第一篇:英語新聞?dòng)迷~特征及翻譯方法
英語新聞?dòng)迷~特征及翻譯方法
目錄
一、借代詞???????????????????????
二、引申詞???????????????????????
三、復(fù)合詞???????????????????????
四、外來詞???????????????????????
五、小詞語縮略詞????????????????????
六、臨時(shí)造詞?????????????????????
七、總結(jié)???????????????????????
http://004km.cn/baijiale/
摘要:新聞?dòng)⒄Z的問題與其他形式的新聞問題相同,擁有許多屬于自己的獨(dú)特語言。在理解其用詞特點(diǎn)的基礎(chǔ)上面,代詞、復(fù)合詞、外來詞等應(yīng)用方式,也是新聞?dòng)⒄Z用詞方面的關(guān)鍵。本文結(jié)合個(gè)人對(duì)英語新聞多年的調(diào)查了解,結(jié)合所學(xué)專業(yè)知識(shí),從英語新聞報(bào)道展開分析,探討英語新聞當(dāng)中的用詞特點(diǎn),希望能夠通過這樣的方式可以有效的提高新聞?dòng)⒄Z的翻譯水平,促進(jìn)新聞?dòng)⒄Z文化交流,提高其傳播效率。
關(guān)鍵詞:英語新聞;用詞;特征
英語新聞報(bào)道的內(nèi)容涵蓋面非常廣,像時(shí)事政治報(bào)道、體育述評(píng)、廣告、特寫等,不同的類別要采用的方法不同,新聞?dòng)⒄Z有其與眾不同的文體特征,英語新聞報(bào)道的翻譯,除了要掌握一定技巧的翻譯外,還要掌握用詞的特點(diǎn),還要了解在英語新聞的編輯過程當(dāng)中的用詞特征。新聞問題的最主要特征是信息的傳遞,而任何一種信息載體的傳遞方式都依托于詞語來作為鋪墊。由于新聞?dòng)⒄Z的翻譯在當(dāng)今時(shí)代的主要功能是將信息再傳遞的過程,所以應(yīng)該要把握好詞語的語義,這也成為了新聞翻譯的要點(diǎn)。課件,理解詞義是翻譯的基礎(chǔ)。而新聞?dòng)⒄Z的用詞特點(diǎn)主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:借代詞、外來詞、引申詞、復(fù)合詞等,這也是新聞?dòng)⒄Z的理解以及在進(jìn)行英譯漢的過程當(dāng)中不可或缺的組成部分。
http://004km.cn/baijiale/
一、借代詞
德國(guó)新聞學(xué)教授法特曾經(jīng)說過,新聞報(bào)道指的是在最短的時(shí)間和空間的距離內(nèi),將現(xiàn)實(shí)進(jìn)行高度概括的形式,并將它連續(xù)介紹給每一個(gè)公眾。正由于新聞?dòng)⒄Z接觸者的范圍非常廣泛,因此他們?cè)诶斫夂烷喿x的水平上面也是各有差異的,在這個(gè)時(shí)候就需要記者盡可能的使用形象生動(dòng)的詞語來滿足不同公眾的閱讀和理解需求。
當(dāng)今時(shí)代借代詞義無疑是最佳的改革方法,并憑借著他的優(yōu)越性被普遍的運(yùn)用在新聞報(bào)道的過程當(dāng)中。在新聞的報(bào)道中,經(jīng)常會(huì)借用各個(gè)國(guó)家的首都,比較有名的城市地點(diǎn),建筑物的名稱等等,來指代這個(gè)國(guó)家或者是政府機(jī)構(gòu)的相關(guān)含義。
總體來說,借代詞擁有簡(jiǎn)潔有力、形象生動(dòng)、便于理解的特點(diǎn),這也是在新聞?dòng)⒄Z的報(bào)道過程當(dāng)中比較顯著的特點(diǎn)。在翻譯這些類型的詞語的時(shí)候,我們通常都采用意譯的形式,也就是說根據(jù)詞語字面上的意思講作者想要表達(dá)的內(nèi)在含義用另外一種意思來概括出來,從而讓新聞讀者或者是聽眾能夠有效和準(zhǔn)確的把握信息的含義和準(zhǔn)確性,這樣的方式可以有效的杜絕了詞義模糊,理解障礙現(xiàn)象的發(fā)上。在當(dāng)今時(shí)代,隨著信息產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,新聞發(fā)布的渠道也越來越堵。讀者每天需要接觸到大量而且繁瑣的信息,正因?yàn)槿绱私璐~的含義也能夠被人們所理解。所以,如果新聞當(dāng)中具有借代詞意義詞語的話,就可以在翻譯成漢語的過程當(dāng)中,不會(huì)讓讀者或者是眾產(chǎn)生閱讀上的http://004km.cn/baijiale/ 歧義,還可以有效的保留原文當(dāng)中所運(yùn)用道德修辭特點(diǎn)。然而,對(duì)于首次出現(xiàn)或者是偶爾出現(xiàn)的借代詞,在新聞報(bào)道的過程當(dāng)中就有必要對(duì)原文采取直譯并且給予適當(dāng)?shù)淖⑨?,以免讓讀者在閱讀的過程當(dāng)中產(chǎn)生困惑,影響理解。
二、引申詞
嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)在《譯例言》當(dāng)中,把“信、達(dá)、雅”明確的作為“譯事楷?!碧岢鰜恚⒔o予了詳細(xì)的解說。
首先標(biāo)注了信的意思,他要求譯文的意思要不被原文,由此不難看出準(zhǔn)確的翻譯好譯文是非常重要的,與此同時(shí)這又不是一件簡(jiǎn)單的事情。要翻譯好新聞?dòng)⒄Z,首先就要理解在新聞當(dāng)中句子的重要性,因?yàn)榫渥邮亲匀坏睦斫庖约白鳛橛涗浰枷牒椭行牡闹匾獑卧?,尤其是?duì)于自然的翻譯單元而言。在句子的構(gòu)成要素當(dāng)中,新聞?dòng)⒄Z往往還擁有比較鮮明的新聞色彩,并且這些句子當(dāng)中也各自擁有自己的詞匯特征,這些詞有些是普通的詞匯,然而在新聞的問題當(dāng)中,這些詞的含義往往會(huì)被引申出其特定的含義。新聞報(bào)道經(jīng)常會(huì)用到一些普通的英語詞匯,通過這樣的形式來表達(dá)某種事實(shí)和特殊的事件。但是在新聞?dòng)⒄Z中這種詞似乎非常普通,從而能夠讓人們很好的熟悉。另外一個(gè)方面,新聞報(bào)道中有時(shí)會(huì)對(duì)這些詞賦予不同尋常的含義,這些詞義已經(jīng)進(jìn)行了適當(dāng)?shù)囊辏⒊蔀榱诵侣勼w的詞語。
