第一篇:英語(yǔ)電影名稱(chēng)翻譯及方法
English Film Title Translation and the Methods of
Current Title Translation
班級(jí):外語(yǔ)系英語(yǔ)09-01班 學(xué)號(hào):...............姓名:.......English Film Title Translation and the Methods of Current Title Translation
Abstract: This paper begins with the prevalence and impact of English film in China.It discusses the importance of English film title translation and the methods and theories of current title translation.Also, this paper summarized some of the methods.Key words: English film;title translation theory;principle
I.Introduction
Film can create miracles---just like all those people who sit in the theater thinking from reality to dream world know.Fascinating stories with perfect pictures, shocking music, and great close-up scenes make you forget yourself completely.The aftertaste of a classic film is endless.The thought of the scenes make you get goose bumps, an exciting or eager showing in your eyes.People call movie the seventh art after the literature, drama, music, dance, painting and sculpture.But, it’s not just an art.It is an art that has lots of audiences and that suits both refined and popular tastes.Today, cross-cultural communication is more active than ever.The main channel of cultural transmission is movie, in which the spirit of national culture and ideology can be characterized by the content;And the influence of movie is so large that it can't be matched by other art forms.There are two reasons for that.On one hand, economic and cultural development stimulates the emerging film and television-dubbing career to flourish.On the other hand, the popularity of cable television and home video as well as the improvement of the technology(video, VCD and DVD)play an important role in fueling the film’s spreading.Since the first movie introduced to China in 1896, the Chinese film industry has undergone enormous changes.Shoot technology innovation makes the film a great audio-visual impact to the audience, and watching movies has become very common and very stylish entertainment in people’s lives now.In addition, the demand for foreign films, especially English films, is growing highly.Facing to these foreign language films, the primary task is translated them into Chinese, and the translation of the film title is one of the most important part.II.The functions of English film title translation
The film title is a link connecting the audience and film;it has the enormous influence to the film box office.First, except actor's exquisite performing skill, philosophy dialogue as well as gorgeous picture, whether a good film can attract the audience has the direct relation with a film title which is pregnant with meaning and can make people think a lot.The film title is a film's brand trademark.In the multitudinous film advertisement newspaper, the film title is always in the extremely striking position, and it is playing the role which leads attention directly.As a film, the title is seen firstly by the audience.Therefore, every movie screenwriter and director will highly summarize his movie content, and take as the title the one that can both express one's ideas expressively and appeal eyeballs.Second, the film express certain ideas to the audience to pass certain information, and the film title should also highlight the video content, convey the theme information and establish the entire film emotional tone.Film titles can not only summarize the content of the film succinctly , reveals the theme of the film, and make the audience seize the film's style and substance , but also inspire the imagination of the audience and watching desires with its distinctive form of language.Excellent film titles like the outstanding literary works, should be concise the summary of the content of films, succinctly revealing the theme, and stimulate the audience's imagination.The perfect unity of a good title and the good content will allow the audience to get the influence of the arts and the joy of beauty.III.Film title translation
Since the first English language film was introduced to China, there are already three decades till now.This period, the translator made constantly efforts and improvements, and formed some common translation methods.Currently, there are more and more English films introduced into China.The translation industry also formed a relatively fixed translation theory, specifically;there are the following three theories:
A.The literal translation or free translation
Literal translation and free translation are two representative methods of translation in the history of translation.Due to variations in people's understanding of literal translation and free translation, there are someone accept both of these methods, someone accept just one, someone accept neither.However, in terms of the perspective of describing translation or transfer translation, literal translation and free translation is always meaningful.Literal translation and free translation is designed to faithfully express the ideological content of the original and reproduce the original art.Simply put, the literal translation means the translation methods and sentence structure is more similar to the original sentence, but does not rule out some adjustments at the phrase level.Free translation means discarded the original expression, and find a synonymous expression equivalent to the original, or make major changes or adjustments to the original sentence structure.1.Literal translation
Carefully understands the literature name and film title, we can find different types.Therefore, the translation methods vary.The following types suit for the Literal translation.Protagonists name or description for the title.Such as: Hamlet
(哈姆雷特)Romeo and Juliet
(羅密歐與朱麗葉)David Copperfield
(大為·科波菲爾)
The place where the story happen for title,Such as:
Wuthering Heights
(呼嘯山莊)Chicago
(芝加哥)Stories for titles, such as: The merchant of Venice
(威尼斯商人)The Adventures of Tom Sawyer
(湯姆索亞歷險(xiǎn)記)Gulliver's travels
(格列佛游記)The other types, such as: Great Expectations
(遠(yuǎn)大前程)Pride and Prejudice
(傲慢與偏見(jiàn))The Call of The Wild
(野性的呼喚)
