第一篇:2015年6月大學(xué)英語四級翻譯鞏固練習(xí)及譯文
2015年6月大學(xué)英語四級翻譯鞏固練習(xí)及譯文(4)
宴會通常在飯店的包間(private rooms)舉行,要么是晚宴,要么是午宴。主賓(the guest of honor)通常第一個(gè)進(jìn)入房間。在正式的晚宴上,主陪(the main host)和主賓對面坐,主陪背對著門,主賓面對著門??腿藨?yīng)該等著被引導(dǎo)到他們的位置上,直到主賓和主陪都坐下之后,客人才可以坐下。宴會的主菜通常包括涼菜和熱炒,通常還有象征富足蘊(yùn)意的整條魚,還有湯。上水果則標(biāo)志著飯局的結(jié)束。
參考答案:
Banquets are usually held in restaurants in private rooms,either for dinner or lunch.The guest of honor typically enters the room first.At a formal dinner the main host and guest are seated facing each other,the host with his back to the door and the guest facing the door.Guests should wait to be guided to their places and should not sit until the main host and guest have done so.Banquets usually have main course which includes cold dishes, hot stir fries, often with a whole cooked fish which symbolizes abundance, and soup.Serving fruit signals the end of the meal.
第二篇:2016大學(xué)英語四級 翻譯練習(xí)
世界貿(mào)易組織成立于1995年1月1日,目的是確保一個(gè)穩(wěn)定的全球和貿(mào)易經(jīng)濟(jì)環(huán)境。在當(dāng)今世界上的190多個(gè)國家中,世界貿(mào)易組織的成員國(member country)有158個(gè)。在處理國家之間的貿(mào)易規(guī)則方面,世界貿(mào)易組織是唯一的全球性國際組織。世貿(mào)組織的事務(wù)應(yīng)該引起我們的關(guān)注,因?yàn)槭蕾Q(mào)組織制定的規(guī)則對我們國家的經(jīng)濟(jì)和國民生活都有一定的影響。The WTO(World Trade Organization),established on January 1, 1995, aims to ensure a stable trade and economic world environment.The WTO is an association of 158 member countries, of more than 190 countries in the world today.The WTO is the only global international organization dealing with the rules of trade between nations.The business of the WTO should be of interest to us because the rules that are being decided therein have an impact on our national economy, and peoples lives.2 奧運(yùn)會是國際性的體育盛會(sporting events),體育項(xiàng)目種類繁多,分為夏冬兩季,均是每4年舉辦一次。最初有記載的奧運(yùn)會于公元前776年在希臘的奧林匹亞(Olympia)舉行。奧運(yùn)會是最大的媒體活動(dòng)之一。2000年悉尼奧運(yùn)會上,有超過1.6萬名播音員和新聞?dòng)浾邊⑴c報(bào)道。據(jù)估計(jì),有38億觀眾通過電視收看了此屆盛會。然而,奧運(yùn)會的發(fā)展也是奧運(yùn)會面臨的一個(gè)大問題。
The Olympic Games are an international multisport event subdivided into summer and winter sporting events.The summer and winter games are each held every four years.The original Olympic Games were first recorded in 776 BC in Olympia, Greece.The Olympics are one of the largest media events.In Sydney in 2000 there were more than 16 000 broadcasters and journalists, and an estimated 3.8 billion viewers watched the games on television.However, the development of the Olympics is one of the largest problems the Olympics face today.3 《三國演義》由羅貫中創(chuàng)作于14世紀(jì),是一部中國歷史題材小說。小說以漢朝末年和三國時(shí)期的歷史演變?yōu)楸尘埃瑪⑹隽嗽谶@個(gè)動(dòng)蕩(turbulent)時(shí)期發(fā)生的一系列重大事情。整個(gè)故事情節(jié)從公元168年開始一直到公元280年領(lǐng)土統(tǒng)一(reunification)時(shí)結(jié)束。小說篇幅長達(dá)80萬字,分為120個(gè)章節(jié),共描述了1 191個(gè)人物角色,堪稱中國文學(xué)史上四大經(jīng)典小說之一。
Romance of the Three Kingdoms, written by Luo Guanzhong in the 14th century, is a Chinese historical novel based upon events in the turbulent years near the end of the Han Dynasty and the Three Kingdoms era, starting in AD 168 and ending with the reunification of the land in AD 280.It is acclaimed as one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature, with a grand total of 800 000 words, 1 191 characters, and 120 chapters.4 秧歌舞(Yangko)是中國漢族的一種傳統(tǒng)民間舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服裝(costume),他們的表演動(dòng)作有力而迅速。在農(nóng)歷春節(jié)、元宵節(jié)等節(jié)日期間,人們一旦聽到鑼(gong)鼓聲,不管外面天氣有多冷,他們都會蜂擁到街上觀看秧歌舞表演。近年來,中國東北某些城市的老年人自發(fā)組織了秧歌隊(duì),隊(duì)員常年通過跳秧歌舞來保持健康,同時(shí)他們也樂在其中。The Yangko dance is a traditional folk dance of the Han Chinese, commonly performed in the northern provinces.Yangko dancers usually wear bright and colorful costumes, and their movements are vigorous and quick.During holidays such as lunar New Year and the Lantern Festival, as soon as people hear the sound of drums and gongs they swarm into the streets to watch Yangko dance performances, no matter how cold it is outside.In recent years, elderly people in some cities in Northeast China have been organizing themselves into Yangko teams, with the dancers mostly enjoying themselves while keeping fit all year round.5 中國人喜歡在一起吃飯,這個(gè)傳統(tǒng)可以追溯到很久之前。這反映出中國人喜歡團(tuán)圓、不愿分離的觀念——圓桌、圓盤、圓碗都象征著團(tuán)圓和美滿。盤子通常放在桌子的中央,這樣坐在桌子面前的所有人都可以吃得到。一鍋熱湯尤其可以增加和諧、團(tuán)圓的氣氛。朋友們也喜歡在一起吃飯、生活。最近一位美國漢學(xué)家(Sinologist)的著作認(rèn)為,中國人的集體觀念(collective tradition)就是從一同吃飯發(fā)展而來的。
