第一篇:2011年春季中高級(jí)口譯二階段考試話題匯總
2011年春季中高級(jí)口譯二階段考試話題匯總
2011年春季中高級(jí)口譯二階段從4月30日起開(kāi)考了。
4月30日上午高級(jí)口譯
口語(yǔ)話題:是否應(yīng)該推廣房產(chǎn)稅(House Property Tax)。重慶和上海的費(fèi)率是怎樣的?房產(chǎn)稅的推廣對(duì)中產(chǎn)階級(jí)有何影響?
英譯漢:
美國(guó)文化(教程篇章p273)
數(shù)字虛擬圖書(shū)館Virtual Library 漢譯英:
大學(xué)的作用
中國(guó)在聯(lián)合國(guó)
5月2日上午高級(jí)口譯
口語(yǔ)話題:北京市的交通收費(fèi)一攬子方案,比如“單雙號(hào)限行”,“錯(cuò)時(shí)上下班”。交通高收費(fèi)挫傷北京私車(chē)主。
英譯漢:
考試和終生教育(Life-long education)
心臟病,癌癥和健康
漢譯英:
中美關(guān)系,聯(lián)合公報(bào)(Joint Communiqué)
改革開(kāi)放,中國(guó)教育和農(nóng)村建設(shè)
5月2日下午高級(jí)口譯
口語(yǔ)話題:經(jīng)典是否應(yīng)該被從教科書(shū)中取出?Should masterpieces be cut? 英譯漢:
瑜珈和健康(stress, soul & spirit)
中美關(guān)系(同上午)
漢譯英:
美國(guó)中華藝術(shù)節(jié)(姚明,米老鼠)
同傳和交傳(Simultaneous & Consecutive)
5月8日上午中級(jí)口譯
口語(yǔ)話題:住在大城市的優(yōu)點(diǎn)
英譯漢:
中美文化差異
亞洲經(jīng)濟(jì)論壇(考前講座和二階段沖刺班押中文化差異考點(diǎn))
漢譯英:
入住和平酒店(口譯教程篇章)
中非合作友好關(guān)系
5月8日下午中級(jí)口譯
口語(yǔ)話題:Can classroom teaching be replaced by guided learning through the Internet? 英譯漢:
艾滋哀之(教程重點(diǎn)篇章)
倫敦的介紹,倫敦的人口和占地面積,是活生生的博物館
漢譯英:
健康話題,要均衡膳食,戒掉酗酒、吸煙的壞毛病,讓身體與事業(yè)雙豐收
云南旅游,介紹云南風(fēng)土人情
5月15日上午中級(jí)口譯
口語(yǔ)話題:Are you Happy?
英譯漢:
職業(yè)生涯 Advice for young singers and song writers Mutual Relation between U.S.and China 中美關(guān)系已經(jīng)考了兩周,后面的同學(xué)注意了啊。
漢譯英:
開(kāi)學(xué)典禮講話
江西旅游
5月15日下午中級(jí)口譯
口語(yǔ)話題:Lifelong education 英譯漢:
儀式講話 中美關(guān)系
科技與發(fā)展
漢譯英:
旅游及其意義
待客禮儀(難度偏大)
5月22日上午中級(jí)口譯
口語(yǔ)話題:失物招領(lǐng)公司應(yīng)該免費(fèi)還是要價(jià)?
英譯漢:
英語(yǔ)學(xué)習(xí)
中美關(guān)系(連續(xù)三周考到了。)
漢譯英:
五一勞動(dòng)節(jié)演講(口譯教程篇章)
中國(guó)文化遺產(chǎn)概況(這幾周的考試真是把旅游話題進(jìn)行到底了。)
5月22日下午中級(jí)口譯
口語(yǔ)話題:在國(guó)家博物館前放孔子雕塑是否合適?
英譯漢: 人格尊嚴(yán) 國(guó)際抗貧困大會(huì)
漢譯英: 外國(guó)人到中國(guó)投資 中國(guó)人通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)參政監(jiān)督
第二篇:2010春季中高級(jí)口譯二階段世博會(huì)話題預(yù)測(cè)段落篇章及詞匯整理!