These titles are just a few words, but they reveal the author's intention and the true state of mind.It represents the author's effort and reflected the monumental piece of substance and essence of the film.Therefore, for those that can be translated literally must be translated by literal to keep the work formerly original and make the title and content unite in harmony.Especially when it comes to the film named after the main character.The hero is the typical character live in specific times and specific environments that are created by the author, such as Shakespeare’s Hamlet and a-Q in the works of Lu Xun.They have a distinct character, image, and destiny.The principles and methods of translation of film title or translation of literary works are the same.Both of them take the breadth of its audience and the diversity of appreciation level into account, therefore, the translation should be simple and popular, easy catchy and implying the subtle meaning.Film title suitable for literal translation should be translate as literal as possible in order to convey the information formerly and maintain the perfect unity of the original title and content.That should be a basic principle and method of the film title translation.This type title just needs to be image, vivid, concise in the text, and it can fully reproduce the content of formerly.Such as: description of a walk in the clouds is the love story of a pair of young men and women filled with the vineyards of grapes flowers, so the film is literally translated as the Walk in the Clouds, while maintaining the formerly known as the meaning and full of poetic.Such cases are: the age of innocence(The Age of Innocence), natural born killers(Natural Born Killers), the perfect world(better world), death on the Nile(Death on the Nile)rain man(Rain Man)superman(superman), citizen(Citizen Kane), Schindler’ s list(Schindler's List)
2.free translation
Certain English film title contains very few words and the language is simple.It is apparently lightly, but the connotation is actually rich and pregnant with meaning, does not reveal.If this kind of film title translates literally, it will be difficult to reach its contents, reveal its charm.Therefore, when translation must rest on the entire book content, the original book title intention, and unit the target language characteristic, sets up a new name.In order to concise its content to reflect its implication, and executes the literary talent slightly to make the translated name and the original work style coordinates.For example: Gone With the Wind
(飄)Waterloo Bridge
(魂斷藍(lán)橋)Speed
(生死時(shí)速)Dr Jekyll and Mr.Hyde(化身博士)
B.Integration of literal translation and free translation
English and American films have a number of titles in simple and concise, but moral implication and difficult to grasp.In addition, some titles originated from allusions, meaning rich and obscure, hard to check.It is difficult to understand the implied meaning of the original title.People must think about the whole content or check allusions, carefully wondering and hashing, accurately understand the intent of author when translate them.Based on the foundation of literal translation of original titles ,translator plus word or change word to some key words to make translation semantic clearly , such as: a Farewell to Arms
(永別了,戰(zhàn)爭(zhēng))Ghost
(人鬼情未了)One Flew Over The Cuckoos Nest
(飛越瘋?cè)嗽?Who Shall Live and Who Shall Die
(生死大權(quán))Night Killer
(來(lái)者不善)
C.The literal translation adds the explanation
Due to the different style of film and different points between British and Chinese language, some titles translated by word will be too abstract, implicit and irrelevant with story content.People may feel dull, and it cannot make any guiding effects.Therefore, for these titles, translator should appropriately plus a text which can reflect hero image or film content when translate them.Based on the foundation of literal translation, according to the content of film, it will play a finishing touch to the characters and film content for example,Oscar(獵犬奧絲卡傳奇), it will bursting bald if literal translation for AO SI KA(奧絲卡), also will be easily confused with Oscar Ward.Adding the word of dog , it generally works very well.And Comeback(故里噩夢(mèng)), plus the word of nightmare ,it greatly enhance the attraction and literary character.Lime Light(舞臺(tái)燈光), Patton(巴頓將軍), Legal Eagles(法網(wǎng)神鷹), this is the case.Film title translation is not only the conversion of language but also a cultural exchange.Translation needs follow the correct principles and methods, needs more inspiration and rigorous attitude , in order to make the translation of well-known and widely accepted.In recent years, we widely introduce the foreign works and films, but the introduction of the original books and films are very scarce, these are mostly translated works.Taking the important role of a film title into account, the film producer make efforts to find a proper title that can lead full content, highlight the theme and must be simple and concise, have a profound message.Moreover, the producers try to make the title to be a pair of eyes that can reveal the individuality and give the deep impression to the audience.From the title, people can understand the content of the work, the hero's image, and have a desire for the whole film.People named the film like this, the same as the film title translation.Someone may think the translation of film names is an easy shot, but translating well was not an easy thing actually.It is necessary to conform to the language specification, and should be full of charm;it is necessary to be faithful to the original content of the title, and should be reflect to the original language features of the title.So the translation of film names is the artistic recreation.However, it is not until after more than 100 years of the introduction of first foreign films in China, translation of film names begin to get its due attention.Early research on the subject, such as Brief Discussion on Foreign Film Tittles Translations(Lin Qiuyun, 1996)and Discussion on the Translation of Film Names(Ning zhishou life, 1997), simply emphasizes the translation skills and ignore the cultural and commercial characteristics of the movie title.After entering the 21st century, based on the original translation theory, scholars began to study the features of the film titles from different perspectives.Fore example, He Ying(2001)analysis the characteristics of the movie title from the source of the movie title ,style , feature and category , and made a literal translation, free translation, transliteration and another translation.Fang Yongbin, Wang Xiaotong(2005)study from the advertisement feature and cultural characteristics.Now, researchers increasingly attach importance to the film title value reflected in cultural exchanges, business profits and the artistic.IV.The principle that film titles translation should follow
