第一篇:運(yùn)動(dòng)會(huì)常見項(xiàng)目的技巧
校運(yùn)會(huì)中部分運(yùn)動(dòng)的技巧
一、100米
起跑時(shí)精神高度集中,發(fā)令槍聲響后迅速起跑,起跑后不要急于打直身體,而要讓身體保持前傾,重心逐漸上升,此階段重要的是要用力蹬地,在盡量短的時(shí)間內(nèi)擺脫身體的靜止?fàn)顟B(tài),途中跑和沖刺時(shí),眼睛要直視終點(diǎn)而不要低頭看跑道。擺臂要快速有力,不要離身體太遠(yuǎn)。跑步的動(dòng)作并沒有一種固定的模式,只要身體各部位動(dòng)作能協(xié)調(diào)、順暢,不會(huì)造成緊張的動(dòng)作,大抵就是有效的跑步動(dòng)作了。跑步之前要熱身,做做正壓腿,側(cè)壓腿,扭扭腰等等;從呼吸上講,應(yīng)該是三步一呼,三步一吸;擺臂幅度不要太大,也不要夾著胳膊跑。
二、800米
(一)、呼吸:
1.用嘴和鼻子同時(shí)呼吸,舌頭頂上顎,讓空氣從舌頭兩側(cè)通過,可以濕潤(rùn)空氣,也避免涼空氣直吹嗓子。
2.跑步一般是兩步一呼、兩步一吸或者三步一呼、三步一吸。
步子:800米跑步子大小都無所謂,你怎么習(xí)慣就怎么跑,不要輕易改變。
(二)、細(xì)節(jié):
①、搶位跑,占有力位置。②、放松跑,千萬不能第一圈就跑僵。③、勻速跑,保證別被反超。④、加速跑,勻加速保持到自己想沖刺的地方。⑤、沖刺跑,以最快速度沖向終點(diǎn)。注:首先開始的時(shí)候以一百米的速度向前沖,然后搶一個(gè)處于第二第三的位置(如果能力稍弱點(diǎn)的就在第四好了),隨后就是采用跟跑戰(zhàn)術(shù)(途中將位置慢慢提前到第二位,),如果第一的速度不快而你又不是很累可以在400到500米的時(shí)候加速?zèng)_到第一,隨后慢慢將速度降到跟跑時(shí)的速度(也可以拼一下一口氣沖到底,但這種方法對(duì)身體傷害過大不建議),在離終點(diǎn)100米的時(shí)候全力沖刺,要沖過終點(diǎn)線兩三米的時(shí)候才慢慢減速,并以慢速繞場(chǎng)跑一百米左右,這樣可以有效的緩解接下來的全身酸痛!這點(diǎn)一定要記住。
三、跳遠(yuǎn)(又稱急行跳遠(yuǎn))
起跳腿在踏板上要經(jīng)歷放腳、緩沖、蹬伸3個(gè)階段。在起跳腿蹬離地面的同時(shí),擺動(dòng)臂和擺動(dòng)腿要協(xié)調(diào)配合做擺動(dòng)動(dòng)作,其要領(lǐng)是抬頭、挺胸、提肩、拔腰??罩凶藙?shì)一般分為蹲踞式、挺身式、走步式3種。無論采用哪種空中姿勢(shì),雙腿在起跳離地的瞬間都有一個(gè)跨步姿勢(shì)的“騰空步”動(dòng)作。
①蹲踞式要求在落地前,盡量將雙腿提至胸前并高舉落地。
②挺身式要求騰空后下放擺動(dòng)腿和雙臂,將髖、胸充分展開,然后收腹舉腿落地。
③走步式在騰空時(shí)采用2步半和3步半兩種技術(shù)。要求在空中做大幅度的前后邁步換腿動(dòng)作,并與兩臂協(xié)調(diào)配合。落地動(dòng)作一般有“前倒緩沖法”、“側(cè)倒緩沖法”、“坐臀緩沖法”。其目的是維持好身體重心平衡,避免發(fā)生傷害事故。
四、引體向上
1)跳起或借助踏腳正手全握單杠,雙手握位比肩寬。2)保持身體穩(wěn)定,屈膝,雙腳交叉于身后。
3)緩緩曲肘,將身體向上拉起,直到下巴超過橫杠。4)慢慢伸直手臂降低身體,回復(fù)到起始位置。
動(dòng)作要領(lǐng):保持身體挺直而穩(wěn)定;肘部和肩部應(yīng)當(dāng)是全身唯一運(yùn)動(dòng)的部位
五、鉛球
實(shí)踐證明,速度力量已成為投擲鉛球的核心素質(zhì)。具體操作如下:(以右手推鉛球?yàn)槔?/p>
1、正對(duì)投擲方向,高姿站立。右手持、握球。預(yù)擺前,上體伸展,左臂自然前伸,作為最后用力的初次肌肉體驗(yàn)。身體先向投擲方向反向轉(zhuǎn)體90度并稍前傾,提高腰部肌群的扭轉(zhuǎn)效果,重心落于左腳。
2、預(yù)擺開始,左腳內(nèi)側(cè)蹬地,腰部肌群帶動(dòng)上體反向轉(zhuǎn)體270度,形成重心向右腳平移的雙支撐的超越器械技術(shù),提高支撐反作用力效果。
3、預(yù)擺結(jié)束瞬間,左腿支撐,右腿開始快速蹬伸發(fā)力,通過展髖、挺胸、振臂、伸腕、撥指將球彈出。
六、仰臥起坐
動(dòng)作①:平臥墊上,兩膝彎屈,抬起小腿,勿使下降,兩手抱頭。
動(dòng)作②:在保持小腿不下放的姿勢(shì)中,盡力把上體向前卷縮,身體實(shí)際上不會(huì)上抬很高。動(dòng)作③:下放上體,回到動(dòng)作一。注意事項(xiàng):
向前卷縮時(shí),腰要下沉貼墊面,腹肌盡量收縮;頭部與軀干保持正直(雙手在頸后交叉或手握空拳放在耳后,或者雙手交叉放在胸前)。
七、俯臥撐
雙臂分開,比肩略寬;腳尖支地,用腰腹力量控制軀干成一條直線;然后雙肘向兩側(cè)分開,緩慢下降身體到上身貼近地面;略作停頓,再控制還原,當(dāng)肘部接近伸直時(shí),立刻進(jìn)行下一次動(dòng)作。
八、跳繩(簡(jiǎn)單跳繩法)
⒈準(zhǔn)備動(dòng)作:雙腳并攏,進(jìn)行彈跳練習(xí)2至3分鐘(彈跳高度為3至5厘米)。⒉開始跳繩:速度由慢到快、循序漸進(jìn)。
⒊跳繩時(shí):須放松肌肉和關(guān)節(jié),腳尖和腳跟須用力協(xié)調(diào),防止扭傷。且注意手腕做弧形擺動(dòng)。
