第一篇:2009年奧巴馬《保衛(wèi)我們的安全和價值觀》講話
外語下載中心http://down.tingroom.com
2009年奧巴馬《保衛(wèi)我們的安全和價值觀》講話
These are extraordinary times for our country.We are confronting an historic economic crisis.We are fighting two wars.We face a range of challenges that will define the way that Americans will live in the 21st century.There is no shortage of work to be done, or responsibilities to bear.我們的國家正處于極為特殊的時期。我們正在抗擊前所未有的經(jīng)濟(jì)危機(jī)。我們正在兩條戰(zhàn)線上作戰(zhàn)。我們面臨著一系列決定美國人民21世紀(jì)生活方式的挑戰(zhàn)??芍^任重道遠(yuǎn),責(zé)任重大。
And we have begun to make progress.Just this week, we have taken steps to protect American consumers and homeowners, and to reform our system of government contracting so that we better protect our people while spending our money more wisely.The engines of our economy are slowly beginning to turn, and we are working toward historic reform of health care and energy.I welcome the hard work that has been done by the Congress on these and other issues.我們已經(jīng)開始取得進(jìn)展。就在這個星期,我們采取措施保護(hù)美國的消費者和住房所有者。我們著手改革我國政府的外包制度,在更好地保護(hù)我國人民的同時,更明智地使用我們的資金。我國經(jīng)濟(jì)的引擎正逐步恢復(fù)運轉(zhuǎn)。我們也正在為具有歷史意義的醫(yī)療和能源改革而努力。我對國會在上述問題及其他問題上勤勉于事表示歡迎。
In the midst of all these challenges, however, my single most important responsibility as President is to keep the American people safe.That is the first thing that I think about when I wake up in the morning.It is the last thing that I think about when I go to sleep at night.在面前的所有這些挑戰(zhàn)中,我作為總統(tǒng)肩負(fù)的最重要的一項責(zé)任是保障美國人民的安全。這是我每天清晨起身后想到的第一要務(wù),也是我每晚入眠時仍在思考的問題。
This responsibility is only magnified in an era when an extremist ideology threatens our people, and technology gives a handful of terrorists the potential to do us great harm.We are less than eight years removed from the deadliest attack on American soil in our history.We know that al-Qaida is actively planning to attack us again.We know that this threat will be with us for a long time, and that we must use all elements of our power to defeat it.這項責(zé)任在這個時代更加重大,因為我們的人民受到一種極端主義意識的威脅,而科學(xué)技術(shù)又使一小撮恐怖主義分子掌握了給我們造成嚴(yán)重傷害的潛在手段。從美國外語下載中心http://down.tingroom.com
本土遭到歷史上傷亡最慘重的襲擊至今,已有近8年的時間。我們知道“基地”組織(al Qaeda)正在大肆謀劃對我們再次發(fā)動襲擊。我們知道這類威脅會在我們身邊長期存在,我們必須調(diào)動一切力量遏制這種威脅。
Already, we have taken several steps to achieve that goal.For the first time since 2002, we are providing the necessary resources and strategic direction to take the fight to the extremists who attacked us on 9/11 in Afghanistan and Pakistan.We are investing in the 21st century military and intelligence capabilities that will allow us to stay one step ahead of a nimble enemy.We have re-energized a global non-proliferation regime to deny the world's most dangerous people access to the world's deadliest weapons, and launched an effort to secure all loose nuclear materials within four years.We are better protecting our border, and increasing our preparedness for any future attack or natural disaster.We are building new partnerships around the world to disrupt, dismantle, and defeat al-Qaida and its affiliates.And we have renewed American diplomacy so that we once again have the strength and standing to truly lead the world.我們已經(jīng)為實現(xiàn)這個目標(biāo)采取了幾項措施。我們正在提供必要的資源和戰(zhàn)略方向,在阿富汗和巴基斯坦向那些在9.11事件中襲擊我們的人主動出擊,這是我們自2002年以來第一次這樣做。我們正在為發(fā)展21世紀(jì)的軍事和情報能力進(jìn)行投入,為打擊詭計多端的敵人搶占先機(jī)。我們促使全球性不擴(kuò)散制度重整旗鼓,以制止全世界最險惡的人謀取全世界最有殺傷力的武器。我們還發(fā)起一項倡議,要求在四年內(nèi)保障所有零散核材料的安全。我們正在更有效地保護(hù)我國邊境,同時增強(qiáng)我們應(yīng)對今后任何襲擊事件或自然災(zāi)害的能力。我們正在全世界范圍內(nèi)建立新的伙伴關(guān)系,以挫敗、摧毀和戰(zhàn)勝“基地”組織及其同伙。我們已重振美國外交,從而可再次取得真正引領(lǐng)全世界所需的實力和地位。
These steps are all critical to keeping America secure.But I believe with every fiber of my being that in the long run we also cannot keep this country safe unless we enlist the power of our most fundamental values.The documents that we hold in this very hall – the Declaration of Independence, the Constitution, the Bill of Rights – are not simply words written into aging parchment.They are the foundation of liberty and justice in this country, and a light that shines for all who seek freedom, fairness, equality and dignity in the world.所有這些措施對保障美國的安全至關(guān)重要。但我深信不疑,從長遠(yuǎn)來看,除非動員我們最基本的價值觀的力量,我們?nèi)詿o法保證我國的安全。這個大廳存放的文獻(xiàn)──《獨立宣言》(Declaration of Independence)、《憲法》(Constitution)、《權(quán)利法案》(Bill of Rights)──不僅僅是寫在陳年羊皮紙上的文字,而且是我們國家自由與正義的基礎(chǔ),為全世界所有尋求自由、公正、平等和尊嚴(yán)的人們點燃了一盞明燈。外語下載中心http://down.tingroom.com
I stand here today as someone whose own life was made possible by these documents.My father came to our shores in search of the promise that they offered.My mother made me rise before dawn to learn of their truth when I lived as a child in a foreign land.My own American journey was paved by generations of citizens who gave meaning to those simple words – “to form a more perfect union.” I have studied the Constitution as a student;I have taught it as a teacher;I have been bound by it as a lawyer and legislator.I took an oath to preserve, protect and defend the Constitution as Commander-in-Chief, and as a citizen, I know that we must never – ever – turn our back on its enduring principles for expedience sake.我今天之所以能站在這里,我自己的生命之所以成為可能,也正是因為這些文獻(xiàn)的存在。我父親來到我們的國家尋求這個國家提供的希望。在我身居異國他鄉(xiāng)的兒童時期,我母親要求我每日晨起,接受發(fā)蒙教育,學(xué)習(xí)這些文獻(xiàn)包含的真理。我個人的美國人生之旅是由幾代公民鋪就的,他們?yōu)檫@些簡單的話語──“建立更完善的聯(lián)邦”賦予豐富的內(nèi)涵。作為學(xué)生,我曾學(xué)習(xí)《憲法》,作為教師,我教過《憲法》;作為律師和國會議員,我必須以《憲法》為準(zhǔn)則;作為最高統(tǒng)帥,我宣誓恪守、維護(hù)和捍衛(wèi)《憲法》;而作為公民,我知道我們絕對不能為了眼前的一己私利而違背其永恒的原則。
I make this claim not simply as a matter of idealism.We uphold our most cherished values not only because doing so is right, but because it strengthens our country and keeps us safe.Time and again, our values have been our best national security asset – in war and peace;in times of ease and in eras of upheaval.我發(fā)表這番言論,并非僅僅出于某種理想。我們維護(hù)我們最珍視的價值觀,并不僅僅是因為這么做是正確的,而且也因為這么做能增強(qiáng)我們的國家,保障我們的安全。我們的價值觀一再證明是我們的國家安全最寶貴的財產(chǎn)──無論是戰(zhàn)爭年代還是和平時期,無論是國運順暢之時還是社會動蕩的時代,都是如此。
