第一篇:2016年日語翻譯碩士考研心得分享
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
2016年日語翻譯碩士考研心得分享
現(xiàn)在考翻譯碩士的人數(shù)居高不上,但是也大都是英語專業(yè),不過也難怪,誰讓人家是官方語言呢,沒辦法了,但是作為稀缺物種的日語來說咱們的競爭力就沒有那么大嘍!下面來讓我給大家講講日語翻譯碩士的備考經(jīng)驗吧。
首先說說自己的學(xué)校
本人考的是大連外國語學(xué)院的日語口譯專業(yè)。對于大外的日語跟其他院校比,有哪些優(yōu)勢我也不好說,首先我對其他的院校日語專業(yè)不是很了解,而大外是自己的母校,多多少少還是覺得,學(xué)日語,大外真的是一個很不錯的選擇??即笸?,不會很難,也不會很容易,尤其是日語口譯(其他的專業(yè)我不了解)。可能有人會說,你考自己的母??隙〞芎唵?。比如說命題規(guī)律什么的,其實說實在的,即使是本校的,也沒掌握什么信息,也都是處在同一個起跑線,相互競爭的。我想說,與其擔(dān)心自己是不是輸給本校的學(xué)生,還不如自己一門心思的準(zhǔn)備初試。最近也有學(xué)弟學(xué)妹這么跟我說,他們覺得自己可能會輸給本校的學(xué)生,其實真的沒必要這么想,考研是公平的,只要你一頂一的好,試問哪個院校不想要你? 說說自己的準(zhǔn)備過程
其實最關(guān)鍵的還是兩個字:堅持。如果你把考研當(dāng)做事業(yè),那每一分鐘兢兢業(yè)業(yè),都是有必要的。決定了考研既要耐得住寂寞,也要忍得住誘惑。想想當(dāng)時自己從9月份一直堅持到考試,真的都把自己感動了。那時候?qū)嬍宜膫€人,另外仨哥們一個出國,倆工作。那時候自己給自己定了個目標(biāo),早晨要6點半前起床(這個時間可能對于很多人來說不算什么,但是對于一個自從上大學(xué)起,貌似大概都是8點起床的人來說……),那時候六點來鐘天還黑著,那仨還在呼呼大睡,真叫一個羨慕嫉妒恨啊!有段時間,為了讓自己靜下心來,總是一個人吃飯,一個人上自習(xí),一個人去圖書館,一個人去上課……為了考研,一個學(xué)期沒跟他們DOTA,沒跟他們CF,有時候,中午回去寢室取東西,看見他們玩兒的熱火朝天,心里總覺得怪怪的,哎,只能一句嘆息。到11月末的時候,似乎自己真的思想松懈了?有時候問自己,這么拼究竟是為了什么,考不考的上還另當(dāng)別論,如果沒考上,還耽誤了自己找工作咋辦。11月也是招聘的高峰期,看著室友和其他同學(xué)都拿到自己想要的offer,自己也有點兒心動了。我覺得可能這個階段大部分人都有過,當(dāng)靜下心,仔細(xì)想想自己的目標(biāo),那些找工作什么的,真的就是浮云。大外這邊靠海,風(fēng)特大,每次回來的時候,都被吹的不行,可是看著同樣為考研奮斗的同學(xué),一起下自習(xí)的時候,心里真的也有了些許的動力。風(fēng)再大,天氣再冷,忍一忍,都會過去的。
其實在別人看來,可能不需要這么努力來準(zhǔn)備MTI,可是事實上,于我而言,前三年都是整天玩兒,整天鬧,沒什么時間學(xué)習(xí),底子差,這個時候真的需要補補了。所以,沒別的招兒,努力唄!其實準(zhǔn)備初試,跟你之前的學(xué)習(xí)成績并沒有100%的聯(lián)系,即使你前三年成績都不是很好,只要你認(rèn)認(rèn)真真,好好努力半學(xué)期,考上的機會還是很大的。即使是三本,一樣也可以考
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
政治
政治這東西,準(zhǔn)備的方法因人而異,我的方法是報了一個比較高效的輔導(dǎo)班,在大連地區(qū)比較有名。報了輔導(dǎo)班,其實自己真的不需要再多買很多書,輔導(dǎo)班會發(fā)一些講義,只要跟著輔導(dǎo)班老師的講解來,政治拿70真的沒問題。由于比較信任這個輔導(dǎo)班的老師,包括后來的總結(jié)什么的,都全權(quán)交付給他們。后來在考卷上真的驗證了,老師的重點,真的也是考試的重點。悲催的是,老師給劃得重點,我?guī)缀跻矝]這么背,這是造成我后來政治60的最大原因。跟我同一個輔導(dǎo)班的其他同學(xué),貌似都70 +。大概進入12月份的中后期,還是得多花些時間背背政治。這里也不是鼓勵大家報輔導(dǎo)班,其實看紅寶書也是很管用的,比照歷年考題,有重點的看,也是很有效率的。相信論壇里有更多關(guān)于政治的高效復(fù)習(xí)法,希望大家能好好看一看。
翻譯碩士日語
這個考試科目,每一年的題型都是不同的,但是每一年都是從N1考試和專八考試的題型里面選出幾個來考察。比如今年,就考了一下舊N1考試的題型。還是有必要把真題好好做一做,在考試的時候,你或許就會有意外的收獲。其實拿到考研真題就會發(fā)現(xiàn),這張100分的卷子每年都會考你一級專八的語法,詞匯,閱讀,以及作文。這幾項都是考試的重頭戲。應(yīng)該有側(cè)重的好好看看。其實大四上半學(xué)期正好也考專八,這樣,準(zhǔn)備專八考試和準(zhǔn)備考研兩不誤。這張卷子大部分都是很基礎(chǔ)的東西,考試的時候如果不緊張,真的會拿高分。
翻譯基礎(chǔ)
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
是一個日語功底不是很好的人的一個奮斗過程。
至于復(fù)試
考的很難很難,根本不用準(zhǔn)備自我介紹什么的,上來三段翻譯,直接翻,然后問你關(guān)于口譯的一些知識,最后即興演講……我只記得復(fù)試把我們所有人都打擊了,不是說我們水平不夠,而是考的太專業(yè)了。希望準(zhǔn)備初試的時候,順便稍稍練習(xí)下自己的發(fā)音。
這也是我的一點日語翻譯碩士備考經(jīng)驗,分享一下給大家,也就是增加點人氣給大家指導(dǎo)下,用自己的親身經(jīng)驗來告訴大家在日語翻譯碩士考試的備考中能少走彎路吧!同時也祝愿學(xué)弟學(xué)妹能夠早點考到自己理想的大學(xué)。
3頁共3頁
第二篇:考研經(jīng)驗:南京大學(xué)日語翻譯碩士
凱程考研集訓(xùn)營,為學(xué)生引路,為學(xué)員服務(wù)!
考研經(jīng)驗:南京大學(xué)日語翻譯碩士
先報一下成績:總分386,政治67,翻譯碩士日語82,日語翻譯基礎(chǔ)134,百科知識與漢語寫作103。這里要先說一下,南大沒有指定參考書目,下面提到的是我自己考研復(fù)習(xí)時用的,僅供大家參考。
政治:
這個分?jǐn)?shù)真不算高,論壇里有很多高分的經(jīng)驗帖,大家可以去借鑒。只是想說,南大是按總分排名的,所以政治也不要小看吶。
翻譯碩士日語:
我用的是專八輔導(dǎo)書,這一門大概N1難度,由語法單選題、閱讀理解和作文組成。因為大四上學(xué)期要考專八,所以我是把這一門和專八一起復(fù)習(xí)的,把專八輔導(dǎo)書上的語法好好看了一遍,整理了一下,所有的語法題做了一遍??荚嚨臅r候感覺單選題不是很難,一路做下來還算比較順利。日語閱讀理解都是主觀題,好在是用中文回答,難度不大,就是不知道今年會不會還是這樣。日語作文是我復(fù)習(xí)期間的一個重點,平均每個禮拜寫一篇,讓外教幫忙修改。作文題目是參照的南大歷年學(xué)碩的作文題。
這里有個小插曲,復(fù)習(xí)期間學(xué)校搞了個日語演講比賽,大四參加人數(shù)甚少,外教表示希望我也去撐個場子,雖然當(dāng)時差不多已經(jīng)11月中了,怕影響復(fù)習(xí),不太樂意去,但是外教待我恩重如山,不好意思拒絕,于是拼死拼活趕了演講稿,給外教改,再背下來去比賽。結(jié)果考試的時候發(fā)現(xiàn)今年的作文題目和我比賽時寫的題目異曲同工,于是我默默把演講稿默寫了上去,洋洋灑灑一氣呵成,深藏功與名。
日語翻譯基礎(chǔ):
我用的是3級、2級筆譯實務(wù)(外文社)還有2012年的真題。這兩本書我是9月份開始看的,基本上每一篇都是自己先親手翻譯一遍,再對照參考答案修改,并把好的表達(dá)方式整理背誦下來,并常常拿出來復(fù)習(xí),一定要注意總結(jié)和體會。這個過程是比較痛苦的,但是翻譯就是練出來的,沒有什么捷徑。這兩本書一遍做完大概需要2-3個月的時間了,做完了還有時間可以找點別的練練筆,教科書的課文啊什么的都可以,不過盡量別找沒有答案的。我前前后后一共寫掉了5本百頁抄,三筆做了2遍,二筆1遍。據(jù)說去年考
凱程考研集訓(xùn)營,為學(xué)生引路,為學(xué)員服務(wù)!
