as I am, you will paint the UN in brighter colors.但是,如果你們和我一樣,是樂觀主義者,那么你們會(huì)用更明快的色彩來勾畫聯(lián)合國。

      You will know that our world of complex and global challenges is exactly the environment in which our United Nations should thrive-because these are challenges that no country can resolve on its own.你們會(huì)知道,我們的世界充滿了復(fù)雜的全球性挑戰(zhàn),而這正是聯(lián)合國應(yīng)該蓬勃發(fā)展的大好環(huán)境,因?yàn)槿魏我粋€(gè)國家都無法單獨(dú)應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn)。

      It is a world in which the UN can, and must, grow and take on new roles, develop and deliver on new fronts.正是在這樣的世界中,聯(lián)合國能夠并且必須成長(zhǎng)壯大,承擔(dān)新的任務(wù),開辟新的戰(zhàn)線并在那里有所作為。

      Thank you very much.多謝各位.

      第三篇:英語口譯三級(jí)

      英語口譯三級(jí)精講班第1講課件講義

      英語口譯三級(jí)精講班第1講講義

      背景

      一、背景

      1、翻譯資格考試

      從2003年12月底開始實(shí)施的全國翻譯資格(水平)考試(CATTI),英文叫China Aptitude Test for

      Translators and

      Interpreters,縮寫叫CATTI。是由國家人事部委托中國外文局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一個(gè)面向全國的翻譯專業(yè)資格考試,分為7個(gè)語種4個(gè)等級(jí)(資深翻譯與一級(jí)、二級(jí)、三級(jí)口譯、筆譯翻譯)進(jìn)行,不對(duì)報(bào)名者的學(xué)歷、資歷、職業(yè)做出限定,強(qiáng)調(diào)“以能力標(biāo)準(zhǔn)為核心”的翻譯資格標(biāo)準(zhǔn)。

      翻譯專業(yè)資格考試,最重要的特點(diǎn)就是翻譯資格認(rèn)證的權(quán)威性。

      此外,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試獨(dú)特之處是深化職稱改革。過去獲得職稱必須通過評(píng)審,現(xiàn)在,如果通過全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試三級(jí)筆譯或口譯考試,就可以申請(qǐng)獲得助理翻譯職稱。助理翻譯是翻譯專業(yè)系列初級(jí)職稱。通過了二級(jí)筆譯或口譯考試,也可以申請(qǐng)翻譯職稱。翻譯職稱是翻譯專業(yè)系列中級(jí)職稱。

      全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試的設(shè)立,旨在將來和一些得到國際公認(rèn)的翻譯考試資格認(rèn)證的發(fā)達(dá)國家,進(jìn)行資格的互相承認(rèn),比如英國、澳大利亞等英語國家都已經(jīng)有了自己的翻譯資格認(rèn)證。到那個(gè)時(shí)候我們的翻譯資格考試證書就成為了一個(gè)“國際駕照”。

      全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試三級(jí)口譯的基本要求是掌握5000個(gè)以上英語詞匯,初步了解中國和英語國家的文化背景知識(shí),能勝任一般場(chǎng)合的交替?zhèn)髯g。

      2、英語口譯實(shí)務(wù)3級(jí)考試

      英語口譯實(shí)務(wù)3級(jí)考試含對(duì)話英漢互譯(20%)、語篇英漢交替?zhèn)髯g(40%,約500-650個(gè)單詞)和語篇漢英交替?zhèn)髯g(40%,約300-400個(gè)單詞)??荚嚂r(shí)間為30分鐘。

      3、英語口譯實(shí)務(wù)3級(jí)課程

      為了幫助大家提高口譯實(shí)戰(zhàn)的能力及備考的能力,我們開設(shè)這門3級(jí)“口譯實(shí)務(wù)”課程。本課程一共16個(gè)單元,內(nèi)容按照3級(jí)考試的題型分為對(duì)話英漢互譯和語篇英漢互譯。每個(gè)單元圍繞一個(gè)主題展開,第一個(gè)主題就是“禮儀祝詞”。禮儀祝詞一般用在大會(huì)發(fā)言中。