Fidelity to our values is the reason why the United States of America grew from a small string of colonies under the writ of an empire to the strongest nation in the world.忠誠于我們的價值觀是美利堅合眾國之所以能從一個個聽命于大帝國的弱小殖民地成長為全世界最強(qiáng)大國家的原因所在。
It is the reason why enemy soldiers have surrendered to us in battle, knowing they'd receive better treatment from America's armed forces than from their own government.忠誠于我們的價值觀是戰(zhàn)場上的敵軍士兵之所以會向我們投降的原因所在,因為他外語下載中心http://down.tingroom.com
們知道,他們能從美國軍隊那里得到更好的待遇,卻無法從他們本國政府那里得到這些待遇。
It is the reason why America has benefited from strong alliances that amplified our power, and drawn a sharp and moral contrast with our adversaries.忠誠于我們的價值觀是美國之所以能從強(qiáng)大的聯(lián)盟中得益的原因所在,這樣的聯(lián)盟大大增強(qiáng)我們的力量,使我們的敵人在道義上相形見絀。
It is the reason why we've been able to overpower the iron fist of fascism, outlast the iron curtain of communism, and enlist free nations and free people everywhere in common cause and common effort.忠誠于我們的價值觀是我們之所以能戰(zhàn)勝法西斯的鐵腕統(tǒng)治,打破共產(chǎn)主義的鐵幕,喚起全世界各地自由國家和自由人民為共同事業(yè)齊心努力的原因所在。
From Europe to the Pacific, we have been a nation that has shut down torture chambers and replaced tyranny with the rule of law.That is who we are.And where terrorists offer only the injustice of disorder and destruction, America must demonstrate that our values and institutions are more resilient than a hateful ideology.從歐洲直到太平洋地區(qū),我們是一個關(guān)閉了刑訊室和以法治取代暴政的國家。這就是我們的本質(zhì)。在恐怖主義分子只能制造非正義的混亂和破壞的地方,美國必須證明,我們的價值觀和制度比充滿仇恨的意識形態(tài)更富有活力。
After 9/11, we knew that we had entered a new era – that enemies who did not abide by any law of war would present new challenges to our application of the law;that our government would need new tools to protect the American people, and that these tools would have to allow us to prevent attacks instead of simply prosecuting those who try to carry them out.9.11以后,我們知道我們進(jìn)入了一個新的時代──不遵守任何戰(zhàn)爭法則的敵人將對我們應(yīng)用法律的工作提出新的挑戰(zhàn);我們的政府將需要采取新的方式保護(hù)美國人民;這些方式必須使我們能夠防止遭受襲擊,而不僅僅是起訴那些試圖實施襲擊的人員。
Unfortunately, faced with an uncertain threat, our government made a series of hasty decisions.And I believe that those decisions were motivated by a sincere desire to protect the American people.But I also believe that – too often – our government made decisions based upon fear rather than foresight, and all too often trimmed facts and evidence to fit ideological predispositions.Instead of strategically applying our 外語下載中心http://down.tingroom.com
power and our principles, we too often set those principles aside as luxuries that we could no longer afford.And in this season of fear, too many of us – Democrats and Republicans;politicians, journalists and citizens – fell silent.遺憾的是,面對一種不確定的威脅,我們的政府曾經(jīng)作出一系列匆忙的決策。我相信作出這些決策是出于保護(hù)美國人民的真誠愿望,但我也相信──經(jīng)常如此──我們的政府作出這些決策是出于憂懼,缺乏深謀遠(yuǎn)慮,往往對事實和證據(jù)加以修飾,使之適合于意識形態(tài)的先入之見。我們常常不是從戰(zhàn)略上運用我們的力量和原則,而是將這些原則擱置一旁,視之為不再有能力企及的奢侈品。在這被憂懼籠罩的時期,我們中間的很多人──無論是民主黨人還是共和黨人,無論是政界人士、新聞記者還是普通公民──都沉默無語。
In other words, we went off course.And this is not my assessment alone.It was an assessment that was shared by the American people, who nominated candidates for President from both major parties who, despite our many differences, called for a new approach – one that rejected torture, and recognized the imperative of closing the prison at Guantánamo Bay.換言之,我們偏離了正道。這不僅僅是我個人的評價,這是美國人民共同作出的評價,他們決定了兩大政黨提名的總統(tǒng)候選人,盡管兩位候選人有很多分歧,但都要求采取新的方式──擯棄酷刑,承認(rèn)必須關(guān)閉關(guān)塔納摩灣監(jiān)獄。
Now let me be clear: we are indeed at war with al-Qaida and its affiliates.We do need to update our institutions to deal with this threat.But we must do so with an abiding confidence in the rule of law and due process;in checks and balances and accountability.For reasons that I will explain, the decisions that were made over the last eight years established an ad hoc legal approach for fighting terrorism that was neither effective nor sustainable – a framework that failed to rely on our legal traditions and time-tested institutions;that failed to use our values as a compass.And that is why I took several steps upon taking office to better protect the American people.現(xiàn)在我需要說明:我們的確是在與“基地”組織及其同伙交戰(zhàn)。我們的確必須為抗擊這一威脅加強(qiáng)我們的各項制度。然而我們在這樣做的時候,必須對法治和合法程序保持堅定不移的信念;對權(quán)力制衡和責(zé)任制保持堅定不移的信念。出于某些我有待說明的原因,過去8年所做出的決定為打擊恐怖主義確立了權(quán)宜性的法律手段,但這些法律手段既缺乏效力又難以為繼──有關(guān)的框架未能以我們的法律傳統(tǒng)和經(jīng)過時間檢驗的機(jī)制為依據(jù);未能以我們的價值觀為指南。這就是為什么我在就任后為更好地保護(hù)美國人民采取了幾項措施。
First, I banned the use of so-called enhanced interrogation techniques by 外語下載中心http://down.tingroom.com
the United States of America.首先,我要求禁止美國使用所謂的強(qiáng)化審訊手段。
I know some have argued that brutal methods like water-boarding were necessary to keep us safe.I could not disagree more.As Commander-in-Chief, I see the intelligence, I bear responsibility for keeping this country safe, and I reject the assertion that these are the most effective means of interrogation.What's more, they undermine the rule of law.They alienate us in the world.They serve as a recruitment tool for terrorists, and increase the will of our enemies to fight us, while decreasing the will of others to work with America.They risk the lives of our troops by making it less likely that others will surrender to them in battle, and more likely that Americans will be mistreated if they are captured.In short, they did not advance our war and counter-terrorism efforts – they undermined them, and that is why I ended them once and for all.我知道,有人主張,為了保障我們的安全,諸如水刑之類的殘忍手段是有必要的。我完成不贊成這一說法。作為三軍統(tǒng)帥,我閱讀有關(guān)的情報,我有責(zé)任確保我國的安全,但我不接受有關(guān)這些審訊方式最有效的說法。而且,這些方式有損法治,使我們與全世界疏遠(yuǎn)。這些方式為恐怖主義分子招兵買馬提供了借口,使我們的敵人襲擊我們的意念更為頑固,同時還降低了其他人與美國合作的愿望。這些方式使其他人不太可能在戰(zhàn)場上投降,也使美國人更容易在被俘時受到虐待,從而對我國軍人的生命造成威脅??傊?,這些方式無助于推進(jìn)我方的戰(zhàn)局,不利于反恐怖主義的行動──只會損害這方面的努力,這便是我徹底停止使用這些方式的原因。