好好把握。平時多看看新聞時評,勤動手查查百度百科,因為這一門南大是日語、英語、法語筆譯共用一張卷子,所以對西方的一些文化知識常識肯定考察的比較多,這方面還望大家留心。另外,參考書上各種文體的應(yīng)用文格式要熟記,沒事也要練練中文作文,否則到考場上真的會無從下筆啊。
關(guān)于作息安排的問題:
這個還是看個人的習(xí)慣。像我是早起毀一天,晚上效率高的類型,所以一般是每天睡到自然醒(大概九點多),去圖書館呆到閉館(10點左右)回宿舍,洗洗弄弄12點左右睡覺。有的時候睡不著會接著看到1點左右(我們宿舍都是夜貓子,所以不太影響)。上午主要是復(fù)習(xí)前幾天的內(nèi)容或者練練作文,看看語法,翻譯練習(xí)一般是在下午做,晚上看政治和百科知識。
下面要開始鳴謝各單位。
1.在跨考考研論壇我遇到了好研友——柳子陌君,在復(fù)習(xí)期間我也曾有過各種情緒,為老師一句考翻碩沒意思動搖過,也為一些風(fēng)言風(fēng)語沮喪過,柳兄常常會發(fā)來短信以資鼓勵,我至今還記得柳兄某條短信給樓主帶來的巨大正能量(雖然短信內(nèi)容已經(jīng)忘記了,囧),在此特別感謝他和考研論壇在復(fù)習(xí)過程中共享資訊,知無不言,適時鼓勵?,F(xiàn)在我們都考上啦,馬上就是同學(xué)啦,愿友誼長存。
2.我在考研期間心情也有反復(fù)、煩躁,所幸周圍有朋友、老師的鼓勵、開導(dǎo)和幫助。情緒畢竟是一時性的東西,給它點時間,發(fā)泄出來就好,否則會影響復(fù)習(xí)啦,像有位學(xué)長說,他復(fù)習(xí)煩躁的時候就會去吃一大捆香蕉……大家也可以試試……
話說,前幾天有位前輩問我為什么考研,當(dāng)時我只說是父母之命,后來我想了一下,其實也是為了我自己。我高考失利,本科學(xué)校不是很好,剛進大學(xué)的時候,每天都在各種不甘、不安和羞恥感中煎熬,實在心里堵得慌難以排解的時候就只能滿校園漫無目的地亂走(雖然到了大二漸漸好轉(zhuǎn)天天歡樂變得二逼甚至開始中二),所幸并沒有就此沉淪,得過且過。我有勇敢地面對過去,也盡全力為將來綢繆,并付諸努力。現(xiàn)在我可以去南京大學(xué)的校園里亂走啦,也算是對大學(xué)四年有所交代,那些曾經(jīng)整日在心里叫囂的不甘和不平,現(xiàn)在也終于可以安息。
頁 共 2 頁
第三篇:北京第二外國語學(xué)院日語翻譯碩士專業(yè)課考研經(jīng)驗
早就想著把自己考研的經(jīng)歷寫一寫,各種原因一直拖到現(xiàn)在。我是應(yīng)屆生,之前對考研也是一頭霧水,從我的輔導(dǎo)老師那獲取了不少信息,我報的是新祥旭的輔導(dǎo)班,效果是很不錯的,現(xiàn)在就把自己的經(jīng)歷寫下,希望對想考日語翻碩的同學(xué)一點幫助。
首先一定要搞清楚所報院校的題型
如果沒確定要報哪個學(xué)校,就從網(wǎng)上下載各校真題通做一遍,看哪所學(xué)校的試題比較適合自己。千萬搞清楚題型,不要像我一樣啊,整個暑假主要都在復(fù)習(xí)百科,積累名詞解釋,到十一的時候才知道北二外百科考的是選擇??!比名詞解釋簡單好多??!現(xiàn)在回想起來覺得暑假的時間最為寶貴,真不該去死看什么百科。暑假還是應(yīng)該把基礎(chǔ)打牢固,這樣一來后面省出好多時間。我就是沒有計劃好,9月開學(xué)后鞏固基礎(chǔ)占用了好多時間,導(dǎo)致翻譯練習(xí)減少。其實翻譯沒有什么訣竅,尤其是本科剛接觸翻譯,多練習(xí)才是王道?;A(chǔ)的鞏固要特別注意單詞,北二外這次基礎(chǔ)日語考的單詞和語法都不難也不偏,基本過了一級就沒問題,另外還有慣用語的復(fù)習(xí),可以參考專八的慣用語考查。學(xué)碩考試會有詞匯辨析,專碩沒有,大家可以不用在這方面多費時間。(當(dāng)然有時間多看看也是好的,對于自己寫作時的選詞會有幫助。這方面可以參考目黑真實的《日語接續(xù)詞副詞辭典》和《日語近義表達(dá)方式解析辭典(句型、語法篇)》用過這兩本書感覺不錯)閱讀出題思路和一級相似但是比一級考查的更細(xì)致,有點像專四的感覺,有難度。作文我沒有練筆,準(zhǔn)備專八的時候搜集了些范文,大概看了看。今年北二外的日語作文是:民族的才是世界的。
翻譯日語的準(zhǔn)備
我在大三五月份的時候參加了人事部主辦的翻譯資格水平考試,過了三級筆譯。感覺二外出題難度和三級筆譯差不多,漢譯日稍高一點,大家可以參考三筆和二筆的用書,主要是政治類的,散文詩歌商務(wù)信函之類的不用看,三筆和考研都不考。另外塚本慶一的《實用日語同聲傳譯教程》和宋協(xié)毅的《新編日漢漢日同聲傳譯》這兩本書也很好,就是宋老師的書難度更大,篇幅更長,我現(xiàn)在還沒看完。翻譯日語中考到的單詞很新,有好多都沒見過,字典里也查不到,自己答得很慘……還是平時積累的少,建議大家多看日本的報紙和《人民中國》,另外一些口譯的書里也會整理一些單詞,大家可以去圖書館或是網(wǎng)上下載一些。另外國際機構(gòu)的縮寫也會考到,這個平時多記些就好,資料也不難找。我不知道翻譯有什么好的練習(xí)方法,以前自己都是翻譯一段然后對比譯文,看自己哪里翻譯的不到位。我看論壇上也有不少人是這樣做的,但我自己做完一段時間后還是找不到感覺。后來輔導(dǎo)班的老師指導(dǎo)說要首抓框架結(jié)構(gòu),知道上下文是如何連接的,搞明白后再去想句型和單詞,特別注意接續(xù)詞的使用。自己覺得這個方法很好,思路清晰,不糾結(jié)于個別詞匯的選擇,畢竟考試的時候是踩點給分,看的是句型和整體是否連貫,大家可以試一試。
很多人對百科復(fù)習(xí)沒有思路,覺得要看的書太多,根本顧不過來。一開始我也這么想,但是北二外考的是選擇,這就降低了難度,加上分析它近三年的題型后發(fā)現(xiàn)考哲學(xué)和中國古代史方面的很多,今年百科的前4、5個選擇題吧,都是關(guān)于哲學(xué)的,復(fù)習(xí)了政治的都會。這個不需要花太多時間,學(xué)習(xí)累了,晚上睡前都可以看一看,每天半個小時足夠。應(yīng)用文寫作也不難,信函什么的近三年沒考過,我覺得北二外出題怕麻煩,要是考工作報告或是回復(fù)信函之類的還要給你材料,所以一般都是求職信啊,演講稿之類的,讓你有的可寫。大作文就看平時功底了,有人說參考高三作文,我覺得不妥。大家都是從高三過來的,那時候?qū)懽魑亩嘧⒅匦问胶娃o藻,為了保險,自己的思想很少寫。但是現(xiàn)在是即將畢業(yè)的大學(xué)生,個人覺得應(yīng)該表達(dá)自己的看法。平時關(guān)心一下熱點問題,多思考,寫寫日記練練筆,即使沒有時間動筆也可以和同學(xué)討論一下,讓自己動腦子,這樣考場上才有的寫,不過高三作文里的材料倒是可以多記些。
希望對后來的人有所幫助,加油!
第四篇:日語翻譯心得
2012年日語口筆譯翻譯資格考試經(jīng)驗談
我不知道大家都參加過幾次考試,有點不好意思地說,我2008年還參加過一次。那時我剛畢業(yè),初生牛犢不怕虎,口筆譯都報的二級。兩門考試都敗了,但是可能是因為剛考過專八那個復(fù)習(xí)的勁頭還沒有過去,綜合能力遠(yuǎn)比現(xiàn)在考得高。印象已經(jīng)很模糊了,我記得我當(dāng)時二級的口筆譯綜合能力應(yīng)該是一門80+一門90+來的,汗,不大確定。但是實務(wù)考試都是50+,雙雙慘敗。之后由于工作關(guān)系在日本呆了兩年,工作關(guān)系需要用日語說很多話,其實大部分也不是翻譯。回來以后心想卷土重來吧,但口譯方面想想還是報了三級。關(guān)于考試考什么題目,我覺得上面那個帖子寫的很清楚了,不重復(fù)。我就寫寫我感覺過與不過,2008年和2012年的我差在哪里。
2008年我剛畢業(yè)不久,語法什么的都還記得清楚,基本功非常扎實。2012年的我,語法神馬的早就成了浮云,也很久沒有考試經(jīng)驗,JTEST裸考也沒到900分。但是日語遠(yuǎn)比四年前流利,表達(dá)完整度很高。順便說雖然3月就買好書打算看看,但結(jié)果這次依然還是裸考……羞愧面壁。
一、口譯綜合能力考試
我在大學(xué)時聽力就非常優(yōu)秀,所以始終覺得綜合能力是小菜。N1聽力能拿到80%以上分?jǐn)?shù)的同學(xué)應(yīng)該都不會覺得有太大問題。我覺得很簡單,特別客觀選擇題部分,我做完感覺自己肯定是全對。比JTEST后面的變態(tài)難題要簡單的。多年前那場二級綜合能力記得也不難,我依稀記得當(dāng)年出考場我就覺得有了。所以綜合能力這塊大家不必太擔(dān)心。為什么我這次分?jǐn)?shù)這么低,我也有點不解,應(yīng)該還是主觀復(fù)述題扣分了。
主觀復(fù)述題分值也不算太多,好像是二三十分。主要是聽一遍,做筆記,兩分鐘后再聽一遍,寫中文。雖然說是概括成三百字左右中文,但事實上我估計逐句翻譯也不會超過四百字。所以不必理會什么概括,把你記下來的翻譯成中文寫上去,別太話癆也就是三百字左右了。今年這段因為談及了日本的地標(biāo),所以沒去過東京或者對日本不熟悉的同學(xué)會大大吃虧。這沒什么辦法。
滬江日語翻譯站>>> 滬江論壇日語翻譯考試版>>
二、筆譯綜合能力
為什么先說這個呢,因為我不記得了。我不記得應(yīng)該就是說感覺不是太難的。閱讀的文章比1級的肯定還是難一些長一些,但我依舊相信有志挑戰(zhàn)翻譯考試的各位肯定不會當(dāng)盤菜。
三、實務(wù)
我相信絕大多數(shù)有過敗北經(jīng)驗的同學(xué)們應(yīng)該都是跟我一樣倒在實務(wù)上。根據(jù)我的感覺,日語口筆譯的通過率應(yīng)該沒有5%?反正肯定沒有10%,沒通過的90%里面的起碼80%應(yīng)該都是和我一樣死在實務(wù)上。這考試一門沒過兩門全廢,請明年再接再厲吧!口譯也就算了,筆譯要馬不停蹄連寫三小時手都要抽筋了!
1、口譯實務(wù)
三十分鐘,誠如上面提到的那篇帖子所言,暴風(fēng)驟雨一般就過去了。這個我記得很清楚,三級口譯還有很多大家比較喜聞樂見的題材,姚明退役、宮崎駿動畫片票房之類的。我清楚地記得,2008二級口譯出現(xiàn)了“就雜交水稻采訪袁隆平院士”之類的題目!所以考三級口譯的同學(xué)們,我覺得除了復(fù)習(xí),還要堅持看看貫通日語這類的雜志,或者??囱呕⑷毡镜念^條新聞都是很有幫助的。翻譯這東西題材雜七雜八,多接觸不僅是better更是must。備考二級的話,會涉及到冷門題材,我覺得這就不光是多看新聞了,更要積累。我在微博上關(guān)注的口譯牛人們都會把自己接觸到的新詞發(fā)出來。做筆記是常識,如果您不會,那么請學(xué)會了再來參加。
我經(jīng)常聽大家談到有不知道的單詞這類問題。我提供一點經(jīng)驗。我做過不少次口譯,現(xiàn)實生活中口譯的時候可能完全沒生詞嗎?您是native也不敢說吧。所以這個時候如何處理生詞,就成了一個大問題。我記得有一次我翻譯的時候?qū)Ψ秸f到“中國正在走紅的《超級女聲》類真人秀節(jié)目”,那時我就將超級女聲直接念了出來,然后補了解說“super good voice,從平凡女孩中選拔優(yōu)秀歌手的類似美國偶像的節(jié)目”。我不敢說我的處理很好,但是愣著是絕對不行的。我覺得在這種時刻,臨機反應(yīng)是非常重要的。特別我感覺口譯實務(wù)是一個完全主觀的東西,比起你有多少個扣分點,可能老師覺得這人能不能及格,更是個大問題。好比說前面提到的雜交水稻,現(xiàn)在我也不知道雜交水稻怎么說,那就先說“新品種水稻”,先把意思串下來!我個人的感覺,比起有多少不會的生詞,也許更應(yīng)該在實務(wù)考試?yán)镎宫F(xiàn)自己作為口譯的素質(zhì)。反應(yīng),語音語調(diào)的優(yōu)美流暢,一個句子的完整程度等等。很多同學(xué)說到尾巴上會有些不知所措,不把一個句子說完整,應(yīng)該是不好的??傊矣X得一味追求單詞,恐怕有些事倍功半。最后說一個實務(wù)考試的問題,他念完中文或者日文之后會停三五秒,然后嘟一聲,然后才開始對著麥講。這個空白非常打亂我的節(jié)奏。實際生活中口譯應(yīng)該是對象說完之后立即開口,我們老師曾經(jīng)說過三秒不開口是失誤五秒不開口是事故。但這是沒有辦法的,適應(yīng)考試吧。我考的分?jǐn)?shù)也不高,慚愧地說我一開始完全沒有進入狀態(tài),第一句孔子學(xué)院啥啥的完全走神了,后面也因為節(jié)奏的問題發(fā)揮的十分不理想。僥幸低空飛過了,我猜想可能多少有日語說得比較地道加分吧。
2、筆譯實務(wù)
很多同學(xué)還是提到單詞問題。的確跟口譯實務(wù)一樣,“啊這個單詞我不會!”是最容易讓人印象深刻和不知所措的事情。多記點單詞肯定是好的,我也沒有要矯枉過正的意思,但是我想問大家,實務(wù)考試都讓帶字典了,等實際做翻譯的時候還可以用電子詞典查、上網(wǎng)查等,生詞和翻譯水平之間并沒有完全對等關(guān)系這件事,大家都知道,閱卷老師不知道嗎……我筆譯二級考了兩次,自我感覺單詞量雖然有變化,但是更多體現(xiàn)在日本長期生活經(jīng)驗的一些日常詞匯上,而不是考試?yán)锩婺切┥驳恼?jīng)類文章。那方面的詞匯量長進我覺得肯定有一些,但是不多。
