欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      2015年韓素音翻譯大賽原文(優(yōu)秀范文五篇)

      時間:2019-05-15 04:51:25下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《2015年韓素音翻譯大賽原文》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2015年韓素音翻譯大賽原文》。

      第一篇:2015年韓素音翻譯大賽原文

      2015年韓素音翻譯大賽原文

      中國譯協(xié)《中國翻譯》編輯部、中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心、寧波大學聯(lián)合舉辦 “CATTI杯”第二十七屆韓素音青年翻譯獎競賽 來源: 中國譯協(xié)網(wǎng)

      中國譯協(xié)《中國翻譯》編輯部、中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心、寧波大學聯(lián)合舉辦的“CATTI杯”第二十七屆韓素音青年翻譯獎競賽已正式啟動,歡迎海內(nèi)外廣大翻譯工作者和翻譯愛好者參賽。具體參賽規(guī)則如下:

      本屆競賽分別設立英譯漢和漢譯英兩個獎項,參賽者可任選一項或同時參加兩項競賽。

      《中國翻譯》2015年第1期、中國譯協(xié)網(wǎng)(004km.cn)和全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試網(wǎng)(004km.cn)和全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試網(wǎng)(004km.cn.It is in the rapidly developing ability to communicate ideas and frustration in chatrooms instead of on the streets, and channel them into nationwide projects striving earnestly for moderate and peaceful change: we are the generation of Students Taking Action Now Darfur;we are the Rock the Vote generation;the generation of letter-writing campaigns and public interest lobbies;the alternative energy generation.College as America once knew it – as an incubator of radical social change – is coming to an end.To our generation the word “radicalism” evokes images of al Qaeda, not the Weathermen.“Campus takeover” sounds more like Virginia Tech in 2007 than Columbia University in 1968.Such phrases are a dead language to us.They are vocabulary from another era that does not reflect the realities of today.However, the technological revolution, the moveon.org revolution, the revolution of the organization kid, is just as real and just as profound as the revolution of the 1960’s – it is just not as visible.It is a work in progress, but it is there.Perhaps when our parents finally stop pointing out the things that we are not, the stories that we do not write, they will see the threads of our narrative begin to come together;they will see that behind our pastiche, the post generation speaks in a language that does make sense.We are writing a revolution.We are just putting it in our own words.

      第二篇:韓素音翻譯大賽試題

      It’s Time to Rethink ‘Temporary’

      We tend to view architecture as permanent, as aspiring to the status of monuments.And that kind of architecture has its place.But so does architecture of a different sort.For most of the first decade of the 2000s, architecture was about the statement building.Whether it was a controversial memorial or an impossibly luxurious condo tower, architecture’s raison d’être was to make a lasting impression.Architecture has always been synonymous with permanence, but should it be? In the last few years, the opposite may be true.Architectural billings are at an all-time low.Major commissions are few and far between.The architecture that’s been making news is fast and fleeting: pop-up shops, food carts, marketplaces, performance spaces.And while many manifestations of the genre have jumped the shark(i.e., a Toys R Us pop-up shop), there is undeniable opportunity in the temporary: it is an apt response to a civilization in flux.And like many prevailing trends — collaborative consumption(a.k.a., “sharing”), community gardens, barter and trade — “temporary” is so retro that it’s become radical.In November, I had the pleasure of moderating Motopia, a panel at University of Southern California’s School of Architecture, with Robert Kronenburg, an architect, professor at University of Liverpool and portable/temporary/mobile guru.Author of a shelf full of books on the topic, including “Flexible: Architecture that Responds to Change,” “Portable Architecture: Design and Technology” and “Houses in Motion: The Genesis,” Kronenburg is a man obsessed.Mobility has an innate potency, Kronenburg believes.Movable environments are more dynamic than static ones, so why should architecture be so static? The idea that perhaps all buildings shouldn’t aspire to permanence represents a huge shift for architecture.Without that burden, architects, designers, builders and developers can take advantage of and implement current technologies faster.Architecture could be reusable, recyclable and sustainable.Recast in this way, it could better solve seemingly unsolvable problems.And still succeed in creating a sense of place.In his presentation, Kronenburg offered examples of how portable, temporary architecture has been used in every aspect of human activity, including health care(from Florence Nightingale’s redesigned hospitals to the Airstream trailers used as mobile medical clinics during the Kennedy Administration), housing(from yurts to tents to architect Shigeru Ban’s post-earthquake paper houses), culture and commerce(stage sets and Great Exhibition buildings, centuries-old Bouqinistes along the Seine, mobile food, art and music venues offering everything from the recording of stories to tasty crème brulees.)Kronenburg made a compelling argument that the experimentation inherent in such structures challenges preconceived notions about what buildings can and should be.The strategy of temporality, he explained, “adapts to unpredictable demands, provides more for less, and encourages innovation.” And he stressed that it’s time for end-users, designers, architects, manufacturers and construction firms to rethink their attitude toward temporary, portable and mobile architecture.This is as true for development and city planning as it is for architecture.City-making may have happened all at once at the desks of master planners like Daniel Burnham or Robert Moses, but that’s really not the way things happen today.No single master plan can anticipate the evolving and varied needs of an increasingly diverse population or achieve the resiliency, responsiveness and flexibility that shorter-term, experimental endeavors can.Which is not to say long-term planning doesn’t have its place.The two work well hand in hand.Mike Lydon, founding principal of The Street Plans Collaborative, argues for injecting spontaneity into urban development, and sees these temporary interventions(what he calls “tactical urbanism”)as short-term actions to effect long-term change.Though there’s been tremendous media attention given to quick and cheap projects like San Francisco’s Pavement to Parks and New York’s “gutter cafes,” Lydon sees something bigger than fodder for the style section.“A lot of these things were not just fun and cool,” he says.“It was not just a bottom-up effort.It’s not D.I.Y.urbanism.It’s a continuum of ideas, techniques and tactics being employed at all different scales.”

      “We’re seeing a lot of these things emerge for three reasons,” Lydon continues.“One, the economy.People have to be more creative about getting things done.Two, the Internet.Even four or five years ago we couldn’t share tactics and techniques via YouTube or Facebook.Something can happen randomly in Dallas and now we can hear about it right away.This is feeding into this idea of growth, of bi-coastal competition between New York and San Francisco, say, about who does the cooler, better things.And three, demographic shifts.Urban neighborhoods are gentrifying, changing.They’re bringing in people looking to improve neighborhoods themselves.People are smart and engaged and working a 40-hour week.But they have enough spare time to get involved and this seems like a natural step.”

      Lydon isn’t advocating an end to planning but encourages more short-term doing, experimenting, testing(which can be a far more satisfying alternative to waiting for projects to pass).While this may not directly change existing codes or zoning regulations, that’s O.K.because, as Lydon explains, the practices employed “shine a direct light on old ways of thinking, old policies that are in place.”

      The Dallas group Build a Better Block — which quickly leapt from a tiny grass-roots collective to an active partner in city endeavors — has demonstrated that when you expose weaknesses, change happens.If their temporary interventions violate existing codes, Build a Better Block just paints a sign informing passers-by of that fact.They have altered regulations in this fashion.Sometimes — not always — bureaucracy gets out of the way and allows for real change to happen.Testing things out can also help developers chart the right course for their projects.Says Lydon, “A developer can really learn what’s working in the neighborhood from a marketplace perspective — it could really inform or change their plans.Hopefully they can ingratiate themselves with the neighborhood and build community.There is real potential if the developers are really looking to do that.”

      And they are.Brooklyn’s De Kalb Market, for example, was supposed to be in place for just three years, but became a neighborhood center where there hadn’t been much of one before.“People gravitated towards it,” says Lydon.“People like going there.You run the risk of people lamenting the loss of that.The developer would be smart to integrate things like the community garden — [giving residents an] opportunity to keep growing food on the site.The radio station could get a permanent space.The beer garden could be kept.”