The arguments against these techniques did not originate from my Administration.As Senator McCain once said, torture “serves as a great propaganda tool for those who recruit people to fight against us.” And even under President Bush, there was recognition among members of his Administration – including a Secretary of State, other senior officials, and many in the military and intelligence community – that those who argued for these tactics were on the wrong side of the debate, and the wrong side of history.We must leave these methods where they belong – in the past.They are not who we are.They are not America.反對使用這些方式的依據(jù)并非來源于本屆政府。參議員麥凱恩(Senator McCain)曾說過,酷刑“向那些為襲擊我們招兵買馬的人提供了很好的宣傳工具”。即使在布什總統(tǒng)執(zhí)政時期,布什政府的一些成員──包括一位國務(wù)卿、其他高級官員、軍界和情報界許多人士──均承認(rèn),那些主張采取這些方式的人在這場辯論中站在錯誤的一邊,在歷史進(jìn)程中站在錯誤的一邊。我們必須棄置這些方式,使之滯留在原有的位置──成為過去。這些不是我們應(yīng)該使用的方式,不是美國應(yīng)該使用的方式。外語下載中心http://down.tingroom.com
The second decision that I made was to order the closing of the prison camp at Guantánamo Bay.我做出的第二個決定是下令關(guān)閉關(guān)塔納摩灣(Guantanamo Bay)的監(jiān)獄。
For over seven years, we have detained hundreds of people at Guantánamo.During that time, the system of Military Commissions at Guantánamo succeeded in convicting a grand total of three suspected terrorists.Let me repeat that: three convictions in over seven years.Instead of bringing terrorists to justice, efforts at prosecution met setbacks, cases lingered on, and in 2006 the Supreme Court invalidated the entire system.Meanwhile, over five hundred and twenty-five detainees were released from Guantánamo under the Bush Administration.Let me repeat that: two-thirds of the detainees were released before I took office and ordered the closure of Guantánamo.過去7年多來,我們在關(guān)塔納摩灣拘押了數(shù)百人。在這段時間內(nèi),關(guān)塔納摩灣軍事委員會(Military Commissions at Guantanamo)的體系成功地判決了共3名恐怖主義嫌疑分子。讓我重復(fù)一遍:7年多來才判決了3人。非但沒有將眾多的恐怖分子繩之以法,起訴工作反而倒退,有關(guān)的案件停滯不前;2006年,最高法院廢除了整個體系。同時,在布什政府期間,有超過525名在押人員在關(guān)塔納摩獲得釋放。讓我重復(fù)一遍:三分之二的被拘押者在我就任并下令關(guān)閉關(guān)塔納摩設(shè)施之前就已獲得釋放。
There is also no question that Guantánamo set back the moral authority that is America's strongest currency in the world.Instead of building a durable framework for the struggle against al-Qaida that drew upon our deeply held values and traditions, our government was defending positions that undermined the rule of law.Indeed, part of the rationale for establishing Guantánamo in the first place was the misplaced notion that a prison there would be beyond the law – a proposition that the Supreme Court soundly rejected.Meanwhile, instead of serving as a tool to counter-terrorism, Guantánamo became a symbol that helped al-Qaida recruit terrorists to its cause.Indeed, the existence of Guantánamo likely created more terrorists around the world than it ever detained.毫無疑問的是,道義權(quán)威代表了美國在全世界最強(qiáng)大的力量,關(guān)塔納摩卻使我們的威信受到損害。非但無法以我們篤信不移的價值觀和傳統(tǒng)為基礎(chǔ)建立打擊“基地”組織的持久框架,我們的政府反而在捍衛(wèi)有損法治的立場。毫無疑問的是,最初建立關(guān)塔納摩灣設(shè)施的部分原因出自一個錯誤的觀念,即認(rèn)為那里的監(jiān)獄可不受法律約束──這個觀念受到最高法院強(qiáng)烈的駁斥。與此同時,非但沒有為打擊恐怖主義提供工具,關(guān)塔納摩灣反而成為有助于“基地”組織為實現(xiàn)其圖謀招收恐怖主義分子的一個象征。毫無疑問的是,關(guān)塔納摩設(shè)施的存在很可能在全世界滋生更多的恐怖主外語下載中心http://down.tingroom.com
義分子,超過其歷來監(jiān)禁的總?cè)藬?shù)。
So the record is clear: rather than keep us safer, the prison at Guantánamo has weakened American national security.It is a rallying cry for our enemies.It sets back the willingness of our allies to work with us in fighting an enemy that operates in scores of countries.By any measure, the costs of keeping it open far exceed the complications involved in closing it.That is why I argued that it should be closed throughout my campaign.And that is why I ordered it closed within one year.因此,這項記錄十分清楚:關(guān)塔納摩監(jiān)獄非但沒有使我們更加安全,反而削弱了美國的國家安全。關(guān)塔納摩監(jiān)獄成為我們的敵人相互糾集的口號。關(guān)塔納摩監(jiān)獄降低了我們的盟友與我們共同打擊敵人的意愿,而這些敵人在數(shù)十個國家都在進(jìn)行活動。不論以哪一種標(biāo)準(zhǔn)衡量,維持關(guān)塔納摩監(jiān)獄的成本遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過關(guān)閉該設(shè)施的代價。這就是我在整個競選過程中堅決主張關(guān)閉關(guān)塔納摩監(jiān)獄的理由。這就是我下令一年內(nèi)關(guān)閉關(guān)塔納摩監(jiān)獄的原因。
The third decision that I made was to order a review of all the pending cases at Guantánamo.我作出的第三個決定是:下令重新審理關(guān)塔納摩監(jiān)獄所有懸而未決的案件。
I knew when I ordered Guantánamo closed that it would be difficult and complex.There are 240 people there who have now spent years in legal limbo.In dealing with this situation, we do not have the luxury of starting from scratch.We are cleaning up something that is – quite simply – a mess;a misguided experiment that has left in its wake a flood of legal challenges that my Administration is forced to deal with on a constant basis, and that consumes the time of government officials whose time should be spent on better protecting our country.當(dāng)我下令關(guān)閉關(guān)塔納摩監(jiān)獄時,我知道這將是很困難和復(fù)雜的事情。那里有240人多年處于法律的中間過渡狀態(tài)。在處理這類情況時,我們沒有可以從頭開始的有利條件。我們正在清理──說得簡單些──一團(tuán)亂麻;一項受誤導(dǎo)的實驗,遺留下來的是大量的法律難題,本屆政府不得不經(jīng)常疲于應(yīng)付;消耗了政府官員的時間,而這些時間本來應(yīng)該用于更好地保護(hù)我們的國家。
Indeed, the legal challenges that have sparked so much debate in recent weeks in Washington would be taking place whether or not I decided to close Guantánamo.For example, the court order to release seventeen Uighur detainees took place last fall – when George Bush was President.The Supreme Court that invalidated the system of prosecution at Guantánamo in 2006 was overwhelmingly appointed by Republican 外語下載中心http://down.tingroom.com
Presidents.In other words, the problem of what to do with Guantánamo detainees was not caused by my decision to close the facility;the problem exists because of the decision to open Guantánamo in the first place.毫無疑問,不論我是否決定關(guān)閉關(guān)塔納摩監(jiān)獄,最近數(shù)周在華盛頓引起大量辯論的法律難題仍然會出現(xiàn)。例如,去年秋天下達(dá)了釋放17名維吾爾族在押人員的法庭指令──當(dāng)時喬治?布什是美國總統(tǒng)。2006年最高法院廢除關(guān)塔納摩的起訴制度,其大法官絕大部份由歷屆共和黨總統(tǒng)任命。換言之,如何處理關(guān)塔納摩監(jiān)獄在押人員的問題并非因為我決定關(guān)閉這個設(shè)施而引起;問題的存在首先是因為開始使用關(guān)塔納摩監(jiān)獄的決定。