三、復(fù)合詞
http://004km.cn/baijiale/ 新聞問題往往擁有很強(qiáng)的時(shí)效性,能夠有效的吸引讀者的興趣和注意,新聞工作者在寫文章的過程當(dāng)中經(jīng)常會(huì)打破傳統(tǒng)的語法,使用兩個(gè)或者是兩個(gè)以上的單詞重新構(gòu)建一個(gè)新的詞匯,通過這樣的形式來形成報(bào)刊當(dāng)中比較特別的復(fù)合詞。因?yàn)檫@種詞語屬于濃縮的結(jié)構(gòu),可以有效的節(jié)約版面,淺而易懂,與此同時(shí)又可以讓文章的主題變得鮮明生動(dòng),所以在現(xiàn)代化的新聞?dòng)⒄Z當(dāng)中,經(jīng)常會(huì)被廣泛的運(yùn)用。
在新聞的問題當(dāng)中經(jīng)常會(huì)運(yùn)用到許多復(fù)合詞,比如說ground-to-air,這類型的詞匯是由我們?cè)谌粘I町?dāng)中常見的普通詞匯構(gòu)成的,他們主要是由兩個(gè)或者是兩個(gè)以上的名詞進(jìn)行組合,通過介詞或者是連詞的鏈接符號(hào)來串聯(lián)而成。普通名詞通過連字符的鏈接,進(jìn)而構(gòu)成了復(fù)合性質(zhì)的形容詞。這種詞語的結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,容易被理解。這類詞即使對(duì)于普通的讀者而言,在理解的過程當(dāng)中也比較容易,因此經(jīng)常被引用到報(bào)刊英語當(dāng)中。
在翻譯時(shí),譯者可以按照復(fù)合詞的組成部分,采用直接翻譯的形式進(jìn)行。
四、外來詞
隨著國(guó)與國(guó)之間的交流越來越密切和頻繁,因此來自于英語以外的外來詞語在日常生活當(dāng)中出現(xiàn)的頻率也越來越高,尤其是在新聞報(bào)
http://004km.cn/baijiale/ 道當(dāng)中被廣泛的引用。外來詞語的使用可以有效的突出文章的趣味性和親和力,還包括了在新聞報(bào)道的過程當(dāng)中所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵,因此通常情況下被廣泛的運(yùn)用到新聞的報(bào)道當(dāng)中。這些外來詞語有些是因?yàn)楸婚L(zhǎng)期使用,形成了英語化的思維而被人們接受。
在翻譯外來詞的過程當(dāng)中,應(yīng)該要確定其在整個(gè)文本當(dāng)中的具體含義,由于字典的滯后性,許多外來詞語在字典當(dāng)中都不能查到,因此就需要我們通過多種途徑來查找相關(guān)資料,并根據(jù)其出處以及來源進(jìn)行翻譯,盡可能的尋求與原文的表達(dá)過程當(dāng)中對(duì)等的方式,切不可以草率的進(jìn)行翻譯。
五、小詞語縮略詞
英語新聞業(yè)經(jīng)常使用一些小詞進(jìn)行報(bào)道。通常情況下,小詞的字形比較短小,相對(duì)于其他的詞匯而言,往往更加的生動(dòng)和靈活,又可以增加新聞報(bào)道的簡(jiǎn)潔性和易讀性,最重要的是可以最大限度的節(jié)約版面。在翻譯小詞的過程當(dāng)中,如果英語新聞的含義直接簡(jiǎn)潔,并且不帶有太多的民族色彩的話,通常在翻譯的過程當(dāng)中不會(huì)造成許多理解上的困難。我們就可以按照原文詞匯的意思進(jìn)行直譯。
為了節(jié)省時(shí)間以及文章的版面位置,新聞中也頻繁的引用縮略語。比如說APEC指的是亞太經(jīng)濟(jì)合作組織,WTO指的是世界貿(mào)易組織,GDP指的是國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值,BID表示的是經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)。
http://004km.cn/baijiale/
實(shí)際上,有些縮略詞已經(jīng)被廣泛的運(yùn)用到翻譯過程當(dāng)中,并且也被大多數(shù)人所接受和認(rèn)可,所以也經(jīng)常不用翻譯出來。可以采用零翻譯的方法,最常見的就是GDP。此外,也可以采用混合翻譯的方法來翻譯,混合翻譯法指的是英語縮略語的抑郁當(dāng)中既擁有英語字母也擁有漢字,比如說服裝的型號(hào)L號(hào)燈。
六、臨時(shí)造詞
為了新聞?dòng)⒄Z的表達(dá)效果,在某些時(shí)候需要追求新奇時(shí)尚的新聞思想,新聞報(bào)道的過程當(dāng)中會(huì)使用臨時(shí)造詞或者拼湊起來的詞語,我們將這種類型的詞語成為臨時(shí)造詞或者生造詞。這類詞靠近時(shí)尚的前沿,并且獲得大家的青睞,也成為時(shí)髦詞語。在新聞問題當(dāng)中,幾乎每天都會(huì)出現(xiàn)新詞,因此就需要翻譯者能夠與時(shí)俱進(jìn),及時(shí)的了解時(shí)尚前沿的新聞和信息,當(dāng)遇到新的詞匯時(shí),要緊密的聯(lián)系語境,通過查閱相關(guān)的新聞資料以后,逐字推敲,最后得出恰當(dāng)?shù)脑~義。在某些特定的情境下的增詞方法,減詞方法等等,這些都是可以幫助我們完成翻譯的要點(diǎn)。新聞問題的最主要特征是信息的傳遞,而任何一種信息載體的傳遞方式都依托于詞語來作為鋪墊。由于新聞?dòng)⒄Z的翻譯在當(dāng)今時(shí)代的主要功能是將信息再傳遞的過程,所以應(yīng)該要把握好詞語的語義,這也成為了新聞翻譯的要點(diǎn)。
七、總結(jié)
http://004km.cn/baijiale/