      San Francisco’s PROXY project is similar.Retail, restaurants and cultural spaces housed within an artful configuration of shipping containers, designed by Envelope Architecture and Design, were given a five-year temporary home on government-owned vacant lots in the city’s HayesValley neighborhood while developers opted to sit tight during the recession.Affordable housing is promised for the site;the developers will now be able to create it in a neighborhood that has become increasingly vibrant and pedestrian-friendly.On an even larger scale, the major developer Forest City has been testing these ideas of trial and error in the 5M Project in downtown San Francisco.While waiting out the downturn, the folks behind 5M have been beta-testing tenants and uses at their 5th & Mission location, which was(and still is)home to the San Francisco Chronicle and now also to organizations like TechShop, the co-working space HubSoma, the art gallery Intersection for the Arts, the tech company Square and a smattering of food carts to feed those hungry, hardworking tenants.A few years earlier, Forest City would have been more likely to throw up an office tower with some luxury condos on top and call it a day: according to a company vice president, Alexa Arena, the recession allowed Forest City to spend time “re-imagining places for our emerging economy and what kind of environment helps facilitate that.”

      In “The Interventionist’s Toolkit,” the critic Mimi Zeiger wrote that the real success for D.I.Y.urbanist interventions won’t be based on any one project but will “happen when we can evaluate the movement based on outreach, economic impact, community empowerment, entrepreneurship, sustainability and design.We’re not quite there yet.”

      She’s right.And one doesn’t have to search for examples of temporary projects that not only failed but did so catastrophically(see: Hurricane Katrina trailers, for example).A huge reason for tactical urbanism’s appeal relates to politics.As one practitioner put it, “We’re doing these things to combat the slowness of government.”

      But all of this is more than a response to bureaucracy;at its best it’s a bold expression of unfettered thinking and creativity … and there’s certainly not enough of that going around these days.An embrace of the temporary and tactical may not be perfect, but it could be one of the strongest tools in the arsenal of city-building we’ve got.漢譯英:

      語言與社會身份

      一個人的語言與其在社會中的身份其實密不可分。記得我在澳大利亞生活時,一位鄰居要競選議員,他便每天早上起來練習發(fā)音,以令自己的講話讓人聽起來悅耳、有身份。的確,語言是一個人社會身份的標志,特別是在多民族、多元文化的社會里。所謂“身份”,也是一種知識結構,表明你來自那個社會群體的文化背景、知識程度甚至地理位置等。

      語言會影響對于相應文化的認知。例如,有人調查發(fā)現(xiàn),對于講雙語的中國人,在用中文問到其關于文化觀念等問題時,他們的回答顯然比用英文問他們此類問題時顯示出更多的中國人的做派。有意思的是,當講廣東話的港澳人被用普通話問到關于中國的文化、信仰等問題時,他們的回答往往比聽到用廣東話問到此類問題時的回答更接近西方人的表達方式。

      其實,對于學習外語的華人來講,大部分的還不是真正意義上的所謂“雙語人”,而是“雙語使用者”;后者是在語言與表達層次,而前者則是思維與生活習性。但是,這個過程并不是靜止的,而是可以轉換的。

      所以,語言學習者所學習的實際上是一種社會關系,一種他所理解的跨越時空所形成的關系。因而,他所面對的不僅僅是語言學的,而更是多重、變換著的社會身份問題。

      研究還表明,一個人的講話風格并非是固定不變的,而是隨著社會環(huán)境和講話對象而變化的。一般來講,個人講話有一種趨同的傾向(即隨大流),但有時也會有趨異傾向(即顯示自己的特征)。譬如,我回到北京時,我的“北京腔”自覺就濃了很多;而我的英國朋友在澳大利亞時,其“英國腔”保持得更為明顯,不知是否有意顯出其身份。人們在適應異國文化的過程中,對于自己母語的態(tài)度,也會有積極或消極兩種選擇。有的人,在積極投入其他主流文化的同時,有意消弱自己的母語能力;有的人,反而更加強、突出了這方面,認為是一種優(yōu)勢。

      一般來講,若某一社會群體所講、所用的語言是為社會所尊敬的那一種(如在英國,以女王為代表的貴族所講的語言),會有更高的社會優(yōu)越感,而其成員也會有意顯示出與眾不同,以保持其正面的群體特性。當然,也難免會有他人向這一群體的講話方式靠攏。

      一個人的語言,還可成為他人對其進行評判的對象。據(jù)研究,可以從中判斷出其社會地位、教育程度、善良與否、智力、能力甚至財富等。

      可見,語言對個人之意義。如果說服裝是人的形體修飾,那么語言便是人的綜合價值的外在體現(xiàn)。所以,語言就不應當被視為僅僅是一種工具,而應是一種素質。

      第三篇:韓素音翻譯大賽作品

      隱匿在科技帝國中的文學界

      當我還是一個“追求文學”的青年時,我常常會想,如果街上的每個人都熟知普魯斯特,喬伊斯,T.E勞倫斯或者帕斯捷爾納克和卡夫卡,那該有多好??!后來我才意識到讓那些普通大眾了解這些高雅文化是多么一廂情愿的想法??!當林肯還是一個居住在邊遠地區(qū)的年輕人時,他就已經(jīng)讀過了普魯塔克和莎士比亞的作品,還有圣經(jīng)。但他后來畢竟成了大名鼎鼎的林肯啊!

      當我開著車,搭著公車抑或是乘火車在中西部穿梭之際,我常常會去小鎮(zhèn)上的一些圖書館,我發(fā)現(xiàn)在基奧卡克,盧瓦或者密歇根的本頓港這些地方的讀者們都在查閱普魯斯特,喬伊斯甚至斯維沃和安德烈.別雷的作品。D.H勞倫斯也是他們最喜愛的作家之一。有時我在想上帝會為了十個正直的人而寬恕了所多瑪城?;鶌W卡克并不像所多瑪一樣的邪惡,否則普魯斯特書中的“查爾斯”就會在密歇根州的本頓港定居了。似乎我一直在鍥而不舍的尋找一些證據(jù)來證明高雅的文化也會存在于那些被認為最不可能出現(xiàn)的地方。

      如今幾十年過去了,我現(xiàn)在是一名小說作家。從一開始我就清楚我的職業(yè)是最不可靠的職業(yè)。19世紀30年代時,一個芝加哥的老鄰居告訴我他正在為那些低俗雜志寫小說。而周圍的人都在想我為什么不去找個工作,因為他們常常看見我四處閑逛,修剪樹枝或是粉刷籬笆,卻不去工廠里工作?!暗沂且粋€作家,我把我的作品賣給阿爾格西和薩維奇”,他帶著一種憂愁說道,“他們并不認為那好是一種行業(yè)?!币苍S他注意到我只是一個書生氣的青年,想去同情他;也許他試圖警告我不要特立獨行,但一切都太遲了。

      也是從一開始就有人告誡我小說其實已經(jīng)行將朽木了,就如同城墻和弩一樣,它是一個屬于過去的東西。沒有人愿意與歷史相抗衡。30年代最著名的作家之一,奧斯瓦德.斯賓格勒,他曾說過我們那垂老力竭的文明就要結束了,他告誡年輕人不要去接觸文學和藝術去擁抱機械學,當一名工程師吧!