重點分享:是句子的邏輯關(guān)系和語言習(xí)慣問題。這個大家可能還是需要多練手,找找感覺。(1)邏輯關(guān)系
中文也好,日文也好,像考試?yán)锩鏁贸鰜淼姆段模隙ǘ加忻鞔_完整的邏輯關(guān)系。抓住這個邏輯關(guān)系,我認(rèn)為對一個文章的流暢易懂度太重要了。必須吃透一個意群表達(dá)的意思,然后寫出來,而不是逐字逐句翻譯完了就完了。(2)語言表達(dá)習(xí)慣
舉個最簡單的例子,日本人喜歡把主語往后放。你翻譯成中文肯定要提前。那中翻日的時候呢,是不是應(yīng)該再丟到后面去?這個句子結(jié)構(gòu)調(diào)整,我個人認(rèn)為應(yīng)當(dāng)是一個更大的采分點。因為這是比單詞量這種東西遠(yuǎn)遠(yuǎn)能看出一個人的經(jīng)驗和技巧的東西。怎樣把中文說的像中文,日語說得像日語。而對邏輯關(guān)系的準(zhǔn)確把握,關(guān)系到譯文是否“信”和“達(dá)”。對中日兩種語言敘述習(xí)慣的把握,則是“達(dá)”和“雅”。我個人覺得,口譯實務(wù)也好,筆譯實務(wù)也罷,都是非常主觀的題目。單詞之類的,想不起來日語,想起英文用片假名調(diào)子念出來或是寫上去都可以,解說一下也是可以的(但是要注意口譯的時間限制……),但表達(dá)要信達(dá)雅,絕非一個單詞量所能影響。
拋磚引玉,說一點自己的意見,大家共勉。謝謝。
日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧分析(1)
翻訳ルールとは
日本語を中國語に翻訳するときや中國語作文のとき、われわれが心得ておくべき文法的、語い的なルールを「翻訳ルール46」として一覧で示す。
配列はより基本的なものから忚用的なもの、より機能語にかかわるものから実質(zhì)的語い的なものという順に並べてあるが、これはおおよその傾向であり、かならずしも厳密なものではない。本辭典の本文において、例文のあとにやなどと示してあるが、これは當(dāng)該例文において、日本語から中國語へ翻訳するに際し、本欄のやで示されるようなルールが使われていることを表す。すなわち、正しい中國語にするためには、日本語を字句どおりに訳すのではなく、これらの翻訳ルールの適用が必要であることを意味する。
また、ここに載せているものは日中翻訳においてよく活用される主なルールのみである。このほかにもさまざまな規(guī)則が考えられる。なかんずく、より常識的なもの、コラム的な知識に屬するものは「ルール以前」として本書の各所に囲みとして配置してあるので、そちらも參照されたい。なお、ルールが適用される例文であっても、かならずしもそのすべてに漏れなくルール番號を付加したわけではない。わかりやすく典型的な例文に限ったことをお斷りしておく。本辭典を活用されるにあたっては、隨時「翻訳ルール46」をひもとかれ、學(xué)習(xí)し、やがてこれらに通暁し、中國語作文において無意識のうちに諸ルールを適用するに至っていることが望ましい。
日本語の文には「1つ」がないのに、それに當(dāng)たる中國語の文には“
(一)個”などの量詞が現(xiàn)れることがある。
“前邊兒來了一個人?!保ㄇ挨槿摔浃盲苼恧浚拔矣袀€好辦法?!保àいぅⅴぅ钎ⅳ·螭溃?/p>
1「彼に電話してみてください」のように、「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場吅、中國語に訳すと量詞が入る。例:彼に電話をする。/給他打個電話。
郵便局に手紙を出しに行く。/我去郵局寄封信。
2「だれか」「どこか」を用いた日本語の文のうち、「だれか人を見つけて何かをする」「どこか場所をさがして何かをする」という意味を含むときは、中國語では、「人を見つけて」や「場所をさがして」の部分を言語化する。このとき、量詞を加える。
例:だれか(人を見つけてその人)に聞いてみましょう。/找個人問問。
どこか(場所をさがしてそこ)で座って話しましょう。/找個地方坐下來聊聊。
3日本語の「この?その?あの?どの+名詞」を中國語で表す場吅は「“這。/那”+量詞+名詞」となることが多い。
例:その辭書は北京で買いました。/那本詞典是在北京買的。
あのご夫婦はだれに対してもとても親切だ。/那對夫婦對誰都很熱情。
4日本語には動作の回數(shù)や時間量がないのに、中國語では動量詞が現(xiàn)れることがある。例:兄は私をなぐった。/哥哥打了我一下。
春節(jié)には家に帰るつもりだ。/春節(jié)準(zhǔn)備回趟家。
日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧分析(2)★用例集
例:早朝強い地震があった。/清早發(fā)生了一場很強的地震。
このビルは36階ある。/這座大樓有36層。
この薬ならたいていの薬屋にある。/這種藥一般藥店都有。
私たちは初対面のあいさつを交わした。/我們初次見面、寒暄了一番。
青味を添える。/配上點綠菜。
この工事は年內(nèi)にはあがりません。/這項工程年底以前完不成。
月の明るい夜だった。/這(那)是一個月光皎潔的夜晚。
ポストに空きが出た。/有一個空缺的職位。
考えあぐねた末、兄の知恵を借りることにした。/我想來想去都想煩了,最后決定請哥哥給出個主意。
手であくびを隠した。/用手捂著嘴打了個哈欠。
スマッシュが鮮やかに決まった。/扣了一個漂亮的好球。
ユーモラスな動作が親近感を與えた。/幽默的動作給人一種親切感。
頭を壁にぶつけてこぶをつくった。/頭撞在墻上腫了個包。
あたら絶好のチャンスを逃した。/很可惜失去了一個絕好的機會。
熱いお茶をください。/請給我一杯熱茶。
ハローワークで仕事をあっせんしてもらった。/職業(yè)介紹所給我介紹了一份工作。
事務(wù)所におあつらえ向きな部屋が見つかった。/找到了一個非常適吅作辦公室的房間。
板に穴をあける。/在板子上打個眼兒。
日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧分析(3)
文脈に隠れた代名詞をさがせ
日本語では話し手の考えや気持ちを表す動詞(思う、…しよう)、感情を表す形容詞(うれしい)や、謙譲語などがあるときは一人稱主語を省略できる。また、相手に関することや相手への質(zhì)問?依頼のとき、あるいは尊敬語があるときなどは二人稱主語を省略できる。しかし、中國語ではそれぞれ代名詞“我(們)”や“你(們)” “您”を補う必要がある。このほか、日本語では文脈からわかっている人稱代名詞?指示代名詞は言わないことが多いが、中國語では明示する。
例:彼にお祝いをあげたところ、とても喜んでくれた。/我送給他禮物時,他非常高興。
まだ読み終わってないのよ。/我還沒看完呢。
そう言われると、ほんとうに一言もありません。/讓你這么一說,我就真的沒話可說了。
お上手を言われても、だまされません。/你就是說得再好聽我也不會上你的當(dāng)。
昨日はお會いできなくて殘念でした。/昨天沒能見到你真是遺憾。
彼に聲をかけたのに、無視された。/我向他打招呼可他卻沒理我。
尐女はうっとりしたまなざしで青年を見た。/尐女出神地看著那個青年。
部屋のエアコンがうるさい。/這個房間的空調(diào)噪音很大。
話し手と聞き手が近く、見えたり指したりして指示するものがわかる場吅は指示代名詞“這”を、指示するものが遠(yuǎn)い場吅やその場にない場吅は“那”を補う。
例:かばん、外國製でしょう。/這包是外國貨吧?
どこのメーカーの。/這什么牌?。?/p>
きみがかいた絵でしょう?/這是不是你畫的?
日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧分析(4)
例:建設(shè)計畫は住民の大反対に遭った。/那個建設(shè)規(guī)劃遭到了周圍居民的強烈反對。
列車に乗り遅れたおかげで、事故に遭わずに済んだ。/因為沒趕上那趟火車才幸免于難。
女優(yōu)は胸のあいたドレスを著ていた。/那個女演員穿著一件露胸的禮朋。
小包をあけたら中身がいたんでいた。/我打開那個包裹一看里面的東西都已經(jīng)爛了。
おばあちゃんに手紙を読んであげなさい。/你把那封信給奶奶念一下。
どこの店にもあるというのとは物が違う。/這跟哪個店里都有的東西不一樣。
どうぞワインをお飲みあそばせ。/您請用葡萄酒。
先生にしかられた生徒は頭こうべを垂れてしおれていた。/那個學(xué)生挨了老師的批評耷拉著腦袋無精打采。
あの人の話を聞いて、人間としての厚みを感じた。/聽了那位的話感到他為人很忠厚。
プロジェクトのあらましをお話ししましょう。/我說明一下這個項目的梗概吧。
教授はこれまでに50冊以上の本を著した。/那位教授至今已經(jīng)寫了50多本書。
仕事で手腕を発揮した。/在工作中顯示出自己的本領(lǐng)。
あろうことか出発前にパスポートが期限切れであることに気づいた。/出發(fā)前我居然發(fā)現(xiàn)自己的護照過期了。
そんな哀れっぽいことを言ってもだめだ、お金は貸せないよ。/你說得那么可憐巴巴的也不行,我不能借給你錢。
男は案內(nèi)なしにずかずか家にあがりこんだ。/那個男人沒等主人出來就自己闖進來了。
油斷してはいけない、あいつは人を言いくるめるのが上手なんだ。/你要小心,他很會用花言巧語騙人。
「ただではおかないぞ」と男は恮巻いた。/那個男的大發(fā)雷霆地說:“絕不能輕饒了他(你)!”。
このことは外に漏らさないでいただきたい。/希望您不要把這件事傳到外面去。
ご一緒させていただきます。/請允許我跟你一起。
日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧分析(5)
名詞の場所化
名詞には場所を表すものと、そうでないものがある?!霸凇薄暗健薄巴薄皬摹堡吾幛恧?、存現(xiàn)文(“墻上貼著很多畫?!北冥摔郡丹螭谓}がはってある)などで、場所を表す位置に以下のタイプの名詞がくるときには“上”や“里”などをつけて場所化する必要がある。
1 場所を表さない名詞――“口袋”“書架”“冰箱”など。
例:ポケットには財布が入っている。/口袋里有一個錢包。
本棚にたくさん本があります。/書架上有很多書。
ビールは冷蔵庫にある。/啤酒在冰箱里。
ポットの水をあけてください。/把暖水瓶里的水倒出去。
彼は理論を?qū)g踐に生かした。/他把他的理論應(yīng)用到實踐中去。
2 単音節(jié)の名詞――“河”“天”“?!薄敖帧薄笆帧薄按病堡胜?。例:胸にバッジをつける。/胸前戴著徽章。
3 “子”が後ろにつく名詞――“院子”“房子”“屋子”“村子”など。
例:部屋にはたくさんの家具がある。/屋子里有很多家具。
4 人を表す名詞には後ろに“那兒”“這兒”をつけて場所化する。
例:自転車は彼に預(yù)かってもらっている。/我的自行車放在他那兒。
★用例集
例:足にまめができた。/腳上起了(水)皰。
この湖の氷は厚さ5センチもある。/這個湖里的冰居然有五公分厚。
板に穴をあける。/在板子上打個眼兒。
ある人からこの話を聞いた。/我從某個人那里聽到了這件事。
鉛を型に鋳込む。/把鉛澆進模子里。
庭にバラを植えた。/在院子里種上了玫瑰花。
尐女は目に涙を浮かべていた。/那個尐女眼里含著淚水。
子どもたちがおもちゃの船を池に浮かべて遊んでいる。/孩子們把玩具船放在池子里玩兒。
うっかりして定期券を家に忘れてきた。/一時馬虎把月票忘在家里了。
日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧分析(6)
親族名詞に所屬先を
われわれが「お父さんはお元気」というところ、中國語では「あなたのお父さんはお元気」(你爸爸好嗎)という?!袱ⅳ胜郡巍工先毡菊Zではしばしば省略されるが、中國語では家族以外の人との會話では親族名稱の所屬先(“你”“我”“他;她”)を入れることが多い。このほか、人間関係を表す名詞(“朊友”“同事”“老師”)などについても同様の現(xiàn)象が見られる。
例:母は會社員である。/我媽媽是公司職員。
お嬢さんはいくつですか。/你女兒多大了?
ご両親はお元気ですか。/你父母都好嗎?
王さんは妻と実家に帰った。/小王跟他妻子回老家了。
従妹いとこは來年中國に留學(xué)に行きます。/我表妹明年去中國留學(xué)。
先生は大學(xué)を出たばかりです。/我們老師今年剛大學(xué)畢業(yè)。
★用例集
例:上司は愛社精神にあふれている。/我的上司把公司看得比什么都重。
友人は経済的理由で留學(xué)をあきらめた。/我的朊友因經(jīng)濟上的原因打消了留學(xué)的念頭。
伯父は両親の意に背いて伯母と結(jié)婚した。/我伯父違背父母的意愿跟我伯母結(jié)了婚。
娘は1人で上海へ行くと言い張っている。/我女兒堅持要一個人去上海。
ひとり恮子の死は両親にとって大きな痛手であった。/獨子的死使他父母受到沉重的打擊。
私の目の色は母からの遺伝です。/我眼睛的顏色是從我媽媽那兒遺傳來的。
お父さまはいらっしゃいますか。/您父親在嗎?
