欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      2013年對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)日語(yǔ)口譯翻譯碩士考研試卷回憶版(翻譯碩士日語(yǔ)+日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ))

      時(shí)間:2019-05-13 11:55:47下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《2013年對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)日語(yǔ)口譯翻譯碩士考研試卷回憶版(翻譯碩士日語(yǔ)+日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ))》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《2013年對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)日語(yǔ)口譯翻譯碩士考研試卷回憶版(翻譯碩士日語(yǔ)+日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ))》。

      第一篇:2013年對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)日語(yǔ)口譯翻譯碩士考研試卷回憶版(翻譯碩士日語(yǔ)+日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ))

      2013年對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)日語(yǔ)口譯翻譯碩士考研試卷回憶版(翻譯碩士日語(yǔ)+日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ))

      翻譯碩士日語(yǔ):

      第一,第二大題:共40個(gè)語(yǔ)法,前30個(gè)0.5分一個(gè),后10個(gè)1分一個(gè)。注意外經(jīng)貿(mào)學(xué)碩日語(yǔ)的歷年真題,有很多重復(fù),一定要仔細(xì)做真題,注意敬語(yǔ)。

      第三大題:一篇小說(shuō)閱讀(特別長(zhǎng))8個(gè)選擇,2個(gè)主觀,3分一個(gè)。文章不難,但是選項(xiàng)實(shí)在曖昧的不行。

      第四大題:一篇經(jīng)貿(mào)閱讀,讓你選擇句子填空,共五題,不難,注意上下文的聯(lián)系,不用全部閱讀,注意技巧,需要在復(fù)習(xí)時(shí)學(xué)習(xí)一些經(jīng)貿(mào)和社會(huì)日語(yǔ)詞匯,尤其是經(jīng)貿(mào),金融日語(yǔ)詞匯(例如:相場(chǎng),為替等等)

      最后:インターネットの功罪について,600詞,這種題目的作文我相信大家應(yīng)該都沒(méi)有什么問(wèn)題吧。

      日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ):

      第一大題:15個(gè)日語(yǔ)單詞翻譯:連用修飾語(yǔ)、受動(dòng)態(tài)、文章語(yǔ)、文脈、類義語(yǔ)、フィクション、メリクリ、ミニ小説、インタチェンジ、空母、就活、ポストモダニズム、カワイイ文化、JLPT(還有一個(gè)真忘了)

      第三大題:15個(gè)漢語(yǔ)詞翻譯成日語(yǔ):宏觀經(jīng)濟(jì),市場(chǎng)行情,知識(shí)產(chǎn)權(quán),小康社會(huì),專利權(quán),異國(guó)風(fēng)情,不寒而栗,心領(lǐng)神會(huì),(還有一些的確是忘了我再想想吧,注意多多準(zhǔn)備一些與我們國(guó)家的社會(huì),經(jīng)濟(jì),金融相關(guān)的詞匯)

      第二大題:日譯漢兩篇:

      1,社會(huì)主義文化建設(shè),通篇漢字,如果你背了考研政治里面的社會(huì)主義文化建設(shè),那么恭喜你,能拿滿分了,所以說(shuō)政治還是應(yīng)該要好好復(fù)習(xí)的。

      2,一篇小說(shuō)不是特別難(一些音樂(lè)家的名字比較難翻)。

      第四大題:漢譯日

      兩段,都是關(guān)于什么直接投資,國(guó)際市場(chǎng),國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的,不難

      個(gè)人視頻經(jīng)驗(yàn)分享,下載文檔后點(diǎn)擊下面的鏈接查看:

      【視頻錄音】對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)2014年考研輔導(dǎo)日語(yǔ)口譯高分研究生考研復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

      第二篇:日語(yǔ)口譯 翻譯

      1.こちらでは「幹部服」または「中山服」と言ってますが、30年以上も続いたんですよね。農(nóng)村ですと著てる人もまだいるでしょうが、町では、もうほとんど著なくなりましたね。お年寄りの中には、長(zhǎng)いこと著なれたせいで著やすいし、それに捨てるのはもったいない、というわけで著てる人もいますが。とにかく改革?開(kāi)放が始まってからどんどん変わっています。