      如果不想被淘汰,你就要去挑戰(zhàn)和否定歷史進化論者。我年輕時十分崇拜斯賓格勒,但即使那時我也無法接受他的觀點,(帶著敬意和欽佩)我在思想上漸漸離他遠去。

      60年后的今天,我在最近一期的《華爾街日報》上又偶然遇到一篇用當代形式論述的舊的斯賓格勒式的論點。和斯賓格勒不同的是,泰利.迪奇奧特并沒有將那歷史理論那座死氣沉沉的大山壓在我們身上,但有跡象表明他已經(jīng)衡量,區(qū)分和思索過那些論據(jù)。

      他談論了我們的“原子文化”,他的觀點是負責,時新而且經(jīng)過深思熟慮的觀點。他還談論了“作為科技的藝術形式”.他告訴我們電影很快就可以下載了----也就是說,電影可以從一臺電腦傳輸?shù)搅硪粋€設備的存儲器中----而且他還預測電影很快就可以像書一樣在市場上售賣。他還預測,近似魔法的科技力量正在把我們帶向一個新時代和新結局的起始點?!耙坏┻@一切發(fā)生了,我想獨立的電影將會在21世紀代替小說成為講述故事最重要的方式。

      為了支撐這一論點,泰利.迪奇奧特引用了圖書銷售量的急劇下降和電影上座率的快速上升這一現(xiàn)實?!皩τ?0歲以下的美國人來說,電影已經(jīng)取代小說成為藝術表現(xiàn)形式最重要的模式”。為了證明這一點,迪奇奧特補充說道“像湯姆和史蒂芬.金這樣著名的小說家,他們每本小說能買到100萬本就算達到頂峰了”,而相比之下,“共有4200萬觀眾觀看了美國全國廣播公司制作的《歡呼》最后一集”。

      從多數(shù)主義人的觀點上來看,電影勝出了?!靶≌f塑造民族交流的能力已經(jīng)下降了,”迪奇奧特說道,“但我不能完全肯定,在他們的時代,《白鯨記》或者《紅字》會對民族交流產(chǎn)生巨大的影響?!痹?9世紀中葉時,一部《湯姆叔叔的小屋》讓普通大眾印象深刻,而知道《白鯨記》的人卻為數(shù)不多。

      20世紀文學巨著的創(chuàng)作者中,絕大部分并沒有期望他們的作品有大批的讀者,普魯斯特和喬伊斯的小說都是在文學垂暮之時寫就的,他們并不認為這些作品會光芒四射,受到大眾的歡迎。

      迪奇奧特在報刊上的文章基本上沿襲了一條被那些觀察家所認可的路子,他們想從中找到一種趨勢?!白罱囊豁椦芯勘砻鳎?5%的美國人只花了不到30分鐘去讀一些東西,電影取代了小說并不是因為美國人變得更麻木了,而是因為小說已經(jīng)成了一種過時的藝術科技。

      “我們不習慣于將藝術形式看成科技,”他說,“但它的的確確就是科技,也就是說,在新科技發(fā)展的沖擊之下,他們已經(jīng)行將滅亡?!?/p>

      除了強調那些吸引了有科學頭腦的年輕人的科技,可以很容易看出還有其他一些偏好。融入一個大群體一起做你們現(xiàn)代人做的事情會更好,成為數(shù)百萬觀看電影的觀眾之一總比成為僅僅上千讀書的人之一要好。除此之外,讀書的人需要獨處,而觀眾可以融入一個大群體。他不僅擁有大多數(shù)人的力量還擁有機械化的力量。加上這一點之后,避免被科技所淘汰的重要性以及科技將為我們決定問題這種感覺的吸引力將會比個人主義的想法更加可靠,無論他是多么的與眾不同。

      約翰.契弗很久以前告訴過我正是他的讀者一直激勵著他繼續(xù)前行,來自全國各地的人都在寫信給他。當他工作時,他便會想起那些遠離城市住在偏遠地區(qū)的讀者,“如果我不去描繪他們的生活,那我就完蛋啦!”他說。小說家,瑞特.莫里斯一直催我買一臺電子打印機,他說他很少會把機器關閉。“當我不寫作時,我便聽著電流的聲音,”他說?!八惆橹?,我們在一起交流。

      我在想迪奇奧特是如何使他這種性格與他的“作為科技的藝術形式”相一致的。也許他會爭辯道,這兩個作家將他們自己與有廣泛基礎的文化影響隔絕了。迪奇奧特至少有一個值得稱贊的目的:他認為他找到了一個方法將觀看電影這個大群體和自認為高文化素養(yǎng)的小群體拉到了一起。然而,他對那些成千上萬的東西感興趣:成百萬的美元,成百萬的讀者或是成百萬的觀眾。

      “每個人都在做的一件事就是去看電影”。迪奇奧特說道。他的確是正確的啊!

      我們回過頭來看看20世紀那些8到12歲的孩子們,他們每周六都會排隊買5分錢一張的電影票為了看上周六電影中的那場危機是如何和收尾的。女主角在機車就要撞上她前幾秒鐘掙脫了。接下來又是新的一集,而在那之后便是新聞短片和《小頑童》,最后會是一個西部地區(qū)的人和湯姆.麥克斯一起或者是珍妮.格婭勒的畫,畫中是在閣樓上一個開心的新娘和她的丈夫,亦或是歌莉婭,或是希袒,或是華萊士,或是阿多普,或是瑪麗惠,當然還有卓別林表演的《淘金熱》。而《淘金熱》只是關于杰克.倫敦故事的一步而已。

      觀眾和讀者之間并沒有對立。沒有人監(jiān)督我們的閱讀。我們一切都是獨自完成。我們使自己變得更加文明。我們發(fā)現(xiàn)或者說我們造就了一個充滿感情和想象力的生活。因為我們會閱讀,我們也學會了書寫。我看了《金銀島》這部電影,也讀了這本書,但這并沒有讓我產(chǎn)生疑惑。我們所關注的東西之間也是沒有競爭而言的。美國更吸引人的怪事之一便是我們口中的少數(shù)在他們那里是如此之多,如此巨大。成百萬的數(shù)目也算是少數(shù),這絕對不正常。但實際上的的確確是有成百萬會讀寫的美國人與其他人相隔離??梢赃@樣理解,它們是契弗的讀者,它們實在太擁擠了沒法隱藏在樹林之中。全國各地的文化部門還沒有成功的將它們與書本或是新老作品隔離開來。我的朋友凱斯和我都強烈的感覺到,如果這個森林里滿是迷路的讀者,那么在這些讀者中可能也會有作家。

      為了更細致的了解它們的存在,你只要出版一本如同《文壇》這樣的雜志。只要稍加鼓勵,那些之前以喪失希望的不知名的作家也會突然出現(xiàn).一個早期的讀者寫道,我們的文章,“內(nèi)容如此的新鮮面對面的感覺如此的真實,不矯揉做作,明了清晰?!彼€提到我們的文章沒有廣告。她問道:“它會繼續(xù)辦下去嗎?”而且她將它稱為“每一個道德淪喪的人類的解毒劑”。在信的末尾,我們的回復人寫道:“這就要求我們的父輩提出一些暗示,讓我們明白我們曾經(jīng)是誰,以及我們要成為誰?!?/p>

      這正是我和凱斯希望我們?yōu)槟切x寫的讀者而辦的小報所獲得的結果。兩年來它一直都是那樣。“我們就是一對烏托邦式的老家伙,總是認為我們對文學有一種義務。我希望我們不是那些仁慈卻不現(xiàn)實的慈善家,它們只會在馬已經(jīng)不在的情況下,還向市政廳捐贈水槽去喂養(yǎng)那些饑渴的巫婆。

      我無法預測有多少獨立的,自學的專家和文學愛好者在全國各個偏僻的角落幸存。從我們僅有的一點點證據(jù)看得出它們很高興找到我們,它們心懷感激。它們不滿足于它們所得到的。發(fā)達的科技卻么能給他們?nèi)绱思毙璧臇|西。