A.Cater for the content of the original film, reflecting the themes of the original film, outstanding original film style
A good film should have a clear theme.Battle about cops and robbers or description of love, to reflect social ethics or science fiction.Film styles vary with different themes.Cops-and-gangsters films give a twist, such as
Speed
《生死時(shí)速 》
The Rock
《石破天驚》
The French Connection;
《法國(guó)販毒網(wǎng)》
Romance or romantic lingering, or patience, often give the taste, such as
Waterloo Bridge
《魂 斷藍(lán)橋》 The Bridges of Madison County
《廊橋遺夢(mèng)》 The Piano
《鋼琴別戀》 Ghost
《人鬼情未了》
Social and ethical topics serious, warning or enlightenment to people, such as The Kramer VS Kramer
《克雷默夫婦》 Rain M an;
《雨人 》
Fantastic, fantasy, and horror and science fiction films are often set in one about the fantasy world that does not exist in the real world, such as
The E.T.《外星人 》 Batman
《蝙蝠俠》 Jurassic Park
《侏羅紀(jì)公園》
Translations should be able to properly reflect the content of the original movie, its themes, and highlight their style.United States 1939 film taken of Waterloo Bridge Love Story about a pathetic: in 1914, during the first world war, in London, in an air raid alert, luoyi·kelaoning and ballet dancer Myra met Captain young military officers on Waterloo Bridge, they just clicked immediately, and soon fall in love.However, as the war lovers cannot become family members.The heroine buried on the Waterloo Bridge under the wheels, and eliminating kill.Translator translate title is relevant to the Waterloo Bridge movie content, reflects the original tragic, is just right.Translator use “broken souls” to make it more acceptable to the audience.United States comedy Mrs.Doubtfire, talking about a story of a divorced man Daniel Hillard dressed up as a fat old woman going to his ex-wife's domestic every day in order to be able to see the children.Comedy scenes continue to appear in the film did some marvelous impressions.The translation is FEI MA XIAN SHANG(肥媽先生).The use of “MOM” and “Sir” highlighted the comedy style very well.YUN ZHONG MAN BU(云中漫步),the translation of the United States film A Walk in the Clouds are rated as the best.Original title literally means “in the cloud”.Description of a pair of young men and women filled with scent of grape vineyards in the moving story of love.Vineyards in the movie named “cloud” covers a wide, green a, enveloped, is like a dream, love the heroine walks in the park.How romantic and poetic!This translation is in line with the film theme of romantic love, to read “full of poetic, one Kiss, saw a cloud-like grape flowers smell the aroma of melts your heart all into” and “translation of Jacob was decent, image better, meaning long”(He Yue sensitivity, 1997), really colorful, and dominated!B.Concise, easy to remember
Film is an art suit for both refined and popular tastes, and it is a popular form of entertainment too.In a sense, it is a commodity should be widely circulated.In order to make it easier to spread, movie title should be concise and easy to remember.This probably is the “usefulness“ said by He Yuemin.Actually many films translation is consistent with the requirements.Such as: Star Wars
《星球大戰(zhàn)》
Terminator
《未來(lái)戰(zhàn)士》
My Fair Lady
《窈窕淑女》
On the Golden Pond
《金色池塘》
Bathing Beauty
《出水芙蓉》
It is not difficult to see that these translations use only a few words to translate all the content and meaning of the original movie.Moreover, most of them only four words, just as Chinese idioms, reading full of rhythm, easy catchy and easy to remember and spread.Also some translation of the movie title failed to meet this requirement.Feng HuaZhan(1980), said he saw a movie called the Qipulian·Bolongbeisiku.This title makes him very disgusted, because it is hard to remember and struggled to speak.C.Film title conformed to the Chinese language standard, and suited to our viewers enjoys habit.It should be said that some films do not need translator design, just translate it with the corresponding Chinese according to the equivalence principle.Of course, the premise is not to cause the audiences understand difficulties and must conform to the Chinese language standard.For example, the American adventure spy film named North by Northwest.Someone will translate it to XI BEI PAIN BEI(西北偏北).Through the title, viewers do not know what the film about, and it is not in line with Chinese language specification.Therefore, this translation is not desirable.Another translation of the film DIE HAI FENG YUN(諜海風(fēng)云)is a good translation.Which give the suspense, highlights the style of spy film, clear and concise, while correspond to the Chinese language specifications.English films always use the owner's name or location as the title of the story.There is also the case in our China film, but less.Chinese films’ habit is to use the title to summarize the content of substance.Therefore, the translation of English film Hamlet as HA MU LEI TE(哈姆雷特)is in line with our habits.Oliver Twist translated as WU DU GU ER(霧都孤兒)is better than translated as the AO LIE FU TUI SI TE(奧列佛 退斯特).Because the former give us the place where the story take place(fog city, London)and the identity of the main character(an orphan).The Chinese audience can accept it easily.The American film Gone with the Wind(LUAN SHI JIA REN;亂世佳人)based on the same name novel is a good example.The ”LUAN SHI(亂世)“ explain the background of the story(the civil war), ”JIA REN“ named the heroine of the movie and showed the heroine’s frustrated experience.Look at an example.There is a film about American campus life, called Mr.Holland's Opus, The film tells the story of a remarkable music teacher, Holland.Holland works hard for 30 years in his teaching positions.He was ”not rich, not famous, but his achievements beyond fame and wealth ".He influences every student of the school.He is the Orchestra's conductor, each student is his notes, and every student is his works(Opus).Name of the literal translation is the HE LAN XIAN SHENG DE ZUO PIN(賀蘭先生的作品), but now it is translated into the CHUN FENG HUA YU(春風(fēng)化雨).The new translation has a deeper meaning than the formerly and show the movie extraordinary story, allows viewers to experience a teacher’s permeated personality charm.