另外:盡量大臂帶動(dòng)手臂從而帶動(dòng)手腕,那樣可以省點(diǎn)力,抖繩的速度盡量快,那么你起跳的高度就可以低一些,相同時(shí)間內(nèi)次數(shù)自然就會(huì)增多。
八(3)班 2011.11
第二篇:常見的翻譯技巧
常見的翻譯技巧
一、詞義的多樣性表達(dá)
1、一個(gè)單詞多種表達(dá)
2、多個(gè)詞表達(dá)一個(gè)意思,如表達(dá)“死”
除此之外,還有多個(gè)詞翻譯成一個(gè)意思(主要指英譯漢),不再具體講。
3、幾個(gè)單詞
二、增減詞
增詞:原文意思在,表達(dá)不清楚,英文中如果不增詞,就表達(dá)不夠完整 減詞:原文中表達(dá)意思的詞在,如果漢語中不把詞減去的話,顯得累贅 如色狼:wolf 不能說color wolf
(一)添詞例子:
確保正確,不是100%必須
添加解釋說明性文字,添加必須性文字(重點(diǎn))。
1、Mr.Edwards and Mr.Cheney offered a striking contrast in appearance as they sat side by side, with Mr.Cheney looking his 63 years and Mr.Edwards looking less than his 51.來自《紐約時(shí)報(bào)》:愛得華茲先生與切尼先生并排就座時(shí),外表殊為不同,切尼先生看上去與實(shí)際年齡63歲相仿,而愛得華茲先生看上去比實(shí)際年齡51歲年輕。
2、This great scientist was born in New England.這位偉大的科學(xué)家出生于美國東北部的新英格蘭。
3、Those were the words that were to make the world blossom for me, “l(fā)ike Aaron’s rod, with flowers.”(high priest)
were to表示將來;Aaron是摩西的兄弟
正是這幾句話,日后讓整個(gè)世界在我面前如花展開,就像《圣經(jīng)》中所說的“亞倫的杖開了花”。(來自美國的海倫凱勒)
4、三個(gè)臭皮匠,抵個(gè)諸葛亮
Two heads are better than one.The wit of three cobblers surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.(civic pride)
5、班門弄斧
to teach fish to swim;to teach the old granny to suck eggs
to show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter 陰: negative aspect of things
(二)減詞例子:
減去解釋說明性文字
減去原文有、不減難受的詞,減去必須性,必須減。
1、According to BT’s futurologist, Ian Pearson, these are among the developments scheduled for the first few decades of the new millennium(a period of 1,000 years).英國電信的未來學(xué)家Ian Pearson認(rèn)為,這些成就預(yù)計(jì)將出現(xiàn)在新千年頭幾十年之中。
2、We take this opportunity to inform you that we are now in a position to make prompt shipment of the merchandise.告訴你們,可以立即裝船。
3、大會(huì)準(zhǔn)備工作正在緊張有序地進(jìn)行。
The preparations for the conference are underway in a busy but ordering manner.4、失業(yè)問題一直是我們工作的中心。
The(issue of)unemployment has always been the centre/focus of our work.三、漢語四字格的使用 只針對(duì)英譯漢
1.Even the most beautiful became bent and toothless, their dark clothes smelling, as the mamma’s did, of smoke and manure.即使絕色佳人也會(huì)彎腰駝背、皓齒盡落,一身皂衣,如同奶媽的衣服一樣,全是煙味,臭氣熏人。
2.On this battle rests the fate of our nation.Let every man do his utmost.民族命運(yùn)決于此役,凡我士兵必須奮力抗敵。
3.Drew Pearson, a thirty-four-year-old reporter, described them as “ragged, weary, and apathetic,” with “no hope on their faces.”