Chinese like to eat together, which is a tradition that can be traced back a long time ago.It reflects the Chinese notion of union versus division—round tables, round dishes, and round bowls all symbolize union and perfection.Dishes are usually placed at the center of the table so that everyone around the table can share them.A hot pot, in particular, adds to the atmosphere of harmony and union.Friends also like to eat and live together.A recent book by an American Sinologist held that the Chinese collective tradition developed out of the practice of eating together.6 川劇(Sichuan Opera)就像四川火鍋以及其他的名菜一樣動(dòng)人、豐富。變臉(Face Changing)是川劇中的一大亮點(diǎn)。據(jù)說古人在他們的臉上作畫,[JP2]以便趕走野生動(dòng)物。川劇吸收了這一古老的技藝并將其升華為一門藝術(shù)。變臉是一門神奇的藝術(shù)。演員在不到20秒的時(shí)間內(nèi)要換十多次臉譜。通過舉手、擺袖或搖頭,演員使用不同的臉譜來表現(xiàn)不同的情緒,并通過看得見摸得著的臉譜表達(dá)出看不見摸不著的感情。
Sichuan Opera(Chuan Ju), like hotpot and other famous Sichuan dishes, is exciting and rich.Face Changing is the highlight of Sichuan Opera.It is said that ancient people painted their faces to drive away wild animals.Sichuan Opera absorbs this ancient skill and perfects it into an art.Face Changing is a magical art.Actors change more than 10 masks in less than 20 seconds.By raising the hand, swinging a sleeve or tossing the head, an actor uses different masks to show different emotions, expressing invisible and intangible feelings through visible and tangible masks.7 長城作為世界上最偉大的奇觀之一,是古代中國在不同時(shí)期為抵御北方游牧民族(nomadic tribe)侵襲而修筑的規(guī)模浩大的軍事工程的統(tǒng)稱。如同巨龍一般,長城自東向西綿延8 800多公里。距今已有2 000多年歷史的萬里長城很多地方已經(jīng)變成了廢墟,但是它仍然是世界上最具吸引力的地方。1987年,長城被聯(lián)合國教科文組織(UNESCO)列為世界文化遺產(chǎn)。The Great Wall, one of the greatest wonders in the world, is the general name of a series of largescale military constructions during different periods in ancient China, hoped for the defense against the invasion of nomadic tribes from the north.Just like a gigantic dragon, the Great Wall stretches over 8 800 kilometers from east to west of China.With a history of more than 2 000 years, many sections of the Great Wall have been in ruins now.However, it is still one of the most appealing attractions all around the world.In 1987, the Great Wall was listed as a World Cultural Heritage by UNESCO.8 光棍節(jié),又稱“雙十一”,最初是由大學(xué)生發(fā)起的單身人士的情人節(jié),現(xiàn)在已經(jīng)從最初的慶祝單身變成了中國人的一個(gè)網(wǎng)購狂歡節(jié)。過去六年里,中國的電商(ecommerce)巨頭們開始利用這一商機(jī),通過打折促銷吸引顧客,提高銷售收入。天貓(Tmall.com)雙十一一天的銷售額從2009年的5 000萬飆升至2013年的350億。郵政部門(the State Post Bureau)表示由于準(zhǔn)備充分,盡管訂單增加,快遞業(yè)務(wù)仍然運(yùn)行正常。
Singles Day, also named the Double 11 Day, which originated with college students as an alternative to Valentines Day for single people, now has transformed its original function as a day of celebration for the great unloved into a day of crazy online shopping for the Chinese people.Over the past six years, Singles Day has been taken advantage of by Chinese ecommerce giants by offering discounts and launching sales campaigns on that day to attract customers and boost sales income.Sales at Tmall.com on Singles Day have snowballed from 50 million yuan in 2009 to 35 billion yuan in 2013.The State Post Bureau said that thanks to adequate preparation, express deliveries were running on schedule despite the increase in orders.9 對于中國人來說,“面子”十分重要,它指的是一個(gè)人根源于自尊的名譽(yù)觀。大部分中國人都認(rèn)為,有面子是最重要的事情之一,丟面子則會帶來巨大的痛苦。因此,人們必須了解并遵守面子規(guī)則,如果違反就會受到嚴(yán)厲的懲罰。然而,有時(shí)候一個(gè)人丟面子不僅僅是因?yàn)樗麄兊男袨椴环仙鐣囊?,還可能是由于別人的行為沒有符合他個(gè)人的期待。