      英漢互譯

      第一單元禮儀祝詞

      Unit 1Ceremonial Speech

      一、詞匯、句型口譯

      1、詞匯口譯

      載人航天飛行manned space flight

      攀登世界科技高峰to scale the heights in science and technology

      和平探索和利用太空to peacefully explore and utilize the space

      聯(lián)合國憲章the UN Charter

      壯舉feat

      紀(jì)元era

      contradiction矛盾

      status地位

      head of state國家元首

      一個(gè)有著重要?dú)v史意義的日子a day of historic significance

      Historic 和 historical區(qū)別

      a historic occasion 有著重要?dú)v史意義的場(chǎng)合a historical event;historical background;歷史事件/歷史背景

      2、句型口譯

      是??的日子It is a day ?when

      標(biāo)志著/表明/顯示了It demonstrates/represents/shows/reflects/indicates進(jìn)入新紀(jì)元/時(shí)代usher in a new era of;enter into a new stage of

      令世界矚目 The world has witnessed ?;或 ? have attracted the attentionof the world

      二、口譯技巧

      1.英漢語序調(diào)整

      ※ 英語狀語可前可后,漢語狀語一般前置。

      China’s first manned space flight successfully circled the earth 14

      times during its 21-hour trip.中國首次載人航天飛機(jī)在21小時(shí)的飛行中成功地繞地球14圈。

      香港在國家走向盛事的背景下回歸到祖國的懷抱,實(shí)行“一國兩制”,是我們向港人的幸運(yùn)。

      We are lucky to have returned to the motherland under “One Country,Two Systems” at the time of her rise to power.※

      漢語的主語如果前面的修飾語較長(zhǎng)或者主語本身由短語或長(zhǎng)句構(gòu)成,譯成英語一般把主語提前,前置定語轉(zhuǎn)換為英語的定語從句;或者采用形式主語it的方式。

      中國首次載人航天飛行取得圓滿成功的日子是一個(gè)有著重要?dú)v史意義的日子。(強(qiáng)調(diào)句型)

      It was a day of historic significance when China completely

      succeeded in its first manned space flight.工業(yè)化國家(發(fā)達(dá)國家)和發(fā)展中國家之間科學(xué)和信息技術(shù)分配不均衡的問題也值得關(guān)注。

      The uneven distribution of science and information between the

      industrialized and developing countries also raises concern.(2004年11月真題)

      振興經(jīng)濟(jì)、改善民生、改善施政、依照基本法推動(dòng)香港民主向前發(fā)展,是市民對(duì)本屆政府的訴求,也是本屆政府義不容辭的責(zé)任。

      It is the expectation of people in HK and unshirkable duty of SAR

      government to revitalize the economy, improve people’s livelihood,improve standards of governance and promote democratic advancementaccording to Basic Law.反之,英語中帶有很長(zhǎng)修飾成分的主語或賓語在譯成漢語時(shí),需要將修飾成分提前。

      On behalf of all my colleagues in every part of the UN, in every

      corner of the globe, who have devoted their lives – and in many

      instances risked or given their lives in the cause of peace – I

      thank the Members of the Nobel Committee for this high honor.我謹(jǐn)代表在聯(lián)合國各個(gè)部門、在全球每個(gè)角落全心全意地工作、在很多情況下為和平事業(yè)冒著生命危險(xiǎn)生殖奉獻(xiàn)出生命的所有的同事,感謝諾貝爾和平委員會(huì)成員給予我們這一從高榮譽(yù)。