      外國語學院07級8班

      傅 誠

      第四篇:2013年韓素音翻譯大賽英譯漢原文解讀與譯賞

      Globalization 全球化

      顏林海

      【標題解讀】

      寫作分析:何謂全球化?回答這個問題的過程就是就是人類對客觀事物的認識過程,即“定義”的過程,換句話說,“定義”就是界定一種事物的本質(即意義)的說明?!岸x”有許多方式,最常見的有:列舉法(illustration),分類法(classification),過程分析法(process analysis),因果法(cause and effect),比對法(comparison and contrast);除了以上方法外,還有特征枚舉法(enumerating characteristics),詞源法(etymology),類比法(analogy),排除法(exclusion)(M.S.Spangler & R.Werner,1990:131—135)。從寫作或其他媒介的角度,作為一篇文章的標題,作者必然要圍繞標題來展開,而要展開這個話題,就必須對該字詞加以界定,即定義。篇體分析:從上下文看,這是一篇由一檔電視談話節(jié)目轉寫而成的書面文檔;電視訪談類節(jié)目雖然重在訪談,但并非人與人之間的私下閑聊,因此,節(jié)目主持人也往往會提前大致擬定一個圍繞某一話題而展開的提綱,這就與文章寫作大同而小異了。理解與翻譯時,注意訪談中人物對話的轉換,還要注意書寫文本在斷句上與訪談情景有時并不一致,如(25)句。翻譯分析:在翻譯之前,譯者也應對標題中涉及到的概念加以認識和理解。譯者在分析某一核心字詞時必須注意該字詞的音形義的分析。此篇文章中globalization與音沒有多大關系,主要分析該字詞的“形”和“義”。而字“形”的分析涉及到該詞的詞源和構詞方式。詞源分析:Globalization一詞逆推詞源關系如下:globalization。構詞分析:globalization不過是globalize的名詞拼寫形式,核心意義在globalize;而此詞的構形屬于英語中“形容詞+動詞后綴ize”構詞法,其表達的意義為“使...‘形容詞’化”或“使...變成‘形容詞’”。如globalize: make sth global。雖然globalization一詞的語言意義很清楚,但其內(nèi)涵和外延到底是什么,即何謂globalization?到目前為止,學術界都沒有的確切定義。從翻譯角度看,該字詞很好翻譯,但要真正理解該詞,需要動一番腦筋:捫心自問:(1)作者為何要用globalization而不用internationalization,二者有何區(qū)別呢?意圖何在?(2)globalization與localization的區(qū)別是什么?如果從構詞上看,我們可以給“全球化”下一個定義,即某一組織機構旨在向全球各國推進某種理念的過程。就經(jīng)濟而言,某一經(jīng)濟實體旨在不僅僅限于向已有的一兩個傳統(tǒng)國際貿(mào)易國而是向全球各國推銷自己理念及其產(chǎn)品的過程,就是經(jīng)濟全球化?!居⒄Z原文】

      (1)A fundamental shift is occurring in the world economy.(2)We are moving rapidly away from a world in which national economies were relatively self-contained entities, isolated from each other by barriers to cross-border trade and investment;by distance, time zones, and language;and by national differences in government regulation, culture, and business systems.(3)And we are moving toward a world in which barriers to cross-border trade and investment are tumbling;perceived distance is shrinking due to advances in transportation and telecommunications technology;material culture is starting to look similar the world over;and national economies are merging into an interdependent global economic system.(4)The process by which this is occurring is commonly referred to as globalization.【原文解讀】

      從寫作角度看,標題中涉及的概念,必須在正文前加以解釋和界定,否者后文無法展開。第一段共4句,顯然是作為主持人的作者提前擬定的開場白式introduction。(1)為opening sentence,屬于背景介紹。(2)(3)是對globalization加以一正一反地現(xiàn)象羅列(即definition by illustration);(a)句中的and表示伴隨性。(4)句對(2)(3)現(xiàn)象加以歸納性定義。【漢語譯文】(1)世界經(jīng)濟正在發(fā)生著根本性的改變。(2)我們正迅速地遠離這么一個世界,在這個世界里國家經(jīng)濟實體都曾經(jīng)是相對自給自足,彼此孤立的,就其原因或是設置跨境貿(mào)易和投資的壁壘所致,或是因距離、時差和語言的緣故所致;或是因政府監(jiān)管、文化和商業(yè)體制上的的國家差異所致。(3)與此同時,我們正在走向另外一個世界,在這個世界里,跨境貿(mào)易和投資的壁壘正在搖搖欲墜,原來感知到的距離因為交通和電信技術上的進步而正在縮小;物質文化在全世界開始看起來都很相似;各種經(jīng)濟實體正融入一個彼此依賴的全球經(jīng)濟體制中。(4)而正在發(fā)生的這一個過程,人們通常把它稱為全球化?!痉g津要】

      (1)根據(jù)Webster's New World Essential Vocabulary 的釋義:fundamental,(a)basic;at the root of;essential;(b)radical;(c)chief;most important,因此,譯為:“根本性的”或“本質性的”。(2)此句是一個帶有限制性長定語從句的長句,翻譯時可刈分為(a)We are moving rapidly away from a world(b)in which national economies were relatively self-contained entities,(c)isolated from each other(d)by barriers to cross-border trade and investment;(e)by distance, time zones, and language;and(f)by national differences in government regulation, culture, and business systems.表達時采取盡量保持原文順序的原則。(4)此句是一個帶有限制性長定語從句的長句,翻譯時可刈分為(a)And we are moving toward a world(b)in which barriers to cross-border trade and investment are tumbling;(c)perceived distance is shrinking due to advances in transportation and telecommunications technology;(d)material culture is starting to look similar the world over;and(e)national economies are merging into an interdependent global economic system.表達時采取盡量保持原文順序的原則。其中“and”表示同時性,譯為“與此同時”。限制性定語從句,并非一定要將限制性定語部分翻譯到中心詞前面,可以利用漢語特殊的限制性方式?!?..這么一個(種)+‘先行詞’,‘定語從句內(nèi)容’” 【英語原文】

      Correspondent:(5)Globalization has been one of the most important factors to affect business over the last twenty years.(6)How is it different from what existed before?(7)Companies used to export to other parts of the world from a base in their home country.(8)Many of the connections between exporting and importing countries had a historical basis.(9)Today, to be competitive, companies are looking for bigger markets and want to export to every country.(10)They want to move into the global market.(11)To do this many companies have set up local bases in different countries.(12)Two chief executives will talk about how their companies dealt with going global.(13)Percy Barnevik, one of the world’s most admired business leaders when he was Chairman of the international engineering group ABB and Dick Brown of telecommunications provider Cable & Wireless.(14)Cable & Wireless already operates in many countries and is well-placed to take advantage of the increasingly global market for telecommunications.(15)For Dick Brown globalization involves the economies of countries being connected to each other and companies doing business in many countries and therefore having multinational accounts.【原文解讀】

      此段是記者所要采訪的問題,(5)闡述“全球化的”影響及其重要性。(6)既是記者要采訪的問題,“當今的全球化與過去有何區(qū)別”又是自我闡述的問題,因此,必然要進行對比概述“當今”與“過去”之間的差別。(7)概述公司過去運作模式:本國生產(chǎn),出口國外;(8)句是承接上一句具體陳述過去進出口國之間的運作模式是建立在一定的歷史基礎上的。(9)概述當今公司的運作模式,即企圖向全球每一個國家出口。(8)句中的home country和(9)句中的every county極為關鍵,它們暗指了“全球化貿(mào)易”與“國際貿(mào)易”兩個概念的區(qū)別。后者是指任何兩個國之間建立的貿(mào)易都可以成為“國際貿(mào)易”,這種貿(mào)易可以是單邊的進口或出口,也可以是進出口國之間互通有無。而“全球化貿(mào)易”更多的是某一經(jīng)濟實體向更多的經(jīng)濟實體進行單邊的出口而不進口(有的學者把這種現(xiàn)象稱為“經(jīng)濟入侵”),從而把整個全球都當作自己的市場(10)(此句對是前一句的概括)。那么怎樣才能把全球都當作自己的市場呢?因為單邊的出口而不進口必定是掠奪進口國的經(jīng)濟資源,因此,一個經(jīng)濟實體要想進入另一個國家市場,就必須把自己融入到另外的國家之中,使得進口國也能從中獲利,這種現(xiàn)象就叫本土化(localization)(11)。以上都是記者自己對全球化本質的認識,要想使自己的認識具有說服力,作者必然舉例證明;于是,作者引入了兩個公司的總裁(12),并加以簡介(13),同時還對這兩個總裁所在的在全球化方面取得不錯業(yè)績的公司進行了介紹(14)(15),以使人信服。