Face is immensely important for the Chinese.It can be defined as a notion of ones reputation rooted in selfesteem.Most of the Chinese people believe that to have face is one of the most valued things, while to lose face is a cause of great anguish.Thus, people are expected to know and abide by the rules of face and are penalized harshly if they break them.However, sometimes a person could lose face not only because of his failure to match up to societys obligations on him, but also from the failure of others to act in accordance with his expectations of them.武術(shù)在我國源遠(yuǎn)流長,是中國傳統(tǒng)文化的瑰寶(gem)。我們知道,一個(gè)民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn)不僅僅屬于一個(gè)民族,它會逐漸傳播到世界的其他地方而成為人類的共同財(cái)富。為了更好地推廣武術(shù),使其與奧運(yùn)項(xiàng)目接軌,中國武協(xié)和國際武聯(lián)(the Chinese Wushu Association and the International Wushu Federation)做了艱苦卓絕的工作?,F(xiàn)在武術(shù)已被列為一種與保齡球(bowling)和國際標(biāo)準(zhǔn)舞(international standard dance)有同等地位的奧運(yùn)表演項(xiàng)目。
With a long history in China, wushu is a gem of Chinese traditional culture.As we all know, the excellent cultural heritage of a nation doesnt belong to the nation alone but will be spread to the rest of the world gradually to be shared by all humanity.The Chinese Wushu Association and the International Wushu Federation have been working very hard to popularize wushu and move it closer to the Olympic events.Now, wushu has been accepted as an Olympic demonstration event with the same status as bowling and international standard dance.11 旗袍(Qipao)是中國獨(dú)特的傳統(tǒng)服飾。旗袍原本是滿族(Manchu)婦女的服裝,穿在身上非常寬松,直上直下,中間沒有腰線。后來一些漢族的女性對這種服飾進(jìn)行了改造,使它更加合身、性感。20世紀(jì)20年代,旗袍在上海的女學(xué)生中變得非常流行。旗袍一般是由絲綢制成,領(lǐng)口、袖口和腋襟上都繡有精細(xì)的花邊。旗袍體現(xiàn)了中國女性的端莊、溫柔和美麗。
Qipao is a unique kind of traditional Chinese attire.Originally worn by Manchu women, Qipao fitted loosely and hung straight down the body with no waistlines.And then some Han Chinese ladies carried out some improvements on the design, making it more fitting and sexier.When it came to the 1920s, Qipao became very popular among the girl students in Shanghai.Qipao is usually made of silk, and embroidered with delicate laces at the neckline, cuffs and edges.Qipao embodies Chinese womens modesty, softness and beauty.中國石窟(grotto)主要反映的是佛教文化藝術(shù)。敦煌莫高窟、大同云岡石窟、洛陽龍門石窟、天水麥積山石窟,號稱中國四大石窟藝術(shù)景觀。佛教石窟隨山雕鑿、彩繪,形象生動(dòng)自然,將崇高美(sublimity)與世俗情(secular feeling)融為一體,把天然造化與人工創(chuàng)造有機(jī)結(jié)合,是由建筑、繪畫、雕塑等組成的博大精深、絢麗奪目的綜合藝術(shù)殿堂。其藝術(shù)成就為世界所矚目,已成為重要的世界文化遺產(chǎn)。
Chinese grottoes mainly reflect the art of Buddhist culture.In China, there are four major art landscapes of grottoes: the Mogao Grottoes at Dunhuang, the Yungang Grottoes at Datong, the Longmen Grottoes at Luoyang, and the Maijishan Grottoes at Tianshui.Carved and painted on mountains, the Buddhist grottoes mingle both sublimity and secular feelings together, presenting us a vivid and natural appearance.They embody the systematic combination of both the exceptional artistry of great nature and the extremely fine craftsmanship of mankind.The Chinese Buddhist grottoes are regarded as a profound and stunning general art gallery, displaying the art of architecture, painting, sculptures and etc.The artistic achievements of Chinese grottoes have attracted the attention of the world, and have become an important international cultural heritage.13 中國古典文學(xué)包括詩歌、散文、小說及詞(ci)、賦(fu)、曲(qu)等多種文體,藝術(shù)表現(xiàn)手法豐富各異。小說歷史悠久,并在明清時(shí)期達(dá)到巔峰。小說中的《三國演義》《水滸傳》《西游記》《紅樓夢》被稱為中國四大古典文學(xué)名著,至今在國內(nèi)外都有著廣泛而深遠(yuǎn)的影響。研讀四大名著能夠了解中國傳統(tǒng)人文社會、民俗,是汲取古代文明精粹、處世為人策略與智慧的重要途徑。