      2.意譯(在理解的基礎(chǔ)上靈活翻譯,不能逐字逐句死譯)。

      新一屆領(lǐng)導(dǎo)人在今年年初順利產(chǎn)生。

      We rejoiced early this year as our new state leaders were

      inaugurated.Inaugurate(多用被動(dòng)語態(tài))舉行就職典禮、落成儀式

      Barak Obama will be inaugurated as the President of the U.S.in

      January 2009.The new theatre was inaugurated by the mayor.3.省略法

      在一個(gè)近十三億人口的國家,能夠使人民的生活達(dá)到小康水品,是中華民族發(fā)展歷史上的一個(gè)新的里程碑。

      Building a well-off society for about 1.3 billion people is an

      impressive landmark in the history of the Chinese nation.其他的例子還有:

      提供有益的經(jīng)驗(yàn)

      新一屆領(lǐng)導(dǎo)人在今年年初順利產(chǎn)生。

      一條正確、成功地路線

      4.長(zhǎng)句拆分法 + 增詞法

      我們偉大的祖國,堅(jiān)定不移地沿著一條正確、成功地路線,// 以更加積極的姿態(tài),更大的規(guī)模和更高的水平持續(xù)發(fā)展,//

      用中國人的勤勞,勇敢和智慧,為十三億人的福祉,為人類文明的進(jìn)步,書寫

      更加輝煌的篇章。

      這是一個(gè)段落句,可拆分為兩個(gè)或三個(gè)英文句子。

      Our great motherland is marching unswervingly/steadfastly on the

      path to success.// Future development will be even more ambitious

      in approach, more massive in scale and more exacting in its

      standards.// With the assiduity, courage and wisdom of the Chinese

      people, we are about to write a new and even more brilliant chapter

      in the lives of our 1.3 billion countrymen and the advancement of

      human civilization.//(拆分成三句)

      由于長(zhǎng)句被拆分,需要第三個(gè)句子中添加主語“我們”。

      Our great motherland is marching unswervingly/steadfastly on the

      path to success with greater ambition to develop economy in a more

      massive scale and at a higher level.// With the assiduity, courage

      and wisdom of the Chinese people, we are about to write a new and

      even more brilliant chapter in the lives of our 1.3 billion

      countrymen and the advancement of human civilization.//(拆分成兩句)

      5.歸納法

      Securing real and lasting improvement in the lives of individual men

      and women is the measure of all we do at the United Nations.尋求切實(shí)并持久地改善個(gè)人的生活是我們?cè)诼?lián)合國所做的一切工作的衡量標(biāo)準(zhǔn)。

      6.被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)化為主動(dòng)語態(tài)(英語介詞by引導(dǎo)的短語譯成漢語的原因狀語從句)

      My own path to service at the U.N.was made possible by the

      sacrifice and commitment of my family and many friends from all

      continents.我走上服務(wù)于聯(lián)合國的道路,是因?yàn)橛形业募胰撕透鞔笾拊S多朋友做出的犧牲和奉獻(xiàn)。

      7.詞性轉(zhuǎn)換

      動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成名詞

      這表明中國愿意與聯(lián)合國和世界各國在和平利用外空方面進(jìn)行合作,同時(shí)也表明中國支持聯(lián)合國憲章宗旨和原則的決心。

      This indicates China’s willingness to cooperate with the UN and

      countries around the world in peaceful use of the outer space and

      China’s determination to support goals and principles of the UN

      Charter.動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成介詞

      香港在國家走向盛事的背景下回歸到祖國的懷抱,實(shí)行“一國兩制”,是我們向港人的幸運(yùn)。

      We are lucky to have returned to the motherland under “One Country,Two Systems” at the time of her rise to power.名詞轉(zhuǎn)化為形容詞

      Sadly, a prize for peace is a rarity in this world.遺憾的是,和平獎(jiǎng)世間少有。

      8.合并短句

      全國社會(huì)穩(wěn)定,政治穩(wěn)定,處處呈現(xiàn)出生機(jī)勃勃的景象。(因果關(guān)系)Social and political stability throughout the country makes for a

      vibrant outlook.make for 導(dǎo)致、造成、促成The large print makes for easier reading.大號(hào)印刷字體容易讀。