Expo 2010 Shanghai China will be a great event to explore the full potential of urban life in the 21st century and a significant period in urban evolution.2010年中國(guó)上海世博會(huì)將是一次討論21世紀(jì)城市生活和城市進(jìn)步的盛會(huì)。
China owes its successful bid for the World Exposition in 2010 to the international community’s support and confidence in its reform and opening-up.中國(guó)成功申辦2010世博會(huì)歸功于國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)改革開(kāi)放的支持和信任。
Expo 2010 Shanghai China events include cultural and recreational activities of various kinds in the public activity spaces inside and outside the Expo Site before and during Expo 2010.Events shall be an important approach to the goal of hosting a “successful, splendid and unforgettable” Expo.2010年中國(guó)上海世博會(huì)會(huì)前及與會(huì)期間,世博會(huì)場(chǎng)館內(nèi)外的公共活動(dòng)區(qū)域?qū)㈤_(kāi)展各種各樣的文化和娛樂(lè)活動(dòng)。這些活動(dòng)是實(shí)現(xiàn)舉辦一次“成功、精彩、難忘”的世博會(huì)的目標(biāo)的重要途徑。
World Expo 2010 Shanghai China will serve as a platform for the exchange and promotion of ideas, successful practices and technologies of “urban sustainable development” and discussion of practices and innovations in terms of urbanization, education and health care in rural areas of developing countries.2010年中國(guó)上海世博會(huì)將作為一個(gè)平臺(tái),人們可以就“城市可持續(xù)發(fā)展”這個(gè)話題進(jìn)行觀點(diǎn)、成功經(jīng)驗(yàn)、技術(shù)的交流和推廣、也可以就城市化、教育及發(fā)展中國(guó)家農(nóng)村地區(qū)的醫(yī)療保健這些方面的實(shí)踐與創(chuàng)新進(jìn)行討論。
Performances and recreational activities during Shanghai Expo are mainly held in Expo Performance Center, Public Activity Center, Expo Center and Theme Pavilion.上海世博會(huì)現(xiàn)場(chǎng)的娛樂(lè)和演出活動(dòng)將主要在演藝中心、公共活動(dòng)中心、世博廣場(chǎng)和主題廣場(chǎng)舉行。
Expo 1933 Chicago America established its theme as “A Century of Progress”, after which each Expo had a theme.The theme of Expo 2010 Shanghai China is “Better city, Better life ”.1933年美國(guó)芝加哥世博會(huì)確立“一個(gè)世紀(jì)的進(jìn)步”的主題。此后歷屆世博會(huì)均有主題。2010年中國(guó)上海世博會(huì)的主題是“城市,讓生活更美好”
World Expo is a large scale international exposition hosted by the government of one country, participated by many countries or international organizations, aiming to present human’s achievements in social, economic, cultural, scientific and technological field.世博會(huì)是一個(gè)由國(guó)家的政府主辦,有多個(gè)國(guó)家或國(guó)際組織參加,以展示人類在社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化和科技領(lǐng)域取得的成就的國(guó)際性大型展示會(huì)。
Since London British initiated the first World Expo in 1851, the Expo has been crowned as “Olympics in the field of economy, science and technology, and culture” for its fast development, and 40 Expos have been held till now.自1851年英國(guó)倫敦舉辦第一屆展覽會(huì)以來(lái),世博會(huì)引其發(fā)展迅速而享有“經(jīng)濟(jì)、科技、文化領(lǐng)域內(nèi)的奧林匹克盛會(huì)”的美譽(yù),并先后舉辦過(guò)40屆。
The Expo Site spans both shores of the Huangpu River, between the Nanpu Bridge and Lupu Bridge.The Expo Site covers a total area of 5.28 square kilometers, with 3.93 sq km in Pudong and 1.35 sq km in Puxi.The area encloses 3.28 sq km.上海世博會(huì)的舉行地點(diǎn)在上海市中心黃浦江兩岸,南浦大橋和盧浦大橋之間的濱江地區(qū)。世博園區(qū)規(guī)劃用地范圍為5.28平方公里,其中浦東部分為3.93平方公里,浦西部分為1.35平方公里。圍欄區(qū)域范圍約為3.28平方公里。
The philosophies of Shanghai Expo are understanding, communication, togetherness and cooperation.上海世博會(huì)的理念是:理解、溝通、歡聚、合作。
The secondary themes of Shanghai Expo are: multi-cultural integration, the promotion of city economy, technological innovation, the reconstruction of city communities, and the interaction of urban and rural sectors.上海世博會(huì)的副主題是:城市多元文化的融合,城市經(jīng)濟(jì)的繁榮, 城市科技的創(chuàng)新,城市社區(qū)的重塑,城市和鄉(xiāng)村的互動(dòng)。
The mascot of Shanghai Expo is “Haibao”, which in Chinese means the treasure of the ocean.It’s designed to resemble the Chinese character for “human”, which corresponds to the theme of the Expo.上海世博會(huì)的吉祥物名字叫“海寶(HAIBAO)”,意即“四海之寶”,以“人”為核心創(chuàng)意,契合上海世博會(huì)的主題。
The emblem of Shanghai Expo looks like the Chinese character for “world”;it is also combined with the numbers “2010” in an elegant way that resembles a celebrating family.It expresses the philosophies of Shanghai Expo: “Understanding, communication, togetherness, and cooperation.”