      【漢語譯文】

      記者:(5)過去20多年以來,全球化已經(jīng)成為影響業(yè)務的最重要因素之一。(6)那么,現(xiàn)在的全球化與以前有何不同呢?(7)過去的公司都是把在本國生產(chǎn)基地的商品出口到世界其他各地。(8)進出口各國之間都有著千絲萬縷的聯(lián)系,其中許多聯(lián)系都有其歷史基礎。(9)當今,要想具有競爭力,各個公司都在尋求更大的市場,都想把產(chǎn)品出口到每一個國家,(10)都想邁入全球化市場,(11)為此,許多公司都在不同國家建立了本土化基地。(12)今天我們請來兩位總裁,讓他們來談談他們的公司是如何應對全球化的。(13)一位是珀西·巴恩維克,在擔任國際工程集團ABB主席一職時,曾是世界上最令人羨慕的商界領袖之一;另一位是迪克·布朗,來自英國大東電報局(Cable&Wireless)的電信提供商。

      (14)大東電報局已經(jīng)在許多國家營運起來了,而且定位很準,充分利用電信業(yè)上的日益增長的全球化市場。(15)對迪克·布朗來說,全球化包括彼此聯(lián)系的各個國家經(jīng)濟實體和在許多國家做生意的、從而擁有跨國賬戶的公司。

      【翻譯津要】(5)不難翻譯,(6)中it指globalization,采取代詞還原增益法。(7)used to do譯為:過去常常,此處譯為定語:“過去的”(公司)。(8)句刈分為兩句來翻譯 “Many of(a)the connections between exporting and importing countries(b)had a historical basis.”(a)進出口各國之間都有著千絲萬縷的聯(lián)系,(b)其中許多聯(lián)系都有其歷史基礎。(9)(10)(11)三句主語相同,依并為一句來翻譯,其中(11)中的local譯為“本土化”。(12)根據(jù)情景,增益了 “我們今天請來”,其中deal with譯為:應對。(13)根據(jù)情景,增益“一位是”和“另一位是”。(14)Cable & Wireless按約定俗成地譯為“英國大東電報局”,well-place譯為:定位很準,(15)不難翻譯。【英語原文】

      Dick Brown:(16)The world is globalizing and the telecommunications industry is becoming more and more global, and so we feel we’re well-positioned in that market place.(17)You see currency markets are more global tied, economies are globally connected, more so nowadays with expanded trade, more and more multinational accounts are doing business in many, many more countries.(18)We’re a company at Cable & Wireless now, well-positioned to carry the traffic and to provide the services to more and more companies that now need to get to five countries or twelve countries, we’re often there.【原文解讀】

      此段是迪克·布朗對“全球化”的認識,認為世界在全球化,自然電信業(yè)也越來越全球化,并認為自己所在的公司很具有優(yōu)勢(16),并列舉全球化的具體體現(xiàn):貨幣市場之間,經(jīng)濟實體之間,擴展貿(mào)易之間,多國賬戶多國業(yè)務(17)等方面;同時,迪克·布朗詳細介紹了他所在公司的全球化情況?!緷h語譯文】

      迪克·布朗:(16)世界正在全球化,電信業(yè)正變得越來越全球化,因此,我們覺得在這個市場上我們的定位具有優(yōu)勢。(17)你也瞧見了,貨幣市場之間,全球經(jīng)濟實體之間,都在全球化;擴展貿(mào)易更是如此,跨國賬戶越來越多,而且在許多,甚至更多的國家開展業(yè)務。(18)我們這個公司現(xiàn)在隸屬于英國大東電報局(Cable&Wireless),有能力提供電信業(yè)務并為越來越多的公司提供服務,這些公司現(xiàn)在需要到五個或十二個國家經(jīng)營業(yè)務,我們公司經(jīng)常在這些國家經(jīng)營。

      【漢語譯文】(16)句不難翻譯,(17)可刈分為若干小句翻譯:“(a)You see(b)currency markets are more global tied,(c)economies are globally connected,(d)more so nowadays with expanded trade,(e)more and more multinational accounts(f)are doing business in many, many more countries.”(a)譯為插入語,(b)(c)不難翻譯,(d)more so...with譯為“...更是如此”;(f)譯為并列復句,其中 “more and more multinational accounts”定語譯為形謂“跨國賬戶越來越多”。(18)句可刈分為:“(a)We’re a company at Cable & Wireless now,(b)well-positioned to carry the traffic and to provide the services to more and more companies(c)that now need to get to five countries or twelve countries,(d)we’re often there.(a)屬于特殊句型中的定語或定語從句的翻譯。英語:代詞主語+be+名詞表語+定語或定語從句;這種結構可譯為漢語:代詞定語+名詞主語+謂語。(b)中well-position譯為:有能力;(c)that表定語從句,還原增益先行詞“這些公司”;(d)句對(c)句加以補充說明?!居⒄Z原文】

      Correspondent:(19)When Percy Barnevik became head of the international engineering group ABB, his task was to make globalization work.(20)He decided to divide the business into over a thousand smaller companies.(21)In this way he believed the company could be both global and local.(22)In answering the question “How do you make globalization work?” Percy Barnevik describes the “global glue” that keeps the many different people in ABB together.(23)He then looks at the need to manage the three contradictions of company: it is decentralized but centrally controlled, it is big and small at the same time and it is both global and local.【原文解讀】

      此段是記者所說的話,對談話類節(jié)目來說,對上的概括性,對下的引導性。記者把話題引到另一個公司即ABB公司的領導人珀西·巴恩維克(19)及其具體任務(20), 并引入所要談論的話題:既要全球化又要本土化(21),并用自己的話概括了珀西·巴恩維克的全球化理念“全球粘合劑”(22)以及具體要解決的矛盾(23)【漢語譯文】 記者:(19)珀西·巴恩維克曾擔任國際工程集團阿西布朗勃法瑞(ABB)的主席,之后他的任務就是開展全球化業(yè)務。(20)當時他決定將企業(yè)切分成一千多家小公司,(21)認為這樣才能讓公司既做到全球化又做到本土化。(22)在回答“你是如何開展全球化業(yè)務?”這個問題時,珀西·巴恩維克把它描述為“全球粘合劑”,即將ABB公司里許多各種各樣的人粘合在一起。(23)接著,他又看出有必要解決公司存在的三個矛盾:既要權力下放,但又要集中控制,既要做大,同時又要做小,既要考慮全球化又要注意本土化?!痉g津要】

      (19)翻譯時要對該公司和相關任務加以知人論世:ABB:即Asea Brown Boveri: 阿西布朗勃法瑞公司。該公司是世界上最大的生產(chǎn)工業(yè)、能源、自動化產(chǎn)品的公司之一。加工業(yè):化學、石油化工、制藥、紙漿與造紙、煉油;儀器設施:電子儀器、電視與數(shù)據(jù)傳送設備、發(fā)電機、水利設施;溝通渠道:綜合系統(tǒng)、收集與發(fā)布系統(tǒng);建筑工業(yè):商業(yè)與工業(yè)建筑。此句屬于長狀語從句的翻譯。一般方法是,英語:狀語從句(標志詞+從句),主句(主語+謂語)→漢語:從句+標志詞+概括詞,主句(主語+謂語)。此句翻譯時注意時態(tài)。(20)增益時態(tài)字詞“當時”,并與(21)依并為一句來翻譯。(22)可刈分為“(a)In answering the question “How do you make globalization work?”(b)Percy Barnevik describes the “global glue”(c)that keeps the many different people in ABB together.(b)describes(it as)the “global glue”增益字詞譯為“把它描述為”,其中“global glue”是隱喻,翻譯時保留這種隱喻。(c)屬定語從句,起補充解釋的作用,不難翻譯。(23)可刈分為“(a)He then looks at the need to manage the three contradictions of company:(b)it is decentralized but centrally controlled,(c)it is big and small at the same time and(d)it is both global and local.”其中it指company,翻譯時承前遺省,(b)(c)(d)屬于并列結構,翻譯時注意這種結構的翻譯?!居⒄Z原文】

      Percy Barnevik:(24)We have now for ten years after our big merger created a “global glue” where people are tied together, where they don’t internally compete, but support each other, and you have global leaders with global responsibility and your local managers working with their profit centers, and if you have the right, so to say, agenda for these people and the right structure, you can use a scale of economy and your advantages of bigness but being small.(25)We used to say you have three contradictions: decentralized and still centrally controlled, big and small, global and local, and, of course, to try to make these contradictions work together effectively, then I think you have a big organizational competitive edge.【原文解讀】 此段屬于珀西·巴恩維克所說的話,巴恩維克介紹了自己所在全球化公司內(nèi)部運作情況(24)以及要解決的三大矛盾(25):去中心化和集中控制化,做“大”化和做“小”化,全球化和本土化,并提出自己的觀點?!緷h語譯文】