      For one thing, it provides a special day to remind people to take

      care of the Earth.It also gives special interest and environmental

      groups an opportunity to motivate their members to take action in

      their communities.一方面是這一活動(dòng)可以提醒人們要細(xì)心照看好我們的地球,同時(shí)也使特別禮儀團(tuán)體和環(huán)保組織有機(jī)會(huì)動(dòng)員自己的成員在各自的社區(qū)采取行動(dòng)。短語/句子成分單獨(dú)成句

      For me, as a young African beginning his career in the UN a few

      months later, those two men set a standard that I have sought to

      follow throughout my working life.我是幾個(gè)月后再聯(lián)合國開始職業(yè)生涯的一名非洲青年。對(duì)我來說,這兩人確立了我在整個(gè)工作生涯中一直努力依循的標(biāo)準(zhǔn)。

      課文口譯(一)

      一、分配注意力和理解能力的培養(yǎng)

      1、目的:學(xué)習(xí)分配注意力

      在語篇層次上對(duì)原語意義的理解,而不是對(duì)原文文字進(jìn)行逐字逐句地翻譯。

      2、方法:跟讀后復(fù)述出大意

      (剛開始時(shí)跟讀可以和原語同步開始,操練一陣以后,可以遲于原語片刻跟讀,為口譯打下扎實(shí)的基礎(chǔ))

      加強(qiáng)語言外知識(shí)的積累,關(guān)心國內(nèi)外大事,聽廣播、讀報(bào)紙

      3、要求:抓住關(guān)鍵信息即可,不必過多要求細(xì)節(jié)的累述

      4、示范:香港慶祝中華人民共和國成立五十四周年發(fā)言(中譯英)安南秘書長(zhǎng)接受諾貝爾和平獎(jiǎng)發(fā)言(英譯中)

      中譯英提綱: 1)聚會(huì)目的:慶祝中華人民共和國成立54周年

      2)兩件大事:領(lǐng)導(dǎo)換屆、抗擊非典

      3)回歸是幸事

      4)責(zé)任及具體措施

      5)展望與呼吁

      第四篇:俄語三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)試題

      俄語三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)試題

      試題

      Раздел I

      Письменный перевод с русского на китайский(俄譯漢)

      (60 баллов)

      Переведите следующие тексты на китайский язык.На выполнение задания дается 100 минут.В последнее десятилетие Россия и Китай пережили настоящий туристический бум.Китай привлекает российских туристов невероятным разнообразием ландшафтов, обилием исторических памятников, в которых воплотилась древняя культура этой великой страны.Интерес к поездкам во многом стимулирует увлечение многих россиян древнекитайской философией, медициной, культурой чая и ландшафтной архитектурой.Это предопределило наиболее популярные маршруты: древние столицы Китая(Пекин, Сиань, Лоян), столицы паркового искусства Сучжоу и Ханчжоу, центр эзотерических учений Тибет, уникальные природные ландшафты Гуйлиня и провинции Юньнань.Для китайских туристов наиболее привлекательными остаются классические маршруты – Москва и Санкт-Петербург, старинные города Золотого кольца.Китайцы, особенно среднее поколение, испытывают особое чувство к прошлому советско-китайских отношений – ?времени Великой дружбы?.В Китае по-прежнему популярны советские песни

      1940–50-х годов, китайские туристы хотят слышать их в нынешней России и видеть то, что ассоциируется с этим периодом нашей истории.Рост туризма, безусловно, способствует созданию атмосферы дружелюбного общения между представителями обоих народов.Поэтому в

      интересах России и Китая – развивать такие контакты, способствовать тому, чтобы расширялась география туристических маршрутов, создавалась соответствующая инфраструктура.К сожалению, приходится констатировать, что обе стороны не вполне готовы к быстрому росту туристического потока.В уходящем году между Всекитайским бюро по туризму и Департаментом туризма Министерства экономического развития России проведены продуктивные переговоры именно во имя разрешения этих проблем.Конечно, туризм не приносит таких быстрых выгод, как некоторые другие отрасли, и для его развития нужно создавать соответствующие условия.Но работать над этим необходимо постоянно, имея в виду долгосрочную выгоду народов обеих стран.Раздел II