Drew Pearson,一位34歲的記者,表述他們時(shí)說,他們衣衫襤縷,疲憊不堪、冷漠無情,一臉絕望。4.To Henry Kissinger, for whose wise counsel and dedicated services far beyond the call of duty I shall always remain grateful.致Henry Kissinger,精于良言、鞠躬盡瘁、逾于所司,永至不忘。
5.a world of difference, take a risk in desperation, await with great anxiety, decline with all sorts of excuses
天壤之別、鋌而走險(xiǎn)(孤注一擲)、翹首以待(望穿秋水)、百般推辭
四、詞性的轉(zhuǎn)換
(一)一般情況下:漢語動(dòng)詞用的多,英語名詞用的多,漢譯英,動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞;英譯漢,名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞
1.絕對(duì)不允許違反這個(gè)原則。
Violation of the principle should never be allowed/tolerated.2.堅(jiān)持一個(gè)中國的原則是實(shí)現(xiàn)和平統(tǒng)一的基礎(chǔ)與前提。
Adherence to the “One-China” policy should serve as the basis and prerequisite for peaceful reunification.3.Everyone was away on holiday.每個(gè)人都出去度假。
4.He came to my home for help.他到我家來請(qǐng)求幫助。
5.I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood.我非常感謝我的父親,因?yàn)樵谖疫€是小孩子的時(shí)候,他就不停的鼓勵(lì)我。
(二)單詞介紹:apathetic describe
1、“a”表示“無”如:: atheist 無神論者, amoral/immoral 無關(guān)道德的/沒有道德的, atypical pneumonia 非典, SARS: severe acute respiratory syndrome, 嚴(yán)重的呼吸道傳染綜合癥
2、“path”表示情感: sympathy 同情, antipathy 反感, empathy 可以將心比心的理解他人, pathology, 病理學(xué)
3、“scribe”表示寫: prescribe 開處方, script 文字資料、腳本, scripture 宗教經(jīng)典, scribble 亂涂亂劃, postscript 附言(商業(yè)信函中禁用), inscribe 刻, inscription 碑銘, subscribe 訂閱, manuscript 手稿,五、表達(dá)法的正反轉(zhuǎn)換
原文肯定,翻譯后為“不+否定”,有意想不到的效果,如:語氣緩和或漢語中沒有此種表達(dá)方法
1.Wet paint.油漆未干
2.Keep upright.(Handle with care.)切勿倒置(小心輕放)3.Admission by invitation only.非請(qǐng)莫入
4.If it rains in Cleveland today, volunteers will stand in lines with umbrellas to keep voters dry.如果今天克里弗蘭下雨,志愿者將打著傘排著隊(duì),以免選民淋濕。
5.If any mater should be added after this contract comes into force, then such a matter shall be agreed upon by
both sides through friendly consultations and confirmed by means of exchanging official documents.本合同生效后如有未盡事宜,須經(jīng)雙方友好協(xié)商同意,并交換正式文本以確認(rèn)
注意:表達(dá)法的正反轉(zhuǎn)換要根據(jù)具體情況,主要出于兩點(diǎn):
1、表達(dá)習(xí)慣;
2、語氣的緩和與加強(qiáng)
六、直譯與意譯
盡量用直譯;
兩種情況下不能用直譯:
1、比喻在一種語言中可以接受,而在另一種語言中不能接受
2、特別具有豐富文化內(nèi)涵的詞
第一種情況的例子
1、drink like a fish形容一個(gè)人喝水又多又急,中文形容“牛飲”
2、turn swords into ploughs 化干戈為玉帛
3、pull the chestnut out of the fire 火中取栗
4、天下沒有不散的筵席 No feast lasts forever.The best of friends must part.5、五十步笑百步 The pot calls the kettle black.The soldier who retreated fifty paces laughed at the one who had fallen back a hundred paces.第二種情況的例子
1、You are a clever dog.你真聰明(狗在漢語中有貶義)