      珀西·巴恩維克:(24)我們大兼并之后,創(chuàng)立的“全球粘合劑”現(xiàn)在也有十年了,在這個“粘合劑”里,人們都捆綁在一起,但內(nèi)部之間并不相互競爭,而是相互支持;你既可以擁有負有全球性責任感的全球性領導者,也可以擁有為自己盈利中心而工作的本地經(jīng)理;如果說你有權利,比如,人事安排議程和恰當?shù)慕Y構議程,那么你就有了一定經(jīng)濟規(guī)??晒┦褂?,發(fā)揮以“小”獲“大”的優(yōu)點。(25)我們過去常說,你會遇到三個矛盾:既要權力下放,又還要集中控制,既要做大又要做小,既要全球化又要本土化,當然要設法讓這三個矛盾有效地協(xié)調起來,我認為你要有一個大型的組織競爭優(yōu)勢。【翻譯津要】(24)可刈分為:“(a)We have now for ten years [(b)after our big merger] created a “global glue”(c)where people are tied together,(d)where they don’t internally compete, but support each other,(e)and you have global leaders with global responsibility(f)and your local managers working with their profit centers,(g)and if you have the right, so to say, agenda for these people and the right structure,(h)you can use a scale of economy and your advantages of bigness but being small.”(a)(b)移位,(c)(d)為定語從句;(e)中and屬于話題延續(xù)過渡詞,遺而不譯,(f)句中的and具有并列作用,須譯出;(g)句首and屬于話題延續(xù)過渡詞,遺而不譯,(h)不難翻譯?!癵lobal glue”是作者在打比喻,翻譯時仍然保持這種比喻。(25)由于本文是訪談節(jié)目轉寫成的文本,因此,有些標點符號并沒有標示出來,此句的寫法應該是:(a)We used to say“you have three contradictions:(b)decentralized and still centrally controlled,(c)big and small,(d)global and local.”And, of course,(e)to try to make these contradictions work together effectively,(f)then I think you have a big organizational competitive edge.也可以把這種現(xiàn)象理解為歷史現(xiàn)在時。翻譯時,used to 要把時間感翻譯出來。

      【英語原文】 Correspondent:(26)Globalizations can bring advantage to a business, but how does a company go global?(27)Dick Brown mentions three ways companies can achieve “globalness”.(28)Firstly, companies can work together in alliances.(29)Secondly, they can acquire or buy other companies, and(30)thirdly they can grow organically by expanding from their existing base.【原文解讀】

      如果前面對話在討論何謂全球化的話,那么此段記者將話題引導如何全球化(26),并將話題引到迪克·布朗及其所在的公司上實現(xiàn)全球化的三種方式:聯(lián)盟(28)、購買(29)和擴張(30)。【漢語譯文】

      記者:(26)全球化能給企業(yè)帶來優(yōu)勢,但一個公司怎樣走向全球呢?(27)迪克·布朗提到了三種可以讓公司實現(xiàn)“全球化”的方式。(28)第一是公司之間可以結成聯(lián)盟;(29)第二是公司可以獲得或購買其他公司;(30)第三是公司可以在先有的基礎上通過擴張有組織地發(fā)展?!痉g津要】此段不難翻譯?!居⒄Z原文】

      Dick Brown:(31)Well, as you go global, and a handful or more of companies are going to really push out, in my view, to be truly global companies, and some of them, maybe all of them, will also work to be local.(32)They’ll be local in chosen markets and global in their ability to carry their customers’ needs from continent A to continent B.(33)We want to be one of the companies that’s both global and local.(34)Alliances are one way to be global, it’s not the only way to be global;you can acquire your way to “globalness”, you can organically grow your way to “globalness”, you can have alliances which help you get global quicker, so you take your pick.【原文解讀】

      迪克·布朗首先世界商業(yè)公司的全球化趨勢(31),認為全球化和本地化是從不同角度來看的(32),同時討論了自己公司的目標:既要全球化又要本土化(33),以及全球化的三種方式:購買、自我發(fā)展和聯(lián)盟,至于采用何種方式,可以自己決定(34).【漢語譯文】

      迪克·布朗:(31)嗯,當你走向全球化時,部分公司,也可能是相當一部分公司,在我看來,都準備把自己真正地推出去,使自己成為真正的全球化公司,其中,有些公司,也可能是所有公司也會盡力本地化。(32)這些公司,對某些既定的市場來說,將是本地化公司,對滿足從此洲到彼洲的顧客需求的能力來說,將是全球化公司。(33)我們就想成為既是全球化又是本地化的公司之一。(34)聯(lián)盟是全球化的一種方式,但并不是唯一的方式;你可以通過收購的方式來“全球化”、也可以通過自我成長的方式來“全球化”,還可以通過聯(lián)盟的方式讓你更快全球化。這些方式,你可以自己選擇?!痉g津要】

      此段是迪克·布朗在討論公司如何全球化。(31)(33)(34)不難翻譯,(32)they指上一句中的companies,漢譯時還原為名詞譯為“這些公司”。【英語原文】

      Percy Barnevik:(35)You have to start from the top with local people who understand language, culture and so on, and I think in this global world where the East is coming up now, that’s a winning recipe.【原文解讀】 此處是珀西·巴恩維克接著迪克·布朗的話題補充自己的觀點,認為應從高層開始,要求高層人士懂當?shù)卣Z言和文化,公司才能成功?!緷h語譯文】 珀西·巴恩維克:(35)你必須從本地高層人士開始,他必須懂當?shù)卣Z言、理解當?shù)匚幕龋晃艺J為在這個東方正在崛起的全球化的世界中,這才是成功的秘訣?!痉g津要】(35)句可刈分“(a)You have to start from the top with local people(b)who understand language, culture and so on, and(c)I think in this global world(d)where the East is coming up now,(e)that’s a winning recipe.(b)刈分為一個小句,(d)移位前置定語,(e)中that前指(a)(b)兩句。

      【英語原文】

      Correspondent:(36)ABB already found the winning recipe.Its theory of globalization has become the company’s working practice.(37)So how do you make theory work in practice?(38)Percy Barnevik believes that successful globalization involves getting people to work together, overcoming national, cultural barriers and making the organization customer-driven.【原文解讀】

      此段是記者總結ABB公司的成功秘訣(36),同時,記者引入一個新問題:如何將理論付諸實踐(37),并總結了珀西·巴恩維的成功經(jīng)驗(38)?!緷h語譯文】

      記者:(36)ABB公司已經(jīng)找到了成功的秘訣。該公司的全球化理論已經(jīng)付諸工作實踐了。(37)那你又是怎樣把理論運用到實踐中去的呢?(38)珀西·巴恩維克認為,成功的全球化包括如何讓人們協(xié)同工作,如何克服國家文化障礙,如何使組織以顧客為導向。

      【翻譯津要】

      (36)the winning recipe譯為:成功的秘訣;(37)make theory work in practice譯為:把理論運用到實踐;(38)翻譯時,增益“如何...如何...如何...如何...” 【英語原文】

      Percy Barnevik:(39)You see the easy thing is to have the theory, but then to make the systems work, to make people really work together, to trust each other — Americans, Europeans, Asians, to get over these national cultural barriers and create a common glue, ABB, and then make them customer-driven.(40)If you can achieve that, and create that culture deep down then I think you have an important competitive edge.【原文解讀】 珀西·巴恩維克認為有理論挺容易的,但實起踐來,就不容易,有許多困難要克服(39),如果能克服困難,那就有優(yōu)勢(40)?!緷h語譯文】 珀西·巴恩維克:(39)要知道,擁有理論是件很容易的事情,但是要讓各種系統(tǒng)運作起來,要讓人們真正協(xié)同工作,彼此信任——無論他是美國人,還是歐洲人,還是亞洲人,要克服國家文化障礙,最終創(chuàng)建成一個共同粘合體,ABB公司,而且還要讓他們以顧客為導向,這些卻不那么容易。(40)如果你能做到這一點,實際上也能創(chuàng)造那種文化,那么我認為你就具有一種非常重要的競爭優(yōu)勢。【翻譯津要】