(Cai Weidong, 2000:104-105).At the same time, wonderful translation is like a piece of art, for people to enjoy the beauty of art.V.The conclusion When the importance of English film titles translation increasingly be reflected,I believe that people will intensify research on this area of expertise, moreover, the translation theory and principles I mentioned will make some significances on the development and improvement of the title translation.After continuous efforts, the translation of English film titles will be more standardization, and the usefulness, the literariness and the scientific nature of the translation will greatly enhance.Bibliography [1] Searle, John R.Speech Acts [M].Cambridge: Cambridge University Press.1969.75.[2]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語(yǔ)教學(xué),2001(1)[3]林秋云.外國(guó)電影片名翻譯簡(jiǎn)論[J].上??萍挤g,1996(3)[4]陳煉 陳育.外國(guó)電影片名的翻譯[J].湖南商學(xué)院學(xué)報(bào),2003(9)
第二篇:淺談?dòng)绊懹⒄Z(yǔ)電影名稱(chēng)翻譯的原因
淺談?dòng)绊懹⒄Z(yǔ)電影名稱(chēng)翻譯的原因
摘要:外國(guó)電影作為文化傳播的另一種載體相對(duì)書(shū)籍更容易被人們所接受,然而一部外國(guó)電影往往在中國(guó)大陸、香港、臺(tái)灣被譯作幾個(gè)不同的名字。針對(duì)這一現(xiàn)象,筆者從尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)的“功能對(duì)等”理論出發(fā),分析“兩岸三地”電影名稱(chēng)翻譯時(shí)的異同,并從文化、商業(yè)和政治三方面因素結(jié)合實(shí)例分析電影名稱(chēng)差異的根源。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等,電影名稱(chēng),翻譯,異同
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和改革開(kāi)放的不斷深入,外國(guó)文化不斷涌入中國(guó),國(guó)人通過(guò)報(bào)紙、電視、網(wǎng)絡(luò)等各種媒體途徑了解世界的機(jī)會(huì)與日俱增。尤其中國(guó)加入WTO以來(lái),對(duì)異域文化了解程度加深,而電影作為老少皆宜、通俗易懂的媒體手段對(duì)國(guó)人的影響越來(lái)越大。從解放前中國(guó)無(wú)電影到改革開(kāi)放初期每年從國(guó)外引入寥寥幾部電影,到如今每月都不間斷地有外國(guó)大片在影院上映,電影已經(jīng)成為人們生活的一部分,更是世界文化交流的一種不可或缺的方式。
電影作為一種意識(shí)形態(tài),被譯成文字音頻從而使國(guó)人能夠看懂,而電影名字作為電影主要內(nèi)容以及風(fēng)格的載體更是重中之重。一個(gè)好的電影名稱(chēng)能夠充分體現(xiàn)電影的主要內(nèi)容,恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)電影的風(fēng)格,從而吸引觀眾眼球,贏得影院票房,獲得商業(yè)價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值的雙豐收。然而筆者卻發(fā)現(xiàn),同一部電影在中國(guó)大陸與香港、臺(tái)灣常被譯為不同的電影名稱(chēng)。本文力圖通過(guò)功能對(duì)等理論分析大陸與港臺(tái)地區(qū)電影名稱(chēng)翻譯的共性與兩岸三地對(duì)電影名稱(chēng)翻譯不同的原因。
1、電影名稱(chēng)翻譯的理論基礎(chǔ)
尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)指出:“翻譯不僅僅指詞匯意義上的對(duì)等還指語(yǔ)義、風(fēng)格和文體方面的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既包含表層詞匯信息也包含深層的文化信息”?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:(1)詞匯對(duì)等,(2)句法對(duì)等,(3)篇章對(duì)等,(4)文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為:“意義是首要的,其次形式。形式對(duì)等有可能會(huì)掩藏源語(yǔ)的文化意義并阻礙文化交流?!币虼?,根據(jù)奈達(dá)的理論,在翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)把動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的準(zhǔn)則,并準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。在電影名稱(chēng)翻譯的過(guò)程中也存在著功能對(duì)等現(xiàn)象。電影名稱(chēng)的翻譯不是死譯或逐字翻譯,嚴(yán)格遵守形式只會(huì)破壞電影名稱(chēng)的深層含義和美感。在電影名稱(chēng)的翻譯過(guò)程中應(yīng)體現(xiàn)出翻譯對(duì)等的原則,意義對(duì)等為首要,形式其次,盡量用最貼切、最自然的對(duì)等譯名來(lái)體現(xiàn)原作名。如果站在觀眾的立場(chǎng)上,他們更希望電影譯名既要包含整個(gè)電影濃縮的主旨也簡(jiǎn)明扼要的體現(xiàn)電影風(fēng)格。但是由于中國(guó)大陸與與港臺(tái)地區(qū)國(guó)情不同、文化背景不同、風(fēng)俗習(xí)慣不同等諸多原因,導(dǎo)致英語(yǔ)電影引進(jìn)后出現(xiàn)“一片多譯”現(xiàn)象。
2、造成“一片多譯”現(xiàn)象的原因
2.1文化因素
內(nèi)地片名的翻譯特點(diǎn)是忠于原作,直譯為先。早期的電影翻譯理論講保留原片的原本風(fēng)貌,直譯片名是最佳的翻譯方法。因此,內(nèi)地對(duì)于引進(jìn)電影片名的翻譯大多采取直譯,注重形式,對(duì)仗工整,稍有忽略內(nèi)在含義或內(nèi)容的表達(dá)。例如Brokeback Mountain直譯為《斷背山》,The Lord of the Ring翻譯為《指環(huán)王》,The Day after Tomorrow直接翻譯為《后天》(臺(tái)灣則譯為《明天過(guò)后》)。
香港片名的翻譯特點(diǎn)則是語(yǔ)不驚人死不休。香港在影片譯名上帶有區(qū)域性語(yǔ)言的特征,經(jīng)常使用一些夸張的詞匯,例如:“終極” “魔鬼”“戰(zhàn)警”“情陷”“瘋狂”“激情”。譯者通常使用異化的方式,對(duì)電影名稱(chēng)進(jìn)行深度修辭再創(chuàng)作,創(chuàng)意性較強(qiáng)。例如The Lord of the Ring在大陸被譯為《指環(huán)王》,在香港卻被譯作《魔戒》;Mr.and Mrs.Smith在大陸譯為《史密斯夫婦》,在香港被譯為《史密夫決戰(zhàn)史密妻》;Moulin Rouge則被浪漫的譯作《情陷紅磨坊》。
臺(tái)灣影名翻譯特點(diǎn)可以概括為:傳統(tǒng)文化的堅(jiān)守者。臺(tái)灣電影譯名既有內(nèi)地片名翻譯特點(diǎn)也有香港譯名的特點(diǎn),翻譯在風(fēng)格上和內(nèi)地譯名相似,但仍以形式和為主。和香港譯名相比,臺(tái)灣譯名更“素”一些,在譯入語(yǔ)的選擇上,臺(tái)灣譯名更能體現(xiàn)出中國(guó)傳統(tǒng)思維方式的特點(diǎn)。例如,Shooter在內(nèi)地被譯為《生死狙擊》,在香港被譯為《辣手槍》,在臺(tái)灣被譯為《狙擊生死線》。Taxi 4在內(nèi)地被譯為《的士速遞4》,在香港被譯為《終極殺陣4》,在臺(tái)灣則被譯為《終極殺陣:最后沖刺》。Novecento.Un monologo在內(nèi)地被譯為《海上鋼琴師》,在臺(tái)灣被譯為《一九九零的傳奇》。臺(tái)灣譯者習(xí)慣在施瓦辛格主演的電影上加上“魔鬼”二字,例如:Terminator被譯為《魔鬼終結(jié)者》,Universal Solder被譯為《魔鬼命令》。內(nèi)地譯名在注重內(nèi)容方面比臺(tái)灣稍有遜色。不過(guò)近些年電影收到受到商業(yè)化浪潮的沖擊,臺(tái)灣譯名越來(lái)越激進(jìn)。比如Up in the Air被譯為《型男飛行者》;The Prestige變成了《頂尖對(duì)決》等。
2.2商業(yè)因素
電影作為一種商業(yè)文化,除了滿足人們的精神追求外,最根本的目的還是為了謀取利益。在上映前的宣傳上商家更是在電影名稱(chēng)翻譯中做足了功課,一個(gè)好的電影名稱(chēng)可以吸引更多的觀眾眼球,勾起人們的觀影欲望,而兩岸三地觀眾的口味喜好不同也成了電影名稱(chēng)地域性差異的商業(yè)因素。例如在1994年臺(tái)灣引進(jìn)一部獲1973年多項(xiàng)奧斯卡大獎(jiǎng)的電影The Sting,在大陸被譯為《騙中騙》,在臺(tái)灣被譯為《刺激》在當(dāng)是大為叫座。一年后《肖申克的救贖》上映時(shí),臺(tái)灣譯者認(rèn)為此篇和《刺激》類(lèi)似,都屬于高智商復(fù)仇電影,因此便譯為《刺激1995》,同時(shí)也獲得了很高的票房。1998年臺(tái)灣引入一部電影Return To Paradise大陸被譯為《重返伊甸園》,因此電影也有牢獄情節(jié),在臺(tái)灣被譯為《刺激1998》,依舊熱賣(mài)。在愛(ài)情主題電影上臺(tái)灣觀眾更喜歡偏富浪漫色彩的詞匯,例如《霸王別姬》在臺(tái)灣被譯成《再見(jiàn),我的妾》,《燃情歲月》被譯為《真愛(ài)一世情》,《云上的日子》則被譯為《云端的情與欲》,《西西里的美麗傳說(shuō)》被譯為《真愛(ài)伴我行》。富有傳奇色彩的奇幻電影則一律被賦予“神鬼”二字。例如The Bourne Identity在大陸被譯為《伯恩的身份》,在臺(tái)灣被譯為《神鬼認(rèn)證》,The Mummy Returns在大陸被譯為《木乃伊2:木乃伊歸來(lái)》,在臺(tái)灣則被譯為《神鬼傳奇2》,New Blood在大陸譯為《熱血青年》,在臺(tái)灣則被譯為《神鬼戰(zhàn)陣》,Pirates of the Caribbean: The Curse of The Black Pearl在大陸被譯為《加勒比海盜:黑珍珠號(hào)的詛咒》,在臺(tái)灣則被譯為《神鬼奇航:軌道船魔咒》。
2.3政治因素
在翻譯電影名稱(chēng)時(shí),不僅要考慮當(dāng)?shù)匚幕?xí)俗、觀眾喜好、受歡迎程度,還要考慮時(shí)代氣氛、國(guó)情等政治因素,力圖與時(shí)代背景、發(fā)展趨勢(shì)想融合,做到不突兀、不沖突。