2、Every dog has his day.三十年河?xùn)|、三十年河西;凡人皆有得意時(shí)
3、In a word, those nonverbal messages speak to hearts, not heads.總而言之,這些非語言信息是訴之于情感、而非理智。(背景:美國總統(tǒng)大選時(shí)對(duì)著裝等的評(píng)價(jià))
七、句子的分與合(一)合句例子:
1、深圳機(jī)場(chǎng)為了方便旅客,設(shè)置了四間更衣室。室內(nèi)設(shè)備齊全。
For the convenience of the passengers, Shenzhen Airport has set aside four well-equipped changing rooms.2、盧嘉川挨近她,情不自禁地握住了她的手。這女孩的熱情、大膽和奔向革命的赤誠深深感動(dòng)了他。
Lu Jiachuan, deeply moved by the girl’s passion, bravery/courage and revolutionary spirit, came up to her and couldn’t help/resist taking her hands.3、道靜氣得渾身發(fā)抖。她二話沒說,立刻向經(jīng)理辭了職。
Trembling/quivering with anger, Daojing gave the manager immediate notice without saying anything.(注意:gave notice表示辭職,預(yù)留準(zhǔn)備時(shí)間,gave a week’s notice)
(二)分句例子:
1、本科生分為四年制和五年制兩種,學(xué)生畢業(yè)考試及格并且通過論文后,即可獲得學(xué)士學(xué)位。
The undergraduate program is either four years or five years.After passing the graduation examinations and defending successfully their graduation theses, the students will be conferred a bachelor’s degree.(conferred表示授予,漢語常用獲得)注意:Bachelor’s degree 學(xué)士學(xué)位
BA(Bachelor of Arts)文科學(xué)士
BS(Bachelor of Sciences)理科學(xué)士
Master ’s degree 碩士學(xué)位
Doctor’s degree 博士學(xué)位
Associate Bachelor’s degree
專科學(xué)位
Assistant professor 助理教授,不是助教之意
Teaching assistant 助教
2、深圳作為全國最早的特區(qū),與內(nèi)地經(jīng)濟(jì)往來極為密切,特別是在香港回歸祖國以后,人員往來大為增加,深圳機(jī)場(chǎng)是全國十大機(jī)場(chǎng)之一。
As the Nation’s/China’s first SEZ, Shenzhen has established very close economic ties with the Nation’s inner parts.Especially after Hong Kong was returned to the motherland, the number of people arriving at and leaving Shenzhen has increased greatly.Shenzhen Airport is one of ten largest airports of the nation.注意:
1、“全國十大機(jī)場(chǎng)之一”可以翻成 is nation’s Top Ten airports.2、“人員往來大為增加” 可以翻成 human exchange between Shenzhen and the inner parts of Nation, 但與前面有重復(fù)
八、成語的翻譯
首先要弄懂中文意思,其次追求完美
(一)套譯
漢語中的成語,英語中有一個(gè)意思非常接近成語,直接套用 call a spade a spade 實(shí)話實(shí)說;實(shí)事求是
reap what one has sown 種瓜得瓜/作繭自縛(區(qū)別褒、貶義和感情色彩)kill the goose that lays the golden eggs 殺雞取卵/涸澤而漁 castle in the air 海市蜃樓/空中樓閣 過河拆橋kick down the ladder
格格不入 like a square peg in a round hole
(二)直譯
在成語所包含的比喻和語言內(nèi)涵被另一種文化完全接受的情況下,可以直譯。Trojan horse 特洛伊木馬 表示從內(nèi)部起爆 sour grapes
酸葡萄 表示得不到東西的心理
Sphinx’s riddle 斯芬克斯之謎,表示難解之謎 a Judas kiss 猶大之吻,表示叛變、背叛
(三)直譯套譯均可