      Письменный перевод с китайского на русский(漢譯俄)

      (40 баллов)

      Переведите следующие тексты на русский язык.На выполнение задания дается 80 минут.近年來中俄經(jīng)貿(mào)合作保持快速發(fā)展的勢(shì)頭。2004 年雙邊貿(mào)易額達(dá)到創(chuàng)紀(jì) 錄的 212.3 億美元,今年仍保持著 20%以上的高速增長(zhǎng)。

      雙方將共同采取措施,進(jìn)一步挖掘經(jīng)貿(mào)合作的巨大潛力,使雙邊貿(mào)易額 到 2010 年達(dá)到 600 億至 800 億美元的目標(biāo)。深化兩國能源合作對(duì)提升中俄經(jīng)貿(mào)合作整體水平具有重要意義。兩國元首會(huì)晤期間簽署油氣、電力等領(lǐng)域 合作協(xié)議標(biāo)志著兩國能源合作邁出新的一步。雙方還將繼續(xù)積極推進(jìn)地方合 作,鼓勵(lì)邊境地區(qū)開展更加緊密的協(xié)作。

      參考答案

      Раздел I.俄譯漢

      近十年來,俄中兩國的確出現(xiàn)旅游熱。中國以其豐富多彩的人文景觀、引人入勝的名勝古跡令眾多的俄旅游者

      紛至沓來,這些人文景觀和名勝古跡代表著一個(gè)偉大國家的古老文化。在很 大程度上是中國的古代哲學(xué)、中醫(yī)、茶文化和建筑風(fēng)格吸引著越來越多的俄羅斯人前去觀光。其中最受歡迎的旅游路線是: 北京、西安和洛陽三個(gè)古都;蘇州和杭州兩個(gè)園林藝術(shù)之鄉(xiāng)、藏傳秘宗中心地西藏、自然景觀獨(dú)特的桂林 和云南省。

      對(duì)中國旅游者來說,最佳的旅游路線仍然是莫斯科—圣彼得堡和金環(huán)古 城。中國人,尤其是中年人,對(duì)過去蘇中關(guān)系的―偉大友誼‖時(shí)代懷有一種 特殊的感情。蘇聯(lián)四五十年代的歌曲在中國至今仍很流行。中國旅游者到俄 羅斯來,希望聽到這些歌曲,看到使人聯(lián)想起我國那個(gè)歷史時(shí)期的一切。

      旅游的增長(zhǎng)無疑將有利于開創(chuàng)兩國民間友好交往的氣氛。為了俄中兩國 的利益,應(yīng)發(fā)展這一交往,拓寬旅游路線,建設(shè)相關(guān)的基礎(chǔ)設(shè)施。但不得不 遺憾地指出,雙方至今尚未對(duì)快速增加的旅游客流作好充分準(zhǔn)備。

      為解決這些問題,今年底中國國際旅行社和俄經(jīng)濟(jì)發(fā)展部旅游局進(jìn)行了 卓有成效的會(huì)談。當(dāng)然,旅游不可能像其他領(lǐng)域那樣能很快獲利,發(fā)展旅游 事業(yè)必須先要具備相應(yīng)的條件。這項(xiàng)工作必須經(jīng)常做,要考慮到兩國人民的 長(zhǎng)遠(yuǎn)利益。