Chinese classical literature includes poetry, prose, fiction, and ci(new lyrics written to preexisting tunes), fu(“descriptive poems” of prosepoetry), qu(a freer form based on the new popular songs and dramatic arias), and many other styles.Its artistic expressions are various in techniques.Chinese fiction has a long history, reaching its peak in the Ming and Qing Dynasties.Four classics of Chinese literature are Romance of the Three Kingdoms, Water Margin, Pilgrimage to the West, and A Dream of Red Mansions, which have extensive and farreaching significance both on a national and international level.Through reading “the four famous novels” carefully, you can understand traditional Chinese society and human culture, and its folklore.And it is an important way to absorb the quintessence of ancient culture as well as to pick up strategies and wisdom on how to get along with others.14 泰山(Mount Tai)位于山東中部,占地426平方千米,最高峰“玉皇頂(the Jade Emperor Peak)”海拔約1 545米。泰山以恢宏的自然景觀著稱于世,山上點(diǎn)綴著寺廟、石碑和石刻(stone inscription)。身為中國五大名山之首,泰山備受佛教(Buddhism)和道教(Taoism)的推崇。中國的很多皇帝都曾到泰山敬拜天地。傳統(tǒng)觀念認(rèn)為泰山是每天太陽最先升起的地方。因此為了到泰山之巔看日出,成千上萬的人午夜就開始攀登泰山。
Located in central Shandong Province, Mount Tai covers 426 square kilometers with its highest peak, the Jade Emperor Peak, reaching about 1 545 meters above sea level.Mount Tai earns a reputation for its imposing natural scenery festooned with a chain of temples, stone tablets and stone inscriptions.As the first of the “Five Great Mountains” in China, Mount Tai is revered both in Buddhism and Taoism.Many emperors in China visited it to hold the Heaven Worship ceremony.Traditional belief maintains that each day begins with the sun rising at Mount Tai, thus thousands of sun worshipers climbed it from as early as midnight in order to appreciate sunrise at its peak.中國古代四大藝術(shù)中的“畫”特指國畫。其繪畫形式是用毛筆蘸墨、顏料作畫于絹或宣紙之上,古代稱之為水墨丹青(inkpainting)。為區(qū)別于西方的油畫而稱之為中國畫,簡稱“國畫”。其題材有人物、山水、花鳥等。技法可分為工筆(fine brushwork)和寫意(freehand brushwork)。國畫的藝術(shù)特質(zhì)在于“筆墨”,強(qiáng)調(diào)以形寫神,畫盡意在。國畫在藝術(shù)創(chuàng)作上反映了中華民族的審美意識和情趣。
Painting in the four art forms in ancient China particularly refers to traditional Chinese painting.Traditional Chinese painting is done with a brush dipped into black or colored ink and is painted on spun silk or xuan paper.In ancient China, it was called inkpainting.In order to distinguish it from Western oilpaintings, the Chinese people term their works “Chinese painting”, short for traditional Chinese painting.The subject matters of Chinese paintings are typically figures, landscapes, birds and flowers.The drawing skills and techniques employed by the Chinese painters can be divided into two forms: fine brushwork and freehand brushwork.The artistic characteristics of Chinese painting lie in “the writing brush and ink”.Chinese painting emphasizes using the shape to convey the feelings of the painter.Even though a painting is a finished product, it endlessly conveys a meaning.In terms of the artistic creation, Chinese painting is a reflection of the aesthetic consciousness and artistic sentiment of the Chinese people.16 瓷器(porcelain)是中國最為重要的手工藝品之一。中國瓷器有3 500多年的歷史,明清時(shí)期尤其繁榮。瓷器不僅可以用作日常餐具(dinnerware)、花瓶等,精美的瓷器更是常常被人們用來裝飾家居。作為高檔藝術(shù)品的象征,真品瓷器常常具有極高的藝術(shù)價(jià)值和經(jīng)濟(jì)價(jià)值,因此,常被很多人視為珍藏品。中國瓷器受到各國人民的歡迎,經(jīng)常被用作表達(dá)中外友誼的禮物。Porcelains are one of Chinas most important handicrafts.Chinese porcelains have a history of more than 3 500 years, their most prosperous period being Ming and Qing Dynasties.Porcelains can be used as daily dinnerware and vases, and delicate porcelains are even commonly used for home decorations by people.As the symbols of highend works of art, authentic porcelains are often of extremely high artistic and economic value and therefore they are often regarded as precious collections by many people.Chinese porcelains are popular with people around the world, and they are often used as presents for expressing friendship between Chinese and foreign people.17 酒是中國人生活中的重要飲品之一。中國制酒源遠(yuǎn)流長,享譽(yù)中外。在中國最具有代表性的酒莫過于白酒(liquor)了,從某種角度上來說,中國的酒文化就是白酒文化。酒在中國人眼里更多的是一種交際的工具。酒在中國人生活中占有重要的位置,滲透于(permeate)整個(gè)中華五千年的文明史中,包括文學(xué)創(chuàng)作、娛樂、烹飪、養(yǎng)生保健等各方面。