鑒于有些成語有對(duì)應(yīng)的,但有些人喜歡把意思直接譯出來 to kill two birds with one stone 一石兩鳥/一箭雙雕 crocodile tears鱷魚之淚/黃鼠狼給雞拜年
聲東擊西 to shout in the east and strike in the west/to look one way and row another 掌上明珠 a pearl in the palm/ the apple of one’s eye
對(duì)牛彈琴 play a lute to the cow/ cast the pearls before swine
(四)意譯
有些比喻和文化內(nèi)涵不能另一種語言作接受 in a pig’s whisper 低聲的
make a monkey of somebody 嘲弄某人 the skeleton at the feast令人掃興的人 a family skeleton 家丑
葉公好龍 professed love of what one really fears 毛遂自薦 volunteer one’s service 初出茅廬 at the start of one’s career
(五)特別容易弄錯(cuò)的成語 pull somebody’s leg 嘲弄某人
eat one’s words 認(rèn)錯(cuò),特別承認(rèn)自己說錯(cuò)話 dog-eat-dog 殘酷的,特別表示競(jìng)爭(zhēng) in the seventh heaven 極為開心
九、英語從句的漢譯與句序的調(diào)整
英語翻譯第一步要保證大的結(jié)構(gòu)調(diào)整好,句序結(jié)構(gòu)是基礎(chǔ)。
1、狀語從句調(diào)整:挑出主干部分
(1)、澳門,南海之濱一顆閃耀的明珠,以她的風(fēng)采、滄桑和輝煌,更以1999年12月20日這個(gè)不同尋常的日子,吸引著全世界的目光。
A shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the world’s attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.South China Sea 表示中國南海,不是“南中國海”
East China Sea 東海
(2)、This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.(橫線表示狀語)
通過支持某些與當(dāng)前目標(biāo)無關(guān)、但是在將來可能很重要的研究,一般情況下似乎可以有效的做到這一點(diǎn)。immediate與in the future相對(duì),表示當(dāng)前 of possible=possibly mostly表示在一般情況下
(3)、For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.(橫線表示狀語)
例如,他們不能彌補(bǔ)明顯的社會(huì)不公,因此也就不能說明,如果一個(gè)貧窮的年輕人在更為有利的環(huán)境下成長(zhǎng)的話,他可能會(huì)有多大才干。
說明:
1、underprivileged字面意思表示特權(quán)不足的(委婉語),翻譯時(shí)an underprivileged youngster與he位置調(diào)換,英語提到人名出現(xiàn)在句子主干中,而漢語則出現(xiàn)在第一次提到的地方。
2、“ster”加在單詞后面表示什么樣的人,如:gang表示幫派,gangster表示匪幫;
3、gross形容不好的意思,表示昭然若揭,非常明顯的小貼士:(1)、翻譯時(shí)遇到不認(rèn)識(shí)的詞,怎么辦?
從詞性上說,形容詞、副詞不認(rèn)識(shí),建議省略,錯(cuò)譯原比漏譯扎眼
名詞、動(dòng)詞不認(rèn)識(shí),則難以處理,盡量通過上下文來推測(cè)該詞的意思。
(2)、關(guān)于單詞的見解
單詞主要記general word,中高級(jí)口譯不會(huì)考過于專業(yè)的東西,主要考常識(shí)性內(nèi)容,不建議背專項(xiàng)單詞。推薦用書《上海新東方學(xué)校中高級(jí)口譯詞匯必備》、《上海新東方學(xué)校中高級(jí)口譯筆試備考精要》
(3)、記憶單詞分長(zhǎng)期記憶和短期記憶
通過記詞根和大量閱讀,能夠幫助大家長(zhǎng)期記憶
2、定語從句調(diào)整
英譯漢時(shí),定語無非前置和后置,變成形容詞性詞或單成一句。
(1)Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.兩個(gè)從句:which和that引導(dǎo)
譯文:社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索一個(gè)分支,它力求用理智的、有序的、系統(tǒng)的、冷靜的方法研究人類和他們的種種行為,這種方式正是自然科學(xué)家用來研究自然現(xiàn)象的。說明:
1、譯文中“正是”一詞來源于“the same”
2、reason作為動(dòng)詞,表示推理
(2)“In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”
兩個(gè)定語從句:as we call it
放在先行詞the scientific revolution之前翻譯
that expanded??