準(zhǔn)確的翻譯新聞就必須要把握好英語新聞在制作的過程當(dāng)中的用詞特點(diǎn)以及翻譯技巧。翻譯者可以根據(jù)每一個(gè)詞語的用詞特點(diǎn),分析對(duì)應(yīng)英譯漢的技巧,從而推動(dòng)新聞?dòng)⒄Z翻譯的進(jìn)程。新聞報(bào)道的反映,除了要掌握一定技巧的翻譯外,還要了解在英語新聞的編輯過程當(dāng)中的用詞特征。翻譯的過程當(dāng)中需要及時(shí)的積累各種類型的新聞詞匯,并結(jié)合語境,準(zhǔn)確理解詞義。
第二篇:新聞?dòng)迷~
3.15新聞宣傳報(bào)道
近年來,平?jīng)鍪懈骷?jí)煙草專賣管理部門在市、縣兩級(jí)黨委、政府及上級(jí)主管部門的正確領(lǐng)導(dǎo)下,自覺踐行“國(guó)家利益至上、消費(fèi)者利益至上”的行業(yè)共同價(jià)值觀,強(qiáng)化市場(chǎng)監(jiān)管,狠抓打假打私,維護(hù)了消費(fèi)者的合法權(quán)益和卷煙市場(chǎng)的進(jìn)一步穩(wěn)定。今年“3·15”的主題為“消費(fèi)與民生”。保護(hù)消費(fèi)者的合法權(quán)益,是全社會(huì)的共同責(zé)任,社會(huì)各有關(guān)方面應(yīng)共同努力,改善消費(fèi)環(huán)境,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)又好又快發(fā)展。平?jīng)鰺煵菡切南颠@種責(zé)任和服務(wù)意識(shí),為維護(hù)廣大消費(fèi)者合法權(quán)益,穩(wěn)定卷煙消費(fèi)市場(chǎng),與制假售假分子進(jìn)行著長(zhǎng)期而富有成效的斗爭(zhēng)。3.15當(dāng)天,平?jīng)鍪?、縣兩級(jí)煙草專賣管理部門在城區(qū)主要街道開展了卷煙打假法律宣傳活動(dòng),并現(xiàn)場(chǎng)接受消費(fèi)者的咨詢和投訴,指導(dǎo)消費(fèi)者鑒別假冒偽劣卷煙,吸引了許多市民踴躍參與,營(yíng)造起全社會(huì)共同參與打假打私的和諧氛圍。共出動(dòng)執(zhí)法人員近百人次,展示宣傳牌30個(gè),設(shè)立咨詢點(diǎn)7個(gè),發(fā)放傳單1萬余份,懸掛橫幅7條,銷毀假冒卷煙233萬支。
“3·15”作為一個(gè)節(jié)日,雖然已經(jīng)過去,但是作為煙草行業(yè)的使命——維護(hù)消費(fèi)者的利益,卻是一個(gè)永恒的課題,只要還有不法分子在從事制假售假活動(dòng),只要消費(fèi)者還在受到假冒卷煙的危害,平?jīng)鰺煵萑舜蚣倬S權(quán)的決心,將不會(huì)有絲毫的懈怠和縮減,打假維權(quán)的行動(dòng)一刻也不會(huì)停止。
第三篇:合同英語用詞特征論文
摘要:合同語言與普通語言有著較大的區(qū)別,文章結(jié)合合同英語的具體應(yīng)用情況,探討了其有效的使用方法。
關(guān)鍵詞:合同英語;古體詞;語言規(guī)范
合同作為一種特有的法律性文本,具有其區(qū)別于其他普通文本的語言特點(diǎn)和使用性特征。本文主要從合同英語中詞匯的使用方面來分析合同有別于一般文本的特征。詞匯的使用體現(xiàn)合同本身具有法律效力的特征和展現(xiàn)合同各項(xiàng)條款的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。
一、合同中首字母大寫的情形
合同當(dāng)事人,涉及的機(jī)構(gòu)名稱以及臨時(shí)組織名稱,關(guān)鍵詞具體條款與附件,國(guó)際公約、法律法規(guī),契約、文件,貨幣名稱,這類詞在合同中常常大寫其首字母,起到提醒關(guān)注的作用,符合語言規(guī)范。如The Sellers and Buyers have agreed to close the following transaction according to the terms and conditions stipulated below(買方和賣方同意按以下條款達(dá)成本項(xiàng)交易.)The Joint Venture Company shall open foreign exchange accounts and Renminbi accounts with the Bank of China, Beijing Branch or other banks designated by the said bank.(合資企業(yè)應(yīng)該向中國(guó)銀行上海分行或經(jīng)該分行指定的其他銀行開立外幣帳戶和人民幣帳戶。)“Technical Information” means confidential engineering data, drawings, specifications and procedures ….(技術(shù)資料是指秘密技術(shù)資料、圖紙、設(shè)計(jì)說明書……)The schedule of various activities is attached at Appendix 4.(各種活動(dòng)的日程安排見附件4)… in accordance with the Regulations for the people’s Republic of China on Administration of Technology-introduction Contracts.(依照《中華人民共和國(guó)技術(shù)引進(jìn)合同管理?xiàng)l例》,……)The Certificate of Quality and Quantity issued by the China Commodity Inspection Bureau.(品質(zhì)和數(shù)量檢驗(yàn)證書由中國(guó)商品檢驗(yàn)局簽發(fā)。)大寫這些詞,更容易引起與合同有關(guān)各方的重視,合同各方更加明確合同內(nèi)容,有利于減少或避免日后糾紛的作用。
二、古體詞在合同中頻繁使用