Alcohol is one of the important drinks in Chinese peoples life.Chinese alcoholmaking has a long history and has been renowned at home and abroad.In China, no alcohol is more representative than Chinese liquor and at some point, Chinese alcohol culture is Chinese liquor culture.Alcohol is more of a communication tool in Chinese peoples eyes.Alcohol has permeated 5 000 years civilization of the whole Chinese history, which plays an important role in every aspect of Chinese peoples life, from literary creation and entertainment to cooking and health preservation.18 11月11日由四個(gè)1構(gòu)成,因此每年此日就是光棍節(jié)(Singles Day)。20世紀(jì)90年代,南京眾多大學(xué)首先開始慶祝光棍節(jié)。正如其名,這個(gè)新節(jié)日是專門為單身人士設(shè)立的。近年來,中國成為世界上互聯(lián)網(wǎng)用戶最多的國家,而單身人士是網(wǎng)購的主力軍(main force),許多電子商務(wù)平臺(platform)就在光棍節(jié)當(dāng)天開展促銷活動(dòng)以吸引中國不計(jì)其數(shù)的單身人士前來購物。目前,光棍節(jié)已成為中國人瘋狂網(wǎng)購的日子。
Singles Day falls on every November 11th because the date is comprised of four “ones”.It was initially celebrated at many universities in Nanjing during the 1990s.As the name indicates, this new holiday is one exclusively for people who are still living a single life.In recent years, as China has become a country with the worlds biggest population of Internet users and the single people are the main force of Chinas online spending power, many ecommerce platforms launch promotion campaigns on the day in order to attract countless single people around China to their websites.Singles Day has become a day of crazy online shopping among the Chinese now.19 隨著城市化(urbanization)進(jìn)程的加快,越來越多的農(nóng)民工(migrant worker)在城市里安頓下來。他們把子女接到城里來,希望孩子能接受到更好的教育。然而,這些農(nóng)民工發(fā)現(xiàn)現(xiàn)實(shí)并不像他們預(yù)期的那么美好。城市公立學(xué)校的設(shè)施和師資遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足大批農(nóng)民工子女的需求。幸運(yùn)的是,農(nóng)民工子女的教育已成為政府議事日程上優(yōu)先處理的問題。
With the acceleration of urbanization, an increasing number of migrant workers settle down in the cities.They bring their children along with them to the cities, with the hope of their children receiving better education.However, the migrants find the reality is not as promising as theyve expected.The facilities and faculties in the urban public schools are far from enough to meet the needs of the big group of migrant children.Luckily, the education problem of the migrant children has become a priority on the governments agenda.20 杭州市擁有世界上最大的公用自行車系統(tǒng)(bike sharing system)。目前杭州市共有2 700個(gè)公用自行車租賃站點(diǎn),共計(jì)66 500輛車。計(jì)劃至2020年,公共自行車的數(shù)量將增至175 000輛。租用自行車需要智能卡(smart card),可在任意站點(diǎn)租車、在任意站點(diǎn)還車。租車騎行1小時(shí)內(nèi)免費(fèi),1小時(shí)以上則按每小時(shí)1元收費(fèi)。公用自行車系統(tǒng)對緩解杭州市的交通擁堵(congestion)起到了很大的作用。
With 66 500 bikes in 2 700 renting stations in the city now, Hangzhou owns the largest bike sharing system in the world.It plans to increase to 175 000 bikes by 2020.For renting a bike, one needs a smart card.One can rent a bike and return it at any station.Bike users can ride for free for the first hour and pay 1 yuan per hour for the extra time.The system is of great help to relieve the traffic congestion in Hangzhou city.
第三篇:大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)一
中國畫
中國畫線條簡單,卻能給人無限的想象空間。所以中國人看畫,事實(shí)上是在心里作畫。也許有人會問:中國的山水畫家為什么老是喜歡畫一些簡陋的茅屋,而不畫高大的建筑呢?這是因?yàn)橹袊擞X得物質(zhì)生活是短暫的,人的精神卻是永恒的。一個(gè)人如果領(lǐng)悟了天地的遼闊,山水的悠久,他還能不察覺自己的渺小,而變得謙虛嗎? Chinese painting Chinese painting, though simple in line, inspires a boundless realm of imagination.Therefore, when Chinese people appreciate their painting, they are actually painting in their mind.Some may ask;why do Chinese landscape painters love to paint shabby thatched cottages instead of high buildings? It is because they sense the brevity of physical life but he eternity of the human spirit.If one realizes the boundlessness of heaven and earth and the eternity of mountains and rivers, how could he be otherwise than humble at his own insignificance in the universe?