There are no neat or easy answers here.But I can tell you that the wrong answer is to pretend like this problem will go away if we maintain an unsustainable status quo.As President, I refuse to allow this problem to fester.Our security interests won't permit it.Our courts won't allow it.And neither should our conscience.這里不存在明確和簡單的答案。但我可以告訴你們,錯誤的答案是,如果我們維持這個無法持續(xù)的現(xiàn)狀,似乎這個問題會自動消失。作為美國總統(tǒng),我不允許這個問題繼續(xù)惡化。我們的安全利益不允許如此。我們的法庭不允許如此。我們的良知不允許如此。
Now, over the last several weeks, we have seen a return of the politicization of these issues that have characterized the last several years.I understand that these problems arouse passions and concerns.They should.We are confronting some of the most complicated questions that a democracy can face.But I have no interest in spending our time re-litigating the policies of the last eight years.I want to solve these problems, and I want to solve them together as Americans.最近幾個星期,我們已經(jīng)看到使這些問題政治化的趨勢開始回潮,這在過去幾年曾司空見慣。我理解這些問題會激發(fā)情感,引起關(guān)注。情況理應(yīng)如此。我們正在處理民主國家面對的一些最復(fù)雜的問題。但我沒有興趣讓我們花時間再對過去8年的政策爭論不休。我希望解決這些問題。我希望全體美國人民一起解決這些問題。
And we will be ill-served by some of the fear-mongering that emerges whenever we discuss this issue.Listening to the recent debate, I've heard words that are calculated to scare people rather than educate them;words that have more to do with politics than protecting our country.So I want to take this opportunity to lay out what we are doing, and how we intend to resolve these outstanding issues.I will explain how each action that we are taking will help build a framework that protects both the American people and the values that we hold dear.And I will 外語下載中心http://down.tingroom.com
focus on two broad areas: first, issues relating to Guantánamo and our detention policy;second, issues relating to security and transparency.每當(dāng)我們討論這個問題時,總會出現(xiàn)一些散布憂懼情緒的言論,這對我們毫無益處。請注意最近的辯論。我聽到一些故意嚇唬人們而不是啟迪人心的話;一些更多地涉及政治而不是與保護(hù)我們國家有關(guān)的話。因此我想利用這個機(jī)會說明我們正在做哪些事情,我們打算用什么方式解決這些有待處理的問題。我希望說明,我們正在采取的每一項行動如何有助于建設(shè)一個框架,既保護(hù)美國人民,也保護(hù)我們珍視的價值觀。我將以兩大問題為重點:首先,涉及關(guān)塔納摩監(jiān)獄和我們的關(guān)押政策的問題;其次,涉及安全與透明度的問題。
Let me begin by disposing of one argument as plainly as I can: we are not going to release anyone if it would endanger our national security, nor will we release detainees within the United States who endanger the American people.Where demanded by justice and national security, we will seek to transfer some detainees to the same type of facilities in which we hold all manner of dangerous and violent criminals within our borders – highly secure prisons that ensure the public safety.As we make these decisions, bear in mind the following fact: nobody has ever escaped from one of our federal “supermax” prisons, which hold hundreds of convicted terrorists.As Senator Lindsey Graham said: “The idea that we cannot find a place to securely house 250-plus detainees within the United States is not rational.”
請讓我首先盡可能明確地說明一個論點:我們不會釋放任何一個可能威脅我國國家安全的人,我們也不會在美國境內(nèi)釋放危害美國人民的在押人員。根據(jù)司法和國家安全的要求,我們會設(shè)法將一些在押人員轉(zhuǎn)往其他設(shè)施──有利于維護(hù)公共安全的高戒備監(jiān)獄,我們在這類設(shè)施關(guān)押境內(nèi)形形色色的危險兇暴的犯罪分子。在我們做出有關(guān)決定的同時,請記住以下事實:我們聯(lián)邦一級的超級戒備監(jiān)獄(Supermax)關(guān)押著數(shù)百名已被判刑的恐怖主義分子,從未有任何人越獄逃脫。正如參議員林賽·格雷厄姆(Lindsey Graham)所言:“如果說我們在美國境內(nèi)找不到一處嚴(yán)密看守250多名在押人員的設(shè)施,這是不合邏輯的?!?/p>
We are currently in the process of reviewing each of the detainee cases at Guantánamo to determine the appropriate policy for dealing with them.As we do so, we are acutely aware that under the last Administration, detainees were released only to return to the battlefield.That is why we are doing away with the poorly planned, haphazard approach that let those detainees go in the past.Instead, we are treating these cases with the care and attention that the law requires and our security demands.Going forward, these cases will fall into five distinct categories.我們目前正在對關(guān)塔納摩灣在押人員的案件逐一進(jìn)行復(fù)查,以便確定處置他們的適當(dāng)政策。在這個過程中,我們非常清楚地了解到,上屆政府釋放的在押人員后來都外語下載中心http://down.tingroom.com
重返戰(zhàn)場。因此,我們避免采取過去那種計劃不周的權(quán)宜方式釋放在押人員。在處理這些案件時,我們采取的是符合法律規(guī)定和我國安全要求的嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度。接下來,這些案件將被歸入五大類別。
First, when feasible, we will try those who have violated American criminal laws in federal courts – courts provided for by the United States Constitution.Some have derided our federal courts as incapable of handling the trials of terrorists.They are wrong.Our courts and juries of our citizens are tough enough to convict terrorists, and the record makes that clear.Ramzi Yousef tried to blow up the World Trade Center – he was convicted in our courts, and is serving a life sentence in U.S.prison.Zaccarias Moussaoui has been identified as the 20th 9/11 hijacker – he was convicted in our courts, and he too is serving a life sentence in prison.If we can try those terrorists in our courts and hold them in our prisons, then we can do the same with detainees from Guantánamo.第一類,在可行的情況下,我們將在依據(jù)美國《憲法》建立的聯(lián)邦法庭開庭審理觸犯美國刑法的在押人員。有些人取笑我們的聯(lián)邦法庭沒有能力審判恐怖主義分子。他們錯了。我們的法庭和公民陪審員完全有能力審判恐怖主義分子,而且事實也已做出明證。策劃炸毀世界貿(mào)易中心(World Trade Center)的拉姆齊·優(yōu)素福(Ramzi Yousef)在我們的法庭上被判有罪,正在美國一座監(jiān)獄中服無期徒刑。扎卡里亞斯·穆薩維(Zaccarias Moussaoui)被確認(rèn)為參與9.11事件的第20名劫機(jī)犯,他在我們的法庭上被判有罪,目前也在美國一座監(jiān)獄中服無期徒刑。我們既然能通過我們的法庭審判上述恐怖主義分子并將他們關(guān)進(jìn)我們的監(jiān)獄,也能以同樣的方式處置關(guān)塔納摩灣的在押人員。
Recently, we prosecuted and received a guilty plea from a detainee – al-Marri – in federal court after years of legal confusion.We are preparing to transfer another detainee to the Southern District of New York, where he will face trial on charges related to the 1998 bombings of our embassies in Kenya and Tanzania – bombings that killed over 200 people.Preventing this detainee from coming to our shores would prevent his trial and conviction.And after over a decade, it is time to finally see that justice is served, and that is what we intend to do.最近,經(jīng)過多年的司法爭議,我們在聯(lián)邦法庭起訴了一名在押人員──阿爾-馬里(al-Marri),他已表示認(rèn)罪。我們正在準(zhǔn)備將另外一名在押人員轉(zhuǎn)到紐約南區(qū)(Southern District of New York)法院,他將在那里接受庭審,所受指控同1998年我國駐肯尼亞和坦桑尼亞大使館被炸案有關(guān)──這兩起爆炸造成了200多人死亡。不將此人引渡到我國便意味著不能對他進(jìn)行庭審和定罪。10年已經(jīng)過去了,現(xiàn)在終于到了能將他繩之以法的時候了,我們也正準(zhǔn)備這樣做。