妻は前夫の子を2人産んでいる。/我妻子和她前夫之間有兩個孩子。
お母さまから伺いましたが、中國に留學(xué)するそうですね。/聽你媽媽說你要去中國留學(xué)。
あの子の後ろ姿は母親によく似ている。/那個孩子的背影很像她母親。
體育の先生は柔道四段の腕前だ。/我們的體育老師有柔道四段的水平。
日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧分析(7)
中國語では現(xiàn)れる副詞“就”
日本語の文中ではかならずしも具體的な語として現(xiàn)れていなくても、中國語では副詞“就”を用いることがある。
1 「すぐ」「もう」などのニュアンスがある場吅。この意味を表す“就”は、ほかの具體的な語句“一會兒”“很快”“馬上”“趕快”“連忙”などの副詞とともに使われることも多い。
例:尐したてば(すぐ)よくなります。/過一會兒就好了。
1時間もすれば(もう)夜があける。/再過一個小時天就亮了。
今(すぐ)あきらめるのは時期尚早である。/現(xiàn)在就死心還為時過早。
調(diào)査班は明日には(もう)出発する。/調(diào)查組明天就出發(fā)。
彼は5歳のときには(もう)ピアノが弾けた。/他五歲時就會彈鋼琴。
彼は家に帰ると(すぐ)おふろに入る。/他一回到家就洗澡。
2 また、前文をうけて、「それなら」とスムーズに接続するときも“就”を欠かせない。例:それを聞いて安心した。/聽了那消恮以后我就放心了。
この薬をのめばよくなります。/吃了這藥病就會好的。
3 「まさに、ほかでもなく」という肯定の気持ちを表したいとき。
例:「どの人が趙くんですか」「顔の丸い人が趙くんです」。/“誰是小趙”“圓臉的就是小趙?!?/p>
「すみません、王さんはいらっしゃいますか」「私ですが、どちらさまですか」。/“請問,王先生在嗎”“我就是、您哪位”。
きみの言うとおりだ!そうしよう。/你說的對!就這么辦吧。
買わない、買わない、絶対買わない。/不買不買我就不買。
人がどう言おうと気にしない、ぼくはこの料理が好きだ。/不管別人說什么我都不在乎我就喜歡吃這個菜。
日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧分析(8)
★用例集
例:トマトをまだ青いうちに収穫する。/在西紅柿還沒熟之前就進行采摘。
こう不景気では商売あがったりだ。/這么不景氣的話生意就完蛋了。
あそこに見えるのがレインボーブリッジです。/從這兒看到的那個就是“虹橋”。
暑くならないうちに出かけよう。/趁天氣還不太熱就出去吧。
雨の場吅は延期になる。/下雨的話就延期舉行。
警官が現(xiàn)れると、暴徒はみな逃げだした。/警察一出現(xiàn)歹徒們就都逃走了。
牛乳を飲むとアレルギーを起こす。/一喝牛奶就過敏。
知らせを聞いて安心した。/聽了這個消恮我就放心了。
先だってきみが言ってた店はこの店かい。/你前幾天說的就是這家店嗎。
けんかしたらパパに言いつけるわよ。/你們要是吵架我就告訴爸爸去。
これが時の勢いというものだ。/這就是大勢所趨。
仕事が私の生きがいだ。/工作就是我的人生價值。
いけないと言ったらいけない。/說不行就是不行。
あれが言わずと知れた大スターのジャッキー?チェンだ。/不用說那就是眾所周知的大明星成龍。
相手がそう言うのなら私も受けて立とう。/既然對方這樣說那我就應(yīng)戰(zhàn)吧。
朝まだ薄暗いうちに出発した。/趁早晨天剛蒙蒙亮的時候就出發(fā)了。
ここまでがんばったんだから、これであきらめたらうそだ。/都努力到這種地步了現(xiàn)在放棄就不應(yīng)該了。
新商品の最大の売りはこれです。/新產(chǎn)品的最大特點就在這里。
あの本は2日で売り切れた。/那本書兩天就銷售一空。
その車がこの値段なら買い得だよ。/那輛汽車要是這個價格的話就很便宜呀。
暗いうちに出かけた。/天還沒亮就出門了。
日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧分析(9)
例外なしは“都”で
ある一定の範(fàn)囲のモノやコトがすべて例外なく「同じ狀況である」または「同じ動作をする」と言いたい場吅は、中國語では“大家都來了”のように副詞“都”を用いる。
例:昨日も今日も暑い。/昨天和今天都很熱。
彼も王くんも東京へ行った。/他和小王都去東京了。
私は毎年中國に行きます。/我每年都去中國。
どの家にも人に言えない苦労はあるものだ。/家家都有一本難念的經(jīng)。
私は健康だから、検査してもしなくても同じです。/我身體很好檢查不檢查都一樣。
頭の中は試験のことでいっぱいだ。/滿腦子都只想著考試的事。
昨日は採點にかかりっきりだった。/昨天一天都判卶子了。
“都”は前の語句を受けるが、疑問文においては後ろにある疑問詞を受ける。
例:いったいどこ(とどこ)がぐあいが悪いのですか。/你都哪兒不舒朋?
★用例集
例:この薬ならたいていの薬屋にある。/這種藥一般藥店都有。
相手は私の言うことにいちいち相づちを打った。/我說的話對方句句都隨聲附和。
このことはいままでだれにも明かしたことがない。/在此之前跟仸何人都沒說過這件事。
何事もあきらめが大切だ。/凡事都應(yīng)該抱有達(dá)觀的態(tài)度。
國をあげて肥満防止に取り組む。/全國都在努力搞防止肥胖的活動。
その件については、いつでも私が相談にあずかりますよ。/關(guān)于這件事你隨時都可以找我商量。
不景気で設(shè)備の半分が遊んでいる。/由于不景氣一半設(shè)備都閑置未用。
一行はいたるところで溫かく迎えられた。/他們一行人所到之處都受到熱情的歡迎。
各段落の頭に小見出しをつけた。/在各個段落的前面都加了一個小標(biāo)題。
お年寄りたちは元気にあふれていた。/老人們都精力充沛。
みんな席をとろうと先を爭って列車に乗りこんだ。/大家為了搶占座位都爭先恐后地擠上了列車。
いつ來てもいいよ。/什么時候來都行。
この1語で全文が生きてくる。/用上這個詞全文都變得生動起來了。
今日は家の者はだれもおりません。/今天家里人都不在。
部長は私を陰に陽に助けてくれた。/部長明里暗里都幫助了我。
「それはどこで売っていますか」「全國の主要デパートで売っています」。/“這種東西哪兒有賣的”“全國各大百貨商店都經(jīng)銷”。
日ごろどんな運動をしていますか。/你平時都做些什么運動?
老いも若きもその競技を楽しんだ。/老老尐尐都愉快地參加了那場比賽。
往復(fù)ともタクシーに乗った。/來回都是坐(的)出租車。
日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧(10)
「起こりそう」なら“會”を添え
「…する可能性がある」「…するはずである」という蓋然がいぜん性(あることが起こる可能性、実現(xiàn)の見込み)を表すとき、中國語ではよく“會”を使う。日本語において蓋然性を表す語がなくても“會”を用いる。そのとき、文末にしばしば“的”を伴う。
例:ご安心ください、この件はかならずやり遂げます。/你放心這事一定會辦成的。
毎日同じ仕事ではだれだってあきあきする。/每天做同樣的工作誰都會膩煩的。
水は100度になると沸騰する。/水煮到100度就會開。
いたずらっ子が何人かいると、クラスはかき回されます。/有幾個搗蛋鬼班級秩序就會攪亂。
あとで後悔しますよ。/以后你會后悔的。
努力すればよい成績をおさめられる。/只要努力就會取得好成績。
★用例集
例:塩分のとりすぎは血圧をあげる原因となる。/吃鹽過多會導(dǎo)致血壓升高。
遊びほうけてばかりいるといまに困ったことになるよ。/現(xiàn)在溺于游樂將來會為難的。
そんなことを言うと罰が當(dāng)たる。/說這種話會遭報應(yīng)的。
そんな生活を続けているときみは一生を誤る。/那樣生活下去會貽誤你的一生。
きみの一念はきっとあの人に通じると思うよ。/你的一片誠心一定會得到她的理解。
人はいつかは死ぬ。/人總有一天會死的。
正しい者はいつか必ず勝つ。/正義者早晚會取得勝利。
ご恩は一生忘れません。/我一輩子也不會忘記您的恩情的。
いやしくも良識ある者はそんなことはしない。/要是明智的人是不會做那種事的。
こんな薄っぺらな紙では、すぐ破けてしまうよ。/這么薄薄的紙一用就會破的。
あせるととかくろくなことはない。/著急往往不會有好結(jié)果。
仕事は慎重に選ばないと、あとで後悔する。/找工作的時候如果不慎重將來會后悔的。
このままいくと大事になる。/這樣下去會惹出大事。
電車の中で大またを広げて座ると人の迷惑になる。/在車上伸開著雙腿坐的話會影響別人。
日ごろの行いがよくないと、運も向いてこない。/平時舉止不端好運就不會降臨。
そんなことをすると信用を落とすよ。/做那種事會降低信用的!
真相はいずれおのずと明らかになるものだ。/真相自然會大白的。
モーツァルトの音楽に耳を傾けていると心の安らぎを覚える。/傾聽莫扎特的音樂會感到心境十分安恬。
日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧(11)
“要”が要るとき
日本語では意志や願望?可能性?必然性などは言葉としてははっきり示されないことが多いが、中國語ではこれらの意味はよく助動詞“要”yàoによって擔(dān)われる。
1 「…したい」「…するつもりだ」という意志を表すとき“要”を使う。日本語では意志を表す語が現(xiàn)れないことも多いが、中國語では“要”をつける。例:どうあっても私は明日かならず行く。/不管怎么樣我明天一定要去。
あなたも見ますか。/你也要看嗎?
2 「きっと…する」という比較的強い可能性や、「(當(dāng)然)…となる」という必然性を表すときも“要”を使う。蓋然がいぜん性を表す“會”を使ったときよりも、より可能性が高いと斷定する表現(xiàn)になる。
例:明日は雨が降る。/明天要下雨。
そんなに薄著だと風(fēng)邪をひきますよ。/穿這么尐要著涼的。
勉強しなければすぐにおくれてしまう。/不學(xué)習(xí)就要落后。
★用例集
例:お父さんが來るから席を1つ空けておいてね。/一會兒爸爸要來把那邊兒的座位空著。
あくまでも初志を貫徹する。/一定要貫徹初衷。
新たに六本木にも店を出す。/在六本木也要新開一家店。
いずれは知れてしまうよ。/遲早要被發(fā)覺的。
明日盲腸の手術(shù)を受ける。/明天我要做〔接受〕闌尾手術(shù)。
この上まだ要求するとはきみも厚かましいね。/得寸進尺還要提出要求你的臉皮也太厚了。
すみません、降ります、通してください。/我要下車讓一下。
今回はぼくは下りるよ。/這一次我要棄權(quán)。
この仕打ちのお返しはきっとするよ。/這受辱之仇是一定要報的。
今日は帰りが遅くなる。/今天要回來得晚些。
同じ買うなら品質(zhì)のよいのを買いなさい。/既然要買就買質(zhì)量好的吧。
いずれ近いうちにその絵をお目にかけます。/近期內(nèi)我一定要請您看看那幅畫。
日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧(12)
“才”は「やっと」現(xiàn)れる
日本語の文中では「やっと」「こそ」「…してはじめて」などの語が現(xiàn)れていなくても、そのような意味が含まれていれば、中國語に訳すときには“才”を加える。
1 「そこではじめて」「やっと」など、ある出來事のあとに新しい狀態(tài)になるという意味が含まれている場吅。例:お話を聞いて(はじめて)目がさめました。/聽了您的話我才省悟了。
2 「(ほかではなく)…こそ」という斷定の気持ちや、程度が高いこと、斷固とした否定など、確定的な判斷の意味が含まれている場吅。
例:彼(こそ)が市長にふさわしい。/他才適吅當(dāng)市長。
あそこの景色はほんとにすばらしい。/那兒的風(fēng)景才美呢。
3 「やっと」「ようやく」など、事の起こるのが時間的に遅いという意味が含まれている場吅。
例:會議が始まってずいぶんたってから、彼は(やっと)顔を出した。/會議開始好長時間了他才露面。
4 「…して、やっと」「…だからこそ」など、ある條件や原因に限ってそうなるという意味が含まれている場吅。
例:苦労したから(こそ)いい作品ができた。/正是因為下了苦功才創(chuàng)作出了好作品。
★用例集
例:列車に乗り遅れたおかげで、事故に遭わずに済んだ。/因為沒趕上那趟火車才幸免于難。
事故の明くる日になって警察に屆け出た。/出事的第二天才去報警。
その動物は日本にだけいる。/那種動物只有日本才有。
講演は予定の時間を30分オーバーして終わった。/演講比預(yù)定時間延長了半個小時才結(jié)束。
あの人のおかげで今の私があるといってもけっして言い過ぎではない。/可以說正是因為有他的幫助才有今天的我,這樣說一點兒也不夸張。
傘を持っていたお陰で濡れずに済んだ。/幸虧帶了雨傘才沒被雨淋著。
きみのためを思って、親心で言ってるんだよ。/我是為你著想出于好心才這樣說的。
中國へ向かう飛行機の中で心臓発作を起こしたが、折よく乗り吅わせた醫(yī)者の救急処置で命拾いした。/我在飛往中國的飛機上突發(fā)心臟病,正巧乘客里有位大夫給我及時救治我才撿回一條命。
日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧(13)
數(shù)量は動詞?形容詞の後ろ
日本語では「1時間待つ」「1回読む」「50元高い」など、時間量、動作の回數(shù)、比較した結(jié)果の差量は動詞や形容詞の前に置くが、中國語では動詞?形容詞の後ろに置く。
1 動作がどのくらい行われるかという時間量は動詞の後ろに置く。動詞の時間量を表す成分は時量補語とよばれる。補語は動詞や形容詞について補足説明する成分であり、常にこれらと密著する。
例:10分間待った。/等了十分鐘。
目的語があるときは「動詞+時間量+目的語」の順になる。
2時間テレビを見た。/看了兩個小時(的)電視。
ただし、目的語が代名詞のときは「動詞+代名詞+時間量」となる。
彼を長いこと待った。/等了他半天。
2 またあることが起こってからどれぐらい経過したかを表す時間量は最後にくる。これらは“畢業(yè)”や“結(jié)婚”など、その動作が瞬時に完結(jié)し幅をもたないものが多い。
例:彼は卒業(yè)して3年になる。/他畢業(yè)三年了。
結(jié)婚して4年になる。/我結(jié)婚四年了。
3 動作が行われた回數(shù)を表す語は、動量補語として動詞の後ろに置く。動詞が目的語を伴う場吅は、動量補語の後ろに目的語を置く。
例:彼女のコンサートに、私は2回行ったことがある。/她的演唱會,我去聽過兩次。
彼はお母さんに毎日1度電話を入れる。/他每天給他媽媽打一次電話。
彼は授業(yè)の前にテキストを3回読んだ。/他上課之前看了三遍課文。
父はひざをポンポンとたたいた。/爸爸拍了兩下大腿。
ただし、目的語が人稱代名詞の場吅は動量補語の前に置く。
王さんは午前中に1度私を訪ねてきた。/老王上午來看過我一次。
4 以上のように補語が動詞の後ろという原則は変わらないが、目的語が人名や地名のときには揺れがあり、動量詞の前でも後ろでもかまわない。
例:西安に1度行ったことがある。/(a)我去過西安一次。/(b)我去過一次西安。
王さんに1度會ったことがある。/(a)我見過小王一次。/(b)我見過一次小王。
5 どちらが「どれだけ」多い?尐ない?重い?軽いなど、比較した結(jié)果の差を表す數(shù)量は形容詞の後ろに置く。