      2.今でも覚えていますが、男性はすべて人民服。女性もみな似たようなスタイルのうわっぱりに、下はズボン。色は紺でなきゃ、灰色でしたね。初めて中國(guó)に來(lái)た時(shí)はびっくりしましたよ。3.全然ということはありませんが、少なかったですね。80年代の初めごろまでせいぜい若い人が夏に著るくらいで。それもたいてい自分で生地を買(mǎi)ってきて簡(jiǎn)単に作る程度で、涼しくなるとまたズボンに逆戻り、というふうでした。ですから80年代の半ばごろまでは、外國(guó)の人かどうかは、一目で見(jiàn)分けられたものでした。

      4.いけないってわけでないんですけど、やっぱり右へ倣えで人から変に見(jiàn)られたくないし、また似たり寄ったりの服しか売られてませんでしたからね。

      5.はい。そのころからでしょうか。ジャンパー風(fēng)のものが流行だし、次いで男性も女性もスーツ姿が増えてきました。そして90年代に入ってから、生活にゆとりが出てきたこともあって、女性の服が一気にカラフルになったのです。

      6.いえいえ、綿入れなんかもう著る人いません。昔はみな綿入れで、春になれば、それを洗って仕立て直していたんですけど。今はもうほとんどセーターかスーツ、上にダウンのジャケットやコートといったところですね。近ごろではウールや革のコートも流行だしています。おしゃれな若い女性になると、下はロングスカートにブーツというのもいますし。

      7.ええ、ジーパンは若い人に受けていますね。第一、かっこいいし、活動(dòng)的で、一年中著られるでしょう、冬でも。わたしもよくはきますけど。

      8.とにかく前より街が明るくなりましたね。特に女性の姿がずいぶん垢ぬけてきてますよ。かなりセンスのいいのも見(jiàn)かけるし。9.ええ、もう思い思いのものを著ています。じろじろ見(jiàn)られるのを気にしなくてもいいし。フ?ッションにすごく敏感なおしゃれな人が増えてきています。そして人とは違った個(gè)性的な服を著たがってますね。10.そうでしょうか。でも、中國(guó)特に北のほうは空気が乾燥してますでしょう。肌が荒れやすいんですよ。それで今じゃ新聞やテレビなどでも、肌の手入れのことなんかがよく取り上げられたりして、みんなも少し気をつけるようになりましたがね。

      1.日本で言えば、外國(guó)語(yǔ)大學(xué)のことです。ちなみに、こちらでは學(xué)院というと単科大學(xué)のことで、大學(xué)と言う場(chǎng)合は総合大學(xué)のことなんです。

      2.そうですとも。たとえ大學(xué)で中國(guó)語(yǔ)を四年間勉強(qiáng)したとしても、これだけの通訳はつとまりませんよ。中國(guó)へ留學(xué)するか、またはしっかりした中國(guó)語(yǔ)學(xué)校で、もっと本格的に勉強(qiáng)をしなきゃ。いったい、こちらではどうやって教えるんですか。

      3.そうですね。日本語(yǔ)の授業(yè)だけで、平均して週に20時(shí)間はありましたね。今では大學(xué)も週五日ですから、減っているとは思いますが。

      4.すると、週10コマ。ということは、毎日1、2回日本語(yǔ)をやってるわけだ。道理で…。そして先生は日本人ですか。

      5.日本人の先生もいらっしゃいますが、ほとんどが中國(guó)の先生です。でも授業(yè)は、二學(xué)年からは、すべて日本語(yǔ)で行われていました。

      6.ありがとうございます。自分としては、もっと勉強(qiáng)しなくちゃ、と思っています。でも通訳って本當(dāng)に難しいですね。なにせ自分の思ってることさえ、うまく話せないのに、通訳だなんて、私にはまだ無(wú)理なんです。このとおりまだ慣れていませんし、間違いだらけで、いつも失敗ばかりしているんです。

      7.とんでもありません。とにかく、これから通訳するなかでも、間違いやうまく表現(xiàn)できないところがよくあると思いますから、そういう時(shí)にはぜひご指摘ください。こうした仕事の中で、もっと日本語(yǔ)の力をつけていきたいなと思っているんです。