例如獲得第50屆戛納電影節(jié)青年電影獎(jiǎng),由Sean Mathias執(zhí)導(dǎo)的作品Bent。該片以1930年代的納粹德國(guó)為背景,講述了一名同性戀男子在納粹集中營(yíng)的經(jīng)歷。主人公麥?zhǔn)吭境聊缬诳v欲的同性戀生活,但是納粹對(duì)于同性戀者的迫害,使得他不得不與室友魯?shù)祥_(kāi)始逃亡,但是最終還是被納粹抓到并關(guān)押起來(lái)。為了生存,麥?zhǔn)克啦怀姓J(rèn)自己是同性戀者,甚至為了自保打死重傷的魯?shù)?。在被送往集中營(yíng)的火車(chē)上,麥?zhǔn)颗c被掛上同性戀標(biāo)志的賀斯成為朋友,在集中營(yíng)里納粹迫使兩人來(lái)回搬運(yùn)石塊,折磨他們。麥?zhǔn)肯氡M辦法讓納粹相信自己是猶太人,雖然納粹討厭并迫害猶太人,但集中營(yíng)里的猶太人的待遇比同性戀者好得多。麥?zhǔn)颗c納粹進(jìn)行性交易以取得能夠挽回賀斯生命的藥物,而麥?zhǔn)康暮糜奄R斯寧死也不愿讓麥?zhǔn)康淖饑?yán)遭到踐踏。此片以濃厚政治立場(chǎng)闡釋同性戀面對(duì)生存、尊嚴(yán),與政治、社會(huì)發(fā)生沖突時(shí),必須采取的立場(chǎng)與手段,非常發(fā)人深省。
此片于1997年在英國(guó)首映,大陸譯者考慮到當(dāng)是正直香港回歸,又是以同性戀、國(guó)籍、納粹等敏感詞匯為主題的電影,如果電影名稱(chēng)中出現(xiàn)同性戀之類(lèi)的詞匯或許不能被國(guó)人所接受,所以在翻譯時(shí)規(guī)避了一些列敏感詞匯,將此片翻譯為《生命中不能承受之情》,符合當(dāng)時(shí)社會(huì)狀況,也比較容易讓國(guó)人產(chǎn)生好奇。而香港因?yàn)橹邦?lèi)似以主人公命名的電影居多,所以這次也不例外,將本片直譯為《本特》。3.結(jié)語(yǔ)
中國(guó)大陸、香港、臺(tái)灣在影片名稱(chēng)翻譯時(shí)都遵從了“功能對(duì)等”理論,在影片的風(fēng)格、意義和美感上與原名保持了一致性,但是由于“兩岸三地”文化背景、意識(shí)形態(tài)等諸多差異性的存在,以及電影名稱(chēng)在翻譯時(shí)所處時(shí)代背景,票房盈利等政治、商業(yè)因素等,導(dǎo)致同一部電影被翻譯為不同名稱(chēng)。隨著中國(guó)大陸國(guó)際化的深入,“兩岸三地”文化交融的不斷加深,筆者相信這一現(xiàn)象將會(huì)逐漸消失,電影名稱(chēng)翻譯在大陸、香港、臺(tái)灣將會(huì)更加規(guī)范化并得到逐步統(tǒng)一。
參考文獻(xiàn):
[1] 封霽芯.功能對(duì)等與電影名稱(chēng)翻譯[J].新西部(下半月).2008(09)[2] 毛發(fā)生.兩岸三地外語(yǔ)影片片名的翻譯比較[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào).2002(04)[3] 張彩虹.內(nèi)地、港臺(tái)電影譯名異同的背后[J].電影文學(xué).2012(24)[4] 鄭玉琪,王曉冬.小議電影片名的英漢翻譯原則[J].中國(guó)翻譯.2006(02)[5] Nida,Eugene A.Language,Culture,and Translating..1993
第三篇:外國(guó)電影名稱(chēng)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)研究
外國(guó)電影名稱(chēng)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)研究
摘 要:隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,外國(guó)電影已融入到人們的日常生活中。人們?cè)谡務(wù)撃硞€(gè)電影的好壞時(shí),首當(dāng)其沖的則是電影名稱(chēng),一個(gè)好的電影名稱(chēng)要能夠簡(jiǎn)單明了的概括出電影的主要內(nèi)容,對(duì)電影的主題進(jìn)行直接的揭示,對(duì)觀眾產(chǎn)生很強(qiáng)的新引力。
關(guān)鍵詞 :外國(guó)電影名稱(chēng);翻譯;標(biāo)準(zhǔn)
鑒于電影名稱(chēng)的重要性,對(duì)翻譯電影名稱(chēng)的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了研究,在這之前我們需要先了解一下外國(guó)電影名稱(chēng)翻譯的方法和翻譯的基本原則,本文在分析外國(guó)電影名稱(chēng)翻譯方法的基礎(chǔ)上,對(duì)外國(guó)電影翻譯時(shí)需要遵循的原則及電影名稱(chēng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)做如下分析。
一、外國(guó)電影名稱(chēng)翻譯的方法
(一)音譯
英文電影中在很多情況下都使用地名或人名作為影片的名稱(chēng)。對(duì)于國(guó)內(nèi)觀眾比較熟悉的地點(diǎn)或人物,我們?cè)诜g電影名稱(chēng)時(shí)可以采用直接音譯的辦法,在有效傳達(dá)影片信息的同時(shí),還能夠很好地保留期歷史文化內(nèi)涵。例如“Roek”譯為“洛奇”;“roy”譯為“特洛伊”;“King Hong”譯為“金剛”等。但在進(jìn)行音譯時(shí)要考慮到具體的情況,并不是所有的這類(lèi)影片都適用于音譯。例如“Erin Brockovieh”如果進(jìn)行音譯,則十分繞口,阻礙了影片的傳承。我們根據(jù)影片的具體內(nèi)容,將其翻譯為“永不妥協(xié)”這樣更符合影片的主要內(nèi)容,同時(shí)也是對(duì)影片中人物精神的一種贊揚(yáng)。
(二)直譯和意譯
直譯要求在進(jìn)行翻譯過(guò)程中,不要輕易改變?cè)木渥咏Y(jié)構(gòu)、用詞等,最大限度的把持原狀,在此基礎(chǔ)上要做到通俗易懂。當(dāng)原名翻譯過(guò)來(lái)后的表面意思與影片所涉及的深層含義相差不多時(shí),我們應(yīng)當(dāng)采用直譯的方式進(jìn)行翻譯,這也是此種情況下的最佳翻譯方式。例如,我們可以把“Top Gun”直譯為“最好的槍”;“Dead Poets Societ”直譯為“死亡詩(shī)社”;“Legends of the Fall”直譯為“秋日傳奇”。進(jìn)行意譯時(shí)主要考慮的是片名的意義,翻譯后的名稱(chēng)能夠大概的表達(dá)影片意思即可,也不像直譯一樣注重原名的語(yǔ)言形式,在翻譯時(shí)比較隨意,但是我們不能對(duì)其應(yīng)有內(nèi)容進(jìn)行刪除,也不可以隨意添加新的內(nèi)容。意譯適用于表面意思和深層含義相差較大的情況,此外,當(dāng)直譯過(guò)來(lái)的影片名稱(chēng)對(duì)于本地觀眾來(lái)說(shuō)比較難以理解時(shí),也要采用意譯的方式進(jìn)行大膽翻譯。
(三)音譯與意譯相結(jié)合
這種音譯和意譯相結(jié)合的方式主要適用于那些沒(méi)有太多的實(shí)際意義的電影名稱(chēng)。這種情況下按可在進(jìn)行適當(dāng)音譯的基礎(chǔ)上,根據(jù)本地區(qū)觀眾的實(shí)際情況進(jìn)行意譯,這樣在形式和內(nèi)容上都能達(dá)到要求。
二、翻譯時(shí)應(yīng)遵循的原則
掌握了以上幾種翻譯方法,在翻譯中我們還要堅(jiān)持以下幾個(gè)原則。
(一)娛樂(lè)原則
電影具有很強(qiáng)的娛樂(lè)性和商業(yè)性。一個(gè)好的片名能為電影帶來(lái)巨大的經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益。因此,在翻譯影片名稱(chēng)時(shí)要依照娛樂(lè)性原則,在突出電影主要內(nèi)容的情況下,使名稱(chēng)詼諧幽默,引起人們的興趣。
(二)信息原則
在對(duì)影片名稱(chēng)進(jìn)行翻譯時(shí),新的影片名要最大限度的將原片名的全部信息都表現(xiàn)出來(lái),保留原片名的形式及其深層次的含義。如果能做到這一點(diǎn)那就再好不過(guò)了,但是在實(shí)際中,常常由于各地文化的差異,在某些方面會(huì)出現(xiàn)一些不協(xié)調(diào)的狀況,這還需要我們?cè)诒M量保持原有信息的情況下,根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行調(diào)整。
(三)美學(xué)原則
電影是藝術(shù)的一種,任何藝術(shù)類(lèi)型都有很強(qiáng)的美學(xué)價(jià)值。因此,在翻譯電影名稱(chēng)時(shí)要盡量使其具有美學(xué)效果。例如對(duì)美國(guó)電影“One Flew Over the Cuckoo‘s Nest”,我們將其翻譯為“飛越瘋?cè)嗽骸?,這原本是一部十分嚴(yán)肅而且有教育意義的影片,經(jīng)過(guò)這樣的一種翻譯,為影片添加了幽默詼諧的成分,更加的生動(dòng),且在吸引人們觀看完電影后,還能引起人們對(duì)“瘋?cè)嗽骸边@個(gè)名詞的深思。
綜上所述,我們?cè)趯?duì)影片名稱(chēng)進(jìn)行翻譯時(shí),要從整體出發(fā),按照三種原則來(lái)進(jìn)行,找到其最好的結(jié)合方式,發(fā)揮片名在影片中的重要作用。
三、外國(guó)電影名稱(chēng)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
(一)對(duì)影片內(nèi)容要有真實(shí)的反映 一部電影的名稱(chēng),首先要做到的是對(duì)電影內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確的提煉和總結(jié),這也是電影名稱(chēng)的一個(gè)最基本的作用。電影名稱(chēng)是電影中重要的一部分,這是觀眾在接觸某一個(gè)影片時(shí)最先接觸到電影信息,人們?cè)谡務(wù)撃巢坑捌瑫r(shí)最先提到的總是影片的名字,影片名稱(chēng)要對(duì)影片整體內(nèi)容有著精煉的概括。很多人把翻譯看作是一種藝術(shù),在進(jìn)行日常的翻譯工作時(shí)有許多的標(biāo)準(zhǔn),其中最重要的一點(diǎn)就是:翻譯人員要全面透徹的了解原文的內(nèi)容和文字,可見(jiàn)翻譯工作必須要真實(shí)的反映原文內(nèi)容。一個(gè)成功的電影名稱(chēng)翻譯,必須要做到的就是對(duì)電影的主要內(nèi)容有真實(shí)全面的反映,忠實(shí)于原內(nèi)容,必須具有其承載和概括電影或相關(guān)內(nèi)容的功能。對(duì)于那些使用關(guān)鍵事物的名字、事件發(fā)生的地名、事件的主人公名字來(lái)充當(dāng)電影片名的影片來(lái)說(shuō),達(dá)到這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是十分的容易,因?yàn)檫@些名稱(chēng)就能很好地反映出影片的內(nèi)容。此外,當(dāng)電影片名為描述某個(gè)事件的短語(yǔ)時(shí),也能夠十分輕松的達(dá)到這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。
例如:我們將“Back to the Future”譯為“回到未來(lái)”、“Titanic”譯為“泰坦尼克號(hào)”,“Gandhi”譯為“甘地”,通過(guò)這樣的翻譯,能夠通過(guò)影片的名稱(chēng)更直接的把電影的主要內(nèi)容和信息傳遞給觀眾,充分激發(fā)觀眾的興趣,在興趣和好奇心的引導(dǎo)下,觀眾通過(guò)多種方式觀看電影。還有一部分影片在進(jìn)行名稱(chēng)的翻譯時(shí),為了能夠真實(shí)具體的反映影片內(nèi)容,需要翻譯者對(duì)影片十分的了解,準(zhǔn)確的抓住影片的中心思想,此時(shí),可以對(duì)電影的原名進(jìn)行改動(dòng),在改動(dòng)不合適的情況下,可以對(duì)其進(jìn)行完全的替換,以成為一個(gè)合格的影片名稱(chēng),發(fā)揮其基本功能。
例如:“Ghost”一般譯為“猛獸”、“鬼”,但是為了準(zhǔn)確的概括影片的內(nèi)容,我們把它翻譯為“人鬼情未了”,對(duì)于“NottingHill”的 翻譯,我們沒(méi)有直譯為“諾丁山”,徹底的拋棄了其原有的名字,根據(jù)影片內(nèi)容將其翻譯為“摘星情緣”,這種例子還有很多,為了真實(shí)的概括影片的內(nèi)容,我們放棄了對(duì)影片名字的直譯,取得了更好地效果。真實(shí)反映影片內(nèi)容,是在翻譯國(guó)外電影名稱(chēng)時(shí)要首先考慮的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。
(二)對(duì)觀眾有足夠的吸引力
電影的名字在某種程度上決定著一個(gè)電影的票房,好的電影名是一部成功電影中必不可少的要素,電影名稱(chēng)的好壞關(guān)鍵還是要看它對(duì)觀眾有沒(méi)有吸引力。因此,除了以上的兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)之外,再翻譯電影名稱(chēng)時(shí)另外的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)就是要能夠吸引觀眾。所以在進(jìn)行翻譯時(shí)要盡量的追求創(chuàng)新,增添美感或者懸念,同時(shí)還要有強(qiáng)烈的感官?zèng)_擊。我們可以采取減詞、增詞、模仿、遣詞造句以及自由跟風(fēng)等方式進(jìn)行翻譯。比如,我們將影片“Speed”譯為“生死時(shí)速”,把原本一個(gè)單詞的片名,翻譯成讓人聽(tīng)到后就會(huì)聯(lián)想到激烈搏殺場(chǎng)面的名字,我們還把“Piano”翻譯成“鋼琴別戀”,也是把一個(gè)單詞擴(kuò)展為一個(gè)短語(yǔ),短語(yǔ)中又影射著一段吸引人的故事,這些翻譯方式,能夠使翻譯后的影片名稱(chēng)更加吸引觀眾,更能滿足觀眾的心里需求,勾起觀眾的觀影興趣。