英語中的舊體詞,如hereof, hereby, thereafter, whereby等是非常正式和莊重的用語,在現(xiàn)代英語中,甚至是英語書面語中已經(jīng)極為少用,但它們?cè)谟⒄Z合同文本里面依舊是頻頻使用的詞。這些舊體詞主要是副詞,在合同中使用他們,主要是為了避免重復(fù)累贅之感,使得合同行文正式、莊重、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔,符合法律文本的規(guī)范化。這些舊體詞和其所表示的意思為:hereby = by this means or by reason of this;herein = in this;hereof = of this;here to = to this;hereunder = under this;hereinafter = later in this Contract;hereinbefore = in a preceding part of this Contract 等。
三、情態(tài)動(dòng)詞must, shall, should的使用
合同一經(jīng)雙方簽訂就會(huì)生效,立即產(chǎn)生法律效力,對(duì)雙方都具有約束力,因此,合同英語的語言特點(diǎn)和法律英語的特點(diǎn)很相似,同屬于正式莊重的文體,對(duì)用詞有嚴(yán)格的要求,必須用詞恰當(dāng)而準(zhǔn)確,特別是使用情態(tài)動(dòng)詞要非常慎重,考慮要周密。在英語合同中經(jīng)常使用的情態(tài)動(dòng)詞包括must, shall, should,在合同英語中的意義是不可忽視的。
1.must 我們將其翻譯成“必須,一定”,就合同的法律性特點(diǎn)而言,它體現(xiàn)的是合同雙方應(yīng)該履行義務(wù)的強(qiáng)制性原則,體現(xiàn)嚴(yán)格精確的要求,必須遵從。強(qiáng)調(diào)合同當(dāng)事人經(jīng)過磋商訂立的條款必須嚴(yán)格執(zhí)行,若有一方違反了合同中該條款的要求,即要對(duì)其違反條款的行為承擔(dān)相應(yīng)的法律責(zé)任。
看以下包裝條款:
packing must be suitable for ocean shipment and sufficiently strong to withstand rough handling.Bales must be press-packed and hopped, with adequate inside waterproof protection and the outer wrapping must comprise good quality canvas.Cases or other outside containers must be externally of the smallest cubic dimension consistent with adequate protection of the goods.package must bear full marks and shipping numbers stenciled in good quality stencil ink in large plain characters on two sides and one end of each package.All bales must be marked “use no hooks”.此包裝條款中,連續(xù)用了六個(gè) “must” 來對(duì)貨物的包裝進(jìn)行嚴(yán)格和精確的要求,其約束力非同一般。說明對(duì)貨物的包裝非常重要,如果不按照條款要求使用包裝將很可能會(huì)對(duì)貨物造成破壞,強(qiáng)調(diào)包裝條款中的要求必須要服從和遵守,它體現(xiàn)道路買方嚴(yán)格和精確的要求,賣方必須嚴(yán)格執(zhí)行,以免造成不必要的糾紛,阻礙合同和貿(mào)易的順利執(zhí)行。
2.shall強(qiáng)調(diào)應(yīng)當(dāng)履行的義務(wù)、債務(wù)和應(yīng)承擔(dān)的法律責(zé)任。它在法律上帶有很強(qiáng)的命令語氣,充分體現(xiàn)了法律文件的約束力和權(quán)威性特征。shall在合同中,要表述各項(xiàng)具體規(guī)定和法律上要求強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù)時(shí),習(xí)慣上用shall來表達(dá)“應(yīng)”、“應(yīng)該”、“必須”,很少使用或不用should、must,、have to。在翻譯時(shí),shall 一般可以翻譯成“應(yīng)當(dāng)”、“必須”,或者譯成“將”、“可以”甚至可以不譯出來。如 No assignment shall be effective should there be any violation of the above stipulations.(違反上述規(guī)定的,其轉(zhuǎn)讓無效。)The Contract shall thereafter be automatically extended for a period of one year.(本合同今后應(yīng)自動(dòng)延長(zhǎng)一段時(shí)間,為期一年。)3.should在英語合同中含有雙重意義,即是一方面是表示將來的狀態(tài),另一假設(shè)狀態(tài),方面是應(yīng)當(dāng)履行的義務(wù)、債務(wù)和應(yīng)承擔(dān)的法律責(zé)任。兩者合起來就是為預(yù)防合同簽訂后雙方在履行合同義務(wù)的過程中可能出現(xiàn)的不良行為采取的警示性措施,具有法律預(yù)防性。為避免日后糾紛以及難免糾紛出現(xiàn)后,可以保護(hù)根據(jù)合同條款本應(yīng)獲得的合法權(quán)益。Should 在此可以用來引導(dǎo)條件狀語從句,是合同英語有別去其他文本的一大特點(diǎn)之一,表示“如果”、“倘若”之意。