分譯 contends:如果不認(rèn)識(shí),可以翻譯成“說”,因?yàn)榍昂蠖加幸?hào) 譯文:新學(xué)派的一位領(lǐng)導(dǎo)人認(rèn)為:“簡(jiǎn)而言之,我們所謂的科技革命,在很大程度上是指一系列工具的改進(jìn)、發(fā)明和使用,這些改進(jìn)、發(fā)明和使用在各個(gè)方面都拓展了科學(xué)范圍”?!懊~+介詞+名詞+定語從句”:定語從句99%用來修飾第一個(gè)名詞” 注意:
1、定語從句的翻譯方法
(1)合譯:把定語從句放到被修飾詞之前
(2)分譯:定語從句單成一句,先行詞重復(fù)一下
2、定語從句先行詞判斷方法(并非100%適用)
(1)、He opposed some proposals for opening the economy, like starting a stock market, that were embraced only after he lost power.先找名詞,再根據(jù)定語從句的謂語動(dòng)詞的單復(fù)數(shù)判斷先行詞的單復(fù)數(shù),則先行詞為“proposals”
譯文:他反對(duì)某些開放經(jīng)濟(jì)的提議,如創(chuàng)建股票市場(chǎng),這些提議只有在他下臺(tái)之后,才被人們所接受。
(2)、It assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.根據(jù)定語從句謂語動(dòng)詞單復(fù)數(shù),易于判斷which引導(dǎo)的從句用語修飾account,此處account表示講述、評(píng)論。
譯文:他假定人們對(duì)人權(quán)有一個(gè)統(tǒng)一的看法,而這種看法根本就不存在。
(3)、這所大學(xué)的任務(wù)是培養(yǎng)德智體全面發(fā)展,能熟練運(yùn)用外語從事外事和文化交流工作的合格人才。
翻譯時(shí)先找主干:這所大學(xué)的任務(wù)是培養(yǎng)人才(The university aims to turn out qualified graduates)。譯文:The university aims to turn out qualified graduates that are all-roundly/well developed in morality, intellect and physique, and that are able to use proficiently foreign languages in foreign affairs and cultural exchanges.翻譯詞要根據(jù)具體情況,如“文明”一詞,文明小區(qū)“model”;講文明“politesse, manners”;(4)漢語中的題型“??是??” 兩種方法:“??,which??”或“it is??”
謀求和平與發(fā)展、加強(qiáng)對(duì)話與合作,是各國人民的普遍愿望。
It is the universal wish of all the nations to achieve peace and development and strengthen dialogues and cooperations.鞏固與東盟面向和平與繁榮的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,推進(jìn)互利互惠的全方位合作,是中國將長(zhǎng)期堅(jiān)持的基本外交政策。
China shall consolidate its strategic partnership with the ASEAN in the direction of peace and prosperity, and promote mutually benefiting cooperation in an all-round manner, which is China’s long-term and basic foreign policy.
第三篇:自薦信常見問題解答技巧
由于現(xiàn)在就業(yè)壓力非常之大,特別是大學(xué)生更是找到一份好的工作更是不容易,而人事主管為了找到萬里挑一的人才經(jīng)常會(huì)出一些經(jīng)典的問題,要是能夠很好的回答這些問題,對(duì)求職之路會(huì)有很大的幫助哦,下面就來解析最常用的面試題和最喜歡的答案。
問題1:如果你離開現(xiàn)職,你認(rèn)為你的老板會(huì)有什么反應(yīng)?
A.很震驚,因?yàn)槔习鍖?duì)我算是很信賴,我就如同他的左右手一樣。
B.還好吧,他大概心里也有數(shù),反正公司現(xiàn)在也不忙。
C.他大概習(xí)慣了,反正他手下的人來來去去已是司空見慣。
D.我想他一定會(huì)生氣地破口大罵,他是一個(gè)相當(dāng)情緒化的人。
解答:最理想的回答是A。面談?wù)呦虢璐肆私饽愫颓?現(xiàn))任主管的相處情形,以及你在主管心目中的地位如何?