上海世博會(huì)的會(huì)徽?qǐng)D案形似漢字“世”,并與數(shù)字“2010”巧妙組合,猶如一個(gè)三口之家相擁而樂(lè),表現(xiàn)了家庭的和睦。表達(dá)了世博會(huì)“理解、溝通、歡聚、合作”的理念。
Oct 1, 2010 is the grand opening day of the China Pavilion.The Pavilion is designed to express the philosophy of China, to show the culture of the Chinese people, and to facilitate friendly international communication and improved cultural exchange between other nations and China.2010年10月1日,為中國(guó)國(guó)家館慶日,主要集中表達(dá)中國(guó)國(guó)家意志并展示中華民族文化形象的活動(dòng),旨在與其它國(guó)家開(kāi)展友好交往和國(guó)際間文化藝術(shù)交流。
Shanghai Expo will be a feast of city life, a symphony of innovation and integration, and a dialogue of human civilization.上海世博會(huì)將是探討人類城市生活的盛會(huì);是一曲以創(chuàng)新和融合為主旋律的交響樂(lè);將成為人類文明的一次精彩對(duì)話。
相關(guān)詞匯總結(jié):
世博園 the Expo Park
國(guó)際館 the International Pavilion 企業(yè)館 the Enterprise Pavilion 中國(guó)館 the China Pavilion 世博園區(qū) the Expo Site 公共服務(wù) Public Service
信息中心 the Information Center 服務(wù)中心 the Service Center 世博大道 the Expo Boulevard 世博會(huì)村 the Expo Village 會(huì)徽 emblem 吉祥物 mascot
海寶 Haibao, the treasure of the ocean 紀(jì)念品 souvenir
急救中心 First-aid/Emergency Center
城市經(jīng)濟(jì)的繁榮 economic prosperity of the city
城市社區(qū)的重塑 remodeling/reconstruction of communities in the city 多元文化的融合 multi-cultural integration/ blending of diverse cultures
城市與鄉(xiāng)村的互動(dòng) interaction between cities and villages
世博會(huì)會(huì)徽 Expo emblem
世博會(huì)徽標(biāo) Expo Logo
世博會(huì)吉祥物 Expo Mascot
世博會(huì)紀(jì)念品 Expo Souvenir
世博園 Expo Park
世博會(huì)主題 Expo theme
世博園區(qū) the Expo Site
主題館 the theme pavilions
國(guó)際館 International Pavilion
主題館 Theme Pavilion
企業(yè)館 Enterprise Pavilion
中國(guó)館 China Pavilion
世博會(huì)村 the Expo Village
世博中心 the Expo Center
世博餐飲中心 Expo Dining Center
專題討論會(huì) symposium
志愿者 volunteers
城市,讓生活更美好 Better city, better life.公共服務(wù) public service
信息中心 the Information Center
服務(wù)中心 the Service Center
急救中心 the Emergency Center
世博急救中心 Expo First-aid Center
國(guó)際會(huì)議中心 International Convention Center
金融貿(mào)易區(qū) Finance and Trade Zone
保稅區(qū) free Trade Zone
故居 Former Residence of
影城 Film Art Center
市中心 downtown
志愿者 volunteers
黃浦江 the Huangpu River
商廈 Commercial Building
地標(biāo) landmark
路標(biāo) the road sign
公共交通 public transport
紅綠燈 traffic lights
輕軌站 the light rail station
過(guò)江隧道 tunnels under the river
輪渡 ferry
專線大巴 the shuttle bus
園內(nèi)巴士 the on-site bus
518路公共汽車(chē)站 No.518bus stop
地鐵站 a metro station
地鐵8號(hào)線 Metro Line 8
停車(chē)場(chǎng) the parking lot
叫輛出租車(chē) hail a taxi
停車(chē) park one’s car
旅游景點(diǎn) tourist attractions
游客 tourist
導(dǎo)游 guide
入口處 entrance
外灘 the Bund
豫園 the Yu Garden
東方明珠 the Oriental Pearl Tower
上海大劇院 Shanghai Grand Theatre
金茂大廈 Jinmao Tower
世紀(jì)大道 Century Boulevard
夜游 night tour
不夜城 sleepless city
滄海桑田 ups and downs of time
長(zhǎng)江三角洲 the Yangtze River Delta
磁懸浮列車(chē) maglev train(magnetically levitated train);magnetic suspension train
大都市 metropolis;cosmopolis;metropolitan city;cosmopolitan city
東方明珠塔Oriental Pearl TV Tower
東海之濱的明珠 the pearl on the coast of the East China Sea
國(guó)際展覽局 BIE International Bureau of Exhibitions
龍華寺 Longhua Temple
外灘 the Bund
信息港 infoport
黃浦江游cruise along the Huangpu River
玉佛寺 Jade Buddha Temple
豫園 Yu Yuan Garden
金貿(mào)大廈 Jinmao Tower
城隍廟 Town God’s Temple
上海國(guó)際會(huì)議中心 Shanghai International Convention Center