      Раздел II.漢譯俄

      В последние годы сохраняется тенденция ускоренного развития

      китайско-российского торгово-экономического сотрудничества.Двусторонний товарооборот в 2004 году достиг новой рекордной отметки в млрд.230 млн.долларов США.Высокие темпы роста двусторонней торговли на уровне более 20% сохраняются также в текущем году.Стороны предпримут совместные меры для дальнейшего раскрытия огромного потенциала китайско-российского торгово-экономического сотрудничества и приложат усилия по достижению цели увеличения двустороннего товарооборота к 2010 году до 60–80 млрд.долларов США.Укрепление взаимодействия в области энергетики имеет важное значение для повышения общего уровня китайско-российского торгово-экономического сотрудничества.Подписанные во время встречи глав государств двусторонние соглашения о сотрудничестве в области нефти и газа, а также электроэнергетики знаменуют новый шаг в сотрудничестве двух стран в сфере энергетики.Стороны решили продолжать активное продвижение межрегионального сотрудничества, а также будут поощрять развитие более тесного взаимодействия между приграничными регионами.

      第五篇:三級(jí)口譯實(shí)務(wù)考試六大出題規(guī)律時(shí)間

      三級(jí)口譯實(shí)務(wù)考試六大出題規(guī)律時(shí)間:2008-10-09 00:09來源:新東方 作者:新東方 點(diǎn)擊:1237次權(quán)威推薦:上海昂立中高級(jí)口譯備考叢書

      人事部口譯新版教材

      2006年11月11日星期六是人事部組織的三級(jí)口譯考試從2003年12月以來的第7次考試。在近3年的發(fā)展過程中,令考生感到最為頭疼的實(shí)務(wù)部分的考試(即下午部分),在選材上終于出現(xiàn)了穩(wěn)定的趨勢(shì),呈現(xiàn)了反映出題者思路的一些帶有規(guī)律性的東西,這對(duì)于廣大考生來說,是值得慶幸的事情。

      我們一直試圖尋找實(shí)務(wù)部分對(duì)話、英譯漢和漢譯英的出題范圍。但是這個(gè)考試尚比較年輕,尤其與已經(jīng)有十幾年歷史的上海中口和高口比較起來,題目的范圍很不穩(wěn)定。根據(jù)今天考試后的一些反饋,結(jié)合近兩年的題型,我認(rèn)為這個(gè)考試已經(jīng)終于定型了。

      規(guī)律1:對(duì)話部分考社會(huì)熱點(diǎn)內(nèi)容,多與中西方文化交流有關(guān)

      真題倒排:

      2006年11月外國人看中國文化

      2006年5月倫敦文化和中國春節(jié)

      2005年11月姚明在美國NBA

      2005年5月中國人和外國人對(duì)麥當(dāng)勞不同的看法

      2004年11月新一代居民身份證

      2004年5月上海和上海世博會(huì)

      2003年11月討論世界地球日

      復(fù)習(xí)建議:

      這部分考試難度最低,不是考翻譯,而是考察的學(xué)生的基本聽力和口語的能力。這20分是學(xué)生必須要搶的20分。復(fù)習(xí)時(shí)要緊緊扣住熱門詞匯和近期熱門話題,對(duì)于中國和英美一些特有的背景詞匯要特別突擊一下,比如這次考試出現(xiàn)的中國“古錢”,上次考試出現(xiàn)的“春聯(lián)”,和更早考試出現(xiàn)的“麥當(dāng)勞”。

      考試根源:

      中西方文化交流和沖突,以及社會(huì)關(guān)注的熱點(diǎn)話題是一名外事工作者,在中低層次的口譯工作中必然面臨的工作內(nèi)容,這就是以實(shí)用為原則的人事部考試出這種題材的原因。

      規(guī)律2:英譯漢部分考大會(huì)發(fā)言,多為大會(huì)的基調(diào)發(fā)言。

      真題倒排:

      2006年11月中國在世界舞臺(tái)上的崛起

      2006年5月環(huán)境保護(hù)和自然資源

      2005年11月全球氣候變暖

      2005年5月亞洲的價(jià)值與繁榮

      2004年11月科學(xué)、信息和社會(huì)

      2004年5月介紹艾滋病

      2003年11月英國王妃戴安娜的新聞

      復(fù)習(xí)建議:

      最早的考試可以忽略不計(jì),戴安娜為新聞體,艾滋病過于專業(yè),因此最近5次考試再也沒有重復(fù)過這樣的題型。因此,復(fù)習(xí)時(shí)應(yīng)該緊緊扣住大會(huì)英語,背記有關(guān)大會(huì)英語的詞匯和高頻句子。人事部指定教材的英譯漢內(nèi)容基本都是大會(huì)的演講,尤其是外國人來到中國參加各種大會(huì)的演講,以及世界重大會(huì)議的基調(diào)發(fā)言,廣大同學(xué)應(yīng)用聽譯-視譯-聽譯的辦法復(fù)習(xí),相信指定教材對(duì)考試的指向性。不要過分偏離教材,按照自己的想象復(fù)習(xí)??荚嚂r(shí)的策略是,這40分拿到一半就是勝利,把標(biāo)準(zhǔn)調(diào)低一點(diǎn),努力堅(jiān)持,不要被不會(huì)的東西嚇住,從而產(chǎn)生放棄的心理,或徹底地胡說八道。

      考試根源:

      人事部三級(jí)口譯考試是為社會(huì)提供職業(yè)的口譯員,尤其是在各種會(huì)議上從事交替?zhèn)髯g工作的口譯員,因此其英譯漢的題型必然以大會(huì)的背景為依托。但畢竟只是三級(jí),所以內(nèi)容不可能過于專業(yè)和深?yuàn)W,只能選擇相對(duì)泛泛的內(nèi)容,也就是用相對(duì)嚴(yán)肅的詞匯講大而空的內(nèi)容,這正是會(huì)議基調(diào)發(fā)言的特點(diǎn)。對(duì)話部分考題針對(duì)一般性外事活動(dòng)中的聽說能力,英譯漢部分則是針對(duì)具體會(huì)議中的口譯能力??谧g員基本不會(huì)坐在電視邊翻譯新聞,所以戴安娜那樣的題目不會(huì)再出了。換句話說,復(fù)習(xí)時(shí)不可把太多注意力放在新聞聽力方面,因?yàn)檫@不是口譯的話題和題材。

      規(guī)律3:漢譯英部分考外交式的嚴(yán)肅講話,或介紹中國政策和特色。

      真題倒排:

      2006年11月北京市新春致詞

      2006年5月香港和香港經(jīng)濟(jì)

      2005年11月介紹秦始皇兵馬俑

      2005年5月新加坡和新加坡經(jīng)濟(jì)

      2004年11月亞洲經(jīng)濟(jì)和中國經(jīng)濟(jì)

      2004年5月中英外交關(guān)系

      2003年11月中美外交關(guān)系

      復(fù)習(xí)建議:

      這部分的內(nèi)容最為穩(wěn)定,復(fù)習(xí)時(shí)抓住指定教材中大而空的漢譯英內(nèi)容,因?yàn)榭谧g書上的漢譯英部分都是中國的領(lǐng)導(dǎo)在重大場(chǎng)合或重要時(shí)刻對(duì)外國人的講話,以上每一次考試都有教材的影子??荚嚂r(shí)要從這里拿走30分以上,因?yàn)闈h譯英的要求會(huì)相對(duì)較低,大體說出意思就行,這畢竟是三級(jí)考試,不必在語言的細(xì)枝末節(jié)方面或所謂的“地道”方面太計(jì)較。

      考試根源:

      口譯譯員在實(shí)際工作中的任務(wù)就是站在中國的領(lǐng)導(dǎo)旁邊,向外國人介紹中國的政策、國情或有中國特色的事物,或在領(lǐng)導(dǎo)發(fā)表冠冕堂皇的外事講話時(shí)進(jìn)行視譯或交替?zhèn)髯g。