(三)要很好地展現(xiàn)原片名的歷史文化內(nèi)涵
語(yǔ)言的發(fā)展離不開(kāi)文化的發(fā)展,離開(kāi)了文化語(yǔ)言也就不存在了。任何一種語(yǔ)言都是被某個(gè)民族所掌握的,具有很強(qiáng)的民族性,是對(duì)該民族傳統(tǒng)文化的反映,同時(shí)也在某種程度上也是一種文化。在進(jìn)行電影名稱(chēng)的翻譯工作時(shí),要充分的考慮到電影所擁有的歷史文化內(nèi)涵,在翻譯的過(guò)程中,努力做到更好地展現(xiàn)這種文化內(nèi)涵。讓翻譯過(guò)來(lái)的影片名稱(chēng)既有文化價(jià)值又有美學(xué)價(jià)值。當(dāng)一部電影的名稱(chēng)中所包含的歷史文化方面的內(nèi)涵在翻譯后能夠被其他民族認(rèn)可,那么我們?cè)谶@種電影名稱(chēng)的翻譯中通常采用直譯,例如我們將“Star war”翻譯成“星球大戰(zhàn)”,把“sound of Music”翻譯成“音樂(lè)之聲”等,這些影片名稱(chēng)在進(jìn)行翻譯后,仍能很好地展現(xiàn)原片名的文化內(nèi)涵。但是有的影評(píng)名稱(chēng)就不能進(jìn)行直譯,例如我們不把“Seven”譯為“七”而是“七宗罪”;不把“IronMan”翻譯成“鋼鐵人”而是“鋼鐵俠”;不把“Cleopatra”翻譯成“克里奧佩拉”而是“埃及艷后”等,這些都與影片國(guó)家的歷史文化有關(guān),在美國(guó)文化里,奉行個(gè)人英雄主義,所以把“人”譯為“俠”;人們一般對(duì)埃及沒(méi)有什么了解,不明白“克里奧佩拉”是什么,所以根據(jù)埃及的一些特點(diǎn),結(jié)合影片內(nèi)容將其譯為“埃及艷后”,如果對(duì)這些片名進(jìn)行直譯,那么影片名稱(chēng)中所含的當(dāng)?shù)貧v史文化得不到很好地展現(xiàn),我們要找到合適的詞語(yǔ)進(jìn)行替換,這樣能夠更好地實(shí)現(xiàn)對(duì)影片美學(xué)價(jià)值和文化價(jià)值的傳承,更容易被人們接受。因此,充分的展現(xiàn)和繼承原片名和歷史文化內(nèi)涵也是我們?cè)谶M(jìn)行影片名稱(chēng)翻譯時(shí)要遵循的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。
(四)影片名稱(chēng)要簡(jiǎn)單易懂
在對(duì)影片名稱(chēng)進(jìn)行翻譯時(shí),要保證譯名簡(jiǎn)單、易懂。沒(méi)有誰(shuí)喜歡既長(zhǎng)又難懂的片名,如果片名過(guò)長(zhǎng),人們難以記住,導(dǎo)致影片的普及工作出現(xiàn)障礙。所以人們?cè)趯?duì)影片名稱(chēng)進(jìn)行翻譯時(shí),一般翻譯為四個(gè)字,這樣比較簡(jiǎn)潔,詞語(yǔ)的結(jié)構(gòu)一把為主謂、偏正、動(dòng)賓和并列,例如“小鬼當(dāng)家”、“永無(wú)止境”、“怒火攻心”、“的士速遞”等,這種片名既簡(jiǎn)單又易懂,同時(shí)還有很強(qiáng)的節(jié)奏感。
以上就是對(duì)國(guó)外電影名稱(chēng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究與介紹,希望有關(guān)人員在翻譯國(guó)外電影的名稱(chēng)時(shí),充分參照以上標(biāo)準(zhǔn),做好影片的傳播工作???結(jié):
本文首先介紹了電影名稱(chēng)的特點(diǎn),然后對(duì)在進(jìn)行外國(guó)電影名稱(chēng)翻譯時(shí)的具體方法和原則進(jìn)行了簡(jiǎn)單的論述,結(jié)合這些特點(diǎn)、方法和原則對(duì)外國(guó)電影名稱(chēng)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了研究,研究中結(jié)合具體的例子對(duì)每種方法進(jìn)行了闡述,希望都過(guò)自己的研究能夠幫助翻譯人員做好影片名稱(chēng)的翻譯工作,吸引更多的人去觀看影片。參考文獻(xiàn):
[1]李王俠.外國(guó)電影名稱(chēng)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].電影文學(xué),2013,(4):45-48.[2]姜云峰,梅迎春.電影名稱(chēng)翻譯初探[J].西安航空技術(shù)高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2012,(7):24-26.[3]熊煒.功能對(duì)等與電影名稱(chēng)翻譯[J].萍鄉(xiāng)高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2009,(2):110-112.[4]孫劼.互文性關(guān)照下的電影名稱(chēng)翻譯[J].時(shí)代文學(xué)(理論學(xué)術(shù)版),2007,(11):11-15.[5]張紅敏,張弘.電影名稱(chēng)翻譯的基本原則及其誤譯[J].電影評(píng)介,2009,(10):45-47.[6]劉會(huì)敏.西方電影名稱(chēng)翻譯初探[J].經(jīng)營(yíng)管理者,2010,(11):26-28.[7]單迎春.西方電影文化及其影名翻譯策略[J].電影文學(xué),2011,(5):107-110.[8]茅和華.意譯或直譯——淺析英文電影名稱(chēng)翻譯策略[J].沙洲職業(yè)工學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(9):112-115.[9]趙瑾.淺析進(jìn)口電影名稱(chēng)的翻譯方法(英文)[J].商品與質(zhì)量,2010,(11):34-35.[10]王艷華.小議電影名稱(chēng)的翻譯[J].林區(qū)教學(xué),2006,(4):11-12.
第四篇:品牌名稱(chēng)翻譯
一個(gè)品牌如果有中文與英文兩個(gè)名字的時(shí)候就涉及翻譯問(wèn)題。在這里總結(jié)了翻譯的3種主要技巧:
①音譯:
Chanel---“夏奈爾”;Versace---“范思哲”;Yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗”;紅貝---“herebe”;順美---“smart”。這些名稱(chēng)翻譯的主要技巧是注意翻譯的本地化。既要譯得上口、吉利;又要注意有節(jié)奏和肌理,還要符合當(dāng)?shù)厝说奈幕蕾p。
②意譯:
Playboy---“花花公子”;Goldline---“金利來(lái)”;Crocodile---“鱷魚(yú)”;Plover---“啄木鳥(niǎo)”;“杉杉”---Firs;“異鄉(xiāng)人”---Stunner。此種方法比音譯更具難度,只有翻譯得好,才會(huì)起到文化融合,給人以啟示的作用,并且易與記憶。為國(guó)際化考慮,最好是注冊(cè)專(zhuān)有名詞。聯(lián)想是一個(gè)典型的例子:聯(lián)想走向國(guó)際化,就碰到商標(biāo)被搶注的尷尬。聯(lián)想(Legend)商標(biāo)被注冊(cè)的時(shí)間甚至比國(guó)內(nèi)還早。原因是這樣含義美好、在字典上又能查到的詞匯,非常容易被注冊(cè)。所以聯(lián)想自創(chuàng)了一個(gè)新的名稱(chēng)“Lenovo”,這則是一個(gè)完全自創(chuàng)的單詞,因此它是惟一的。
③音譯和意譯結(jié)合:
Reebok譯成“銳步”,既在發(fā)音上相似,“銳步”的中文又可以表達(dá)銳意進(jìn)取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike---“耐克”,耐力、耐磨。一個(gè)“耐”字譯出了神韻;“雅戈?duì)枴狈g成Younger,音相近,同時(shí)表達(dá)品牌青春的定位。
在商標(biāo)的中譯英中,許多企業(yè)運(yùn)用拼音方法解決中國(guó)商標(biāo)的翻譯?!皟|都川”(YDC)、“丹頂鶴”(DANDINGHE)、“李寧”(LiNing)。值得說(shuō)明的是,第一,漢語(yǔ)拼音不具有國(guó)際性,不通用,許多外國(guó)人無(wú)法正確拼出企業(yè)的商標(biāo)讀音,而且不適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用會(huì)鬧出誤會(huì)。如Puke(撲克的漢語(yǔ)拼音)正好是英文中“嘔吐”的意思;第二,無(wú)法表達(dá)商標(biāo)中所蘊(yùn)涵的企業(yè)文化。如果“雅戈?duì)枴辈捎脻h語(yǔ)拼音的方式則為“YaGeEr”,根本無(wú)法表示“青春”的含義。大浪淘沙始得金,一個(gè)理想的品牌名稱(chēng)是需要經(jīng)過(guò)大海撈針般的搜尋、字斟句酌地思辨、千錘百煉地提升;這是一種非常特殊的思維,一種十分辛苦的探索,一種鍥而不舍的追求;因而,品牌命名便成為一種不可逆轉(zhuǎn)的趨勢(shì)。
品牌名稱(chēng)翻譯不同于一般語(yǔ)言翻譯,有著自身的特殊性,一般的翻譯理論都沒(méi)有涵蓋這一特殊的翻譯區(qū)域。語(yǔ)言翻譯通常以語(yǔ)言之間的“全真”轉(zhuǎn)換為最高目標(biāo),翻譯學(xué)家在這一目標(biāo)下提出了種種翻譯理論。歸納起來(lái),各種翻譯理論大致可區(qū)分為詞句(語(yǔ)義)等值理論、語(yǔ)用等值理論和文化轉(zhuǎn)寫(xiě)理論三類(lèi)。這三類(lèi)理論之間依次擴(kuò)展,具有包含關(guān)系:
語(yǔ)用等值理論是在詞句等值理論的基礎(chǔ)上,追求詞句的語(yǔ)境因素和會(huì)話含義等的等值性,而文化轉(zhuǎn)寫(xiě)理論把翻譯放在更大的跨文化交際環(huán)境中轉(zhuǎn)寫(xiě)語(yǔ)言。這些理論的基礎(chǔ)部分是傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)意義上的詞句等值翻譯,它們都把詞句意義作為語(yǔ)言翻譯首要的、最根本的依據(jù)。
品牌名稱(chēng)翻譯中雖然有一些語(yǔ)義等值的情況,如Ap-ple(蘋(píng)果)、Beauty &Health(美麗健)等,但更多的翻譯是撇開(kāi)了語(yǔ)義等值這一基本前提:Coca-cola(可口可樂(lè))、Canon(佳能)、Rejoice(飄柔)、Kisses(好時(shí))之類(lèi),翻譯后的名稱(chēng)改變了原品牌名稱(chēng)的語(yǔ)言意義;OMO(奧妙)、Areal(碧浪)、Dumex(多美滋)等原語(yǔ)言中沒(méi)有意義的名稱(chēng)翻譯為有詞匯意義的名稱(chēng);而Idea(艾迪雅)、Triumph(黛安芬)、Dove(德芙)等原語(yǔ)言中有詞匯意義的名稱(chēng)翻譯為沒(méi)有多少意義的名稱(chēng)??梢?jiàn)品牌名稱(chēng)翻譯中,名稱(chēng)的原語(yǔ)言意義降到了相對(duì)次要的位置,而在一般翻譯中可以忽略的原語(yǔ)言語(yǔ)音因素,卻被提升到重要的地位。不論是以傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)為框架的翻譯理論,還是以語(yǔ)用學(xué)和跨文化交際學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯理論,在品牌名稱(chēng)翻譯問(wèn)題上都顯得捉襟見(jiàn)肘。
品牌翻譯是一種特殊的翻譯,這是由品牌名稱(chēng)的特殊性決定的。首先,品牌兼有專(zhuān)名和通名的特點(diǎn)。品牌名稱(chēng)是商品的語(yǔ)言文字符號(hào),是區(qū)別于其他商品的標(biāo)記,從這一點(diǎn)講,它是專(zhuān)名,但它指稱(chēng)的又不是個(gè)體事物,而是許多個(gè)具有共同屬性和特征的商品事物,這又使它成為代表同類(lèi)個(gè)體的普通名詞。其二,品牌名稱(chēng)作為商品的記號(hào),一種語(yǔ)言的名稱(chēng)記號(hào)轉(zhuǎn)寫(xiě)為另一語(yǔ)言的名稱(chēng)記號(hào),“名無(wú)固宜,約定俗成謂之宜”,可以按照不同民族的命名方式和命名習(xí)慣轉(zhuǎn)寫(xiě),不一定追求語(yǔ)言的“全真”轉(zhuǎn)換。Benz和Yves Saint Laurent作為人名翻譯為“賓士”和“伊夫·圣·洛朗”,而他們創(chuàng)造的品牌名稱(chēng)翻譯為“奔馳”和“伊夫·圣羅蘭”,體現(xiàn)了專(zhuān)名與品牌名稱(chēng)在翻譯上的差別。
從語(yǔ)言學(xué)上講,名稱(chēng)翻譯也不外乎音譯、意譯和音意兼譯這幾種方式。按通常的漢語(yǔ)翻譯習(xí)慣,專(zhuān)名(如人名、地名)主要用音譯,追求原專(zhuān)名與譯后專(zhuān)名之間語(yǔ)音上的相似性,通名通常用意譯或音義兼譯,追求原通名與譯后通名語(yǔ)義上的一致性。品牌翻譯既有類(lèi)似專(zhuān)名的音譯,如Volvo(沃爾沃)、Sassoon(沙宣)等。也有類(lèi)似于通名的意譯,如Apple(蘋(píng)果)、Beauty & Health(美麗健)、Ivory(象牙)等,當(dāng)然也有像Goldlion(金利來(lái))、Truly(信利)之類(lèi)音義兼譯的情況,而品牌翻譯中更多的是像Feather(飛逸)、Ports(寶姿)、Benz(奔馳)、Signal(潔諾)、Crest(佳潔士)、Master(萬(wàn)事達(dá))、Canon(佳能)之類(lèi),在盡量保持原語(yǔ)言品牌名稱(chēng)語(yǔ)音特征的情況下,翻譯具有目的語(yǔ)意義的名稱(chēng),這些意義不同于原名稱(chēng)的意義。它們不是純粹的音譯,也不是音義兼譯,更不是意譯,因此通常的音譯、意譯或音意兼譯這幾種方式不能涵蓋品牌翻譯的全部。