(南浦,楊浦,徐浦,盧浦)大橋 Nanpu/ Yangpu/ xupu/ lupu(suspension)Bridge
(浦東)濱江大道 Riverside Promenade
外灘觀隧道 Sightseeing Tunnel at the Bund
(浦東)世紀(jì)公園 Century Park
上海體育館Shanghai Stadium
上海大劇院 Shanghai Grand Theater
上海科技館 Shanghai Science & Technology Museum
虹口足球場(chǎng) Shanghai Hongkou Football Stadium
上海植物園Shanghai Botanical Garden
水族館 aquarium Peace Hotel 和平飯店
Holliday Inn 假日酒店
Pudong Shangri-la 香格里拉
Renaissance shanghai Pudong 上海淳大萬(wàn)麗
Portman Ritz-Carlton 波特曼麗嘉酒店
the Grand Hyatt 金貿(mào)凱悅
Hilton Shanghai 希爾頓
Four Seasons 四季大酒店
Equatorial Shanghai 赤道大酒店
Regal International East Asia 富豪
Marriott 萬(wàn)豪
Radisson 雷迪森、瑞迪森
Sheraton 喜來(lái)登
Ramada 華美達(dá)
Inter-Continental 洲際
Sofitel Hyland 索菲特
Westin 威斯汀
St.Regis 瑞吉 China pavilion 中國(guó)館
theme pavilion 主題館
foreign national pavilion 外國(guó)館
stand-alone pavilion 獨(dú)立展館
corporate joint pavilion 企業(yè)聯(lián)合館
African Joint Pavilion 非洲聯(lián)合館
trial opening/operation/run 試運(yùn)行
exhibition hall 展臺(tái)
booth 展會(huì)上隔開(kāi)的小間
four pavilions along the central axis 一軸四館
designated day 指定日
Peak Day ticket 指定日門(mén)票
standard day平日
standard day ticket平日門(mén)票
designated/peak day special ticket 指定日優(yōu)惠票
standard day special ticket平日優(yōu)惠票
universal ticket system 一票通用制度
reservation service 預(yù)約服務(wù)
one-day travel card/one-day ticket 一日票
multi-day travel card 多日門(mén)票
multiple-use travel card 多次門(mén)票
airport terminal 航站樓
expo host 世博會(huì)主辦方
host city 主辦城市
expo-themed souvenir 世博會(huì)紀(jì)念品
franchised/licensed product 特許商品
Miss Etiquette 禮儀小姐
mobile toilet 移動(dòng)廁所
passenger flow/human flow 客流
snack bar 快餐柜/小吃店
barrier-free elevator 無(wú)障礙電梯
security check 安檢
emergency assistance facility 緊急服務(wù)設(shè)施
water bus 水上巴士 主入口 main entrance 建筑外觀 architectural appearance 內(nèi)部構(gòu)造 internal structure 中國(guó)元素 Chinese elements 中國(guó)風(fēng)格 Chinese style 中國(guó)精神 Chinese spirit 雕塑 sculpture 造型 shaping 水平horizontal 垂直 vertical 斜角 bevel 減排降耗 abate emission & reduce consumption 自然遮陽(yáng) natural sun shading 節(jié)能技術(shù) energy-saving technology 隔熱 thermal insulation 生態(tài)農(nóng)業(yè) ecological agriculture 循環(huán)系統(tǒng) recycle system 人工濕地 artificial wetland 太陽(yáng)能板 solar panel 照明 lighting 關(guān)于接待服務(wù)
優(yōu)質(zhì)·創(chuàng)新·熱情 Quality.Innovation.Passion 服務(wù)九最 Nine Requirements for Staff Members
最少等候時(shí)間 Shortest possible waiting time 最好服務(wù)態(tài)度 Best service attitude 最佳問(wèn)題解決 Finest solutions 最快疑問(wèn)解答 Quickest replies 最短作業(yè)流程 Most efficient Processes 最簡(jiǎn)表格文件 Simplest forms 最淺文字說(shuō)明 Easiest wording 最美肢體語(yǔ)言 Prettiest body language 最甜聲音微笑 Sweetest voices and smiles 十大日勉 Ten Daily Principles 肚量大一點(diǎn) More Generosity 嘴巴甜一點(diǎn) More Tact 行動(dòng)快一點(diǎn) Quick Action 效率高一點(diǎn) Higher Efficiency 腦筋活一點(diǎn) Think Smart 理由少一點(diǎn) Less Excuse 做事多一點(diǎn) More Done 脾氣小一點(diǎn) Less Temper 說(shuō)話輕一點(diǎn) Speak Gently 微笑露一點(diǎn) Smile More 3S精神 Our 3S Service 微笑 Smile 趕快辦 Speed 令伊滿意 Satisfaction 3C方案 Our 3C Programs 關(guān)懷 Care 便民 Convenience 溝通 Communication
預(yù)約到廠服務(wù)免請(qǐng)假 Workplace services do save your time 到府服務(wù)體貼您的心 Home service touches your heart 新式身分證,防偽有保障 New-type ID Card your safeguard 感動(dòng)從第一次接觸開(kāi)始 Affections Begin from the first touch
本所提供群眾檔案應(yīng)用服務(wù) Our office offers inter-party file usage service 城市讓生活更美好 Better City, Better Life.