謙虛
中國人說話總是很客氣,這并不是中國人虛偽,而是他們處世做人的一種基本態(tài)度---謙虛。中國人一向不愿跟別人爭勝,但是自己一定要懷抱著高遠(yuǎn)的理想。如果他說沒有什么菜,意思是說:不管拿出多少好吃的東西來款待你,仍然不能充分表示對你的尊重和歡迎。在中國的山水畫里往往沒有人,就是有,也畫得很小,只能算點(diǎn)綴。這是中國人對大自然的謙虛,他把自己融入風(fēng)景里,而不讓風(fēng)景來陪襯自己。
Chinese people are always humble in conversation.It is not out of deceit, but out of their basic principle for conducting themselves in life: modesty.They don’t often want to contend for the upper hand, but certainly hold lofty ambition within themselves.By saying there is not much to eat, they mean that no matter how much delicious food may be served, it is never enough to show their respect for and hospitability towards you.In Chinese paintings, there are no humans, or if there are any they are merely tiny adornments.It is out of their humility in nature, by blending humans into the scenery instead of highlighting humans above it.燒菜
燒菜是一種藝術(shù)。所以會燒菜的人一定懂得配菜,知道哪幾種菜配在一起,顏色鮮明可愛;哪一種菜要加些什么作料才好吃;燒哪些菜要用快火,哪些菜要用慢火。這些事都不簡單,全靠廚子的技術(shù)和經(jīng)驗(yàn);做久了,自然熟能生巧。中國人講究生活的藝術(shù),如果只有很少的菜錢,他們就特別用些心思,把簡單的食物做得味道鮮美,增加生活的樂趣。Cooking Cooking can be considered an art.A good chef know how to complement material in the dish.He has the knowledge of what ingredients make lovely bright colors, of the spices that make a dish delicious, and of the need for quick heat or slow fire to make dishes taste right.All this is not simple, but is dependent on the technique and experience of the chef, who can only reach perfection after long practice.Chinese people stress the art of living.If they have but little to expend on food, they will pay special attention to the cooking, making delicious dishes out of the simple ingredients that add spice to life.自強(qiáng)不息
中華文明歷來注重自強(qiáng)不息,不斷革故鼎新?!疤煨薪。右宰詮?qiáng)不息?!边@是中國的一句千年傳世格言。中華民族之所以能在5000多年的歷史進(jìn)程中發(fā)展壯大,歷經(jīng)挫折而不屈,屢遭坎坷而不餒,靠的就是這樣一種發(fā)瘋圖強(qiáng)、堅(jiān)忍不拔與時(shí)俱進(jìn)的精神。中國人民在克服前進(jìn)道路上的各種困難中表現(xiàn)出來的頑強(qiáng)毅力,正是這種自強(qiáng)不息精神的生動(dòng)寫照。Self-improvement Chinese civilization has always emphasized unremitting self-improvement, reform and innovation.An ancient Chinese motto has been handed down to generations for thousands of years, i.e., “As Heaven keeps vigorous through movement, a gentleman should unremittingly practice self-improvement.” Throughout its 5,000-year history, it is thanks to perseverance, determination, stamina and innovation that the Chinese nation has grown after surviving numerous setbacks and adversity.Chinese people’s great tenacity in overcoming difficulties on the road to progress gives expression to their traditional spirit of unremitting self-improvement..
第四篇:2013年大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)(17)
在線學(xué)英語 體驗(yàn)請申請:
洛基英語,中
國
在線
英
語
教
育
領(lǐng)
導(dǎo)
品
牌
模擬演練:
1.I should say Henry is _______________(與其說是個(gè)作家不如說是)as a reporter.2.Mr.John is a happy man who_________________(從幫助別人中得到快樂)。
3.The sports meet which was planned to be held last Friday____________________________(最終因天氣不好而取消了)。
4.Cancer is ______________(僅次于)heart disease as a cause of death.5.It is a pity that we should stay at home when we have____________________(這么好的天氣)。
答案:
1.not so much a writer
(“與其說,不如說”可以用not so much?as?的結(jié)構(gòu)來表達(dá))
2.derives pleasure from helping others
(“derive from ”意為“從?獲得?”,from是介詞,所以后面要接動(dòng)名詞。要注意區(qū)分“derive?from”和“deprive sb.Of?”后者意為“剝奪某人的?”)
3.was finally called off/cancelled because of the bad weather
(分析題干可知句子的主語為“the sports meet”, which was planned to be held last Friday是修飾它的定語從句,且事情發(fā)生在過去,故謂語動(dòng)詞應(yīng)該用過去時(shí)單數(shù)。因動(dòng)詞“取消”的邏輯主語不是句子的主語,因此要用被動(dòng)語態(tài)?!叭∠钡谋磉_(dá)法有“call off,cancel”等)
4.second only to.(本題考查be second to的結(jié)構(gòu),注意不要漏譯副詞“僅僅”)
5.such fine weather.(such 可以表示“如此,這般”之意,其后可直接跟名詞,表強(qiáng)調(diào))
模擬演練:
1.If you won’t agree to our plan,_________________(他們也不會同意)
2.___________________(正是由于她太沒經(jīng)驗(yàn))that she does not know how to deal with the situation.3.The fifth generation computers,with artificial intelligence,_________________(正在研制)and perfected now.4.He wears a pair of sunglasses__________________(唯恐被別人認(rèn)出來)
5.Buying clothes________________(是一件很耗時(shí)的工作),because those clothes that a person likes are rarely the ones that fit him or her.答案:
1.neither will they
(neither 表示“兩者都不”也表示考試大“也,也不”的句子,要用部分倒裝)
2.It is because she is too inexperienced
在線學(xué)英語 體驗(yàn)請申請:
(本題考查句型it is because(that)”表示“正是由于”,因?yàn)椤皼]有經(jīng)驗(yàn)”在句中作表語,所以將其譯為形容詞形式的“inexperienced”)
3.are being developed
(“be being done”現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)的被動(dòng)語態(tài)表示此時(shí)此刻某事正在被做,其中動(dòng)詞be應(yīng)隨主語作相應(yīng)變化)