品牌名稱(chēng)翻譯是商品記號(hào)的轉(zhuǎn)寫(xiě),因此許多品牌翻譯只是翻譯名義下的重新命名,譯者有發(fā)揮能動(dòng)性和創(chuàng)造性的巨大空間。同名品牌可以有截然不同的翻譯,如嬰兒日化用品品牌Johnson’s翻譯為“強(qiáng)生”,而日化企業(yè)名稱(chēng)Johnson譯為“莊臣”;巧克力品牌Dove譯為“德芙”,而香皂品牌Dove翻譯為“多芬”;內(nèi)衣泳裝品牌Triumph譯為“黛安芬”,而同名汽車(chē)品牌譯為“凱旋”,等等。另一方面,原語(yǔ)言中很不相同的品牌名稱(chēng)可以翻譯為目的語(yǔ)中相似的名稱(chēng),如照相機(jī)品牌“美能達(dá)(Minolta)”與飲料品牌“美年達(dá)(Mirinda)”,小家電品牌“博士(Bose)”與隱形眼鏡品牌“博士倫(Bush & Lomb)”。品牌翻譯的幾種策略
品牌翻譯不同于普通的語(yǔ)言翻譯,這并不意味它完全不顧及語(yǔ)言因素,只是它更多地考慮到商品、消費(fèi)者等非語(yǔ)言方面的因素。
外國(guó)品牌名稱(chēng)的構(gòu)成主要有以下幾種類(lèi)型:(1)有音有義。在原語(yǔ)言中能找到與品牌名稱(chēng)相同的詞語(yǔ),如洗發(fā)液品牌Rejoice意為“欣喜”、香皂品牌Safeguard意為“安全防護(hù)”、服裝品牌Sunland為“陽(yáng)光地帶”、洗衣粉品牌Tide為“潮汐”,等等。(2)有音無(wú)義。在原語(yǔ)言中能找到相同的詞語(yǔ),它們是取名者臨時(shí)編造名稱(chēng),如照相器材品牌Kodak、石油品牌Exxon、服裝品牌Lee、汽車(chē)品牌Ford等等。(3)原語(yǔ)言詞匯改造的品牌名稱(chēng)。在原語(yǔ)言詞匯上或減損音節(jié),或增添音節(jié),或融合兩個(gè)詞語(yǔ),或改變局部的書(shū)寫(xiě)形式,如護(hù)膚美容品品牌Lux是法語(yǔ)Luxe或英語(yǔ)Luxury(均為“華貴”、“豪華”之意)的減損,軟飲料品牌Pepsi是pepsin(胃蛋白酶)的減損,手表品牌Timex是time(時(shí)間)與exact(準(zhǔn)確)的融合,藥品品牌Cuccess是success(成功)的改變,計(jì)算機(jī)品牌Gestener是在改變guest(客人)書(shū)寫(xiě)形式的同時(shí),又增添了一些成分。
外國(guó)品牌名稱(chēng)的構(gòu)成有各種類(lèi)型,但從翻譯的角度和依據(jù)分析,有一些基本的策略。1.中國(guó)化策略與外國(guó)化策略。外國(guó)品牌漢譯,若從名稱(chēng)的語(yǔ)義、語(yǔ)音等要素仔細(xì)分辨,有中國(guó)化與外國(guó)化的不同翻譯。中國(guó)化和外國(guó)化是品牌翻譯的不同策略,中國(guó)化策略是把原品牌翻譯為一個(gè)符合中國(guó)人品牌命名習(xí)慣的名稱(chēng),讓譯名混同于本土品牌,外國(guó)化策略是翻譯為一個(gè)“洋味”十足的名稱(chēng),使人一看或一聽(tīng)就覺(jué)得是外國(guó)品牌。這兩種策略能否有效運(yùn)用,取決于譯者對(duì)不同民族的命名習(xí)慣和語(yǔ)言文化心理的把握程度。
我國(guó)的命名傳統(tǒng)中,不論人名、地名還是商品牌號(hào),有鮮明的民族文化特征,“托名言志”是漢民族強(qiáng)烈的命名傾向,或寄托某種期望,或表現(xiàn)時(shí)代、地域的某些特征。從這一點(diǎn)講,中國(guó)化的品牌翻譯應(yīng)是“積極意義化”的翻譯。如“吉百利”(Cadbury)、“舒潔”(Scott)、“舒膚佳”(Safeguard)、“百事”(Pepsi)、“飄柔”(Rejoice)、“果珍”(Tang)、“玉蘭油”(Oil of Ulan)等等,這些譯名都是中國(guó)化的品牌名稱(chēng),其詞匯意義或表達(dá)消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的某種心理期望,或展示產(chǎn)品的某種屬性。理想的中國(guó)化的品牌翻譯是在盡量與原品牌保持語(yǔ)音相似的情況下,譯成有積極意義的名稱(chēng),“可口可樂(lè)”譯名可謂典范。
外國(guó)化是將品牌翻譯為一個(gè)外國(guó)的名稱(chēng)。漢語(yǔ)中有一些字(語(yǔ)素)或音節(jié)經(jīng)常用于外國(guó)名稱(chēng)翻譯,如“?!薄皧W”“戴”“迪”“爾”“戈”“列”“羅”“卡”“柯”“克”“曼”“妮”“諾”“娜”等等,外國(guó)化的品牌翻譯是用這些字或音節(jié),如“吉列”(Gillette)、“諾基亞”(Nokia)、“伊卡璐”(Clairol)、“歐珀萊”(Aupres)、“萊爾斯丹”(Le Saunda)、“戴比爾斯”(De Beers)等等,使人一看或一聽(tīng),就能感受到外國(guó)品牌的“洋味”。從語(yǔ)言上講,外國(guó)化的品牌翻譯要求譯后品牌與原品牌語(yǔ)音逼似,但要避免譯后品牌名稱(chēng)在字面上有明顯的意義。這正好與中國(guó)化的翻譯相反。
運(yùn)用中國(guó)化與外國(guó)化策略的譯名有各自的認(rèn)知功能和效果。中國(guó)化策略容易獲得消費(fèi)者對(duì)品牌名稱(chēng)的文化和心理認(rèn)同,反映品牌名稱(chēng)與產(chǎn)品屬性之間由此及彼的關(guān)聯(lián)性。外國(guó)化策略符合一些消費(fèi)者對(duì)西方文化和生活方式的追求心理,迎合普遍存在的外國(guó)產(chǎn)品的科技含量比國(guó)產(chǎn)產(chǎn)品高的觀念。許多本土企業(yè)喜歡冠“中外合資”,許多國(guó)產(chǎn)產(chǎn)品喜歡用一個(gè)外國(guó)化的品牌名稱(chēng)(如“雅戈?duì)枴薄皧W克斯”等),也是為了投好于消費(fèi)者這樣的心理和觀念。
2.語(yǔ)音相關(guān)策略與語(yǔ)義相關(guān)策略。語(yǔ)音相關(guān)與語(yǔ)義相關(guān)兩種策略都著眼品牌名稱(chēng)本身的語(yǔ)言因素,但各自的側(cè)重不同。語(yǔ)音相關(guān)策略側(cè)重于品牌名稱(chēng)的語(yǔ)音形式,追求原品牌與翻譯品牌之間的語(yǔ)音相似性,在漢語(yǔ)中尋找與原品牌語(yǔ)音相同或相近的字或語(yǔ)素,而對(duì)原品牌的詞匯意義不太考慮。如Lux譯為“力士”,汽車(chē)品牌Benz譯作“奔馳”,嬰兒日用品品牌Johnson譯成“強(qiáng)生”等等。這種策略下,譯者的限制主要是在原品牌名稱(chēng)的語(yǔ)音形式上,而賦予譯名什么樣的意義有很大的靈活性。漢語(yǔ)中大多數(shù)語(yǔ)素是單音節(jié),書(shū)寫(xiě)上用一個(gè)漢字,在大多數(shù)情況下一個(gè)音節(jié)也就是表達(dá)一定意義的語(yǔ)素或漢字,由于漢語(yǔ)中同音、近音語(yǔ)素(漢字)很多,這使得語(yǔ)音相關(guān)策略的品牌翻譯有更多的再創(chuàng)造機(jī)會(huì)。如巧克力品牌Dove(意為“鴿、溫柔的人”)可以翻譯為“德芙”這樣一個(gè)外國(guó)化傾向的品牌翻譯,它也可以翻譯為“多?!?、“德?!钡扔胁煌x的中國(guó)化品牌。
語(yǔ)義相關(guān)策略注重譯名與原名之間意義的關(guān)聯(lián)性,較少顧及原品牌的語(yǔ)音形式。許多品牌名稱(chēng)在原語(yǔ)言中有詞匯意義,如Shell、Rejoice、Apple、Tide等,有的雖有改造,但仍容易聯(lián)系到特定的詞語(yǔ),如看到或聽(tīng)到Lux品牌就很快會(huì)聯(lián)系到法語(yǔ)的Luxe或英語(yǔ)的Lucks、Luxury,看到Cuccess、Maqik就知道是success、magic的改變。
語(yǔ)義相關(guān)策略的品牌翻譯大致有語(yǔ)義直譯、語(yǔ)義衍譯兩種。語(yǔ)義直譯是根據(jù)原品牌的詞匯義翻譯成漢語(yǔ)名稱(chēng)。一個(gè)品牌名稱(chēng)在語(yǔ)言上往往有好幾個(gè)義項(xiàng),一個(gè)義項(xiàng)也往往有幾個(gè)釋義的詞語(yǔ),譯者選取其中一個(gè)漢語(yǔ)詞語(yǔ)作為譯名,如Shell———?dú)?牌)、Nestle———雀巢、Apple———蘋(píng)果、Green Giant———綠巨人,等等。語(yǔ)義衍譯是沿著原品牌的語(yǔ)言意義衍生拓展,翻譯為意義相近或相關(guān)的名稱(chēng),如seven up。up本身意為“向上,昂揚(yáng),激揚(yáng)”等,將up翻譯“喜”并不死扣字面意義,而是依據(jù)它相關(guān)的衍生含義或聯(lián)想意義。悲、喜在漢民族觀念中是兩種不同方向的情緒活動(dòng),悲是低落趨向情緒,喜是高揚(yáng)趨向情緒。seven up譯作“七喜”,既出乎意料,又在情理之中。電池Energizer譯為“勁量”、Head & shoulders譯作“海飛絲”、Smart譯為(醒目)等,也屬于語(yǔ)義衍譯。
3.語(yǔ)言相關(guān)策略與產(chǎn)品相關(guān)策略。語(yǔ)言相關(guān)策略是圍繞原品牌的語(yǔ)言諸要素進(jìn)行翻譯,或從語(yǔ)音,或從詞匯意義,或從聯(lián)想意義。上面所談的語(yǔ)音相關(guān)策略與語(yǔ)義相關(guān)策略都屬于語(yǔ)言相關(guān)策略。產(chǎn)品相關(guān)策略是撇開(kāi)原品牌的語(yǔ)言要素,著眼于產(chǎn)品的屬性或商品使用者的心理,把原品牌翻譯成一個(gè)反映產(chǎn)品屬性、符合消費(fèi)者心理的名稱(chēng)的策略。一種產(chǎn)品有許多方面的屬性,包括物理的和社會(huì)的,如產(chǎn)品類(lèi)型、功能、效果、個(gè)性、目標(biāo)消費(fèi)者等等,而不同目標(biāo)消費(fèi)者又有不同的社會(huì)屬性和心理特征,產(chǎn)品相關(guān)策略就是從產(chǎn)品和使用者的有關(guān)屬性考慮品牌翻譯。詞語(yǔ)有詞匯意義,還有聯(lián)想意義和文化含義,商品相關(guān)策略的品牌翻譯是通過(guò)漢語(yǔ)詞語(yǔ)(及文字)的詞匯意義、聯(lián)想意義和文化含義體現(xiàn)產(chǎn)品的某些屬性。例如,香皂和洗衣粉都是生活日用品,都有潔凈功能,但香皂直接與人體肌膚接觸,有使人芳香的功能,而洗衣粉不與肌膚直接接觸,消費(fèi)者期望它能除凈污垢或油漬。香皂品牌Dove翻譯為“多芬”,富有親和力,而洗衣粉品牌Attack翻譯為一個(gè)強(qiáng)勁的名稱(chēng)———“潔霸”?!岸喾摇焙汀皾嵃浴狈从沉瞬煌漠a(chǎn)品屬性,如果拿“潔霸”作為香皂品牌,而用“多芬”作為洗衣粉品牌就不太合適。漢語(yǔ)中有的語(yǔ)素(及漢字)是和女性聯(lián)系著的,如“花”“芬”“柔”“雅”“麗”“娜”“妮”等,具有柔和的聯(lián)想意義,許多美容化妝品的品牌翻譯,像Avon(雅芳)、Maybelline(美寶蓮)、Juvena(美柔娜)、Triumph(黛安芬)等,這些譯名采用了產(chǎn)品相關(guān)翻譯策略,顯示了產(chǎn)品的目標(biāo)消費(fèi)者。又如Signal、Colgate和Crest這三個(gè)牙膏品牌分別譯為“潔諾”、“高露潔”和“佳潔士”雖然有一些語(yǔ)音相關(guān)的痕跡,但它們都用語(yǔ)素“潔”體現(xiàn)產(chǎn)品的功效。
產(chǎn)品相關(guān)策略的品牌翻譯割斷了原品牌與譯名之間語(yǔ)言上的聯(lián)系,從嚴(yán)格意義上講,這一策略的品牌翻譯已不是翻譯,而是從產(chǎn)品的屬性出發(fā),依據(jù)新的語(yǔ)言、社會(huì)和文化環(huán)境進(jìn)行再命名。
以上幾種策略是就品牌翻譯的切入角度區(qū)分的,它們之間不是完全對(duì)立或矛盾的。相反,它們有的是可以并用的,如許多公認(rèn)的優(yōu)秀品牌翻譯,如“可口可樂(lè)”“奔馳”“強(qiáng)生”“舒膚佳”、女裝品牌“寶姿(Ports)”、紙尿布品牌“幫寶適(Pampers)”等,都是語(yǔ)音相關(guān)策略和產(chǎn)品相關(guān)策略并用而產(chǎn)生的佳作。品牌翻譯的原則 我們上面指出,品牌翻譯不同于一般的語(yǔ)言翻譯,在許多情況下是一種創(chuàng)造性的再命名。這并不是說(shuō)品牌翻譯可以隨心所欲不受任何約束,相反,品牌翻譯有其制約性原則,只是這些原則與一般語(yǔ)言翻譯的原則有所不同而已。
品牌翻譯首先要考慮注冊(cè),若不能注冊(cè),再好的品牌譯名也是沒(méi)有用的。譯名必須符合《商標(biāo)法》的認(rèn)可條件,不能與同類(lèi)產(chǎn)品中的已有品牌雷同,包括相同或近似。法國(guó)萊雅公司曾對(duì)江蘇“潔萊雅”商標(biāo)提出異議,理由就是“潔萊雅”與“萊雅”(L’oréal后來(lái)改譯為“歐萊雅”)名稱(chēng)相近,又都是化妝品,有侵權(quán)嫌疑。這就要求譯者熟知《商標(biāo)法》等法規(guī)。
在可注冊(cè)的前提下,品牌的翻譯有一些基本的原則。