第三篇:2014年春季中高級(jí)口譯3月翻譯
2014年春季上海中高級(jí)口譯考試于今日3月16日開(kāi)考,滬江英語(yǔ)在考后第一時(shí)間提供真題、解析、答案信息,本文為2014年3月中級(jí)口譯漢譯英答案部分,由滬江網(wǎng)校提供。原文:
國(guó)際金融危機(jī)爆以來(lái),國(guó)際組織和各國(guó)政府、企業(yè)界和專家學(xué)者都在深刻反思,探究危機(jī)產(chǎn)生的原因,尋求世界經(jīng)濟(jì)和各國(guó)經(jīng)濟(jì)未來(lái)發(fā)展之路。對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的成就,有喝彩的,也有懷疑的;對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的未來(lái),有看好的,也有唱衰的。對(duì)此,我們的頭腦是清醒的,胸中是有數(shù)的,信心是堅(jiān)定的。
我們堅(jiān)持用改革的辦法破解發(fā)展難題,不斷完善社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制。我們?nèi)嫱七M(jìn)社會(huì)事業(yè)發(fā)展,覆蓋城鄉(xiāng)的社會(huì)保障體系初步形成,使“學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居”的理想逐步變成現(xiàn)實(shí)。
參考譯文:
Since the outbreak of the international financial crisis, profound reflection has multiplied among international organizations, governments, business
communities and the academia as a method for exploring causes of the crisis and ways for global and national economy.China's economic achievement has arisen both cheers and boos, so does its future prospect.However, in this regard, we are clear in mind with thoughtful plans and firm confidence.We will adhere to the reforms in addressing problems relating to the
development and continuously perfect the economic system in the socialist market.We will propel the thrive of social undertakings and preliminarily form the social security system covering urban and rural areas so as to gradually achieve the aim that students have access to education, employees to pay, patients to medical treatments, elders to good care and residents to housing.【評(píng)析】
文本節(jié)選自第五屆夏季達(dá)沃斯論壇中溫家寶出席開(kāi)幕式時(shí)的演講。此次演講中,他清楚表明了關(guān)于中國(guó)未來(lái)發(fā)展的立場(chǎng)、政策,并傳達(dá)了中國(guó)希冀與世界共同繁榮的美好愿景。
原文表述通俗易懂,語(yǔ)言具有中國(guó)特色。在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)抓住句子的本質(zhì)內(nèi)涵,切忌按部就班、字字對(duì)譯。對(duì)于“學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居”這類表述,應(yīng)當(dāng)做到清楚明了,句式符合英文語(yǔ)法。此外,考生還應(yīng)注意譯文與原文文風(fēng)保持一致。
第四篇:新東方中高級(jí)口譯考試最新高頻詞匯
Allocate
分配 Arise
出現(xiàn)
Attach 賦予粘上
Characterize 以。。為特色的 Charge
收費(fèi) Collect
收集 Contaminate
污染 Degrade
使降級(jí) Depreciate
貶值 Desert 拋棄 Endanger 危害 Imitate
模仿 Incur招致,引發(fā) Inflict
造成 Lavish
浪費(fèi) Maximize 最大化 Oblige
強(qiáng)迫 Overcome 克服 Prohibit
禁止 Pursue
追求 Quit
放棄 Sacrifice 犧牲 Spread 傳播
Steer
駛向,掌舵 Trigger 引發(fā),觸發(fā) Abuse
虐待,濫用 Acquire
獲取 Detect
偵查
Innovate
改革創(chuàng)新 Participate 參與 Survive 生存 Vanish 消失
Wither
退化,萎縮 Coexist 共存