      (39)可刈分為(a)You see(b)the easy thing is to have the theory,(c)but then to make the systems work,(d)to make people really work together,(e)to trust each other — Americans, Europeans, Asians,(f)to get over these national cultural barriers and create a common glue, ABB,(g)and then make them customer-driven.(a)屬于插入語,單獨刈分為句,(b)翻譯時主賓移位,(c)-(g)是針對(b)小句而言,并用but連接;but意味著與(b)句的意思相反,因此,翻譯時增益“這些卻不那么容易”。(40)deep down,實際上?!居⒄Z原文】

      Correspondent:(41)What Dick Brown and Percy Barnevik have shown is that there are different routes to globalization and that companies have to work hard to succeed in going global.(42)Actually one of the disadvantages of the Global Strategy is that integrated competitive moves can lead to the sacrificing of revenues, profits, or competitive positions in individual countries — especially when the subsidiary in one country is told to attack a global competitor in order to convey a signal or divert that competitor’s resources from another nation.(43)The challenges managers of transnational corporations face are to identify and exploit cross-border synergies and to balance local demands with the global vision for the corporation.(44)Building an effective transnational organization requires a corporate culture that values global dissimilarities across cultures and markets.【原文解讀】

      此段是最后一段,由記者加以總結,認為,全球化有不同的途徑(41),也有其缺點(42),也有挑戰(zhàn)(43),要想真正形成全球化公司,公司必須創(chuàng)立企業(yè)文化?!緷h語譯文】 記者:(41)迪克·布朗和珀西·巴恩維克展示給我們的是,全球化有不同的途徑,而且各個公司都必須盡力成功地實現(xiàn)全球化。(42)實際上,全球化策略也有許多缺點,其中一個缺點是綜合競爭力的舉措可能犧牲個別國家的產(chǎn)值、利潤或競爭位置—尤其是當要求在某個國家的子公司去對付一個全球化的競爭者,以便傳達一個信號,或從另外一個國家轉移該競爭者的資源。(43)跨國公司的經(jīng)理們所面臨的挑戰(zhàn)就是鑒定和利用跨境的協(xié)同效應,平衡公司的當?shù)匦枨笈c全球視野。(44)建立一個有效的跨國組織需要這么一種企業(yè)文化,即重視文化之間和市場之間的全球差異性的文化?!痉g津要】

      (41)結構不復雜,不難翻譯。(42)the disadvantages of the Global Strategy譯為小句。(43)不難翻譯。(44)刈分為兩個小句。

      第五篇:第22屆韓素音翻譯大賽 英譯漢 參考譯文

      隱藏在科技王國后的文學世界

      當我還是一個“探索文學”的男孩,我曾想如果大街上每個人都熟知普魯斯特、喬伊斯、T·E·勞倫斯、帕斯捷爾納克和卡夫卡,那該多好。稍后我才明白平民大眾對高雅文化有多么抵觸。作為一個年輕的拓荒者,林肯讀過普魯塔克、莎士比亞和《圣經(jīng)》,但是那時他是林肯。

      后來,在中西部駕車、乘巴士或火車游歷的時候,我經(jīng)常去參觀一些小城鎮(zhèn)的圖書館。在愛阿華州基奧卡克縣和密歇根州本頓港的圖書館里,我發(fā)現(xiàn)讀者們都借閱普魯斯特和喬伊斯的著作,甚至是斯威沃和安德烈·別雷的作品,D·H·勞倫斯也是他們的最愛之一。有時我會聯(lián)想到上帝愿意放棄毀滅罪惡深重的索多瑪城,只為了城里有十個義人。并不是說基奧卡克縣和邪惡的索多瑪城有任何相似之處,也不是說普魯斯特筆下的夏呂斯男爵被引誘到密歇根本頓港定居。而是我似乎有種持久的民主的渴望——在最不可能的地方尋找高雅文化存在的證據(jù)。

      我做小說作家已經(jīng)有十幾年了,而從一開始我就意識到這是個不太可取的職業(yè)。在二十世紀三十年代,一個芝加哥的舊鄰居告訴我他寫小說給通俗大眾閱讀?!班従觽兌己闷鏋槭裁次也蝗フ乙环萋殬I(yè)。他們看我總是到處閑逛,修剪樹叢或者漆刷籬笆,而不是在工廠里工作。但我是一個作家,我的文章是賣給《商船隊》小說期刊和《勇士騎兵》雜志的?!彼殖類灥卣f,“他們不會認為那是一種職業(yè)?!彼蛭以V苦也許因為注意到我是個書呆子氣的孩子,比較可能會同情他;又或者他是在告誡我不要特立獨行。但那時候已經(jīng)為時晚矣。

      也是在一開始的時候,我就被警告小說已經(jīng)接近了衰落階段,就像城壁城市或者十字弓那樣都是過時的事物。沒有人喜歡和歷史有分歧。奧爾斯瓦爾德·斯賓格勒是三十年代初最受廣泛閱讀的作家之一。他教育世人:我們疲倦老舊的文明已經(jīng)非常接近終結,年輕人們應該避開文學和藝術,去擁抱機械化并成為工程師。

      為了避免被淘汰,你挑戰(zhàn)并蔑視那些進化論歷史家們。我年輕的時候對斯賓格勒是非常尊重的,但即使是那時我也無法接受他的結論——帶著尊重和仰慕,我在思想上讓他別來煩我。

      六十年后,在最近一期《華爾街日報》上我又看到了以當代形式出現(xiàn)的舊斯賓格勒理論之爭。泰瑞·蒂喬特,不同于斯賓格勒,并沒有把大量的使人崩潰的歷史理論扔到我們身上。但還是有跡象可以看出他對那些證據(jù)做出了權衡、篩選和斟酌。

      他提出“分裂的文化”的理論,還說他的觀點是非常有責任感和與時俱進的,并且經(jīng)過深思熟慮。他提出“作為技術的藝術形式”的說法。他告訴我們電影很快就可以被下載——意味著可以從一部電腦轉移到另一個裝置的記憶儲存里——并預言電影很快會像書本那樣出售。他還預言科學技術那近似魔術般的力量會把我們帶到新時代的起點,并總結:“一旦這發(fā)生以后,我猜想獨立的電影將取代小說,成為講述故事的最重要手段。

      為了支持他的論證,蒂喬特先生還提及了書本銷售量預兆性的下跌和觀看電影人數(shù)的劇增:“對于30歲以下的美國人來說,電影已經(jīng)取代小說成為藝術表達的首要形式?!睂Υ耍賳烫叵壬€補充,像湯姆·克蘭西和史蒂芬·金這樣的流行小說家“每本書達到100萬冊的銷量最高點”,還特別提到:“美國全國廣播公司的電視劇《歡樂酒店》大結局那一集,相對比,有4200萬的觀眾收看?!?/p>

      在大范圍上,電影是贏了?!靶≌f塑造民族談話的力量已經(jīng)變?nèi)酢?,蒂喬特先生如是說。不過我一點都不確定當年《白鯨》或《紅字》是否曾經(jīng)對“民族談話”有過相當大的影響。在19世紀中期,給大眾留下深刻印象的是《湯姆叔叔的小屋》?!栋做L》是一本不那么流行的小說。

      20世紀的文學杰作大多數(shù)都是由腦中沒有大眾概念的小說家所創(chuàng)作。普魯斯特和喬伊斯的小說都是在文化衰退期所寫的,并沒有打算要獲得榮耀和光輝的聲望。

      蒂喬特先生在《華爾街日報》發(fā)表的文章沿襲了那些企圖發(fā)現(xiàn)新潮流的觀察者們所走的路徑?!案鶕?jù)一個最近的調查,數(shù)據(jù)顯示55%的美國人花在閱讀上的時間少于30分鐘??甚至有可能電影已經(jīng)取代了小說,不是因為美國人變笨了,而是因為小說是一種過時的藝術技術?!?/p>