      規(guī)律4:漢譯英部分的間隔短于英譯漢,因?yàn)橛⒆g漢只要聽懂了就說的出來,中國人說中國話不存在速度問題;而中國人講英語時(shí)速度會(huì)慢下來,所以這部分要快說,關(guān)鍵是熟練,考前也要進(jìn)行必要的訓(xùn)練。

      規(guī)律5:考試的英文朗讀為英國人,學(xué)生要有針對(duì)性地適應(yīng)英音。

      規(guī)律6:數(shù)字的翻譯是口譯基礎(chǔ),每一次考試都會(huì)涉及,雖然相關(guān)內(nèi)容不多,但對(duì)準(zhǔn)確性的要求是百分之百,考前要從英譯漢、漢譯英兩方面有針對(duì)性地結(jié)合句子、段落進(jìn)行快速聽說練習(xí)。

      綜上所述,人事部的考試是實(shí)用翻譯派的代表性考試,其出題的依托都是一名中級(jí)的口譯員實(shí)際會(huì)面對(duì)的情況,其判定你分?jǐn)?shù)的標(biāo)準(zhǔn)也是社會(huì)的標(biāo)準(zhǔn),實(shí)戰(zhàn)的標(biāo)準(zhǔn)。我覺得,因?yàn)榇蠖鄶?shù)學(xué)習(xí)者都是學(xué)生,不了解口譯的實(shí)戰(zhàn)性,在復(fù)習(xí)時(shí)容易偏離正軌,所以大家應(yīng)該把握住人事部的這個(gè)思路,認(rèn)真結(jié)合其真題和指定教材復(fù)習(xí),具體復(fù)習(xí)方法的建議在以下文章中。相信你自己,只要復(fù)習(xí)對(duì)路,抓住竅門,這個(gè)考試完全可以通過

      下載2003年12月英語三級(jí)口譯實(shí)務(wù)試題word格式文檔
      下載2003年12月英語三級(jí)口譯實(shí)務(wù)試題.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        2014年5月英語三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)試題及答案

        x2014年5月英語三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)試題及答案 英譯漢 As icebergs in the Kayak Harbor pop and hiss while melting away, this remote Arctic town and its culture are also d......

        2017年5月英語三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)試題及答案

        2017年5月英語三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)試題及答案 英譯中 All Luciano Faggiano wanted when he purchased the seemingly unremarkable building at 56 Via Ascanio Grandi, was to o......

        全國外語翻譯證書考試日語三級(jí)口譯試題

        福建博士通信息有限責(zé)任公司004km.cn 全國外語翻譯證書考試日語三級(jí)口譯試題 (一)三級(jí)口譯證書考試考生須知 全國外語翻譯證書考試 日語三級(jí)口譯證書考試 考試時(shí)間:......

        大學(xué)英語三級(jí)試題unit1

        Unit 1 I.Choose the best 1. USA Today is known as America’s newspaper and is _______ to all 50 states. A. contributedB. distributedC. attributedD. tributed 2.......

        英語口譯

        Unit one Paragraph one China will earn 42.6 billion dollars in foreign exchange revenue with the annual average growth of nearly 8% and it is expected to be r......

        英語口譯

        待崗 await job assignment, post-waiting 待業(yè) job-waiting 單刀赴會(huì) start a solo run 單循環(huán)制 single round-robin system 彈性工資 flexible pay 彈性外交 elastic dip......

        英語口譯

        口譯 漢譯英1 史密斯先生,我叫Linda ,是華為公司的。您的飛機(jī)旅行一路還好嗎?我現(xiàn)在帶你去酒店。您是第一次來蘇州吧。蘇州以園林為名世界,城市很漂亮。希望你在蘇州過得愉快。......

        新東方-三級(jí)口譯備考指南

        新東方:英語三級(jí)口譯證書備考輔導(dǎo) 2010-10-25 11:46:17 作者:騰訊 來源:騰訊教育 點(diǎn)擊數(shù):503 主持人:各位騰訊的網(wǎng)友,大家下午好!今天非常高興地邀請(qǐng)到了北京新東方翻譯課程的老......