Boom 繁榮,興旺發(fā)達(dá) Blossom 興旺發(fā)達(dá) Perform
履行,表演 Roam 閑逛
Abolition/abolish
廢除
Accommodate 供給,調(diào)節(jié),住宿 Adore 崇拜;愛(ài)慕 Alter 改變 Arouse 激發(fā) Assume 承擔(dān)
Attend 參加,就讀 Censor審查
Commute 來(lái)回往返于 Consul 咨詢 Cultivate 培養(yǎng)
Determine 取決于,決定 Discourage 不鼓勵(lì);妨礙Diversify 使多樣化 Divert 使分心 Dominate占優(yōu)勢(shì) Enlighten啟發(fā) Exaggerate夸張
Exert 施加(壓力、影響)Expel
排除;開(kāi)除 Explore 探究
Expose 揭露性報(bào)道 Hamper 妨礙;牽制 Hinder阻礙 Idealize 理想化
aggressive
alert
arduous
artistic
authoritative
cogent
compassionate
complicated
corrupt
demanding
desirable
eccentric
evil
exotic
fallacious
feasible
fictious
fruitful
glamorous
humane
上進(jìn)心的
敏銳的,警惕的 費(fèi)勁的 藝術(shù)性的 權(quán)威性的 使人信服的富于同情心的 復(fù)雜的 腐蝕
要求高的古怪的 古怪的 邪惡的 異國(guó)的 荒謬的 可行的 虛假的 有成效的富有魅力的人道的
impressive
給人印象深刻的 inborn
天生的
indecent
不妥的,不檢點(diǎn)的 indispensable
不可或缺的 inexhaustible
取之不盡的 infectious
傳染性的 inferior
低人一等的 infirm
弱的
influential
有影響力的 ingrain
inhumane
insalubrious
instructive
intellectual
interim
interpersonal
intimate
inward
irreparable
irresistible
irritating
mature
permissive
pernicious
poisonous
potential
pragmatic
preferential
prevailing
prudent
psychological
reverse
rigid
rough
sheltered
sociable
sole
stressful
stringent
unadvisable
uncompromising
unethical
根深蒂固的不人道的有害無(wú)益的 有教育意義的 智力的
中間的,過(guò)渡的人際關(guān)系的 密切的 內(nèi)在的
不可挽回的 不可抵擋的 惱人的 成熟的
寬容的,許可的 有害無(wú)益的 有毒的 潛在的務(wù)實(shí)的優(yōu)惠的
占主導(dǎo)地位的,流行的 明智的心理上的相反的 嚴(yán)格的 粗略的受保護(hù)的
友善的、好交際的 唯一的 有壓力的嚴(yán)厲的不得當(dāng)?shù)牟煌讌f(xié)的不道德的
unhealthy
不健康的 unified
同意標(biāo)準(zhǔn)的 unique
獨(dú)特的 unjust
不公平的 unscrupulous
肆無(wú)忌憚的 unsociable
不善于社交的 vexing
令人煩惱的 vivid
形象的、生動(dòng)的 unwholesome
不健康的 voluntary
vulnerable
well-grounded contributive
prosperous
abolishment
absurdity
abuse
acquaintance
adaptation
admiration
adventurer
explorer adverse impact adversity
affection
alienation
ambition
amusement
anecdote
apathy
applause
approach
architecture
assault
assessment
association
athlete
availability
barrier
beneficiary
cruelty
budget
廢除 荒唐,謬論 濫用 熟人
改寫(xiě),適應(yīng) 崇拜 探險(xiǎn)者
負(fù)面影響
逆境
友情,感情
疏遠(yuǎn)
志向
娛樂(lè)
軼事
冷漠無(wú)情
鼓掌
方法
建筑
攻擊
評(píng)估
聯(lián)想,聯(lián)系
運(yùn)動(dòng)員
可得到的東西
障礙
受益人
殘忍
預(yù)算
易受傷害的 有充分證據(jù)的 有貢獻(xiàn)的 繁榮昌盛的 自愿的 campaign
運(yùn)動(dòng) candidate
候選人 capacity
能力,容量 celebrity
名人 characteristic
特點(diǎn) cohesion
凝聚力 colleague
同事 collectivism
集體主義 commercial
商業(yè)廣告 commercialization
commodity
companion/partner
conformity
consensus
consultation
assumption
content
contentment
contribution