Should the effect of Force Majeure continue more than one hundred and twenty consecutive days, both parties shall settle the further execution of the Contract through friendly negotiations as soon as possible.(如果不可抗力事件延續(xù)到120天以上,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商方式盡快解決繼續(xù)履行合同的問題。)Should the Supplier fail to deliver any or all the Goods within the period specified in the Contract, the purchaser shall deduct from the Contract price of 3% as penal sum and continue to perform its obligations specified in the Contract.(如果供方未在合同規(guī)定的期限內(nèi)交付部分或全部貨物,買方將從合同價(jià)格條款中扣除3%的違約金,但供方仍應(yīng)承擔(dān)繼續(xù)履行合同的義務(wù)。)
四、專業(yè)術(shù)語頻繁使用
在商務(wù)合同英語中,我們可以找到大量的專業(yè)術(shù)語(technical terms)。這些專業(yè)術(shù)語國(guó)際認(rèn)可,并且具有通用性,意義準(zhǔn)確,無歧異。為了準(zhǔn)確地描述和表達(dá)商務(wù)活動(dòng)中的各種單據(jù)、條款、交易的環(huán)節(jié)和雙方所要承擔(dān)的權(quán)利和義務(wù),專業(yè)術(shù)語在商務(wù)合同中的頻繁使用就顯得極為普遍。如
1.價(jià)格術(shù)語縮寫:EXW 工廠交貨(……指定地),F(xiàn)CA貨交承運(yùn)人(……指定地),F(xiàn)AS船邊交貨(……指定裝運(yùn)港),F(xiàn)OB裝運(yùn)港船邊交貨(……指定裝運(yùn)港),CFR成本加運(yùn)費(fèi)(……指定目的港),CIF成本、保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi)(……指定目的港),DAF邊境交貨(……指定地)等。
2.付款術(shù)語:payment in Advance(預(yù)付貨款),payment after Arrival of the Goods,(貨到付款),Cash against Documents CAD(憑單付現(xiàn)),Remittance Against Documents(憑單付匯)等。
五、謹(jǐn)慎使用同義詞
英語合同中同義詞使用的頻率是相當(dāng)高的,表面上看同義詞表達(dá)相同的意義,但是,他們?cè)诤贤谐梭w現(xiàn)共同的一面外,還強(qiáng)調(diào)起個(gè)性的一面,所以,在使用同義詞時(shí),對(duì)其具體所指的意義加以分析是很有必要的。
例如合同中經(jīng)常使用的perform,fulfill都表示執(zhí)行、履行的意思,都可以用在contract之前,表達(dá)“履行合同”。但是,在具體選用時(shí)卻要有區(qū)別:“perform”在法律上表述的含義是to do what one party is obliged to do by a contract;fulfill的含義是to do everything which is promised in a contract。所以使用該詞,可以辨別合同方的義務(wù)和權(quán)責(zé)。In accordance with the Agreement, both party A and party B promise to perform the contract.(甲乙雙方同意按約定履行合同。)The contractor shall fulfill all of its duties and obligations in carrying out its work and services hereunder.(承租人必須忠實(shí)守信和履行下列各項(xiàng)規(guī)則。)
此外還有同義詞并用的情形,例如by and between,terms and conditions,fulfill and perform,losses and damages,make and enter into等同時(shí)出現(xiàn)在合同用語中,比單獨(dú)使用某一詞表述的意思更為完善,但必須要根據(jù)合同的具體內(nèi)容和權(quán)利與義務(wù)關(guān)系,小心謹(jǐn)慎選擇合適的詞匯用語,切忌濫用同義詞。
隨著商業(yè)全球化的不斷深入發(fā)展,合同的作用也越來越能吸引人們的關(guān)注,特別是從事與合同有關(guān)的工作者和相關(guān)領(lǐng)域的愛好者,都應(yīng)認(rèn)真研讀合同的特征,關(guān)注合同今后的發(fā)展趨勢(shì)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]孟凡艷.經(jīng)貿(mào)合同英語的語言特征和翻譯中應(yīng)注意的問題[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2005,(12).
[2]胡富茂.商務(wù)合同翻譯中的策略運(yùn)用[J].洛陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(3).
[3]張樹玲.合作原則與合同翻譯[J].山東師大外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(2).
[4]胡庚申,王春暉,申云楨.國(guó)際商務(wù)合同起草與翻譯[M].外文出版社,2003.