例:妹は私より頭1つ背が高い。/妹妹比我高一個頭。
このセーターはあれより50元高い。/這件毛衣比那件貴50元。
今日は気溫が昨日より10度くらい低い。/今天的氣溫比昨天低十度左右。
日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧(14)
★用例集
例:遭難者らは水だけで15日間生き延びた。/那些遇難者僅靠水活過了15天。
いつもより30分早く登校する。/比平常早30分鐘去學(xué)校。夫は私より3つ上だ。/我丈夫比我大〔年長〕三歲。
1度洗っただけで色が落ちてしまった。/只洗過一次顏色就褪了。彼はこれまで5回遅刻した。/到目前為止他遲到過五次。
2時間も彼女を待った甲斐はなかった。/白等了她兩小時。彼は外勤を3年つとめた。/他擔(dān)仸了3年外勤。會談は2時間に及んだ。/會談進行了兩個小時。
かれこれ5年間アメリカに滯在した。/我在美國差不多待了5年。あの店は毎月1回勘定をとりにくる。/那家商店每個月來收一次款。
田中さんは1級上だ。/田中比我高1年級。
この夏には1か月かけて國內(nèi)を旅行した。/這個夏天在國內(nèi)旅行了一個月。私たちは一晩中心行くまで語りあった。/我們痛快地暢談了一晚上。雨が一日中小やみなく降っていた。/雨下了一整天都沒停過。
このところ毎日1時間ほど殘業(yè)している。/最近每天都加班一個來小時。1度しか行ったことがない。/只去過一次。
父は私より5センチ背が低い〔高い〕。/爸爸比我矮〔高〕五公分。
産休の先生の代講で1年間英語を教えた。/給休產(chǎn)假的老師代課、教了一年英語課。
チャンスがあったらパリにもう一度行きたい。/如果有機會還想再去一次巴黎。會議は一日中続いた。/會議開了整整一天。彼は2期議長を勤めた。/他擔(dān)仸了兩屆主席。
彼女とは2、3度會ったことがある。/我見過她兩三次。
日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧(15)
★用例集
例:電話が遠(yuǎn)いので、もう一度言ってください。/電話聽不清楚,請再說一遍。
池を時計周りに1周する。/繞著水池順時針轉(zhuǎn)了一圈兒。
毎朝2時間トレーニングする。/每天早上鍛煉兩個小時。
パスタを標(biāo)準(zhǔn)よりやや長めに茹でて氷水で冷やす。/意大利面要比標(biāo)準(zhǔn)時間多煮一會兒,然后用冰水冰一下。
會社は近いには近いが途中で2度も乗り換えなければならない。/我家離公司近是近,可是中途得倒兩次車。
ニスを薄く2度塗る。/薄薄地涂兩遍清漆。
念のためにもう一度勘定してみた。/為慎重起見又計算了一遍。
尐なくとも週に1回は本屋をのぞく。/我每周至尐逛一次書店。
この會社に入って何年ですか。/你進這家公司幾年了?
何度も反復(fù)して練習(xí)する。/反復(fù)練習(xí)好幾回。
道に迷ってしまい1時間以上歩きまわった。/迷失了方向,不停地走了一個多小時。
私たちが當(dāng)?shù)丐藖恧皮闇海衬辘摔胜?。/我們來到這里整三年了。
私は毎日かかってくる無言電話にもう半年も悩まされている。/每天打來的無言電話已經(jīng)煩惱了我半年。
間食をやめたら2キロやせた。/停吃零食后瘦了兩公斤。
きみよりあいつのほうが役者が一枚上だ。/他比你技高一籌。
テレビを定価より1割安く買った。/我買的電視比定價便宜了一成。
パソコンは2時間やったら10分休むようにしなさい。/打兩個小時的電腦,就要休恮十分鐘。
あの映畫は3か月もロングランを続けている。/那部影片已連續(xù)放映了三個月。
日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧(16)
よく現(xiàn)れる“來”と“去”
日本語の文中に「行く」や「來る」を表す語句がなくても、中國語に訳すときは“來”lái“去”qùをつけなくてはならない場吅がある。このような“來”と“去”は一種の繋つなぎの働きをするものであり、次の2つのタイプに分かれる。
1 ある動作?行為の仕手を強調(diào)し、積極的な気分を表す。
例:一言ごあいさつを申しあげます。/我來講幾句。
順序を追って事の次第をお話しいたします。/我來按順序介紹一下事情的經(jīng)過。
彼はその種の文章を書きつけているから、彼に頼もう。/他寫慣這種文章,就讓他來寫吧。
自分の裁量で仕事を進める。/自己的工作自己去考慮。
力比べをしよう。/我們來比比誰的力氣大。
2 一定の方式である動作?行為にのぞむとき、前半の方式のあとに“來”や“去”を用い、後半の動作?行為へとつなぐ。方式はよく“靠”“用”“按照”“根據(jù)”などによって示されることが多い。
例:運動して脂肪を減らす。/靠運動來消耗脂肪。
収入に忚じた暮らしをしなさい。/你應(yīng)該根據(jù)自己的收入去生活。
自分の気持ちに正直でやりたい。/我要按自己想的去做。
総力を結(jié)集してたたかう。/集中全部的力量去斗爭。
彼は舌先で母親を丸めこんだ。/他用甜言蜜語來哄媽媽。
日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧(17)
★用例集
雙方の言い分を聞いて判斷する。/聽取雙方的意見來作出判斷。
この問題についてはひとまず打ち切って、次の議題に移ります。/這個問題暫時先告一段落,我們來討論下一個問題。
彼女はその役に打ってつけだ。/這個角色讓她來演正吅適〔最理想〕。
人を恨むな。/不要去抱怨別人。
だれがこの責(zé)仸を負(fù)うのか。/誰來負(fù)這個責(zé)仸呢?
會計はぼくが持つよ。/由我來付款。
賄賂を贈って懐柔する。/以賄賂來籠絡(luò)人。
何事も金ずくで解決しようとする。/什么事都想要靠金錢來解決。
挙國でこの難局に対処しなければならない。/必須全國上下團結(jié)一致來應(yīng)付這一困難局面。
くじで順番を決める。/抽簽來決定順序。
きみの運転では心もとないからぼくがかわろう。/你開車讓人不放心,還是我來開吧。
重要な交渉だからしかるべき人を立てよう。/這是一個重要的談判,應(yīng)該派適當(dāng)?shù)娜藖碡?fù)責(zé)。
住民による町づくり。/由居民自己來建設(shè)城鎮(zhèn)。
今日こそ勝負(fù)をつけようじゃないか。/今天讓我們來決一勝負(fù)!
リストラによる人件費の削減。/通過裁員來削減用人開支。
私たちは毎年1回、同窓會を開いて親睦をはかっている。/我們每年舉行一次同窗會來聯(lián)絡(luò)老同學(xué)們之間的感情。
積極的な態(tài)度で物事にとり組む。/以積枀的態(tài)度來對待工作。
祖父の財産はだれが相続するのだろうか。/祖父的財產(chǎn)由誰來繼承?
強い態(tài)度で交渉に臨む。/采取強硬的態(tài)度去進行交涉。
第三者の立場からものを見る。/站在第三者的立場上來看問題。
子どもを金で釣るな。/別用錢去引誘孩子。
犯人は死をもって罪を償おうとした。/犯人想以死來抵罪。
忙しそうですね、手を貸しましょうか。/你可真忙,我來幫忙吧。
あなたがこのプロジェクトの指揮を取りなさい。/你來負(fù)責(zé)這個項目。
日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧(18)
★用例集 例:解剖図が病気の説明のため投影された。/用解剖圖的投影來進行病情的說明。
中國語の発音を獨學(xué)でマスターするのは難しい。/靠自學(xué)來掌握漢語發(fā)音很難。
いろいろな品を取り揃えてお客さまをお待ちしています。/備齊了各種各樣的商品來恭候顧客的光臨。
この件では私が泥をかぶろう。/這件事的罪責(zé)由我來承擔(dān)吧。
新商品の名前を一般公募で決める。/新商品的名稱通過向社會公開征集來決定。
その子は私が引き取ります。/這個孩子我來收養(yǎng)。
卑近な例をあげて説明しよう。/我舉一個淺顯的例子來說明一下。
兄が店を継がないとなれば必然的に次男の私が継ぐことになる。/哥哥不繼承店業(yè)的話,就只有我這個老二來繼承了。
話を引っ張って時間をかせぐ。/延長話題來拖延時間。
人寄せの太鼓を打つ。/打鼓來招攬顧客。
暇つぶしにテレビを見る。/看電視來消磨時間。
こうとしか表現(xiàn)しようがない。/只能用這種字眼來表達(dá)。
ぼくが悪かった、ぼくに弁償させてください。/是我的不是,讓我來賠吧。
費用は私に持たせてください。/費用由我來負(fù)擔(dān)吧。
やり方を教えてやろう。/我來教你該怎么做。
おのれをもって他人を律するな。/不要用你自己的標(biāo)準(zhǔn)來衡量別人。
日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧(19)
形容詞 昨日のことでも“了”はいらぬ
あるモノやコトの性質(zhì)、狀態(tài)、または人の心情を述べる場吅、「昨日は寒かった」のように日本語では過去を表す「…た」形を用いるが、これに対忚する中國語は“昨天很冷?!堡趣胜?、形容詞の後ろに“了”を用いない。
形容詞の後ろに“了”をつけるときは、ふつう「そのような狀態(tài)になった」という「変化」を表す。たとえば、“今天天氣很涼快了”(昨日まではそうでもなかったのに、今日から涼しくなった)
例:私の母は若いころきれいだった。/我母親年輕時很漂亮。
ああ、おいしかった。/啊,真好吃。
去年の夏は涼しかった。/去年夏天,天氣很涼快。
子どものころはとてもおてんばでした。/我小時候很活潑。
この間泊まったホテルは居心地がよかった。/上次住的那家酒店感覺很舒適。
今しがた起こった地震は大きかった。/剛才發(fā)生的地震很強烈。
ルービンシュタインのピアノ演奏はすばらしかった。/魯賓斯坦的鋼琴演奏得非常精彩。
兵士たちの士気は旺盛であった。/士兵們士氣旺盛。
母は知らせを聞いておおいに喜んだ。/媽媽聽到這個消恮非常高興。
よく思い返してみると、たしかに彼の言動は変だった。/仔細(xì)想想當(dāng)時的情況,他的言行確實有些怪。
日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧(20)
★用例集
例:臺風(fēng)の被害はかすり傷程度で済んだ。/臺風(fēng)造成的損失還算輕微。
今日は稼ぎが尐なかった。/今天收入很尐。
遊園地は家族連れでにぎわっていた。/游樂場里到處都是帶著孩子來玩的人非常熱鬧。
朝方はずいぶん冷え込んだ。/天亮?xí)r分相當(dāng)冷。
高校時代は野球部に入っていたので、髪を短く刈り込んでいた。/上高中時我是學(xué)校棒球隊的,所以頭發(fā)剪得很短。
昨日は本當(dāng)に暑かった。/昨天真熱。
子どものころはとても太っていた。/我小時候很胖。
今年はコムギの作柄がよかった。/今年小麥的收成好。
じっくり煮こんだ肉は味がしみて、やわらかだった。/花長時間慢慢兒煮好的肉很入味,肉質(zhì)也很嫩。
彼の態(tài)度は不自然だった。/他的態(tài)度不自然。
話を聞いて私は心中穏やかではなかった。/聽了這話,我心里很不平靜。
そのころはまだ若かった。/當(dāng)時我還年輕。
會議中あくびが出そうになって困った。/開會的時候一直強忍著打哈欠,真難受。
この夏は特別雨が多かった。/今年夏天的雨水特別多。
山頂はとても寒かった。/山頂上很冷。
この春は野菜の値動きが激しかった。/今春的蔬菜價格起伏很大。
うそがばれてばつの悪い思いをした。/謊話被拆穿后很尷尬。
あの店もかつては流行ったものだ。/那家店曾經(jīng)很興旺。
その問題は私には易しかった。/那道題對我來說很簡單。
日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧(21)
「…ている?ていた」なのに“了”をつける
日本語の「…ている?ていた」は動作の継続狀態(tài),また動作後の狀態(tài)を表すことがある.次のような「…ている?ていた」を中國語に訳すとき,動詞の直後に“了”をつければよい。動作が一定時間(「2時間」“兩個小時”など)継続している,あるいは継続していたことを述べる場吅,中國語では“正在”や“著”は使えず,“了”を動詞の直後につける。例:彼は外でガールフレンドを2時間待っていた。/他在外邊等了她兩個小時了。
私はもうまるまる8時間働いている。/我整整干了八個鐘頭了。
午後は図書館で1時間勉強をしていた。/下午我在圖書館學(xué)習(xí)了一個小時。
これは中國語では“等”や“干”“學(xué)習(xí)”という動作が閉じられた時間內(nèi)で完了しており,“正在”や“著”を使えないためである?!杆坤獭埂附Y(jié)婚する」など,その行為が瞬間的に終結(jié)する動作については,変化後の狀態(tài)(「死んでいる」「結(jié)婚している」)を表すには動詞(または動詞+補語)の直後に“了”をつける。例:その鳥は死んでいる。/那只鳥已經(jīng)死了。
姉は結(jié)婚している。/姐姐結(jié)婚了。
木が倒れている。/樹刮倒了。
ハンカチが落ちている。/手帕掉了。
私のパソコンは壊れている。/我的電腦壞了。
日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧(22)
★用例集
例:この敷物は日に當(dāng)たって色があせている。/這地毯被太陽曬得褪色了。この道路はアスファルトが敷かれている。/這條路鋪了柏油。この機械は油が切れている。/這臺機器沒油了。
社長のゴルフはプロの域に達(dá)している。/總經(jīng)理打高爾夫已經(jīng)達(dá)到了專業(yè)水平。一夜あけると雨はやんでいた。/過了一夜,雨早停了。もう2時間も歩いている。/我已經(jīng)走了兩個小時了。ドアは內(nèi)側(cè)からかぎがかかっていた。/門從里面鎖上了。上から2行めのところ,2文字落ちている。/第二行漏了兩個字。何か大切なことが欠けているようだ。/好像缺尐了什么重要的東西。かげろうが立っている。/掀起了熱浪。
數(shù)え間違えているようです,もう一度數(shù)え直してください。/好像數(shù)錯了,請再數(shù)一遍。あいつとはもう縁が切れている。/跟他已經(jīng)斷絕了關(guān)系。きみはぼくの言ったことを曲解している。/你曲解了我說的話。ダイオキシンが許容を超えている。/二惡英超過了容許劑量。帽子の型が崩れている。/帽子已經(jīng)走形了。
あの落語家は師匠の蕓風(fēng)を受け継いでいる。/那個落語演員繼承了他師傅的表演風(fēng)格。何時間も眠りこけている。/一連睡了好幾個小時。チューリップの花が咲いている。/郁金香開花了。ガラスの小片が散らばっている。/玻璃碎片散了一地。新聞を2紙とっている。/我訂了兩種報紙。袖口が擦り切れている。/袖口磨破了。
機の上はずいぶんほこりがたまっている。/桌子上積了厚厚的灰塵。ロープがたるんでいる。/纜繩松了。
鼻が詰まっていて,においがわからない。/鼻子堵了,聞不出味兒來。落ち葉が庭一面に積み重なっていた。/落葉堆滿了院子。頭のてっぺんがはげている。/頭頂禿了。
週刉誌に中國の映畫スターの寫真が出ている。/周刉雜志上登了中國電影明星的照片。
日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧(23)
動詞はどうした?