The second category of cases involves detainees who violate the laws of war and are best tried through Military Commissions.Military 外語下載中心http://down.tingroom.com
commissions have a history in the United States dating back to George Washington and the Revolutionary War.They are an appropriate venue for trying detainees for violations of the laws of war.They allow for the protection of sensitive sources and methods of intelligence-gathering;for the safety and security of participants;and for the presentation of evidence gathered from the battlefield that cannot be effectively presented in federal Courts.第二類案件涉及觸犯戰(zhàn)爭法的在押人員,應(yīng)由美國軍事委員會(Military Commission)審理。軍事委員會在美國歷史悠久,可追溯到喬治·華盛頓(George Washington)和獨立戰(zhàn)爭(Revolutionary War)時期。軍事委員會是審理觸犯戰(zhàn)爭法的在押人員的合適場所。軍事委員會有利于保護(hù)機(jī)密情報來源和情報收集手段;維護(hù)涉案人員的安全和保障;同時可接受在戰(zhàn)場上收集的證據(jù),而這類證據(jù)在聯(lián)邦法院不構(gòu)成有效證據(jù)。
Now, some have suggested that this represents a reversal on my part.They are wrong.In 2006, I did strongly oppose legislation proposed by the Bush Administration and passed by the Congress because it failed to establish a legitimate legal framework, with the kind of meaningful due process and rights for the accused that could stand up on appeal.I did, however, support the use of military commissions to try detainees, provided there were several reforms.And those are the reforms that we are making.如今有人認(rèn)為,這意味著我已改變立場。這種說法是錯誤的。2006年,我強(qiáng)烈反對布什政府提出的并獲得國會通過的立法,因為該法未能建立一項合法的法律框架,缺乏有意義的合法程序,也未能保障可能提出上訴的被告人的權(quán)利。然而,我支持通過軍事委員會審判在押人員,條件是應(yīng)進(jìn)行幾項改革。這些便是我們正在推行的改革。
Instead of using the flawed Commissions of the last seven years, my Administration is bringing our Commissions in line with the rule of law.The rule will no longer permit us to use as evidence statements that have been obtained using cruel, inhuman, or degrading interrogation methods.We will no longer place the burden to prove that hearsay is unreliable on the opponent of the hearsay.And we will give detainees greater latitude in selecting their own counsel, and more protections if they refuse to testify.These reforms – among others – will make our Military Commissions a more credible and effective means of administering justice, and I will work with Congress and legal authorities across the political spectrum on legislation to ensure that these Commissions are fair, legitimate, and effective.本屆政府沒有起用過去7年來有問題的委員會,而是要求本屆政府的委員會遵守法外語下載中心http://down.tingroom.com
治原則。有關(guān)法規(guī)將不再允許我們將通過殘酷、非人道或侮辱人格的審訊方式獲得的供詞作為證據(jù)。我們將不再要求反對傳聞的一方承擔(dān)舉證的責(zé)任,以證明傳聞的不可靠。我們將向在押人員提供更大的余地選擇他們自己的律師,如果他們拒絕作證,也會提供更多的保護(hù)。這些改革──以及其他改革──將使我們的軍事委員會成為一個更有信譽、更有效的主持正義的機(jī)制。我將與國會和代表各類政見的法律機(jī)構(gòu)進(jìn)行立法合作,保證這些委員會的公正性、合法性及有效性。
The third category of detainees includes those who we have been ordered released by the courts.Let me repeat what I said earlier: this has absolutely nothing to do with my decision to close Guantánamo.It has to do with the rule of law.The courts have found that there is no legitimate reason to hold twenty-one of the people currently held at Guantánamo.Twenty of these findings took place before I came into office.The United States is a nation of laws, and we must abide by these rulings.第三類在押人員包括那些法庭要求我們釋放的人員。讓我重申我前面所說的:這與我要求關(guān)閉關(guān)塔納摩灣的決定毫無關(guān)系。但這關(guān)系到法治。法庭認(rèn)為,沒有合法的理由扣押這21名目前被關(guān)押在關(guān)塔納摩灣的人員。在法庭的裁定中,有20項裁定是在我就任之前就已作出。美國是一個法治國家,我們必須遵守這些裁決。
The fourth category of cases involves detainees who we have determined can be transferred safely to another country.So far, our review team has approved fifty detainees for transfer.And my Administration is in ongoing discussions with a number of other countries about the transfer of detainees to their soil for detention and rehabilitation.第四類案件包括我們認(rèn)為能安全轉(zhuǎn)移到另一國的在押人員。迄今為止,我們的復(fù)查小組已批準(zhǔn)了50名在押人員可被轉(zhuǎn)移。本屆政府正在與其他一些國家商討向其境內(nèi)轉(zhuǎn)移有關(guān)在押人員,以便繼續(xù)拘押和使之悔過自新。
第二篇:奧巴馬講話
核安全峰會(Nuclear Security Summit)于4月13日上午在華盛頓舉行全體會議,美國總統(tǒng)奧巴馬在開幕式上致辭。
Remarks by President Obama at the Opening Plenary Session of the
Nuclear Security Summit Washington Convention Center
Washington, D.C.April 13, 2010 總統(tǒng)在核安全峰會全體會議開幕式上的講話 華盛頓哥倫比亞特區(qū) 華盛頓會議中心
2010年4月13日
THE PRESIDENT: Good morning, everybody.I'd like to get started.Let me begin by thanking all of you for your participation last night.I thought it was a very important discussion.總統(tǒng):各位早上好?,F(xiàn)在會議開始。首先感謝諸位參加昨晚的活動,我認(rèn)為我們進(jìn)行了非常重要的討論。
Before I begin, I want to take this moment once again to acknowledge the terrible tragedy that struck the Polish people this weekend.We are joined today by a distinguished delegation from Poland, led by Ambassador Kupiecki.Mr.Ambassador, all of us were shocked and deeply saddened by the devastating loss of President Kaczynski, the First Lady, and so many distinguished civilian and military leaders from your country.This was a loss, not just for Poland, but for the world.在進(jìn)入會議程序之前,我想利用這一時刻再次就上個周末發(fā)生的悲慘事件向波蘭人民表示慰問。今天,由庫比?;↘upiecki)大使率領(lǐng)的尊貴的波蘭代表團(tuán)在此參加會議。大使先生,我們大家都為痛失卡欽斯基(Kaczynski)總統(tǒng)、第一夫人和貴國如此眾多的軍政領(lǐng)導(dǎo)人而深感震驚和哀傷。這不僅是波蘭的損失,也是世界的損失。
As a close friend and ally, the United States stands with Poland and Poles everywhere in these very difficult days.As an international community, I know that we will all rally around the Polish people, who have shown extraordinary strength and resilience throughout their history.So our
hearts go out to your people.Our thoughts and prayers are with them.We join them in this time of mourning.And so, if everybody is agreeable, I would like to ask for a moment of silence to show that solidarity and to honor those who were lost.在這些困難的日子里,美國作為親密的盟友與波蘭和全世界的波蘭人站在一起。作為國際大家庭,我知道我們大家都會團(tuán)結(jié)在波蘭人民的周圍,波蘭人民在其整個歷史中始終顯示出非凡的力量和堅毅的精神。我們對貴國人民深表同情。我們與他們一道思念和祈禱。我們在這一時刻與他們共同哀悼。為此,如果大家同意,我提議大家默哀片刻,以表示我們心心相連,并向遇難者表示敬意。(Pause for moment of silence.)(默哀)