correlation
costume
creativity
criteria
evaluation
exception
cyber crime
depression
deprivation
descendant
deterioration
detour
digestion
dignity
discipline
discontent
discrimination
disgust
disorder
disorientation
商品化
商品
同伴
一致
同意
咨詢 消費(fèi)
內(nèi)容
滿意 貢獻(xiàn) 相關(guān)性
服裝 創(chuàng)造性
條件,標(biāo)準(zhǔn) 評(píng)價(jià)
例外
網(wǎng)絡(luò)犯罪
沮喪
剝奪
后代
惡化
繞道
消化吸收 尊嚴(yán) 紀(jì)律 不滿足 歧視 反感 無(wú)序狀態(tài) 迷失方向感
Allocate 分配
Arise
出現(xiàn)
Attach
賦予粘上
Characterize 以。。為特色的
Charge
收費(fèi)
Collect
收集
Contaminate
污染
Degrade
使降級(jí)
Depreciate
貶值
Desert
拋棄
Endanger 危害
Imitate
模仿
Incur 招致,引發(fā)
Inflict
造成
Lavish
浪費(fèi)
Maximize 最大化
Oblige
強(qiáng)迫 Overcome
克服
Prohibit
禁止
Pursue
追求
Quit
放棄
Sacrifice 犧牲
Spread
傳播
Steer
駛向,掌舵
Trigger
引發(fā),觸發(fā)
Abuse
虐待,濫用
Acquire 獲取
Detect
偵查
Innovate
改革創(chuàng)新
Participate
參與
Survive 生存
Vanish
消失
Wither
退化,萎縮
Coexist
共存 Boom 繁榮,興旺發(fā)達(dá)
Blossom
興旺發(fā)達(dá)
Perform
履行,表演
Roam
閑逛
Abolition/abolish
廢除
Accommodate 供給,調(diào)節(jié),住宿
Adore 崇拜;愛(ài)慕
Alter
改變
Arouse
激發(fā)
Assume 承擔(dān)
Attend 參加,就讀
Censor 審查
Commute 來(lái)回往返于
Consul 咨詢
Cultivate 培養(yǎng)
Determine 取決于,決定
Discourage
不鼓勵(lì);妨礙 Diversify 使多樣化
Divert
使分心
Dominate 占優(yōu)勢(shì)
第五篇:考試經(jīng)驗(yàn):中高級(jí)口譯口試備考心得
考試經(jīng)驗(yàn):中高級(jí)口譯口試備考心得
先來(lái)介紹一下英語(yǔ)中級(jí)口譯考試吧。想要拿到英語(yǔ)中級(jí)口譯證書(shū),需要過(guò)筆試和口試。英語(yǔ)中級(jí)口譯考試每年舉行兩場(chǎng),筆試在每年3月和9月的下午舉行,口試則在之后的幾個(gè)禮拜里舉行。上午則是高級(jí)口譯考試。過(guò)了筆試的話,就可以報(bào)口試,一共可以考4次。沒(méi)有在這4次里通過(guò)的話,則需要再次考筆試,才能有資格考口試。
來(lái)說(shuō)一下口試的測(cè)試題型吧。口試采用段落翻譯的形式,即微型演講文翻譯的形式。翻譯總量為四篇短文,其中兩篇為“英譯漢”,兩篇為“漢譯英”。英譯漢與漢譯英總量為650個(gè)詞左右。每篇短文分為四個(gè)句段進(jìn)行口譯,每一句段播放后,有15~30秒的間隙供我們口譯成目標(biāo)語(yǔ)。這15~30秒的時(shí)間由口譯錄音信號(hào)控制,大家到時(shí)候練習(xí)的時(shí)候就知道了。到時(shí)候,還會(huì)發(fā)一張口譯記錄紙,用來(lái)在聽(tīng)錄音時(shí)做一下必要的筆記。
從選材范圍看,口試選取一般話題范圍內(nèi)的對(duì)話、致辭、講話、講座等材料,題材帶有普遍性,圍繞社會(huì)、時(shí)代與日常生活內(nèi)容,難度適中。
準(zhǔn)備這次口試,我買(mǎi)的書(shū)不多,用到就是《英語(yǔ)中級(jí)口譯資格證書(shū) 口譯實(shí)考試卷解析》 第三版(最新的是第四版)和《中級(jí)口譯教程》。
《英語(yǔ)中級(jí)口譯資格證書(shū) 口譯實(shí)考試卷解析》這本書(shū)包含筆試和口試的歷年真題,而《中級(jí)口譯教程》則是官方指定用書(shū),必然有它的權(quán)威性,有好幾次口試的短文出自這本書(shū),所以此書(shū)的重要性不言而喻了。
說(shuō)一下《中級(jí)口譯教程》的使用。這本書(shū)從第二單位開(kāi)始了,講了14個(gè)的不同的主題,每個(gè)主題下面又分四篇短文,每篇短文前都有單詞詞組提煉。我覺(jué)得單是這本書(shū)的信息量已經(jīng)很巨大了,如果把此書(shū)背得滾瓜爛熟,口試就只是一個(gè)小case了。我那時(shí)候時(shí)間有限,只是把這本書(shū)背了一遍,再粗粗地看了幾遍。練第一篇的時(shí)候,我的挫折感很大。錄音放了一句話,我要翻譯的時(shí)候,又是想單詞,又是語(yǔ)法,常常連錄音的內(nèi)容都忘記了。我感覺(jué)直接進(jìn)行口譯,難度很大,所以我改變策略——降低難度,先從背誦文章開(kāi)始。我會(huì)大聲朗讀、大聲背誦,記清楚里面的語(yǔ)法和詞匯。堅(jiān)持背誦了五個(gè)單元左右,我對(duì)口譯沒(méi)有那么恐懼了,雖然準(zhǔn)確率還是不高,但是已經(jīng)很有感覺(jué)了。接下來(lái),就是嘗試口譯了。錄音放一句,我口譯一句。這段過(guò)程其實(shí)是很枯燥的,有好幾次我想放棄,覺(jué)得不考也沒(méi)關(guān)系??墒?,想想自己已經(jīng)念了那么多,放棄了,以前的努力就白費(fèi)了,真不劃算,所以還是硬著頭皮上了。這樣堅(jiān)持下來(lái),效果是喜人的。