第四篇:英語新聞翻譯
西安英語翻譯-英語新聞標(biāo)題翻譯
人們常說,“看報(bào)先看題,讀書先讀名”,其實(shí)就很相互地道出了標(biāo)題的重要性。由于新聞反映的是變化中的事物,有極強(qiáng)的時(shí)效性,而在同一張報(bào)紙或雜志上密密麻麻的文字中既要設(shè)法吸引讀者的注意力,又要盡量“瘦身”以適應(yīng)版面的要求,新聞的標(biāo)題必須做到簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、搶眼(eye-catching)。
由于我們談?wù)摰氖怯⒄Z新聞的標(biāo)題,由于文化和語言表達(dá)習(xí)慣的不同,一些特殊的標(biāo)題變化常常令初學(xué)者反倒覺得英語新聞的標(biāo)題不易理解。現(xiàn)在的標(biāo)題一般都是復(fù)合結(jié)構(gòu)的,就是說不但有主題,還有副題。我們來看以下新聞標(biāo)題:
《金融時(shí)報(bào)》在2000年1月27日的評(píng)論版上刊登20國(guó)集團(tuán)主席、加拿大財(cái)長(zhǎng)保羅·馬丁 的文章時(shí)用了這樣一個(gè)標(biāo)題: Contagion, then complacency World leaders at the Davos forum must join the G20’s efforts to reform the international financial system, says Paul Martin.其中第一行的三個(gè)字“contagion, then complacency(危機(jī)蔓延與沾沾自喜)” 是文章的主題,下面的一行小字“保羅·馬丁說參加達(dá)沃斯論壇的世界領(lǐng)袖們應(yīng)該與20國(guó)集團(tuán)共同努力改革世界金融體系”是副題。本文的主題很簡(jiǎn)練,但若沒有下面的副題似乎很難讀懂??磥磉@個(gè)復(fù)合標(biāo)題的確不可或缺。
副題是對(duì)主題進(jìn)行補(bǔ)充、解釋和印證。為了更加清楚地了解副題的作用,請(qǐng)看下面一些由主題和副題組成的復(fù)合標(biāo)題例子:
Bush Heads to Michigan in Glow of Big Victory McCain Licks Wounds After South Carolina Rejects His Candidacy-Feb.21, 2000.International Herald Tribune 布什乘大勝之風(fēng)挺進(jìn)密歇根 麥凱恩南卡州失利痛舔傷口
本文由西安譯佳翻譯公司編寫。
西安譯佳翻譯公司為西北地區(qū)專業(yè)資深的翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu),現(xiàn)有專職譯員30多人,各領(lǐng)域的兼職譯員100多名。西安譯佳翻譯有限公司以其先進(jìn)的服務(wù)理念、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髻|(zhì)量、合理的服務(wù)費(fèi)用、周到的貼心服務(wù)及完臻的質(zhì)量體系、工作流程及獨(dú)特的翻譯程序,并運(yùn)用先進(jìn)的計(jì)算機(jī)處理系統(tǒng)、各種適宜的翻譯輔助工具及其支持軟件為全球各類機(jī)構(gòu)提供全程、高端翻譯服務(wù),并贏得了廣大客戶的高度贊譽(yù)。
公司優(yōu)勢(shì)
公司強(qiáng)大各類專業(yè)人員團(tuán)隊(duì)長(zhǎng)期和極其豐富的專業(yè)經(jīng)歷和經(jīng)驗(yàn)是為客戶提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)的前提。所以,無論是“海歸派”帶來的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)和技術(shù)、在世界500強(qiáng)企業(yè)和機(jī)構(gòu)擁有多年優(yōu)秀的職業(yè)生涯業(yè)績(jī),還是在各種不同項(xiàng)目上的錘煉和經(jīng)驗(yàn)都將能讓客戶“稱心如意”。從而,客戶的“回頭”也將是必然的。
翻譯方向和專業(yè)領(lǐng)域。
因?yàn)槲覀冊(cè)诜g方法和質(zhì)量培訓(xùn)方面(公司內(nèi)部長(zhǎng)期進(jìn)行翻譯培訓(xùn))做得比較到位,大多數(shù)員工可以處理多專業(yè)領(lǐng)域的稿件,目前我們能夠處理機(jī)械、IT、汽車、化工、專利、建筑、法律、光學(xué)、醫(yī)藥等30多個(gè)領(lǐng)域和專業(yè)的稿件。
第五篇:新聞?dòng)迷~規(guī)范
新聞規(guī)范用詞
為進(jìn)一步規(guī)范新聞發(fā)布和公文稿件用語,正確引導(dǎo)輿論,更好地服務(wù)于公司改革、發(fā)展、穩(wěn)定的大局,參照新華社、中石油有關(guān)新聞報(bào)道禁用詞,制定《中海油服新聞報(bào)道公文稿件慎用詞匯表》,供新聞發(fā)布、公文寫作之用。
一、公司領(lǐng)導(dǎo)活動(dòng)
1.報(bào)道總公司、公司領(lǐng)導(dǎo)出席各類慶典、會(huì)議等活動(dòng)時(shí),不使用“親自”、“蒞臨”、“光臨”等詞匯,應(yīng)使用“出席”、“參加”等。