      8.こうしてここに立ってると、このスケールの大きさが実感できるなあ。やっぱり「百聞は一見(jiàn)に如かず」だ。それに天安門(mén)もけっこう大きい。9.よくご存じですね。確かに二十世紀(jì)に入ってからは、ここは人々が何かを全國(guó)に訴える場(chǎng)所になったんですよ。ちなみに中華人民共和國(guó)の成立式典もここで行われたのです。10.それでしたら、前もって原稿をちょっとは拝借できないでしょうか。このとおり通訳がまだ不慣れなものですから、できれば事前に訳しておきたいと思いまして。大事なご挨拶を、萬(wàn)一その場(chǎng)で上がって間違えたりしては申し訳まりませんので。11.前菜の盛り付けなんかきれいですね。この黒いタマゴのようなもの、なんでしょう。おいしいですね。12.蒸留酒ですから、40度ぐらいはあるでしょう。ですけど、こういう酒はいくら飲んでも頭に來(lái)ないという定評(píng)があるンデスよ。小林さんもどうぞ。13.お口に合ってなによりです。実はわたしも酒が好きなほうなんです。中國(guó)の古いことばに"酒は知己に逢えば、千杯もまた少なし”とありますね。ひとつ大いに飲みましょう。14.箸は、その昔中國(guó)からの日本につたわったんですが、よく見(jiàn)ると少し違うようですね。こちらのが日本のよりずっと長(zhǎng)い… 15.うーむ。そういうことでしたか。わたしはずっとそれが不思議だったんですよ。これで分かりました。いや、面白いですね。中國(guó)と日本は二千年以上も昔から交流があったので、似ている點(diǎn)が多いわけですが、こうした微妙なところで文化の違いがあるんですね。いい勉強(qiáng)になりました。16.では、わたしもお盃をお借りし、中國(guó)の皆さんのおもてなしに感謝し、ご在席の皆さんのご健康を祝して、乾杯!17.皆さんは今朝早く発たれたので、さぞお疲れのことと存じます。明日の日程もございますので、今日のところはこの辺でお開(kāi)きにしたいと思います。どうもありがどうございました。18.百花咲き誇る春らんまんの日に、わたくしどもが早くからそのご來(lái)訪をお待ち申しておりました日本岡山大學(xué)訪中代表団の皆様をここにお迎えできましたことは、まことに喜びにたえません。19.「友より遠(yuǎn)方より來(lái)たる、また楽しからずや」と、中國(guó)の古い言葉にございますが、わたくしどもの今の気持ちはまったくその通りでございます。20.わたくしはここに上海海洋大學(xué)のみなさん並びにご同席の方々を代表いたしまして、小橋雅行先生を団長(zhǎng)とする日本岡山大學(xué)訪中代表団の皆様に心からなる歓迎の意を表するものであります。21.小橋雅行先生は、わたくしどもが尊敬している古い友人であります。先生はこれまで中國(guó)人民との友好協(xié)力を発展させるため、大きな情熱を傾けてこられ、多大な貢獻(xiàn)をされて參りました。この度の中國(guó)訪問(wèn)にさいし、あらためて深い敬意を表したいと存じます。22.中國(guó)は國(guó)土も広く、人的?物的資源に恵まれております。一方、日本はすぐれた科學(xué)技術(shù)にもとづく大きな経済力をもつ國(guó)であります。両國(guó)の緊密な提攜は長(zhǎng)い目で見(jiàn)れば雙方にとって有利であり、また両國(guó)民の末長(zhǎng)い友好をお支えとなるに違いありません。23.友人の皆様。皆様はこれから北京を皮切りに北は東北三省から、南は上海、福建、広東に至る各地を回られることになります。ぜひその行かれる先々で、できるだけ多くのところをごらんになり、できるだけ多くに人と交流をもたれますよう、そしてその際、お?dú)荬扭堡吸c(diǎn)がございましたら、そのつどご指摘くださいますようお願(yuàn)い申し上げます。24.では最後に、中日両國(guó)の友好関係のより大きな発展のために、日本岡山大學(xué)訪中代表団のご訪問(wèn)の成功を祈り、小橋雅行団長(zhǎng)先生並びに守屋益男副団長(zhǎng)先生のご健康を祈り、日本の友人の皆様のご健康を祈って乾杯いたしましょう。乾杯!ありがとうございます。25.尊敬する潘迎捷先生並びに ご同席の友人の皆様

      本日はわたくしども日本岡山大學(xué)訪中代表団のために、このような盛大な宴席をお催していただき、また先ほどは、潘迎捷先生からご丁重なご挨拶を賜り、誠(chéng)にありがとう存じます。代表団一同に代わりまして厚くお禮申し上げます。

      第三篇:2014年廣外翻譯碩士日語(yǔ)口譯真題回憶

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      2014年廣外翻譯碩士日語(yǔ)口譯真題回憶