4.for fear that he should be recognized
(for fear that 意為“唯恐,就怕”其后要用虛擬語氣)
5.is often a very time-consuming job
(本題關(guān)鍵在于“耗時(shí)”該如何翻譯,合成詞time-consuming簡練而準(zhǔn)確)
“成千上萬人瘋狂下載。。。
更多價(jià)值連城的絕密英語學(xué)習(xí)資料,洛基內(nèi)部秘密英語,技巧,策略
請?jiān)?網(wǎng)上 申請報(bào)名”
第五篇:英語四級教案翻譯練習(xí)
Part 11 Translation Practice
Compilation Time: Jun.5, 2017 Implementation Time:Jun.12--Jun.18 Teaching Contents: Section A Summary of translation skills Section B Translation practice Time allocation:(4 periods)Aims and Requirements: 1.Introduce some of the translation exercises in the new CET Band 4, helping the freshmen know how to prepare for it; 2.Master the main translation skills of CET Band 4.Focal Points and Difficult Points: Analysis of the translation skills;Key words of translation.Instruction Types: 1.Lecture and explanation.2.Student-oriented communicative teaching, free discussion and interaction.Teaching Aids:
Multimedia software, CD-ROM
Step 1 The Problems of the translation
1、詞匯積累不夠,活躍詞匯量低;
2、質(zhì)低、量少、面偏;
3、課堂教學(xué)欣賞有余,練習(xí)密度差,強(qiáng)度小。改正策略:
1、堅(jiān)持?jǐn)U大詞匯量;
2、練習(xí)、對比、分析、思考總結(jié)四合一。
Step 2 The Skills of the translation 把平常的毎一次測試當(dāng)考試(練習(xí)即??迹?/p>
1、開頭與結(jié)尾要多分配時(shí)間(開頭結(jié)尾不出錯(cuò)誤,句式漂亮地道,漢譯英重
表達(dá));
2、英語譯文必須語法正確(直接影響及格與否);
3、多用有把握的詞句;
4、謹(jǐn)慎對待考場靈感;
5、對待難點(diǎn)宜“軟”不宜“硬”;
6、在試卷上做適當(dāng)?shù)墓串嫛M扑]書目:
1、《大學(xué)英語翻譯技巧》上海外教出版社 蔡基剛
2、《漢英翻譯技巧》外文出版社
唐義均
3、《靈活與變通——英漢翻譯案列講座》 外文出版社 葉子男
4、《說詞解句——英漢語言對比與翻譯》 大連理工大學(xué)出版社
仝益明
做題步驟: 1、2分鐘大致意群分析; 2、2分鐘精細(xì)意群分析; 3、2分鐘劃分信息主干; 4、20分鐘翻譯全文; 5、3分鐘檢查。
簡言之:
1、全文瀏覽;
2、短句;
3、找出主干(主謂或主系結(jié)構(gòu))
4、補(bǔ)充修飾成分(定狀語)
Step 3
Translation Practice
練習(xí)1 ? 中國將進(jìn)一步發(fā)展經(jīng)濟(jì)、擴(kuò)大開放,這對 海外企業(yè)(enterprises)意味著更多的商機(jī)。改革開放以來,中國企業(yè)與海外企業(yè)一直 積極開展經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,并取得了巨大成 就。海外企業(yè)不僅幫助了中國企業(yè)的成長,而且也在合作中獲得了收益。中國政府將 繼續(xù)提供有利的政策和條件,推動(dòng)中國企 業(yè)與國外企業(yè)進(jìn)一步開展合作。
? China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises.Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement.Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation.Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between
Chinese and overseas enterprises.練習(xí)2
? 獅舞(Lion Dance)是中國最廣為流傳的民間舞蹈 之一。獅為百獸之首,在中國傳統(tǒng)中,獅子被視 為是能帶來好運(yùn)的吉祥物(mascot)。古人將獅 子視作是勇敢和力量的化身,能驅(qū)趕邪惡、保護(hù) 人類。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。在唐代(the Tang Dynasty),獅舞就已經(jīng)被引入 了皇室。因此,舞獅成為元宵節(jié)(the Lantern Festival)和其他節(jié)日的習(xí)俗,人們以此來祈禱好 運(yùn)、平安和幸福。
? The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals.In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans.The dance has a recorded history of more than 2,000 years.During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty.Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.練習(xí)3 ? 假日經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)象表明:中國消費(fèi)者的消費(fèi) 觀正在發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),中 國消費(fèi)者的消費(fèi)需求正在從基本生活必需 品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個(gè)人發(fā)展的需求。同時(shí),中國人的消費(fèi)觀在蓬勃發(fā)展的假日 經(jīng)濟(jì)中正變得成熟。因此產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應(yīng)做相 應(yīng)調(diào)整,來適應(yīng)社會的發(fā)展。另一方面,服務(wù)質(zhì)量要改善,以滿足人們提高生活質(zhì) 量的要求。
? The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes.According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development.Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development.On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life.練習(xí)4 ? 端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀(jì)念愛國詩人屈原。屈原是一位忠誠和受人敬仰的大 臣(minister),他給國家?guī)砹撕推胶头睒s。但最后因?yàn)槭艿秸u謗(vilify)而最終投河自 盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾 千年來,端午節(jié)的特色在于吃粽子
(glutinous dumplings)和賽龍舟,尤其是 在一些河湖密布的南方省份。
? The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan.Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body.For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.練習(xí)5
? 2013年6月20日在中國各地,劇估計(jì)60萬兒童和他們 的老師觀看了有宇航員(astronaut)王亞平在距離 地球300公里的上空所講授的科學(xué)課。王亞平與兩個(gè) 同事乘坐天宮一號實(shí)驗(yàn)艙(the Tiangon-1 laboratory module)執(zhí)行為期兩周的任務(wù)。她在課上進(jìn)行了一系 列太空的物理演示。在有些演示中還對比了在地球 上重力(one-gravity)環(huán)境下同樣的實(shí)驗(yàn)。這堂物理 課不僅讓孩子們享受了一堂知識與樂趣兼具的物理 課,也顯示了 我國通信科技的前進(jìn)。