2.報(bào)道公司領(lǐng)導(dǎo)赴國(guó)(境)外執(zhí)行公務(wù)時(shí),慎用“訪問”、“出訪”等詞匯,應(yīng)使用“談判”、“簽約”、“業(yè)務(wù)交流”、“參加會(huì)議”等與實(shí)際任務(wù)對(duì)應(yīng)的詞匯。
3.公司領(lǐng)導(dǎo)到基層調(diào)研、檢查工作,不使用“考察”、“視察”等詞匯,應(yīng)使用“慰問”、“調(diào)研”、“檢查”、“指導(dǎo)工作”、“現(xiàn)場(chǎng)辦公”等。
4.報(bào)道公司領(lǐng)導(dǎo)講話,除主要領(lǐng)導(dǎo)外,慎用“做重要指示”、“發(fā)表重要講話”等詞匯,應(yīng)使用“指出”、“強(qiáng)調(diào)”、“要求”、“批示”、“發(fā)表講話”等。5.國(guó)家部委、地方政府及企業(yè)相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)拜訪公司領(lǐng)導(dǎo)時(shí),不使用“接見”等詞匯,應(yīng)使用“會(huì)見”、“會(huì)談”、“拜會(huì)”、“拜訪”等。
6.報(bào)道中涉及的領(lǐng)導(dǎo)職務(wù),不使用“首長(zhǎng)”、“老板”、“老總”、“班長(zhǎng)”、“一把手”等詞匯,標(biāo)題應(yīng)使用“公司領(lǐng)導(dǎo)”、“公司主要領(lǐng)導(dǎo)”,文中第一次出現(xiàn)時(shí)使用規(guī)范的職務(wù)名稱等;在黨內(nèi)會(huì)議上,不能稱呼行政職務(wù),應(yīng)使用“同志”、“黨組成員”、“黨組領(lǐng)導(dǎo)”“黨組主要領(lǐng)導(dǎo)”或規(guī)范職務(wù)名稱等。
二、生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)
7.報(bào)道公司經(jīng)營(yíng)業(yè)績(jī)時(shí),不使用“壟斷”、“暴利”、“豪門”、“大腕”、“衰退”等詞匯,慎用“拐點(diǎn)”、“借債”、“下滑”、“舉債”、“虧損”等詞匯,應(yīng)使用“營(yíng)業(yè)收入”、“上繳稅費(fèi)”、“利潤(rùn)總額”、“增加盈利”、“穩(wěn)定增長(zhǎng)”、“運(yùn)行平穩(wěn)”、“增速變緩”、“健康發(fā)展”、“發(fā)展勢(shì)頭良好”等。
8.報(bào)道中國(guó)海油上繳國(guó)家的“特別收益金”時(shí),不使用“暴利稅”應(yīng)使用法定稱謂“特別收益金”。
9.涉及中國(guó)海油和公司稅收等報(bào)道時(shí),不使用“避稅”等詞匯。
三、市場(chǎng)開拓和市場(chǎng)供應(yīng) 10.報(bào)道油價(jià)變化時(shí),慎用“漲價(jià)”、“降價(jià)”等詞匯,應(yīng)使用“調(diào)整”、“上調(diào)”、“下調(diào)”、“調(diào)價(jià)”、“波動(dòng)”、“提高”、“上浮”、“回落”、“沖破”等。
11.報(bào)道油氣供應(yīng)緊張時(shí),不使用“油荒”、“氣荒”、“斷檔”等詞匯,應(yīng)使用“供求矛盾”、“資源緊張”、“油品緊張”、“天然氣緊張”等。
12.涉及公司市場(chǎng)報(bào)道時(shí),不使用“占領(lǐng)”、“控制”、“蠶食”、“擠出”、“國(guó)退民進(jìn)”、“保證國(guó)家能源安全”、“保證國(guó)家能源供應(yīng)”等詞匯,應(yīng)使用“保障國(guó)家能源安全”、“保障國(guó)家能源供應(yīng)”等。
四、人力資源
13.報(bào)道公司領(lǐng)導(dǎo)職務(wù)變動(dòng)時(shí),不應(yīng)用“交棒”、“卸任”、“換帥”、“更替”、“掌舵”、“替換”、“空降”、“一肩挑”、“掌門人”、“頭把交椅”等詞匯,應(yīng)使用“擔(dān)任”、“任命”、“接任”、“辭任”、“離任”等。
14.報(bào)道用工制度時(shí),不使用“裁員”、“減員”、“下崗”、“待崗”、“瘦身”、“冗員”、“大鍋飯”、“優(yōu)化下崗”等詞匯,慎用“減員增效”、“精簡(jiǎn)人員”等詞匯,應(yīng)使用“總量控制”、“控制機(jī)構(gòu)編制”、“控制用工總量”、“控制人工成本”、“優(yōu)化用工結(jié)構(gòu)”、“依法規(guī)范勞動(dòng)用工”等。15.報(bào)道涉及員工崗位時(shí),慎用“核心崗位”、“重要崗位”、“關(guān)鍵崗位”等詞匯,應(yīng)使用“一線員工”、“基層員工”、“技術(shù)崗位”等。
16.報(bào)道薪酬等事項(xiàng)時(shí),慎用“高薪”、“調(diào)資”、“漲工資”、“高福利”、“隱形收入”、“薪酬上漲”、“灰色收入”、“提高或增加收入”等詞匯,應(yīng)使用“規(guī)范薪酬分配”、“完善薪酬體系”等。
五、資本運(yùn)營(yíng)
17.報(bào)道中海油、中海油服在資本市場(chǎng)的表現(xiàn)時(shí),不使用“圈錢”、“套現(xiàn)”、“斂財(cái)”、“縮水”、“破發(fā)”、“上市”、“航空母艦”、“市值蒸發(fā)”、“收益最佳”、“資本市場(chǎng)的引擎”等詞匯,慎用“走紅”、“全線飄紅”、“騰飛”、“登陸”、“護(hù)盤”、“榮登股榜”等詞匯,應(yīng)使用“增持”、“表現(xiàn)良好”、“超出預(yù)期”、“高出發(fā)行價(jià)”、“低于發(fā)行價(jià)”、“反彈”等。