Thank you.It is my privilege to welcome you to Washington and to formally convene this historic summit.We represent 47 nations from every region of the world, and I thank each of you for being here.This is an unprecedented gathering to address an unprecedented threat.謝謝。能夠在此歡迎你們來到華盛頓,正式舉行這個歷史性峰會,我深感榮幸。我們代表了來自全世界各地區(qū)的47個國家,我感謝你們每一個人的光臨。這是一次為應(yīng)對前所未有的威脅而舉行的史無前例的會議。
Two decades after the end of the Cold War, we face a cruel irony of history--the risk of a nuclear confrontation between nations has gone down, but the risk of nuclear attack has gone up.在冷戰(zhàn)結(jié)束20年后,我們面對歷史的無情諷刺——國家之間發(fā)生核對抗的風(fēng)險下降了,但核攻擊的危險卻上升了。
Nuclear materials that could be sold or stolen and fashioned into a nuclear weapon exist in dozens of nations.Just the smallest amount of plutonium--about the size of an apple--could kill and injure hundreds of thousands of innocent people.Terrorist networks such as al Qaeda have tried to acquire the material for a nuclear weapon, and if they ever succeeded, they would surely use it.Were they to do so, it would be a catastrophe for the world--causing extraordinary loss of life, and striking a major blow to global peace and stability.可能被出售、盜竊和制成核武器的核材料存在于數(shù)十個國家。哪怕是最少量的钚——蘋果般大小的钚——都有可能造成數(shù)十萬無辜者的傷亡?!盎亍苯M織之類的恐怖網(wǎng)絡(luò)企圖獲取制造核武器的材料,他們一旦得逞,毫無疑問會使用這種武器。如果他們這么做,將給世界帶來巨大的災(zāi)難,造成生命的巨大損失,使世界和平與穩(wěn)定遭受重大的打擊。
In short, it is increasingly clear that the danger of nuclear terrorism is one of the greatest threats to global security--to our collective security.簡言之,人們越來越清楚地看到,核恐怖主義危險構(gòu)成對全球安全,對我們的共同安全最重大的威脅之一。
And that's why, one year ago today in--one year ago in Prague, I called for a new international effort to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years.This is one part of a broader, comprehensive agenda that the United States is pursuing--including reducing our nuclear arsenal and stopping the spread of nuclear weapons--an agenda that will bring us closer to our ultimate goal of a world without nuclear weapons.正是因為這個原因,一年前的今天——一年前我在布拉格呼吁國際社會作出新的努力,用四年時間確保世界各地所有易散失的核材料得到安全保障。這是美國正在尋求的、包括削減我們的核庫存和制止核擴(kuò)散在內(nèi)的、更廣泛更全面的議程的一個組成部分。該議程將使我們更接近一個沒有核武器的世界這一最終目標(biāo)。Over the past year, we've made progress.At the United Nations Security Council last fall, we unanimously passed Resolution 1887 endorsing this comprehensive agenda, including the goal of securing all nuclear materials.Last night, in closed session, I believe we made further progress, pursuing a shared understanding of the grave threat to our people.在過去一年中,我們已經(jīng)取得了進(jìn)展。去年秋季,在聯(lián)合國安理會的會議上,我們一致通過了第1887號決議,支持此一綜合性議程,包括保障全部核材料安全的目標(biāo)。我認(rèn)為,在昨晚的非公開會議中,我們努力嘗試就各國人民面臨的這一嚴(yán)重威脅達(dá)成共識,取得了進(jìn)一步的進(jìn)展。
And today, we have the opportunity to take the next steps.今天,我們有機(jī)會來采取以后的步驟。
We have the opportunity, as individual nations, to take specific and concrete actions to secure the nuclear materials in our countries and to prevent illicit trafficking and smuggling.That will be our focus this morning.世界各國都有機(jī)會采取具體、切實的步驟來保障其國內(nèi)核材料的安全,防止非法販運和走私,這將是我們今天上午討論的重點。
We have the opportunity to strengthen the International Atomic Energy Agency, the IAEA, with the resources and authorities it needs to meet its responsibilities.That will be our focus at our working lunch.我們有機(jī)會給予國際原子能機(jī)構(gòu)(IAEA)履行其職責(zé)所需的更多資源和權(quán)力,以增強(qiáng)其功能,這將是我們工作午餐的主題。
We have the opportunity, as an international community, to deepen our cooperation and to strengthen the institutions and partnerships that help prevent nuclear materials from ever falling into the hands of terrorists.And that will be our focus this afternoon.國際社會有機(jī)會深化我們之間的合作并強(qiáng)化各種機(jī)制和伙伴關(guān)系,確保核材料永遠(yuǎn)不致落入恐怖分子之手,這將是我們今天下午討論的重點。
And we have the opportunity, as partners, to ensure that our progress is not a fleeting moment, but part of a serious and sustained effort.And that’s why I am so pleased to announce that President Lee has agreed to host the next Nuclear Security Summit in the Republic of Korea in two years.This reflects South Korea’s leadership, regionally and globally, and I thank President Lee and the South Korean people for their willingness to accept this responsibility.作為合作伙伴,我們都有機(jī)會參與,以保證我們所取得的進(jìn)展不是曇花一現(xiàn),而是一項認(rèn)真、持久的努力的一部分。因此,我很高興地在此宣布,李總統(tǒng)同意兩年后在大韓民國(Republic of Korea)主持下一屆核安全峰會。這項承諾體現(xiàn)了韓國在地區(qū)和全球事務(wù)中所發(fā)揮的領(lǐng)導(dǎo)作用。我感謝李總統(tǒng)和韓國人民樂于承擔(dān)這項責(zé)任。
I'd ask President Lee just to say a few words.
第三篇:胡錦濤和奧巴馬講話
胡錦濤在白宮南草坪歡迎儀式上的致辭
總統(tǒng)先生,奧巴馬夫人,女士們,先生們,朋友們:
很高興應(yīng)奧巴馬總統(tǒng)邀請,在一元復(fù)始的時節(jié)來到華盛頓,對美國進(jìn)行國事訪問。此時此刻,我謹(jǐn)代表13億中國人民,向美國人民致以誠摯的問候和良好的祝愿!
我這次訪問美國,是為增進(jìn)互信、加強(qiáng)友誼、深化合作、推動21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系繼續(xù)向前發(fā)展而來。
中美建交32年來,兩國關(guān)系已經(jīng)成長為具有戰(zhàn)略意義和全球影響的雙邊關(guān)系。奧巴馬總統(tǒng)就職以來,在雙方共同努力下,兩國各領(lǐng)域合作成果豐碩,中美關(guān)系得到新的發(fā)展,為兩國人民帶來了實實在在的利益,為世界和平與發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。
在21世紀(jì)第二個十年開始之際,中美兩國人民都期待中美關(guān)系發(fā)展得更好,各國人民都期待世界發(fā)展得更好。面對新形勢新挑戰(zhàn),中美兩國擁有廣泛的共同利益,肩負(fù)著重要的共同責(zé)任。我們應(yīng)該登高望遠(yuǎn)、求同存異,共同推動中美關(guān)系長期健康穩(wěn)定發(fā)展。我希望通過這次訪問,推進(jìn)積極合作全面的中美關(guān)系,開啟兩國伙伴合作新篇章。
——中美伙伴合作應(yīng)該基于相互尊重。我們生活在一個越來越豐富多彩的世界之中。中美兩國要尊重彼此對發(fā)展道路的選擇,尊重對方核心利益,通過溝通加深了解,通過對話增進(jìn)互信,通過交流擴(kuò)大共識。
——中美伙伴合作應(yīng)該基于互利共贏。中國的前途命運日益緊密地同世界的前途命運聯(lián)系在一起,中美交往更加緊密,交流互鑒應(yīng)該成為我們的共同選擇,合作共贏應(yīng)該成為我們的相處之道。
——中美伙伴合作應(yīng)該基于共迎挑戰(zhàn)。中美兩國應(yīng)該就國際事務(wù)加強(qiáng)溝通和協(xié)調(diào),合作應(yīng)對各種全球性挑戰(zhàn),為世界和平與發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。
——中美伙伴合作應(yīng)該基于人民廣泛參與。中美兩國人民相互懷有深厚的友好感情,曾經(jīng)在決定人類前途命運的重大歷史關(guān)頭并肩戰(zhàn)斗。兩國人民應(yīng)該擴(kuò)大交往、加強(qiáng)友誼,為中美關(guān)系發(fā)展提供不竭動力。女士們、先生們!