當(dāng)然除了學(xué)習(xí)教程和練習(xí)真題,我還會(huì)聽(tīng)點(diǎn)VOA或者BBC。數(shù)量不多,每天一篇就行,但是要保證是精聽(tīng)或聽(tīng)寫(xiě)。這樣的話,我既可以了解時(shí)事,還可以增加英語(yǔ)詞匯。其中聽(tīng)寫(xiě)新聞,可以幫助鍛煉大腦的瞬時(shí)記憶能力,之前我會(huì)忘記錄音語(yǔ)句,一個(gè)是因?yàn)樵~匯量和語(yǔ)法的問(wèn)題,一個(gè)就是因?yàn)樗矔r(shí)記憶能力不高。所以堅(jiān)持了一段時(shí)間聽(tīng)寫(xiě)新聞,明顯感覺(jué)自己能記清楚了。學(xué)有余力的同學(xué)們,可以再多做幾篇,效果肯定更好。
除了多聽(tīng)、多練、多說(shuō)這些萬(wàn)年不變的攻克英語(yǔ)考試的法寶之外,英語(yǔ)口譯考試也考查同學(xué)們的心理素質(zhì)??谠嚳荚嚥捎玫膫€(gè)別面試的形式,雖然試題有錄音播放,但是會(huì)有兩個(gè)老師監(jiān)考并對(duì)你打分。假如我們準(zhǔn)備充分,但是一緊張就忘詞的話,就會(huì)影響口試成績(jī)了。所以,大家要鍛煉自己的膽量,比如不要放過(guò)公開(kāi)演講的機(jī)會(huì)等等。
以上只是我個(gè)人準(zhǔn)備中級(jí)口譯口試的方法,供大家參考,大家應(yīng)該在自我實(shí)踐中,找到最適合自己的方法。但是有一點(diǎn)很重要:不管你選擇的是怎么樣的方法,唯有堅(jiān)持,才能成功。
中高級(jí)口譯考試是全國(guó)含金量比較高的素質(zhì)英語(yǔ)考試之一,其試題難度大,題量多。如果沒(méi)有扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)和有針對(duì)性的復(fù)習(xí),想要通過(guò)考試還是很有難度滴~~因此如果你沒(méi)通過(guò)考試要仔細(xì)想想自己是由于基礎(chǔ)不夠好還是因?yàn)閺?fù)習(xí)沒(méi)有針對(duì)性捏?
如果基礎(chǔ)不牢靠的話就要加強(qiáng)基本功的訓(xùn)練哦。基本功包括聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯五部分,而中高級(jí)口譯考試包括三大部分,分別為翻譯,聽(tīng)力和閱讀,因此這個(gè)考試全面考察了考生的基本功。自己分析一下究竟自己的薄弱環(huán)節(jié)是什么?無(wú)論想提高哪一項(xiàng)踏實(shí)認(rèn)真的態(tài)度是必須要有滴!
想提高聽(tīng)力水平的話,每天堅(jiān)持聽(tīng)VOA,BBC是個(gè)不錯(cuò)的方法,如果想精聽(tīng)的話可以來(lái)滬江網(wǎng)參加VOA聽(tīng)寫(xiě)節(jié)目。當(dāng)然了,看英文電影,聽(tīng)英文歌曲也是個(gè)不錯(cuò)的方法,既放松又能提高聽(tīng)力水平。光聽(tīng)還是不行的,及時(shí)歸納總結(jié)時(shí)事詞匯也是很有必要的。
閱讀的話建議多看英文報(bào)紙和瀏覽國(guó)外的權(quán)威網(wǎng)站。其實(shí)在滬江英語(yǔ)站也有不少很好的雙語(yǔ)文章呢~。如果想讓閱讀更有意思的話也可以挑戰(zhàn)一下英文原版小說(shuō),開(kāi)始的時(shí)候可以挑些簡(jiǎn)單的來(lái)看,慢慢地你就會(huì)發(fā)現(xiàn)自己的詞匯量增加了,閱讀水平真的提高了。
英文報(bào)刊報(bào)紙閱讀網(wǎng)址大全 美國(guó)100強(qiáng)雜志網(wǎng)站分類大全 翻譯是五項(xiàng)技能里要求最高的一項(xiàng),即需要做到中英文互相流暢的轉(zhuǎn)換。兩種語(yǔ)言的功底都要過(guò)硬哦!如果是短時(shí)間想突破翻譯的話,可以總結(jié)中文和英文兩種語(yǔ)言的差別,了解一些翻譯技巧。英語(yǔ)表達(dá)方式通常被形象得比喻為“樹(shù)形”結(jié)構(gòu),有主有次,層次清晰而中文的則被形容為“葡萄”式的,這是因?yàn)橹形母幼⒅卣Z(yǔ)義,強(qiáng)調(diào)“意合”。另外英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句,英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)。這些在翻譯中都是要注意的地方,防止出現(xiàn)不倫不類的譯文哦~~
>>>口譯備考專題| 翻譯技巧掌握<<<
如果是由于“裸考”造成的沒(méi)通過(guò),那可就要好好研究一下中高口的題型嘍!做多幾套真題,總結(jié)做題的技巧和方法很重要。而且由于中高口考試是素質(zhì)英語(yǔ)考試,因此有針對(duì)性得復(fù)習(xí)一些熱門(mén)詞匯還是很重要的。