18.涉及資本運(yùn)營(yíng)報(bào)道時(shí),不使用“救市”、“現(xiàn)金吃緊”、“現(xiàn)金短缺”等詞匯,慎用“資金緊張”等詞匯,應(yīng)使用“發(fā)售”、“募集”、“融資”、“增持”、“回購(gòu)”、“發(fā)行債券”、“公開發(fā)行”、“提升公司價(jià)值”等。
六、安全與法律 19.需公開報(bào)道的生產(chǎn)類突發(fā)事件,不使用“中國(guó)海油某某公司”、“中海油服某某公司”等詞匯,應(yīng)以事發(fā)企業(yè)名義對(duì)外發(fā)布,如“某某公司發(fā)生一起交通事故”等。
20.需公開報(bào)道的礦區(qū)突發(fā)事件,不使用“中國(guó)海油某某公司某某小區(qū)”、“中海油服某某小區(qū)”等詞匯,應(yīng)以事發(fā)地所在小區(qū)名字報(bào)道,如“某省或某市某小區(qū)”發(fā)生火災(zāi)。
21.報(bào)道治安等案件時(shí),在法院宣判之前,不使用“罪犯”、“犯罪分子”等詞匯,慎用“不法分子”、“不法人員”等詞匯,應(yīng)使用“嫌犯”、“涉案人員”、“犯罪嫌疑人”等稱謂。
22.涉及法律糾紛方面的報(bào)道,不使用“中國(guó)海油賠償”、“中海油服遭索賠”、“規(guī)避法律風(fēng)險(xiǎn)”、“規(guī)避法律責(zé)任”等詞匯,應(yīng)使用“依法維護(hù)權(quán)利”、“某某案開審”、“某某案審結(jié)”等。
七、國(guó)際業(yè)務(wù)
23.報(bào)道海外業(yè)務(wù)收入時(shí),慎用“海外收入”、“當(dāng)?shù)睾谌恕?、“獲取資源”、“石油安全”、“海外獲得原油產(chǎn)量”等詞匯,應(yīng)使用“當(dāng)?shù)鼐用瘛薄ⅰ昂M庥蜌庾鳂I(yè)產(chǎn)量和權(quán)益產(chǎn)量”等,多強(qiáng)調(diào)“合作”、“發(fā)展”、“互利”共贏。24.報(bào)道海外業(yè)務(wù)拓展時(shí),不使用“海外擴(kuò)張”、“海外兵團(tuán)”、“大舉進(jìn)軍”等詞匯,應(yīng)使用“海外收購(gòu)”、“海外并購(gòu)”、“公司重組”等。
25.對(duì)于相關(guān)資源國(guó),不使用“穆斯林國(guó)家”或“穆斯林世界”等詞匯,應(yīng)使用“伊斯蘭國(guó)家”或“伊斯蘭世界”。
26.報(bào)道利比亞等伊斯蘭國(guó)家事件時(shí),不使用“阿拉伯民兵”、“**”等詞匯,應(yīng)使用“武裝民兵”、“部落武裝”、“動(dòng)蕩”等。
八、中國(guó)海油、公司內(nèi)部稱謂
27.報(bào)道中國(guó)海洋石油總公司時(shí),可稱中國(guó)海油或總公司,報(bào)道中國(guó)海油內(nèi)部其他企業(yè)時(shí),應(yīng)用總公司統(tǒng)一規(guī)定的名稱和簡(jiǎn)稱。如海洋石油工程股份有限公司、中海石油化學(xué)有限公司,簡(jiǎn)稱海油工程、化學(xué)公司。
28.報(bào)道中國(guó)海油所屬企業(yè)時(shí),不使用“存續(xù)企業(yè)”、“非存續(xù)企業(yè)”等稱謂,而應(yīng)使用“上市企業(yè)”、“未上市企業(yè)”或使用集團(tuán)公司規(guī)定的企業(yè)統(tǒng)一名稱。
29.報(bào)道中國(guó)海油內(nèi)部各油田時(shí),名稱應(yīng)用中文,如綏中36-1油田,歧口32-1油田,不能用漢語拼音縮寫代替,如SZ36-1,QK32-1。30.報(bào)道中海油服內(nèi)部各事業(yè)部時(shí),標(biāo)題可用簡(jiǎn)稱,如鉆井、油化、油技,文內(nèi)第一次出現(xiàn)時(shí)要用全稱,如鉆井事業(yè)部、油田化學(xué)事業(yè)部、油田技術(shù)事業(yè)部。
31.在表述時(shí)間時(shí)應(yīng)用阿拉伯文,如2011年4月7日,一般不用中文,如二○一一年四月七日。在報(bào)道平臺(tái)、船舶等大型裝備時(shí),按其專用名詞表述,如“渤海八號(hào)”,“南海二號(hào)”,“海洋石油942”,“濱海962”,不能表述為“渤海8號(hào)”,“南海2號(hào)”,“海洋石油九四二”,“濱海九六二”。
32.涉及中國(guó)海油及中海油服的報(bào)道,慎用“據(jù)悉”、“據(jù)了解”、“據(jù)有關(guān)人士”、“據(jù)該公司人士稱”、“據(jù)內(nèi)部人士稱”等詞匯,應(yīng)使用規(guī)范的企業(yè)名稱或人員職務(wù)名稱。
九、其他
33.報(bào)道中國(guó)海油地位時(shí),慎用“海上最大”、“海上第一”、“航母”、“旗艦”、“領(lǐng)頭羊”、“排頭兵”等詞匯,應(yīng)使用統(tǒng)一規(guī)范的“國(guó)有重要骨干企業(yè)”、“國(guó)家特大型石油企業(yè)”等。
34.報(bào)道中海油服的各類產(chǎn)品、商品或使用效果時(shí),慎用“最佳”、“最好”、“最著名”等具有強(qiáng)烈評(píng)價(jià)色彩的詞匯。
35.報(bào)道公司科技成就時(shí),慎用“唯一”、“世界第一”、“僅此一家”、“僅此一項(xiàng)”、“填補(bǔ)空白”等詞匯,應(yīng)使用“領(lǐng)先”、“位居前列”、“重大突破”、“自主創(chuàng)新技術(shù)”等。36.不要將“全國(guó)人大常委會(huì)副委員長(zhǎng)”稱作“全國(guó)人大副委員長(zhǎng)”,也不要將“省人大常委會(huì)副主任”稱作“省人大副主任”。各級(jí)人大常委會(huì)的委員,不要稱作“人大常委”。