當(dāng)今世界正處在大發(fā)展大變革大調(diào)整時期,求和平、謀發(fā)展、促合作已經(jīng)成為不可阻擋的時代潮流。讓我們抓住機(jī)遇、攜手前行,共同加強(qiáng)中美伙伴合作,同世界各國一道推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。
再次感謝總統(tǒng)先生對我們的熱烈歡迎
PRESIDENT HU:(As translated.)Mr.President, Mrs.Obama, ladies and gentlemen, dear friends, it gives me great pleasure to come to Washington and pay a state visit to the United States at the beginning of the new year, at the invitation of President Obama.At this point in time, let me extend, on behalf of the 1.3 billion Chinese people, sincere greetings and best wishes to the people of the United States.I have come to the United States to increase mutual trust, enhance friendship, deepen cooperation, and push forward the positive, cooperative, and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.Over the past 32 years, since the establishment of diplomatic ties, the China-U.S.relationship has grown into one with strategic significance and global influence.Since President Obama took office, with concerted efforts of the two sides, our cooperation in various fields has produced fruitful results and our relations have achieved new progress.This has brought real benefits to our two peoples, and contributed greatly to world peace and development.As we enter the second decade of the 21st century, the people of both China and the United States want to see further progress in our relations and people around the globe want to see greater prosperity in the world.Under the new circumstances, and in the face of new challenges, China and the United States share broad common interests and important common responsibilities.We should adopt a long-term perspective, seek common ground while resolving differences, and work together to achieve sustained, sound, and steady development of our relations.I hope that through this visit, our two countries will advance the positive, cooperative, and comprehensive relationship, and open a new chapter in our cooperation as partners.Our cooperation as partners should be based on mutual respect.We live in an increasingly diverse and colorful world.China and the United States should respect each other’s choice of development path and each other’s core interests.We should deepen mutual understanding through communication, increase mutual trust through dialogue, and expand common ground through exchanges.Our cooperation as partners should be based on mutual benefit.China’s future and destiny are increasingly tied to those of the world and China-U.S.relations have become closer.Our two countries should seek to learn from each other through exchanges and achieve win-win progress through cooperation.This is the right approach for us to develop our relations.Our cooperation as partners should be based on joint efforts to meet challenges.China and the United States should step up communication and coordination in international affairs, work together to counter the global challenges, and make a greater contribution to world peace and development.Our cooperation as partners should be based on the extensive involvement of the people.The Chinese and American people cherish deep friendship towards each other, and they fought side by side at defining moments in history when the future and the destiny of mankind were at stake.The two peoples should extend exchanges and enhance friendship.This will offer a inexhaustible driving force for the growth of our relations.Ladies and gentlemen, our world today is undergoing major development, major changes and major adjustments.To pursue peace, development and cooperation is the irresistible trend of our time.Let us seize the opportunity to forge ahead, hand in hand, and work together to enhance cooperation as partners, and let us work with all other countries to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.Thank you once again, Mr.President, for your warm welcome.(Applause.)
PRESIDENT OBAMA: Thank you very much.Thank you.奧巴馬歡迎詞
各位早上好。尊敬的胡錦濤主席,尊敬的各位中國代表團(tuán)成員,我謹(jǐn)代表米歇爾和我本人歡迎各位來到白宮。同時我代表美國人民,歡迎各位來到美國。
三十年前,也是在寒冷的一月,另一位美國總統(tǒng)卡特站在這里,歡迎中國領(lǐng)導(dǎo)人鄧小平的到來。那次會面是一個歷史性的突破,美中實現(xiàn)了兩國邦交正?;?。就在那一天,鄧小平談到了美中兩國之間相互合作的巨大可能。
此刻回顧1979年的那個冬日,我們已然明了。在那之前的30年,美中兩國隔閡疏遠(yuǎn)。而自那以來的30年,兩國不斷增進(jìn)交流與理解。此次胡錦濤主席訪美之行則是我們雙方為未來三十年奠定基礎(chǔ)的契機(jī)。
在美中合作的裨益遭到質(zhì)疑之際,這次會面也是一個很好的機(jī)會,可以展示一個簡單的道理。我們雙方都從彼此的成功中獲益良多。在一個相互聯(lián)系的世界,在經(jīng)濟(jì)全球化的時代,包括美中兩國在內(nèi)的世界各國會因彼此合作而更加繁榮、安全。
美國歡迎中國崛起,成為國際社會強(qiáng)大、繁榮、成功的一員。事實上,中國的成功為中美兩國人民帶來了巨大的經(jīng)濟(jì)利益,中美兩國在一系列問題上的合作有助于維護(hù)亞太地區(qū)乃至全球的和平穩(wěn)定。
我們也都知道:歷史表明,當(dāng)所有國家、所有人民的權(quán)利得以保障、義務(wù)得以履行,當(dāng)每個人的普遍權(quán)利得到維護(hù),社會將更加和諧,國家更加成功,世界更加公正。
尊敬的胡錦濤主席,我們可以向兩國人民學(xué)習(xí)。中美兩國的學(xué)生和教育工作者、商人、旅行者、研究人員、科學(xué)家,也包括今天到場的華裔美國人,他們攜手合作,每一天都取得共同進(jìn)步。他們知道,即使中美兩國在某些領(lǐng)域存在競爭,他們依然可以在其它領(lǐng)域,以相互尊重的精神,互惠互利的共識來攜手合作。
鄧小平多年前說過的話在今天依然適用。中美兩國依然存在巨大的合作空間。尊敬的胡錦濤主席和中國代表團(tuán)成員,讓我們共同把握機(jī)會。歡迎來到美利堅合眾國。歡迎(中文)。
PRESIDENT OBAMA: Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People’s Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other’s success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure when we work together.The United States welcomes China’s rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China’s success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld, including the universal rights of every human being.Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.(Applause.)