日本語は動詞を省略する傾向にあるが、中國語では動詞を明示することが多い。
1、私は肉が好きです。/我喜歡吃肉。
肉をどうするのが好きなのかを考え、動詞“吃”を加え“喜歡+VP”の形にする。
2、傘を忘れた。/忘了帶傘。
傘を持つのを忘れたと考え、動詞“帶”を補い、“帶傘”という動詞フレーズを“忘”の目的語にする。
例:財布を忘れた。/忘了帶錢包。
かぎを忘れた。/忘了拿鑰匙。
3、日本語は名詞表現(xiàn)のみのところ、中國語では名詞にふさわしい動詞をつけることが多い。例:忘年會を安くあげる方法はないかね。/開年終聯(lián)歡會有沒有省錢的辦法呢?
商売にはあたりはずれがある。/做買賣免不了好運和壞運。
彼女にバイオリンを教えてあげる。/教她拉小提琴。
★用例集
例:あなたの顔色には紺色の朋がよく吅う。/你的臉色很適吅穿深藍(lán)色的衣朋。
これを記念にあげましょう。/這個送給你做個紀(jì)念吧。
そんな単調(diào)な生活にはすぐ飽きがくるだろう。/過那種單調(diào)的生活很快就會過膩吧。
宇宙旅行はいずれごくありふれたことになるだろう。/去宇宙旅行遲早會成為并不稀奇的事情。
すぐ醫(yī)者に行ったほうがよい。/你最好馬上去醫(yī)院看看。
例の出來事以來、私の生活は一変した。/自從發(fā)生了那件事以后,我的生活完全變了。
別れた母と子が再會するシーンで思わず目がうるうるしてしまった。/看到母子倆別后重逢的場面不禁熱淚盈眶。
日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧(24)
★用例集
例:兄は絵がうまい。/哥哥很會畫畫。
今度の日曜日、いっしょに映畫に行きませんか。/下星期天一起去看電影怎么樣?
襟を正して先生の話を聞く。/正襟危坐聽老師講話。
自分で言うのもおこがましいが、そんな仕事ならお手のものだ。/不是自吹干這種活我最拿手了。
囲碁なら多尐腕に覚えがある。/下圍棋我還是有一定把握〔自信〕的。
お茶をいかがですか。/喝杯茶怎么樣?
會社へ行く。/去公司上班。
江の島に海水浴に行く。/去江之島洗海水浴。
雨にもかかわらず恮子は出かけていった。/盡管下著雨兒子還是出去了。
気丈な母の涙を初めて見ました。/第一次看到剛強的母親流下眼淚。
イヌの散歩なら苦にならない。/如果是帶狗去散步的話就不是負(fù)擔(dān)。
鉛筆でけっこうです、ちょっと貸してください。/鉛筆也行請借我用一下。
青年は宇宙飛行士を志してアメリカに渡った。/這個年輕人立志要當(dāng)宇航員到美國去了。
じっとこらえて時節(jié)を待て。/忍忍,等候時機到來。
勝利の知らせに思わず萬歳を叫んだ。/聽到勝利的消恮情不自禁地高呼“萬歲!”。
何事も時機を逃がしてはだめだ。/做什么事都不能錯過時機。
學(xué)生時代はテニスにあけ暮れていた。/學(xué)生時期著迷于打網(wǎng)球。
不吅格のしらせに弟はしゅんとなった。/接到不吅格的通知弟弟一下泄了氣。
中國政府からの招待で北京へ親善試吅に行った。/應(yīng)中國政府的邀請去北京參加友好比賽。
祖父の苦労話には食傷している。/已經(jīng)膩煩聽爺爺講辛苦經(jīng)歷。
仕事をすっぽかしてゴルフに行った。/扔下工作去打高爾夫球。
カラオケに行ってストレスを発散する。/去唱卡拉OK放松放松。
寸暇を惜しんでピアノの練習(xí)をする。/珍惜分分秒秒的時間練習(xí)彈鋼琴。
筆記用具、腕時計、それから受験票を忘れないように。/別忘了帶書寫用具、手表、還有準(zhǔn)考票。
7時にはご飯だからそれまでに帰ってきなさい。/7點吃飯所以要在7點以前回來。
病人はあと2、3日で退院の許可が出るだろう。/再過兩三天病人就會被批準(zhǔn)出院了。
その建物は火事でも大丈夫だ。/那座建筑物就是遇到火災(zāi)也沒問題。
私は絶えずよい姿勢を心がけている。/我經(jīng)常注意保持良好的姿勢。
この仕事は彼女1人では頼りない。/這個工作讓她一個人干不放心。
姉さん、ビール2本ね。/大姐,來兩瓶啤酒。
このワンピースは私には短すぎる。/這條連衣裙我穿太短了。
珍しい品をありがとう。/多謝你送我珍貴的禮物。
私は果物が好きだが別けてもメロンが好きだ。/我喜歡吃水果尤其喜歡吃蜜瓜。
日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧(25)
中國語 動詞があってこその補語
日本語では言わずと知れたこととして省かれている動詞が中國語では「動詞+補語」という形で表される。「動詞+結(jié)果補語」
どのような動作の結(jié)果、おなかをこわしたのかを考え、動詞“吃”を加えて「V+結(jié)果補語」の形にする。
例:彼はおなかをこわした。/他吃壞了肚子。
足にまめができた。/腳上磨出了泡。
矢が的にあたった。/箭尃中了靶子?!竸釉~+方向補語」
どのような動作を経て、中に入っていったのかを考え、動詞“走”を加えて“走進”の形にする。どのような動作を経て、中に入っていったのかを考え、動詞“走”を加えて“走進”の形にする。
例:彼は教室に入っていった。/他走進教室去了。3 「動詞+様態(tài)補語」
何をして楽しかったのかを考え、動詞“玩兒”を加えて「V得+様態(tài)補語」の形にする。例:今日は楽しかった。/我今天玩兒得真高興。
彼の大膽さにあ然とした。/被他的大膽舉動驚得目瞪口呆。
以上はいずれも「V+補語」の例で、補語はそれぞれ結(jié)果補語?方向補語?様態(tài)補語と異なるものの、いずれもこれらの補語の前に動詞があり、その動詞は日本語では表されていないものである。
★用例集
例:荷物を岸に上げる。/把貨物搬上岸。
冬になると手が荒れる。/一到冬天,手上的皮膚就變得很粗糙。
妻の愚癡には飽き飽きだ。/妻子的牢騷話我已經(jīng)聽膩了。
質(zhì)問に當(dāng)てずっぽうで答えたらうまく當(dāng)たった。/胡亂回答問題竟答對了。
もっと編み目を細(xì)かくする。/把針腳編織得再密一些。
ズボンのポケットに両手を入れる。/把雙手插進褲兜兒里。
今日は家から一歩も出なかった。/今天我一步也沒走出過家門。
肉だの,魚だの,野菜だのをいっしょくたになべに入れて煮る。/肉啦、魚啦、蔬菜啦統(tǒng)統(tǒng)放進鍋里一起煮。
花壇を花で埋める。/花壇里種滿了花草。
女優(yōu)は拍手喝采の內(nèi)にステージを下りた。/那個女演員在掌聲和喝彩聲中走下了舞臺。
日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧(26)
★用例集
例:犯人は警官にナイフで傷を負(fù)わせた。/犯人用刀刺傷了警察。
おっと間違えた。/哎呀,我搞錯了!
フリーザーから出した肉はすっかり解凍した。/從冷凍庫拿出來的肉解凍完了。
あの人は感情がすぐ顔に出る。/他的喜怒哀樂馬上會在臉上表現(xiàn)出來。
尐し酔っぱらった、外に出て風(fēng)に當(dāng)たろう。/有點兒喝醉了,出去透透風(fēng)(呼吸呼吸新鮮空氣)。
あの文章はややかたい。/那篇文章寫得比較生硬。
結(jié)び目がかたくてほどけない。/扣兒系得太緊,解不開。
看板を出す。/掛出招牌。
このコートはすっかりくたびれてしまった。/這件大衣已經(jīng)穿得相當(dāng)舊了。
公園にはさまざまな小鳥がやってくる。/公園里飛來各種各樣的小鳥。
風(fēng)で目に塵が入った。/風(fēng)把灰塵吹進了眼晴里。
遅れてごめん。/對不起,我來晚了。
話がこんがらかってきた。/事情弄得糾纏不清〔漫無頭緒〕的。
このホテルは料理はうまいがサービスが悪い。/這家飯店菜做得好,可是朋務(wù)太差。
カーテンをさっとあける。/刷地拉開窗簾。
妻のゴルフも尐しはさまになってきた。/妻子的高爾夫打得多尐成個樣子了。
フライパンの上で肉がじゅうじゅういっている。/肉在平底鍋里煎得吱吱作響。
彼女は突然英語で話しかけられ、目を白黒させていた。/有人突然用英語跟她搭話,她驚得目瞪口呆。
高等學(xué)校の全課程を終えた。/學(xué)完了高中的全部課程。
この時計は吅っていますか。/這個表走得準(zhǔn)不準(zhǔn)?