1.響亮、上口原則。響亮和上口是相聯(lián)系的,這要求譯名符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和漢民族的語(yǔ)言心理。漢語(yǔ)音節(jié)的響亮度取決于韻母中主要元音的舌位,舌位越低,開(kāi)口度越大,發(fā)音越響亮。以[a]為韻腹的音節(jié)最響亮,如a、ai、ao、ia、ua、iao、iang等韻母,其次是[ε],如ie、üe、ian,而[i:]為韻腹的音節(jié)響亮度最低,如“寶馬”要比“奔馳”響亮,“佳潔士”比“高露潔”響亮。因此,人們?cè)诜g時(shí)往往要把原品牌的語(yǔ)音盡量朝更響亮的元音方向靠近,如OMO中的O譯為以a為韻腹的ao和iao,Pepsi和Starbechs中的e[e]分別譯作ai(百事)和a(星巴克)。
上口的譯名除了發(fā)音響亮外,還要符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。例如漢語(yǔ)詞匯有明顯的雙音節(jié)傾向,以單音節(jié)詞為主的古漢語(yǔ)詞匯在現(xiàn)代漢語(yǔ)里絕大多數(shù)雙音節(jié)化了。現(xiàn)代漢語(yǔ)中早先三音節(jié)的日常詞,如“飛機(jī)場(chǎng)”“電冰箱”等,被雙音節(jié)的“機(jī)場(chǎng)”“冰箱”所替代,古代詩(shī)詞格律以兩個(gè)音節(jié)為主的節(jié)律,也反映了漢民族有雙音節(jié)的語(yǔ)言心理傾向。這使得雙音節(jié)的譯名比多音節(jié)的更上口。漢語(yǔ)的音節(jié)有聲調(diào),聲調(diào)的排列也會(huì)影響上口程度。例如“吳”“賀”兩個(gè)姓,“吳賀”顯然要比“賀吳”上口,這是聲調(diào)排列不同產(chǎn)生的結(jié)果。兩個(gè)音節(jié)結(jié)合為一個(gè)節(jié)律時(shí),漢民族傾向于按陰、陽(yáng)、上、去先后順序排列,這在并列式雙音節(jié)詞中有所反映,如“早晚-遲早”、“主賓-賓客”、“公母-雌雄”、“生死-死活”幾對(duì)詞中,所用的語(yǔ)素很相近,但排列順序不同,其語(yǔ)素是按陰———陽(yáng)———上———去的序列組合的。譯名的音節(jié)排列也要考慮這一語(yǔ)言心理特點(diǎn)。
2.反映產(chǎn)品屬性或特點(diǎn)原則。品牌作為特定商品的專(zhuān)用名稱(chēng),在商品宣傳中有很重要的作用。人們從接觸商品信息到發(fā)生購(gòu)買(mǎi)行為要經(jīng)歷知道(awareness)、了解(com-prehension)、信服(conviction)、欲望(desire)和行動(dòng)(action)的心理過(guò)程,如果品牌名稱(chēng)反映產(chǎn)品某些屬性,消費(fèi)者就能迅速認(rèn)知該產(chǎn)品的類(lèi)型、功能或目標(biāo)消費(fèi)者等信息?!胞湲?dāng)勞”“柯達(dá)”“奧迪”“歐珀萊”透出外國(guó)產(chǎn)品(品牌)信息;“可口可樂(lè)”“怡口蓮”“味可美(McComick)”“多美滋(Dumex)”“趣滋(Nuggest)”顯示了食品類(lèi)產(chǎn)品,包含了食欲訴求(appeal);“飄柔”“飛逸(Feather)”“海飛絲”“潔霸”“奔馳”“美麗健”等標(biāo)明了產(chǎn)品的類(lèi)型,又點(diǎn)出了功效;“雪碧”“碧浪”“多芬”等能喚起人們有關(guān)產(chǎn)品屬性的聯(lián)想,這些都是兼具廣告功能的很好的譯名。
反映產(chǎn)品屬性的譯名不僅具有廣告效用,也有利于記憶。反映產(chǎn)品屬性的譯名往往是常用的有組合意義的詞語(yǔ),如“金霸王(Duracell)”“奧妙”“幫寶適”等,很容易記憶,而譯名用生僻又沒(méi)有組合意義的字眼,如“歐珀萊”“艾迪雅”“尤妮佳”,就難記一些。Viagra在進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)前,被媒體譯為“偉哥”,這是一個(gè)反映產(chǎn)品屬性、容易記住的譯名,由于被人搶先注冊(cè),Viagra進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)后譯為“萬(wàn)艾可”,就難記得多。
有些品牌的譯名在這方面欠缺一些。如Lux譯為“力士”,“力士”產(chǎn)品主要是香皂、洗發(fā)露等日化用品,目標(biāo)市場(chǎng)是中高收入女性,它的廣告一直以著名女影星作為形象代言人,品牌卻被譯成一個(gè)類(lèi)似男性保健品的名稱(chēng),沒(méi)有體現(xiàn)產(chǎn)品屬性,而且容易誤導(dǎo)。又如世界著名公司P&G(Procter & Gamble)在臺(tái)灣譯為“寶堿”,進(jìn)入大陸后譯做“寶潔”。P&G是日化用品企業(yè),現(xiàn)在市場(chǎng)上有香皂、洗衣粉、牙膏、洗發(fā)液、衛(wèi)生巾、紙尿布等產(chǎn)品,顯然“寶潔”更能反映產(chǎn)品的屬性,體現(xiàn)產(chǎn)品的功效,給人愉悅的聯(lián)想。
3.符合目標(biāo)市場(chǎng)心理原則。國(guó)外產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),都有明確的定位(positioning),譯者應(yīng)針對(duì)目標(biāo)消費(fèi)者的心理特征,采取相應(yīng)策略,翻譯成迎合特定群體心理的名稱(chēng)。如新生代青少年追求現(xiàn)代時(shí)尚,對(duì)西式快餐、西方音樂(lè)、洋品牌飲料、服裝以及西方的價(jià)值觀念和生活方式表現(xiàn)出濃厚的興趣,以這一群體為目標(biāo)市場(chǎng)的品牌采用外國(guó)化的翻譯策略會(huì)更有吸引力。例如“麥當(dāng)勞”“肯德基”譯名符合青少年的趨洋心理,而“必勝客(Pizza Hut)”這中國(guó)化譯名倒不如“比薩屋”更有魅力。品牌名稱(chēng)表現(xiàn)出一定的風(fēng)格,或西或中,或?qū)嵒蛱?或雅或俗,或古典或時(shí)尚,或平穩(wěn)或險(xiǎn)奇……不同群體有不同喜好和語(yǔ)言習(xí)慣,品牌名稱(chēng)翻譯成何種風(fēng)格,應(yīng)考慮目標(biāo)市場(chǎng)的群體心理、興趣愛(ài)好、愿望追求和語(yǔ)言傾向。
4.品牌可延伸原則。一個(gè)品牌在成長(zhǎng)過(guò)程中積累了無(wú)形資產(chǎn),企業(yè)利用現(xiàn)有品牌的無(wú)形價(jià)值,用于其他產(chǎn)品,使原品牌延伸,形成一個(gè)品牌家族(brand family),許多著名品牌大都經(jīng)歷了這樣的發(fā)展過(guò)程。品牌翻譯時(shí)要考慮品牌的延伸問(wèn)題,要了解企業(yè)的性質(zhì)和品牌的可能發(fā)展方向。
要求品牌名稱(chēng)可延伸與要求品牌名稱(chēng)反映產(chǎn)品屬性,這二者往往是沖突的,一般地說(shuō),越是反映產(chǎn)品屬性的譯名,它的延伸性越低?!翱煽诳蓸?lè)”與“百事可樂(lè)”相比,“可口”比“百事”更反映產(chǎn)品屬性。“百事”是一個(gè)“零屬性”或“中性”的品牌名稱(chēng),“可口可樂(lè)”的品牌延伸,只局限于食品之類(lèi)的產(chǎn)品,而“百事”可以延伸到許多產(chǎn)品?,F(xiàn)在的“百事流行鞋”,如果換成“可口流行鞋”、“可口可樂(lè)流行鞋”似乎不太合適。同樣,“雅芳(Avon)”是一個(gè)非常女性化的譯名,要延伸到男性產(chǎn)品比較困難,“舒膚佳(Safeguard)”只能延伸到與肌膚有關(guān)的產(chǎn)品,而“強(qiáng)生(Johnson’s)”反映的屬性含義比較寬泛,品牌延伸的空間就大一些。品牌譯名既要考慮到反映產(chǎn)品的屬性,又要兼顧品牌的延伸性。
第五篇:國(guó)家機(jī)關(guān)名稱(chēng)的翻譯
國(guó)家機(jī)關(guān)名稱(chēng)的翻譯
Chinas State Organs
1.全國(guó)人民代表大會(huì) [National peoples Congress(NpC)]
主席團(tuán) presidium
常務(wù)委員會(huì) Standing Committee
辦公廳General Office
秘書(shū)處Secretariat
代表資格審查委員會(huì)Credentials Committee
提案審查委員會(huì)Motions Examination Committee
民族委員會(huì)Ethnic Affairs Committee
法律委員會(huì)Law Committee
財(cái)政經(jīng)濟(jì)委員會(huì)Finance and Economy Committee
外事委員會(huì)Foreign Affairs Committee
教育、科學(xué)、文化和衛(wèi)生委員會(huì)Education, Science, Culture and public Health Committee
內(nèi)務(wù)司法委員會(huì)Committee for Internal and Judicial Affairs
華僑委員會(huì)Overseas Chinese Affairs Committee
法制工作委員會(huì)Commission of Legislative Affairs
特定問(wèn)題調(diào)查委員會(huì)Commission of Inquiry into Specific Questions
憲法修改委員會(huì)Committee for Revision of the Constitution
2.中華人民共和國(guó)主席 [president of the peoples Republic of China]
3.中央軍事委員會(huì) [Central Military Commission]
4.最高人民法院 [Supreme peoples Court]
5.最高人民檢察院 [Supreme peoples procuratorate]
6.國(guó)務(wù)院 [State Council]
(1)國(guó)務(wù)院部委 Ministries and Commissions Directly under the State Council
外交部Ministry of Foreign Affairs
國(guó)防部Ministry of National Defence
國(guó)家發(fā)展計(jì)劃委員會(huì)State Development planning Commission
國(guó)家經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會(huì)State Economic and Trade Commission
教育部Ministry of Education
科學(xué)技術(shù)部Ministry of Science and Technology
國(guó)防科學(xué)技術(shù)工業(yè)委員會(huì)Commission of Science, Technology and Industry for National Defence
國(guó)家民族事物委員會(huì)State Ethnic Affairs Commission
公安部Ministry of public Security
~部Ministry of State Security
監(jiān)察部Ministry of Supervision
民政部Ministry of Civil Affairs
司法部Ministry of Justice
財(cái)政部Ministry of Finance
人事部Ministry of personnel
勞動(dòng)和社會(huì)保障部Ministry of Labour and Social Security
國(guó)土資源部Ministry of Land and Resources
建設(shè)部Ministry of Construction
鐵道部Ministry of Railways
交通部Ministry of Communications
信息產(chǎn)業(yè)部Ministry of Information Industry
水利部Ministry of Water Resources
農(nóng)業(yè)部Ministry of Agriculture
對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
文化部Ministry of Culture
衛(wèi)生部Ministry of public Health
國(guó)家計(jì)劃生育委員會(huì)State Family planning Commission
中國(guó)人民銀行peoples Bank of China
國(guó)家審計(jì)署State Auditing Administration
(2)國(guó)務(wù)院辦事機(jī)構(gòu) Offices under the State Council
國(guó)務(wù)院辦公廳General Office of the State Council
僑務(wù)辦公室Office of Overseas Chinese Affairs
港澳臺(tái)辦公室Hong Kong and Macao Affairs Office
臺(tái)灣事物辦公室Taiwan Affairs Office
法制辦公室Office of Legislative Affairs
經(jīng)濟(jì)體制改革辦公室Office for Economic Restructuring
國(guó)務(wù)院研究室Research Office of the State Council
新聞辦公室Information Office