? On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers across China watched a science lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping.Wang is aboard the Tiangong-1 laboratory module with two crewmates, for a two-week mission.Her lessons were a series of physics demonstrations in the space.In some demonstrations, she compared with the same experiment under the one-gravity environment on Earth.The lesson has not only offered children a physics lesson with knowledge and interest, but also shows the advance in communication technology of China.練習(xí)6通??匆粋€(gè)讀些什么書就可知道他的為人,就像看他同什么人交往就可知道他的為人一樣,因?yàn)橛腥艘匀藶榘?,也有人以書為伴。無論是書友還是朋友,我們都應(yīng)該以最好的為伴。但如果你放下了一本你不喜歡看的書而不斷地去找尋另外一本對你有意義的書,因?yàn)檫@樣一本書讓你得到消遣放松,你確定很享受——因?yàn)殚喿x,你變得更好,更聰慧,更和善或者說更文雅,如果沒有閱讀的過程你什么也享用不了。他認(rèn)為這本書和書中的知識只是違背他自身世界的另一個(gè)世界,一個(gè)他不存在也不想介入的世界,一個(gè)可恨的老師們代表著和標(biāo)榜著的世界。
.A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps;for there is a companionship of books as well as of men;and one should always live in the best company, whether it be of books or of men.But if you put down a book you don?t like and try another till you find one that means something to you, and then relax with it, you will almost certainly have a good time—and if you become as a result of reading, better, wiser, kinder or more gentle, you won?t have suffered during the process.He felt that books and the knowledge in them were part of a world that was against him, a world to which he did not belong and which he did not want to enter, the world of which the hateful teachers were representatives and symbols.練習(xí)7我們對歷史的愛好起源于我們最初僅對一些歷史上的宏偉場面和激動(dòng)人心的事件感到孩童般的興趣;其后,這種愛好變得成熟起來,我們開始對歷史這出“戲劇”的多樣性和復(fù)雜性,對歷史上的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣;對歷史的愛好,最終以我們對人類生命的一種深沉的神秘感而告結(jié)束。對死去的,無論是偉大與平凡,所有在這個(gè)地球上走過而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或制造可怕事件的潛力。
.It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event;it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures;it ends as deep sense of the mystery of man?s life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.中國的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食是節(jié)日必不可少的伴侶。例如,我國的端午節(jié)(the Dragon Boat Festival)是紀(jì)念古代 詩人屈原的日子。那一天,人們通常要賽龍舟、吃粽子(zongzi)。中秋節(jié)是觀賞滿月的日子。圓圓的月亮象征 著圓滿,象征著家庭團(tuán)聚。因此,中秋節(jié)(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一種圓形的月餅。春節(jié)是中國 的農(nóng)歷新年(the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常見的家禽和肉類之外,人們還要按各自的地方習(xí)俗 烹制傳統(tǒng)食物,如鉸子和年糕。
Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals.For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day.The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon.The round moon is a symbol for completeness and family reunion.The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake.The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday.Besides the popular poultry and meat, people
cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “ 1 ” new year cake
練習(xí)8北京有無數(shù)的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活給古都北京帶來了無窮的魅力。北京的胡同不僅僅 是平民百姓的生活環(huán)境,而且還是一門建筑藝術(shù)。通常,胡同內(nèi)有一個(gè)大雜院,房間夠4到10個(gè)家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充滿了友善和人情味。如今,隨著社會和經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,很多胡同被新的高樓大 廈所取代。但愿胡同可以保留下來
In Beijing, there are numerous hutongs.The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing.The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture.Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people.Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity.Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings.I hope hutongs can be preserved.練習(xí)9過去的七年,中國的房地產(chǎn)(real estate)業(yè)經(jīng)歷了前所未有的高速增長。對于那些月薪較低卻渴望在大城市 擁有一套屬于自己的體面、舒適的棲身之所的人來說,高昂的房價(jià)是他們無法承受的負(fù)擔(dān)。鑒于這一狀況,政府近來采取了一系列的措施來防止房價(jià)過快增長,包括提高利率及增加房產(chǎn)稅等。目前,這些措施在部分城市已經(jīng) 取得了初步的成效
In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed.For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford.For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc.Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.練習(xí)10如今,越來越多的大學(xué)生抱怨很難找到好工作。造成這一現(xiàn)象的原因如下:首先,大學(xué)生把在校的大多數(shù) 時(shí)間都用在了專業(yè)學(xué)科學(xué)習(xí)上,只有當(dāng)他們開始找工作的時(shí)候,才意識到自己缺乏必要的職業(yè)培訓(xùn)。其次,大 學(xué)生之間的競爭也越來越激烈,這導(dǎo)致任何一名大學(xué)生找到工作的機(jī)會都變小了。因此,強(qiáng)烈建議大學(xué)生在 課余時(shí)間做一些兼職工作,以積累相關(guān)的工作經(jīng)驗(yàn)。
Nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding a good job.The reasons for this phenomenon are as follows: First, college students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training.Second, competition among graduates has become more and more
fierce.And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job.Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience.Assignments: Students are required to finish all the related exercises in the book.