      首先覺(jué)得考研結(jié)束了,廣外的翻譯碩士日語(yǔ)也沒(méi)有想象的那么難,除了日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)(359)的難度在預(yù)料之中,翻譯碩士日語(yǔ)(213)和漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí)(448)都還可以。在這里還是支持那些想考廣外的日語(yǔ)口譯的同學(xué)嘗試一下,我當(dāng)初報(bào)考的時(shí)候就是聽(tīng)別人說(shuō)廣外的日語(yǔ)很難,不好考,就動(dòng)搖了好久。不過(guò)真正考下來(lái)了,就那樣吧。和室友開(kāi)玩笑說(shuō):認(rèn)真準(zhǔn)備的話,也就相當(dāng)于廣外期末考試的水平。所以準(zhǔn)備考廣外這個(gè)專業(yè)的同學(xué)考考準(zhǔn)備就可以了。

      接下來(lái)說(shuō)下我考研各科的準(zhǔn)備過(guò)程,說(shuō)實(shí)話考研非我本意,只是拗不過(guò)父母。所以那些不想考而又不得不考的同學(xué),既然考試決定準(zhǔn)備了就不要退縮了,因?yàn)榭佳惺且粋€(gè)和那個(gè)在大學(xué)里瘋狂了3年的懶惰的自己作斗爭(zhēng)的過(guò)程。說(shuō)實(shí)話,我在的大學(xué)日語(yǔ)專業(yè)也一般,我的日語(yǔ)學(xué)的也很渣,在13年7月分的日語(yǔ)一級(jí)都沒(méi)考過(guò),我當(dāng)時(shí)考研就是抱著考不上也要鞏固基礎(chǔ)的決心去的。所以在考研的時(shí)候我準(zhǔn)備了日語(yǔ)一級(jí)和專業(yè)八級(jí),雖然目前分?jǐn)?shù)還沒(méi)出來(lái),我在考完一級(jí)后有了滬江估分器估計(jì)到了自己的分?jǐn)?shù)是一百三十多分,對(duì)于我這種一級(jí)考了2次都沒(méi)考過(guò)再考

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      翻譯天聲人語(yǔ),結(jié)果沒(méi)考到。

      下面是2014年日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)359的真題:

      先是30分的短句翻譯15個(gè)日譯漢15個(gè)漢譯日一題一分: 1.産業(yè)構(gòu)造の転換とアップグレード2.売上高

      3、高齢知的障礙者

      4、原子力発電所

      5、省エネ排出削減

      6、フラットパネルディスプレイ 7.人口ボーナス8.安倍ノミクス 9.ブルーマ-ケット10.裏帳簿

      11.設(shè)備容量12.トップ500社企業(yè) 13.ハイブリッド14.新エネルギー 15.労働集約型産業(yè)16.技術(shù)創(chuàng)新 17.合作平臺(tái)18.人才引進(jìn) 19.度假村20.季度 21.審計(jì)報(bào)告22.供應(yīng)商 23.運(yùn)營(yíng)商24.界面

      25.汽車(chē)導(dǎo)航儀26.電子裝備 27.養(yǎng)老院28.社交網(wǎng)絡(luò) 29.晉升30.農(nóng)民工

      然后是60分的日譯漢,這個(gè)文章不難,都可以翻譯的,個(gè)別句子處理一下就好了。文章出自大岡信的「詩(shī)言葉人間」

      最后是60分漢譯日,要求翻譯一篇關(guān)于廣東經(jīng)濟(jì)發(fā)展的文章,2段話。個(gè)人覺(jué)得平時(shí)積累少了,在宋毅的那本書(shū)里有關(guān)于江蘇還是大連(記不清了)的發(fā)展的一篇文章和這個(gè)有點(diǎn)相似。

      448)漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí)(滿分150)一,名解20個(gè),50分。

      1,銀監(jiān)會(huì)2,行政許可3,獨(dú)立董事4,結(jié)匯5,核心資本6,十八屆三中全會(huì) 7,生態(tài)文明8,中等收入陷阱 9,改革紅利10,小康社會(huì)

      11,君主立憲制12,《自由大憲章》 13,明治維新14,洋務(wù)運(yùn)動(dòng) 15,張之洞16,事業(yè)單位 17,計(jì)劃經(jīng)濟(jì)18,績(jī)效工資 19,養(yǎng)老金20,去行政化 二,應(yīng)用文寫(xiě)作,40分。