問題2:你希望5年后達(dá)到什么成就?
A.做一天和尚敲一天鐘,盡人事聽天命、順其自然。
B.依我的機(jī)靈及才干,晉升到部門經(jīng)理是我的中期目標(biāo)。
C.自己獨(dú)當(dāng)一面開公司。
D.“全力以赴”是我的座右銘,希望能隨著經(jīng)驗(yàn)的增加,被賦予更多的職責(zé)及挑戰(zhàn)。
解答:最理想的回答是D。
問題3:如果我錄用你,你認(rèn)為你在這份工作上會(huì)待多久呢?
A.這問題可能要等我工作一段時(shí)間后,才能比較具體地回答。
B.一份工作至少要做3年、5年,才能學(xué)習(xí)到精華的部分。
C.這個(gè)問題蠻難回答的,可能要看當(dāng)時(shí)的情形。
D.至少2年,2年后我計(jì)劃再出國深造。
解答:選擇B最多,A次之。B的回答能充分顯示出你的穩(wěn)定性,不過,這必須配合你的履歷表上,之前的工作是否也有一致性。A的回答則是非常實(shí)際,有些人事主管因?yàn)樾蕾p應(yīng)征者的坦誠,能夠接受這樣的回答。
問題4:你為什么想來我們公司工作?
A.主要是這份工作的內(nèi)容很吸引我。
B.貴公司在業(yè)界頗出名的,聽說管理也很人性化。
C.我的大學(xué)同學(xué)在貴公司會(huì)計(jì)部工作,是他建議我來應(yīng)征的。
D.貴公司所處的產(chǎn)業(yè),以及在業(yè)界的聲譽(yù)、工作性質(zhì),都很吸引我。
解答:最理想的回答是D。
問題5:除了我們公司之外,你還應(yīng)征了其它哪些公司呢?
A.除了向貴公司這樣的計(jì)算機(jī)外設(shè)產(chǎn)品公司外,我還應(yīng)征了××飲料公司、××軟件設(shè)計(jì)公司及××化工公司。
B.因?yàn)槭峭ㄟ^人才網(wǎng)站,所以有很多公司與我聯(lián)絡(luò),不勝枚舉。
C.由于我只對(duì)計(jì)算機(jī)公司較感興趣,因此除貴公司外,我還應(yīng)征了××及××公司。
D.我不是很積極地想換工作,這半年多來陸陸續(xù)續(xù)寄了一些履歷,公司名字不太記得。
解答:最理想的回答是C。C的回答可以顯示出應(yīng)征者的目標(biāo)明確,對(duì)于自己的下一個(gè)工作應(yīng)該在哪里,思考得很清楚。
第四篇:寫景抒情散文常見技巧
寫景抒情散文常見技巧
詞語在文中的含義解答技巧
分析詞語常見題型: 1.詞語在 特定語境中的含義(語境義)2.代詞指代的內(nèi)容
3.詞語可否省略,調(diào)換,是否矛盾
4.動(dòng)詞,形容詞的作用 5.加點(diǎn)詞語的思想感情.代詞的 指代作用
代詞有:這,這些,那,那些,之,此,它,如此及具體一些內(nèi)容的指代.代詞一般代人,事,物.尋找方法:通常到前文去找,偶爾也在后文,有近及遠(yuǎn).代詞指代內(nèi)容原文都有,一般可以抄原句,但有 時(shí)要篩選概括.提示:得出結(jié)果后采用替換法(代入法)看是否符合文意.分析詞語可否省略,調(diào)換,不矛盾 分析步驟: 1.判斷:一般情況都是不能省略,調(diào)換,不矛盾.2.分析詞語含義.3.分析用原詞時(shí)句子的意思,省略或換詞時(shí)句子會(huì)變成什么意思,不符合實(shí)際.4.結(jié)論:因此,原詞搭配恰當(dāng),不能省略,調(diào)換,不矛盾.例:黃龍洞綠得幽,屏風(fēng)山綠得野,九溪十八澗綠得閑.問:句中“幽”,“野”,“閑”三個(gè)字能否調(diào)換,為什么? 答:不能調(diào)換.因?yàn)橛氖怯纳畹囊馑?與洞相搭配;野是不受拘束的意思,與山相搭配;閑是悠閑的意思, 與溪水相搭配.因此原詞搭配恰當(dāng),不能調(diào)換.