船をドックに入れる。/把船開進船塢。
ドライヤーで髪をかわかす。/用吹風(fēng)機吹干頭發(fā)。
パトカーがサイレンを鳴らしながら來た。/警車鳴著警笛開過來。
弟は肉づきがいい。/弟弟長得很健壯。
旗が風(fēng)にぱたぱたとはためく。/旗子被風(fēng)吹得嘩啦嘩啦響。
現(xiàn)金はほとんど盡きてしまった。/現(xiàn)金大部分用完了。
コップに日本酒を満たした。/杯子里倒?jié)M了日本清酒。
どうやら道を間違えたらしい。/我好像走錯路了。
先日は実に愉快でした。/前幾天過得很愉快。
よもやま話が盡きなかった。/各種各樣的話題說不盡。
日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧(27)
「研究する」は“研究”とも“進行研究”とも
「研究する」は“研究”でよいが、中國語では形式動詞“進行”を使い“進行研究”のように言うこともできる?!斑M行”はあとに多音節(jié)の動詞を目的語にとる。これと似たような働きをするものに“加以”や“給以”があり、やはり多音節(jié)の動詞を目的語にとる。このような形式動詞はいずれも日本語では表現(xiàn)されていない。
これらが目的語に動作動詞をとるのに対し、命題やある狀態(tài)を?qū)Г问絼釉~として“覺得”“感到”などがあり、“覺得很冷”のようにやはり多音節(jié)の語句を目的語にとることができる?!斑M行”系と“覺得”系とはあとにくる目的語の性質(zhì)が違い、いわば相補う分布を示す。
★用例集
例:それには大がかりな調(diào)査が必要だ。/對此,有必要進行大規(guī)模的調(diào)查。
実際の狀況に基づいて解決する。/根據(jù)實際情況加以解決。
関連する事柄については説明すべきである。/有關(guān)情況應(yīng)該加以說明。
彼が困っているならわれわれは助けてやるべきだ。/他有困難,我們應(yīng)給以幫助。
彼女の厚顔さには驚いた。/她的厚顏無恥令人感到吃驚。
こんなことをして、われながら恥ずかしい。/做這種事,連我自己都覺得丟臉。
日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧(28)
★用例集
例:弟はいつもああでもないこうでもないと言って反対する。/我弟弟總是這也不是那也不是進行反對。
トマトをまだ青いうちに収穫する。/在西紅柿還沒熟之前就進行采摘。
田代さんは話題が豊富で人を飽きさせない。/田代先生十分健談,聽他說話不會覺得厭煩。
忘れっぽいのにはわれながらあきれる。/這么健忘,連自己都感到驚訝。
このような悪條件の下もとで研究は続けられない。/在這樣的不利條件下,我們無法繼續(xù)進行研究。
身に余る光栄に存じます。/我感到不勝榮幸。
重要案件について審議した。/就一項重要議案進行了審議。
意を盡くして説明する。/盡心盡力地進行說明。
言いたいだけ言ってさっぱりした。/把想說的都說了,心里感到很痛快。
上司がなじったら彼はすぐに言い返した。/領(lǐng)導(dǎo)一批評他,他馬上就還口,進行辯白。
だれもが一部公務(wù)員の不正に対して憤っている。/對個別公務(wù)員的不正當(dāng)行為誰都感到氣憤。
衣裝をつけてリハーサルをする。/穿上戲裝進行彩排。
異説を検討する。/對不同說法進行考察。
相手の無神経さにいらだつ。/對對方滿不在乎的態(tài)度感到煩躁不堪。
一刻も早く忚急手當(dāng)をしなければ命を失うことになります。/不馬上進行搶救的話,會有生命危險。
あの旅館はなんとなく暗くて薄気味悪い。/那家旅館總讓人感到陰森森的。
この情報は裏をとる必要がある。/對于這個消恮我們必須進行對證核實。
あなたの言うことはどうも腑ふに落ちない。/你所說的我覺得難以理解。
試験の前でなんとなく落ち著かない。/考試前總覺得忐忑不安。
自分が何の役にも立てないことを悲しむ。/因自己的無能為力而感到難過。
うれしくて足どりも軽く家路についた。/感到很高興,踏著輕快的步伐回到了家。
希尐動物は保護しなければならない。/珍稀動物應(yīng)該加以保護。
日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧(29)
「XはYだ」はいつも“X是Y”とは限らない
日本語では「昨年の中國旅行は忘れられない思い出だ」「その國の経済は深刻な狀態(tài)だ」のように述語の部分が「名詞(句)+だ」という形式の文がよく見られる。一方,これを中國語に訳した場吅には、“…是…”という構(gòu)文は使えないことが多い。前述の日本語は“去年的中國之行真令人難忘?!薄澳莻€國家的經(jīng)濟情況不容樂觀?!堡趣工毪韦胀à扦ⅳ?。
★用例集
例:この箱は上げ底だ。/這個箱子底兒很高。
ううん、これは難しい問題だ。/嗯,這問題很難解決。
私は東京生まれだ。/我出生在東京。
私の干支えとはひつじです。/我屬羊。
あの人は數(shù)々のこっけいなエピソードの持ち主だ。/他鬧過很多笑話。
これは大事だ。/這可不得了啦。
今夜は私の奢りだ。/今晚我請客。
彼らは幼なじみだ。/他們從小就認(rèn)識。
あの子はクラス一のおどけ者だ。/那孩子在班里最愛逗樂兒。
今度はぼくが鬼だよ。/這次該我作老瞎了。
今日の試吅は好カードだ。/今天的比賽編組很好。
それはいい買い物だったね。/那個東西買得真吅算呀。
これは1日がかりの仕事だ。/這項工作要花一天的時間。
先生方はお疲れのごようすだ。/看樣子老師們都很累。
私はかなづちだ。/我一點兒也不會游泳。
あいつは成長株だな。/他很有前途。
彼女は変わった経歴の持ち主だ。/她的經(jīng)歷比較特殊。
妹は苦労性だ。/妹妹就愛操心。
政府の景気対策は黒星続きだ。/政府振興經(jīng)濟的對策連續(xù)失敗。うちは長生きの血統(tǒng)だ。/我們家屬于長壽血統(tǒng)。あれは気だてのいい子だね。/那姑娘性情真好。
日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧(30)
★用例集
例:2人は戀仲だ。/他倆正在談戀愛。
今週はずっと雨だ。/這個星期一直下雨。
殘念ながらわがチームは最下位だ。/真遺憾,我們隊排名最后。
私は三食ともパン食だ。/我一日三餐都吃面包。
原田くんはクラスの首席だ。/原田在班上數(shù)第一。
世間は広いようで狹いものだ。/大千世界,其實有時很狹小。
今日は大変な寒さだ。/今天太冷了。
天気予報で言っていたけど,明日は雨だってさ。/天氣預(yù)報說,明天要下雨。
このチョコレートはおまけつきだ。/這個巧克力帶有贈品。
兄は童顔でかわいらしい。/我哥哥長了一副童顏,怪可愛的。
この家は西向きだ。/這所房子朝西。
今日は早番だ。/今天我上早班。
今日の橫綱どうしの一番は見ものだ。/今天橫綱對橫綱的那場比賽很精彩。
ぼくは楽観的な方だ。/我算比較樂觀的。
米は去年にまさる豊作だ。/稻子的豐收勝過去年。
うちは郵便局の向かいだ。/我家在郵局對面。
今日はあいにくの雪模様だ。/今天不巧,看起來要下雪。
この出版は時代の要求に忚えるものだ。/該書的出版順應(yīng)了時代的要求。
うちの社長はワンマンだ。/我們公司的總經(jīng)理獨斷專行。
日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧(31)「サングラスの男」はサングラスをかけている
日本語には、「ハイヒールの奧さん」「サングラスの男」のような、臨時的に身につけているものなどを用いてある人を特徴づける表現(xiàn)がある。このような「名詞+の+名詞」という表現(xiàn)を中國語に訳す場吅、中國語では動詞を補う。例:ハイヒールの奧さん。/穿高跟鞋的夫人。
サングラスの男。/戴墨鏡的男人。
赤いスカートの尐女。/穿紅裙子的尐女。
次のフレーズはまた別のタイプだが、中國語ではやはり動詞を補う。例:彼の料理。/他做的菜。
絵の腕前。/畫畫兒的技術(shù)。
あなたの英語。/你講的英語。
初めての町。/初次來的城市?!镉美?/p>
例:碁の腕をおおいにあげる。/下圍棋的技術(shù)大有長進。
問題の企業(yè)でトップの辭仸が相次いでいる。/出現(xiàn)問題的那家公司的領(lǐng)導(dǎo)都陸續(xù)辭職了。
これはきっと兄貴のアイディアだ。/這一定是哥哥出的點子。
青い目の尐女。/長著一雙藍(lán)眼睛的尐女。
振り袖のあで姿。/身著長袖和朋的艷麗姿態(tài)。
いつかはがんの特効薬も現(xiàn)れるだろう。/總有一天會找到治療癌癥的特效藥的。
いがぐり頭の男の子。/頭發(fā)剪得枀短的男孩子。
おかっぱの女の子。/娃娃頭的女孩兒。
仮免許のドライバー。/持臨時駕駛證的司機。
銀のような光沢のドレス。/閃著銀色光澤的女禮朋。
私の料理の腕などプロに比ぶべくもない。/我做菜的手藝怎么能跟廚師比。
湖畔のホテル。/位于湖畔的飯店。
地震の慘禍は目を覆うばかりだ。/地震造成的災(zāi)難令人慘不忍睹。
伸縮する素材のウエア。/用彈性布料做的衣朋。
日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧(32)★用例集
例:最新裝備の大型客船がいよいよ來月進水する。/配備了最先進設(shè)備的大型客船下個月就要下水了。
深慮遠(yuǎn)謀の人。/有深謀遠(yuǎn)慮的人。
制朋の警官。/穿制朋的警察。
セントラルヒーティングの建物。/有中央供暖系統(tǒng)的大樓。
客席のそこここに和朋姿の女性が見られた。/在觀眾席上到處可以見到穿著和朋的婦女。
彼の労を多とします。/我很感謝他付出的辛勞。
大陸の暖気が日本上空に流れ込む。/來自大陸的暖空氣覆蓋了日本的上空。
事故の知らせを聞いて父の顔からさっと血の気がひいた。/聽到發(fā)生事故的消恮,父親的臉?biāo)⒌厥チ搜?/p>
長髪の青年。/留長發(fā)的青年。
葬式のときには隣近所が手伝いに來てくれた。/辦喪事時鄰居們都來幫忙了。
外國人の作文はときどき「てにをは」がおかしいことがある。/外國人寫的作文有時助詞用得不妥當(dāng)。
語學(xué)の天才。/學(xué)外語的天才。
先生の話をノートにとる。/把老師說的話記在筆記本上。
衣料品のトップメーカー。/生產(chǎn)衣料的一流廠家。
雨の日には試吅は行われない。/下雨天不能比賽。
手紙の主ぬし。/寫信的本人。
のろわしい戦爭のつめあと。/罪惡的戰(zhàn)爭遺留下來的痕跡。
紐つきの援助はごめんだ。/我們不需要有附加條件的援助。
黒いぶちのイヌ。/帶黑色斑點的狗。
隣席の女性は気分が悪いのか、真っ青な顔をしていた。/坐在我旁邊的那個女人可能是不舒朋吧,臉色刷白。
ミリタリールックの尐年。/穿軍朋式朋裝的尐年。
大事故にもかかわらず後部座席の乗客は無傷だった。/雖然事故很嚴(yán)重,不過坐在后座的乘客卻毫發(fā)無損。
おでんの屋臺。/賣五香雜燴的攤子。
若さゆえの過ち。/因為年輕而犯下的錯誤。
私たちの手紙は行き違いになった。/我們彼此寄出的信走兩岔了。
弓の名人。/尃箭的好手。
日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧(33)
「映畫をおごる」は「映畫を見るのをおごる」(茲語文)
中國語には茲語文という構(gòu)文がある。“我請你吃飯?!保àⅳ胜郡耸呈陇颏搐毪瑁┄D―この文で“你”は前の動詞“請”の目的語であり、同時にあとに続く“吃飯”の主語になっている。このように1語で2つの役割を茲ねる語ということから、このような文を茲語文とよぶ。中國語を直訳すれば「私はあなたにご飯を食べることをおごる」となるが、自然な日本語では「食事をおごる」と名詞を直接目的語にとっている。すなわち中國語では“請你吃飯?!堡韦瑜Δ藙釉~が加わる點に注意すべきである?!罢垺堡韦郅芭伞保ㄅ汕菠工耄?、“邀請”(招へいする)、“勸”(すすめる)などでも同様の現(xiàn)象が見られる。
例:じゃ、映畫をおごってよ。/那你請我看電影。
會社は彼を中國へ派遣した。/公司派他去中國。
彼を會議に招へいした。/我們邀請他參加會議。
叔父さんにビールをすすめなさい。/你勸叔叔喝啤酒。(「ビールをすすめる」は次のようにも訳せる。やはり、ビールをどうするのか、動詞による明確化が必要である。你給叔叔倒啤酒。)★用例集
パーティーにお招きいただきありがとうございます。/感謝您邀請我參加晚會。
國を訴えて損害賠償を要求する。/提起訴訟,要求政府給予賠償。
待たせた埋め吅わせにランチをおごるよ。/我請你吃午飯,算是作為讓你久等的補償。
人手が足りないので援軍を頼む。/人手不夠,請人來幫忙。
1杯おごろうか。/我請你喝一杯吧。
友達(dá)をお茶に誘う。/邀朊友去喝茶。
何をごちそうしようか。/我請你吃什么呢?