      為廣州市地下鐵道總公司寫(xiě)一則關(guān)于近期多發(fā)事故調(diào)查情況的通報(bào)。給了很多材料,也明確告訴了該寫(xiě)的文體。

      三,大作文,60分。不少于800字,題目自擬,不限體裁。

      關(guān)于“靈魂”,給了很多材料,各種名人名言或者文學(xué)作品中對(duì)于靈魂的解釋、探討等。這個(gè)我也不知道怎么復(fù)習(xí),反正平時(shí)多看一些時(shí)政熱點(diǎn),搞清一些概念性的熱詞就可以了,我買(mǎi)了一本漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科,武大的一個(gè)老師編寫(xiě)的,感覺(jué)傾向于英語(yǔ)的。而且百科知識(shí)是廣外自主命題,都是名詞解釋,和川外,大外的選擇題比難度是有的,但是和廈門(mén)大學(xué),北外的比較接近。

      還有就是具體的題型和那個(gè)指定的書(shū)籍里MIT的樣題大綱有些出入,樣題大綱只是參考。2頁(yè)共2頁(yè)

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      重要的還是積累。在廣外的日語(yǔ)口譯055106這個(gè)專業(yè)方向里只有政治是統(tǒng)考,其他都是自主命題的。所以復(fù)習(xí)的范圍還是很寬廣的。

      整個(gè)試題就是這樣題量不多,但是要做好還是很費(fèi)時(shí)間的,廣外的答題卡比較的節(jié)約資源,完全是3大張白紙,好歹給畫(huà)個(gè)格子線什么的,搞得我寫(xiě)的答案都不是直的,對(duì)于我們這種方向干不好的人來(lái)說(shuō)太悲劇了。

      3頁(yè)共3頁(yè)

      第四篇:2015年對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)翻譯碩士MTI考研真題

      2015年對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)翻譯碩士MTI考研真題

      先說(shuō)翻譯碩士英語(yǔ),還是20個(gè)單選,都是經(jīng)貿(mào)背景的,考察的還是單詞的搭配之類的,不難,沒(méi)到專八水平,考了兩三個(gè)語(yǔ)法,也不難,非謂語(yǔ)動(dòng)詞什么的。閱讀題型比較多樣,true or false,headings,sentence filling都有一個(gè),還有一個(gè)是給出選項(xiàng)選擇的,總體難度還好,從FT中文網(wǎng)上摘了兩篇原題。作文還是圖表作文,給了三條線,都是全球貿(mào)易增長(zhǎng),GDP增長(zhǎng)什么的,讓分析和比較。

      第二天上午是翻譯基礎(chǔ),今年題型變了,第一個(gè)英譯漢,給了10個(gè)讓你挑5個(gè)翻譯并用中文簡(jiǎn)要解釋一下。記得不全,有angel investment,butterfly effet,bill,value added tax,什么的,不太難。第二題是漢譯英,也是給10個(gè)挑5個(gè)翻譯并用英語(yǔ)簡(jiǎn)要解釋一下,有北美自由貿(mào)易區(qū),普惠制什么的,也是比較基礎(chǔ)的。篇章翻譯和以往差不多,英譯漢講的是亞洲區(qū)域和金融一體化,漢譯英是人口老齡化對(duì)經(jīng)濟(jì)的影響。

      第二天下午是百科,今年取消了名詞解釋,應(yīng)該就算是并入到翻譯基礎(chǔ)里面了。50個(gè)選擇,不難,都考了些外國(guó)作家作品啊,各大洲分界線啊,比較基礎(chǔ)的,比較有特色的是他今年考了許多比較新的經(jīng)濟(jì)類方面的書(shū)讓你選作者,這好像都出自一篇財(cái)富中國(guó)的文章,應(yīng)用文是為上海中國(guó)電子商務(wù)論壇開(kāi)幕式寫(xiě)一篇致辭,500字。大作文是命題作文,我有一個(gè)夢(mèng)想.以上就是2015年對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)翻譯碩士MTI的考研真題,希望對(duì)大家有所幫助,更多資料,請(qǐng)關(guān)注凱程教育。

      第五篇:2016年對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)翻譯碩士考研輔導(dǎo)班精編

      才思教育網(wǎng)址:

      才思教育網(wǎng)址:004km.cn

      下載2013年對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)日語(yǔ)口譯翻譯碩士考研試卷回憶版(翻譯碩士日語(yǔ)+日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ))word格式文檔
      下載2013年對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)日語(yǔ)口譯翻譯碩士考研試卷回憶版(翻譯碩士日語(yǔ)+日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