分析動(dòng)詞,形容詞的作用 分析步驟: 1.分析動(dòng)詞,形容詞本身的作用:生動(dòng),形象,準(zhǔn)確地描寫了…… 2.分析句子的表層意思.3.分析句子的深層含義(聯(lián)系語段,聯(lián)系全文).語言上可用如下句式表示:生動(dòng)、形象、準(zhǔn)確地描寫了+句子表義+ 句子深意(表現(xiàn)了…… , 突 出了……).例:聯(lián)系上下文,說出下面句子中劃線詞語的含義.1.聲音攀上樓來,鉆進(jìn)窗內(nèi),攪得我睡意全消.形象生動(dòng)寫出了樓下 摩托車聲的難以阻擋及對(duì)“我”的影響,突出了“我”心里的難受,煩躁.分析詞語所表達(dá)的思想感情
所謂思想感情,是 指文章中所表現(xiàn)出來的好惡,褒貶之情.具體而言有喜、怒、哀、樂、愛、恨、情、仇,它包括作者的思想感情和文中人物的思想感情.通常的思想感情有:喜悅、歡快、高興、興奮、激動(dòng)、自體而言有喜、怒、哀、樂、愛、恨、情、仇,它包括作者的思想感情和文中人物的思想感情.通常的思想感情有:喜悅、歡快、高興、興奮、激動(dòng)、自豪、熱愛、愛戴、崇敬、思念、依戀、憐惜、關(guān)愛、體貼、贊美、懷念、感激、憂慮、痛苦、失望、憤恨、仇恨、諷刺等等.示 例 :
例:1.有一天,我伏案寫作時(shí),它(小珍珠鳥)居然落在我肩上.……呆一會(huì)兒,扭頭看,這小家伙竟趴在我 的肩上睡著了.。文中劃線的“居然”,“竟”表達(dá)了作者怎樣的思想感情? 答:“我”對(duì)小珍珠鳥的親近,信賴感到喜出望外.重要句子在文中的深刻含義和作用解答技巧
(1)分析句子的表層含義。(若是比喻句,找出本體代入句中;)
(2)分析句子的深層含義(即感受詞句中作者所表達(dá)的思想感情)(回答時(shí)注意緊扣文章或段 落中心。)
(3)如果句子用了某種修辭手法,先弄清句子運(yùn)用了什么修辭,然后根據(jù)這種修辭的特征、功能,結(jié)合具體語境,琢磨句子的含義。
語言表述:這個(gè)句子的意思是:——,采用了——的修辭手法(或表達(dá)方式),形象、生動(dòng)地寫 出了——的特點(diǎn),表達(dá)了作者——的思想感情。示例一
例:再加上葉面上的水珠兒滴溜溜滾著,簡(jiǎn)直好像滿池荷葉都要裙袂飛揚(yáng),翩然起舞了。運(yùn)用了比喻、擬人、夸張的修辭方法(指出寫法)。生動(dòng)形象地描寫了荷葉的姿態(tài)美(表層含 義),突出了花港觀魚綠的茁壯的生命力(深層含義)。指出本文最后一節(jié)畫線句的含義和作用。
這一句(內(nèi)容上)總結(jié)全文內(nèi)容,深化了文章中心,(結(jié)構(gòu)上)呼應(yīng)了開頭,(效果)引發(fā)讀者 的思考,使文章留有余味。幾種題型答題格式:
1、記敘文詳寫材料的作用:因?yàn)檫@些材料能突出文章“ ”這一中心,所以詳寫。
2、環(huán)境描寫的作用:A渲染了
的氣氛、B刻畫(烘托)人物
性格;
C推動(dòng)情節(jié)的 發(fā)展。
3、抒情、議論的作用:突出文章“
”這一中心,起到畫龍點(diǎn)睛的作用。
4、象征的作用:通過象征表現(xiàn) 感情。
5、烘托的作用:烘托人物的 性格。
6、對(duì)比的作用:通過對(duì)比,突出強(qiáng)調(diào)了
7、托物言志的作用:通過(具體事物)來表達(dá)作者 的思想感情。
第五篇:運(yùn)動(dòng)會(huì)項(xiàng)目
運(yùn)動(dòng)會(huì)比賽項(xiàng)目
學(xué)生項(xiàng)目:
100米、200米、400米、800米(女)、1000米(男)、跳高、跳遠(yuǎn)、三級(jí)跳遠(yuǎn)、實(shí)心球。
4*100米、4*400米、男女混合4*100米