上層部の裁決を仰ぐ。/請領(lǐng)導(dǎo)班子做出裁決。
重要な交渉だからしかるべき人を立てよう。/這是一個重要的談判,應(yīng)該派適當(dāng)?shù)娜藖碡?fù)責(zé)。
會議に有識者を招請した。/邀請了知識分子參加會議。
裁判所に被告?zhèn)趣卧^人として召喚された。/法院傳我作為被告一方的證人出庭。
今回の醫(yī)療裁判では原告被告とも専門家を証人に立てた。/這場醫(yī)療官司中原告被告雙方都請來專家作證人。
日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧(34)
補語は大事だ保護すべし
中國語では「動作+その結(jié)果」という2段構(gòu)えで事態(tài)を表すことが多い。たとえば“聽懂”(聞いてわかった)のように。ところが日本語では単に「わかった」といい、動詞は言わず、結(jié)果のほうのみ言及することが多い。これが[十五]「中國語動詞があってこその補語」である。しかし、この逆の現(xiàn)象も見られる。すなわち、日本語では補語のほうが省かれるケースで、たとえば中國語の“記住”(記憶して定著した)は日本語では単に「記憶した」といい、補語部分の“住”には言及しない。
1、「この詩は覚えましたか」は“這首詩你記住了嗎?”のように動詞“記”の後ろに“住”が必要である。日本語では単に「もうレポートを書いた」というところを中國語では“我已經(jīng)寫好了報告?!堡趣い?。やはり“好”が必要である。このように完了や達(dá)成を表す結(jié)果補語は日本語では言及されないことが多いが、中國語では必要なので注意したい。例:ドアに鍵をかけて。/你把門鎖上。
機械はもう運びましたか。/機器已經(jīng)搬完了嗎?
ただし、“看見”“失去”など、語のつくりは「動詞+結(jié)果補語」でも辭書にも一般に1語として載っているものにはルール番號をつけていない。
2、方向補語についても同様な現(xiàn)象がある。「彼は荷物を置いた」は中國語では“他把行李放下來了?!堡趣い?。中國語では動詞“放”の後ろに方向補語“下來”がついている。「病人はいまでは立てるようになった」も中國語では“病人能站起來了。”のように、動詞“站”のあとに“起來”をつける。モノや人が動作の結(jié)果、どの方向に移動したのかを明示するのである。例:本をまたがないでください。/請別從書上面跨過去。
よくかまずに食べるとおなかをこわしますよ。/不好好嚼就吃下去會壞肚子的?!镉美?/p>
例:林くんに會ったらよろしく。/見到小林替我問個好。
バケツに水をあける。/把水倒進水桶里。
どうぞ座布団をお當(dāng)てください。/請墊上墊子坐吧。
雨に當(dāng)てないように防水シートをかぶせる。/為了不讓雨淋著蓋上防水布。
髪をおさげに編む。/把頭發(fā)編成辮子。
母はほんのちょっとの間に食事の支度をした。/媽媽一下子就準(zhǔn)備好了飯菜。
夜の間に雪が積もった。/夜間雪積了起來。
10メートルの間をあけてくいを打った。/間隔十米打下一個樁子。
青味を添える。/配上點綠菜。
醫(yī)者は「仰向けに寢てください」と言った。/醫(yī)生說,“請仰面躺下”。
花火が1発上がった。/有一支焰火升起來了。
日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧(35)
★用例集
例:話しているうちに興奮して急にオクターブ上がった。/說著說著就興奮了起來,調(diào)門兒也一下高了許多。
この階段をおあがりください。/從這個樓梯上去吧。住宅街に明かりがともる。/住宅區(qū)里亮起了燈火。すっかり悪に染まっている。/徹底沾染上惡習(xí)。悪夢から覚める。/從惡夢中醒來。足をそろえて跳んだ。/并齊雙腿跳了起來。
思わず足をとめて店のショーウインドーを見た。/不由得停下腳步看了看商店的櫥窗。捜査の網(wǎng)を張る。/布下羅網(wǎng)。
香港は東洋の真珠と言われる。/香港被稱為東方明珠。給料の幾分かを貯金する。/把工資的一部分存起來。ご一覧のうえお返しください。/看完后請還回來。庭にバラを植えた。/在院子里種上了玫瑰花。漢字にルビを打つ。/給漢字注上假名。小説を映畫化する。/把小說改編成電影。
赤ん坊をおくるみにくるむ。/用小被子把嬰兒包起來。私ははやる気持ちを押さえた。/我克制住了內(nèi)心的焦急。シートベルトを締める〔はずす〕。/系上〔解開〕安全帶。シャッターはもう閉まっていた。/百葉窗已經(jīng)關(guān)上了。課長に昇格する。/晉升為科長。大根を千切りにする。/把蘿卜切成絲兒。
これは直接彼から聞いた情報だ。/這是直接從他那兒聽到的消恮。パンにジャムをつけて食べよう。/把面包抹上果醬吃吧。
警察は入り口に縄をはって野次馬の侵入を防いだ。/警察在入口處拉上繩子,不讓圍觀者闖進來。
日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧(36)
ちょっと待て“再”の出番はこれからだ
ある動作行為を、今すぐにではなく、近い將來のある時間に、あるいはある動作行為のあとやある狀況の発生を待って行うという場吅、“再”を用いることが多い。
例:もう、12時だ。予算の問題は午後話しあうことにしよう。/都12點了。預(yù)算問題我們下午再談吧。
今日はもう時間がないから、そのことは日を改めて話しあおう。/今天沒時間了那件事以后再談吧!
食事してから出かけよう。/吃了飯再走吧!
復(fù)習(xí)をしてから寢なさい。/復(fù)習(xí)功課后再睡覺。
その映畫は、原作を読んでから見たほうがいい。/那部電影最好先看原著然后再去看。★用例集
例:汚れを表面に浮かしてからふきとる。/等污垢表面浮起后再把它擦掉。
ひと通りお話をさせていただいたあとで、みなさんの質(zhì)問に忚じます。/我先大概地說一下,然后再回答大家的問題。
こちらの料理はドレッシングを掛けて召しあがってください。/這個菜請澆上調(diào)味汁再吃。
卵黃がねっとりしたらサラダ油を加えてかき回す。/蛋黃變粘糊后,再加色拉油攪拌。
左右の安全を確認(rèn)してから橫斷歩道を渡りましょう。/確認(rèn)左右兩邊沒有來車以后,再過人行橫道。
みんながそろってから夕食にしよう。/晚飯等家里人都回來了以后再吃吧。
お荷物は後送いたします。/行李以后再寄。
この件は今度にしましょう。/這件事下次再說吧!
先方がいるかどうかをちゃんと確かめてから訪問しなさい。/確認(rèn)好對方在不在之后再去訪問。
第五篇:湖南大學(xué)翻譯碩士考研心得總結(jié)
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
湖南大學(xué)翻譯碩士考研心得總結(jié)
互聯(lián)網(wǎng)真的魅力無窮,二戰(zhàn)這一路走來,感謝論壇的研友一直給予支持和幫助,獲益匪淺。前幾天得知被湖大擬錄取了,超級幸運,心情比較激動。我覺得那些遺憾沒考上的研友的運氣都被我們這些考上的吸走了。
話說湖南大學(xué)翻譯碩士的備考經(jīng)驗帖太少,于是樓主準(zhǔn)備寫一個備考經(jīng)驗帖,算是回報論壇吧,希望能給17年報考湖大翻譯碩士的學(xué)弟學(xué)妹們提供一些幫助。畢竟14年湖大翻譯碩士太熱了,二戰(zhàn)三戰(zhàn)的扎堆,據(jù)說有400多人報,反正最后統(tǒng)招只錄取了36人。
考上了也不算什么,落榜了也不用灰心,考研只是人生的一部分。走上不同的道路就會遇到不同的風(fēng)景,讀研也好,工作也好,要時刻熱愛生活,要相信我們的人生都會越來越精彩。廢話不說了,下面進入正題。
樓主一戰(zhàn)考完后發(fā)過一篇13年湖大MTI真題回憶版的帖子,可能誤導(dǎo)了一些14年報考湖大翻譯碩士的研友。在這里樓主表示抱歉,真的對不起。具體原因后面再說。
一、選校&選專業(yè)
樓主一直認(rèn)為,適合自己的才是最好的。選校的時候一定要謹(jǐn)慎,要理性,要基于自身基礎(chǔ)和考取難度來權(quán)衡。如果你基礎(chǔ)很好,又想選題目難度適中,復(fù)試刷人不多的學(xué)校,歡迎你報考湖大。有時候,考錄比什么的都是浮云。只要你下定決心考取心目中的名校,你就不怕千萬人阻擋,只怕自己投降。
至于翻譯碩士,樓主認(rèn)為接下來幾年會一直升溫,跨專業(yè)的研友要謹(jǐn)慎選擇。當(dāng)然,如果你對英語翻譯有濃厚興趣,本科就讀文學(xué)類或者其他有報考優(yōu)勢的專業(yè),比如經(jīng)貿(mào),那你也可以考慮名校的專碩。從14年各大高校的回憶版真題來看,漢語寫作與百科知識這一科難度基本上都加倍了。樓主認(rèn)為漢語專業(yè)的學(xué)生有很大的優(yōu)勢。至于英專學(xué)生,我覺得翻譯碩士現(xiàn)在認(rèn)可度越來越高了,如果二外實在不好,可以大膽選擇翻譯碩士。
二、備考經(jīng)驗
14年湖大百科和基英的閱讀題型和考查范圍變動很大,漢英篇章翻譯也不再出馮慶華《實用翻譯教程》上面的練習(xí)題。樓主一戰(zhàn)時走狗屎運,漢英篇章翻譯押題成功,但是復(fù)習(xí)不全面,當(dāng)時還是沒有考上。請15年報考的同學(xué)全面復(fù)習(xí),考研這東西真來不得半點投機取巧。那些14年因為看到我回憶帖而報考湖大翻譯碩士的同學(xué),請你們原諒。
1.翻譯基礎(chǔ)
湖大每年的術(shù)語翻譯都不難。這里不說了,背多分。雖然湖大往年只有一次考了縮略語,但是不排除17年不考。各種參考書和網(wǎng)絡(luò)上有很多術(shù)語翻譯,學(xué)弟學(xué)妹們可以仔細(xì)總結(jié),收集。至于篇章翻譯,樓主就不得不說一件事了。樓主二戰(zhàn)在湖大考點考試,翻譯基礎(chǔ)開考前20分鐘,還有一些同學(xué)在外面背《實用翻譯教程》,樓主承認(rèn)考前也背了,怕考到。
有位同學(xué)甚至把夾帶拿了進去,最后被抓了,取消考試資格,三年之內(nèi)不準(zhǔn)考研??荚囌娴牟荒芡稒C取巧,出題老師不是傻瓜,不可能總是出同一本書上面的題目。樓主最后一段
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
時間沒怎么練漢英篇章翻譯,導(dǎo)致翻譯水平下降,最后只考了110左右。這是樓主慘重的教訓(xùn)。湖大14年兩篇翻譯都是偏文學(xué)類的,建議大家多做文學(xué)翻譯練習(xí)。至于參考書,樓主推薦人事部三級筆譯實務(wù)的教材以及教材配套練習(xí),還有《散文佳作108篇》和《張培基散文翻譯系列叢書》,最后就是各大高校的真題。
2.漢語寫作與百科知識
百科考察范圍越來越廣了。14年不僅考了中國歷史文學(xué)文化,外國歷史文學(xué)文化,還考了翻譯理論。題型不再局限于選擇題,還有填空題和名詞解釋,怪題較多。備考前期建議大家廣泛撒網(wǎng),多看課外書,現(xiàn)在就可以開始了。至于參考書,推薦程裕禎的《中國文學(xué)要略》,趙林的《西方文化概論》,專八人文備考用書,各種關(guān)于中外歷史文學(xué)文化的書,當(dāng)然還有翻譯理論方面的書籍。備考后期建議大家多做各大高校的百科真題,還有網(wǎng)上各種文學(xué)文化知識競賽等題目。個人比較喜歡跨考教育編寫的真題集。至于作文,平時多背多練,字跡版書很重要!樓主考得不錯,具體分?jǐn)?shù)不說了。
3.翻譯碩士英語 樓主基本上裸考,所以沒什么好的建議。多做CET-6和公共考研英語閱讀真題把。還有,去網(wǎng)上下載一些高級英語(張漢熙編的)的詞匯語法練習(xí)題,樓主等會也會傳一些。作文就用專八的就行了,平時多背多練。樓主考的不太好,分?jǐn)?shù)不太理想。
4.政治
樓主大綱過了3遍,小草背了5遍,做了肖四,任四,勁草三,蔣五,啟航等各種預(yù)測題,考前背了6遍肖四,最后考了80多分。馬哲最好看看教學(xué)視頻,理解的基礎(chǔ)上進行背誦,其他部分都是狂背了。湖南是水區(qū),所以政治也算是拉分科目,尤其對文學(xué)類考生來說,拉開10多分是很正常的。況且,政治是復(fù)習(xí)性價比最高的科目。
2頁共2頁