      “我們并不習慣把藝術形式看成是一種技術,”他說,“但是那就是它們本來的真面目,這意味著在技術的新發(fā)展下它們已經(jīng)處于日趨消亡的狀況。”

      與技術的重要性一同吸引頭腦科學的年輕人的,可以看得出還有其他優(yōu)先的理由:你最好去做你大部分的同齡人正在做的事。成為百萬個電影觀眾中的一員,總強于成為區(qū)區(qū)幾千名讀者里的一個。此外,讀者在孤獨中閱讀,而觀眾則歸屬于一個龐大的群體。觀眾擁有人多勢眾的優(yōu)勢和機械化的力量。作為補充的還有避免技術上被淘汰的重要性,以及相比個人的思考(無論他有多么出眾)科學技術能夠更可靠地為我們解決問題——這種感覺非常具有吸引力。

      約翰·契弗很久以前曾告訴過我,讓他堅持下去的,正是他的讀者們,以及全國各地寫信支持他的人。他在工作的時候,總會覺得他的讀者和通信者們,就藏在草坪后面的小樹林里默默關注著他。他說:“如果我不在腦海中想象著他們,我就會懈怠?!?小說家萊特·莫里斯也力勸我去買一個電動打字機,并說他從不關掉他的機器。“不寫字的時候,我就聽電流的聲音,”他說,“那讓我感覺自己是有陪伴的,我們就像是在談天。”

      我很想知道蒂喬特先生會如何使他那個“作為技術的藝術形式”理論與這樣的癖好相一致。也許他會爭辯,這兩位作家在某種程度上已將他們自己從“大眾文化的影響”中孤立出來。蒂喬特先生至少有一個值得稱贊的地方:他認為自己找到了將電影這種大眾文化與少數(shù)人欣賞的高雅文化結合起來的方法。然而,他卻對“百萬”的事物很感興趣:百萬的鈔票,百萬的讀者,百萬的觀眾。

      看電影是“每個人”都要做的事情,蒂喬特先生如是說。他說得何其正確啊?;氐?0世紀,年齡在8至12歲之間的孩子在每個星期六都排長隊買五分錢的電影票,為了看上周六未播完的前半段故事里那個危機如何得到解決。女主人公就在火車頭撞上她的幾秒之前獲得了解救。然后是下一集,然后是新聞短片和《小頑童》。最后還有一部湯姆·米克斯主演的西部影片,或者是珍妮·蓋諾主演的關于一位年輕新娘和她丈夫在閣樓里的幸福故事,又或者是格洛麗亞·施旺森、蒂達·巴拉、華萊士·比里、阿道夫·門吉歐和瑪麗·德雷斯勒等明星的作品。當然還有卓別林的《淘金記》,而《淘金記》和杰克·倫敦筆下的故事僅差一步之遙。

      那時觀眾和讀者之間是沒有沖突的。沒有人來指導我們閱讀,我們?nèi)孔约?。我們教育自己,讓自己變得有文化。我們發(fā)現(xiàn)或創(chuàng)造富有想象的精神生活。因為我們可以閱讀,我們也從中學會了寫作??措娪鞍娴摹督疸y島》后再去閱讀小說版,并不會讓我覺得混淆。在吸引我們的注意力這一點上,電影和小說并不存在競爭。

      美國還有一個更引人注目的反常之處就是我們的少數(shù)民族是如此的眾多,數(shù)目龐大。說我們有百萬個少數(shù)民族也不足為奇。不過倒是有一個事實,那就是百萬個有修養(yǎng)的美國人正處于一種與其他有文化的人相分隔的狀態(tài)。如果你喜歡,他們是奇弗的讀者,他們是那么龐大而無法隱藏的一個群體。這個國家的文學部門沒能讓他們遠離書本——無論是新還是舊的著作。我和我的朋友基斯·波茨弗德都強烈地認為:如果有很多讀者“誤入歧途”,那么這些讀者中可能就存在著作家。

      你只需出版一本類似《文學界》的雜志,就可以了解更多關于他們的細節(jié)。只要給予鼓勵,過去默默無聞、沒有希望的作家就會浮出水面。對于我們的報紙,一位早期讀者曾經(jīng)這樣寫過:“它的內(nèi)容是如此的新穎,注重人與人之間關系的互動,天然真實而沒有絲毫矯揉做作,讓人讀得全神貫注?!彼⒁獾綀蠹埳蠜]有廣告,問道:“這是可能的嗎?可以維持嗎?”她稱它為“一劑消除我們萎縮的人性的良藥”。在信的最后,我們這位讀者還補充說:“對較老的一代人來說,我們應當想起我們原來是怎樣的人,我們應該怎樣做?!?/p>

      這就是我和基斯·波茨弗德對我們的“文學小報”的期望,而且這兩年來它都如我們所期待地運行著。我們就像一對烏托邦式的伙伴,覺得自己對文學有著一份責任。我希望我們不要像那些好心卻幫倒忙的人——在這個路上已經(jīng)沒有馬匹的年代,還給市政廳廣場捐贈飲馬的水槽。

      我們無法猜測在這個國家各個遙遠的角落里生活著多少個自發(fā)的文學鑒賞家和文學愛好者。但我們所掌握的少量事實可以表明,他們見到我們出版的報紙時很高興,心懷感激。他們想得到比既得的更多,新穎的科學技術無法滿足他們的迫切需求。

      下載2015年韓素音翻譯大賽原文(優(yōu)秀范文五篇)word格式文檔
      下載2015年韓素音翻譯大賽原文(優(yōu)秀范文五篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內(nèi)容。

      相關范文推薦

        23屆韓素音翻譯大賽英譯漢譯文[精選多篇]

        路漫漫其修遠兮 美國經(jīng)濟復蘇的進程會比以往任何經(jīng)濟蕭條之后都慢很多,但政府或許能幫上一點小忙。 “爾欲何往,美利堅?”半個世紀前,“垮掉的一代”的代表杰克·凱魯亞克提出的......

        2011韓素英翻譯大賽全文翻譯

        “美利堅,你的路在何方?” 半個世紀前,“垮掉的一代”的代表作家杰克?凱魯雅克就曾發(fā)出這樣的疑問,現(xiàn)在這個問題成為困擾世界經(jīng)濟的最大不確定性因素,同時也反應了美國選民最大......

        第27屆韓素音翻譯大賽譯文參考(英譯中)[精選五篇]

        The Posteverything Generation “后”一切的一代 I never expected to gain any new insight into the nature of my generation, or the changing landscape of American......

        惜花韓偓原文翻譯

        導語:全詩從殘花、落花、花落后的遭遇一直寫到詩人的送花、別花和想象中花落盡的情景,逐層展開,逐層推進。以下是小編為大家分享的惜花韓偓原文翻譯,歡迎借鑒!惜花[唐]韓偓皺白離情......

        《戰(zhàn)國策·韓一》原文及翻譯

        韓一·王曰向也子曰天下無道作者:劉向王曰:“向也,子曰‘天下無道’,今也,子曰‘乃且攻燕’者,何也?”對曰:“今謂馬多力則有矣,若曰勝千鈞則不然者,何也?夫千鈞,非馬之任也。今謂楚強大......

        第十一屆翻譯大賽初賽原文

        第十一屆“語言橋”杯翻譯大賽 初賽原文1. Look at this dialogue and translate it twice as required.Consider the word dog. The word dog evokes very different image......

        天津翻譯大賽原文(合集)

        2018年“外教社杯”天津市高校翻譯大賽英譯漢、漢譯英初賽原文 請將下列文字譯為漢語:When I was sixteen I worked selling hot dogs at a stand in the Fourteenth Street......

        英語世界翻譯大賽原文

        第九屆“鄭州大學—《英語世界》杯”翻譯大賽英譯漢原文 The Whoomper Factor By Nathan Cobb 【1】As this is being written, snow is falling in the streets of Boston......