第四篇:奧巴馬電視臺講話
Working together on behalf of the American people 拋開黨派分歧,同為美國人民謀利益
Hi,everybody.This week, because of Democrats and responsible Republicans came together,the government was reopened,and the threat of the default was removed from our economy.There’s a lot of discussion lately of the politics of this shutdown.But the truth is, there were no winners in this.At a time when our economy needs more growth and more jobs。The manufactured crises of these last few weeks actually harmed jobs and growth.And it’s understandable that your frustration with what goes on in Washington has never been higher。The way business is done in Washington has to change.Now that these clouds of crisis and uncertainty have lefted.We need to focus on what the majority of Americans sent us here to do.Grow the economy, create good jobs, strengthen the middle class,lay the foundation for broad-based prosperity, and get our fiscal house in order for the long haul.It won’t be easy, but we can make progress.Specifically, there are three places where I believe that Democrats and Republicans can work together right away.First, we should sit down and pursue a balanced approach to a responsible budget.One that grows our economy faster and shrinks our long--term deficits further。There is no choice between growth and fiscal responsibility, we need both.So we’re making a serious mistake if our budget doesn’t focus on what you’re focused on,creating more jobs that pay better wages.If we’re going to free up resources for the things that help us grow education, infrastructure, research, we should cut what we don’t need, and close corporate tax loopholes that don’t help create jobs.This shouldn’t be as difficult as it’s been in past years.Remember, our deficits are shrinking, not growing.Second, we should finish the job of fixing our broken immigration system.There is already a broad coalition across America that’s behind this effort, from business leaders to faith leaders to law enforcement。It would our economy.It would secure our borders.The Senate has already passed a bill with strong bipartisan support.Now the house should, too.The majority of Americans think this is the right thing to do.It can and should get done by the end of this year.Third, we should pass a farm bill, one that America’s farmers and ranchers can depend on, one that protects vulnerable children and adults in times of need, and one that gives rural communities opportunities grow, and the longer-term certainty they deserve.We won’t suddenly agree on everything now that the cloud of crisis has passed.But we shouldn’t hold back on places where we do agree.Just because we don’t think it’s good politics.Or just because the extremes in our parties don’t like compromise.I’ll look for willing partners from either party get important work done.There is no good reason why we can’t govern responsibly, without lurching from manufactures crisis to manufactured crisis.Because that isn’t governing.It just hurting the people we were sent here to serve.Those of us who have the privilege to serve this country, have an obligation to do our job the best we can.We come from different parties, but we’re Americans first 大家好,本周在全體民主黨和部分負(fù)責(zé)的共和黨人的共同努力下,政府恢復(fù)運行。由于拖欠債務(wù)而對經(jīng)濟(jì)造成的威脅也隨之消失。這次政府停擺引發(fā)了許多關(guān)于政治運作的討論。但實際上,在這件事情上沒有贏家.當(dāng)下我們需要的是更快的經(jīng)濟(jì)增長以及更多的就業(yè)機(jī)會。而這次由于人為因素產(chǎn)生的危機(jī)無疑損害了我國的就業(yè)和經(jīng)濟(jì)增長。你們對政府的不滿達(dá)到了一個前所未有的高度,我完全理解你們現(xiàn)在的感受。政府的運作方式必須做出改變.眼下危機(jī)和動蕩都已經(jīng)解除。我們應(yīng)該將重點放在人民希望我們做的事情上。加快經(jīng)濟(jì)增長,創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會,壯大中產(chǎn)階級,為全面的繁榮奠定基礎(chǔ),并從長遠(yuǎn)的角度出發(fā),理順我們的財政情況。任務(wù)任然艱巨,但是我們還是能夠有所作為的。
具體來說,我認(rèn)為以下三個方面,應(yīng)當(dāng)成為民主黨和共和黨當(dāng)下合作的重中之重。
第一,兩黨成員應(yīng)該坐下來制定出一項更加平衡有效的預(yù)算。使其能夠在推動經(jīng)濟(jì)發(fā)展的同事減少我們的財政赤字,在經(jīng)濟(jì)增長和財政問責(zé)問題上沒有討論的余地,兩者必須兼顧.如果我們預(yù)算的重點和美國人民的重點不符,我們便犯下嚴(yán)重的錯誤,當(dāng)下人民需要更多薪酬豐厚的好工作,如果我們將更多的資源用于教育基礎(chǔ)設(shè)施以及科研的建設(shè),相應(yīng)減少一些我們不需要的項目。填補(bǔ)企業(yè)稅存在的漏洞,正是它們阻礙了就業(yè)機(jī)會的增長,與往年相比,這些應(yīng)該都是很容易除了的問題。因為我們的財政赤字正在縮小,而非擴(kuò)大。
第二,我們應(yīng)該盡快完成對現(xiàn)有移民體系的改革,如今全國上下已經(jīng)有不少人致力于完成這項任務(wù),他們中包括企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)者,宗教領(lǐng)袖以及司法工作人員。這將有助于我國的經(jīng)濟(jì)增長,此舉還能保衛(wèi)我國邊疆安全。參議院已經(jīng)投票通過了一項跨黨派合作的議案。希望眾議院也有所行動。因為這代表了絕大部分美國人的意愿。我們并且有義務(wù)確保這項改革在年底前完成。
第三,我們應(yīng)該制定一個關(guān)乎農(nóng)民的法案,旨在讓廣大農(nóng)民和農(nóng)場主有法可依。在困難的時候能幫助到這些脆弱的農(nóng)民和孩子,另外,讓農(nóng)村有機(jī)會得以發(fā)展,從而促進(jìn)農(nóng)村的長期穩(wěn)定。我甚至兩黨不可能在危機(jī)結(jié)束后就在所有問題上達(dá)成一致,但是對于那些已經(jīng)達(dá)成一致的問題,應(yīng)該盡快予以解決。不能因為我們不喜歡某項政治主張,或者黨派中的激進(jìn)分子不愿妥協(xié)而一拖再拖。我愿意同希望合作的兩黨人士共同努力,解決當(dāng)前面臨的重大問題。我們沒有理由以如此不負(fù)責(zé)任的方式對國家進(jìn)行管理,并且制造出一次又一次的危機(jī)。因為那根本算不上治理國家。那樣做只會傷害那些投票選出我們的人的利益。我們能被選中為人民服務(wù)是一種至高無上的榮耀,我們有義務(wù)竭盡全力做好我們的本職工作。雖然我們來自不同的黨派,但是我們同為美國人.
第五篇:奧巴馬講話文本
奧巴馬每周電視講話(2月19日)
大耳朵英語
http://004km.cn 2011-02-19 22:55:01 【打印】
Remarks of President Barack Obama
As Prepared for Delivery
February 19, 2011 Hillsboro, Oregon
I’m speaking to you from just outside Portland, Oregon where I’m visiting Intel, a company that helped pioneer the digital age.I just came from a tour of an assembly line where highly-skilled technicians are building microprocessors that run everything from desktop computers to smartphones.But these workers aren’t just manufacturing high-tech computer chips.They’re showing us how America will win the future.For decades, Intel has led the world in developing new technologies.But even as global competition has intensified, this company has invested, built, and hired in America.Three-quarters of Intel’s products are made by American workers.And as the company expands operations in Oregon and builds a new plant in Arizona, it plans to hire another 4,000 people this year.Companies like Intel are proving that we can compete – that instead of just being a nation that buys what’s made overseas, we can make things in America and sell them around the globe.Winning this competition depends on the ingenuity and creativity of our private sector – which was on display in my visit today.But it’s also going to depend on what we do as a nation to make America the best place on earth to do business.Over the next ten years, nearly half of all new jobs will require education beyond high school, many requiring proficiency in math and science.And yet today we’ve fallen behind in math, science, and graduation rates.As a result, companies like Intel struggle to hire American workers with the skills that fit their needs.If we want to win the global competition for new jobs and industries, we’ve got to win the global competition to educate our people.We’ve got to have the best trained, best skilled workforce in the world.That’s how we’ll ensure that the next Intel, the next Google, or the next Microsoft is created in America, and hires American workers.This is why, over the past two years, my administration has made education a top priority.We’ve launched a competition called “Race to the Top” – a reform that is lifting academic standards and getting results;not because Washington dictated the answers, but because states and local schools pursued innovative solutions.We’re also making college more affordable for millions of students, and revitalizing our community colleges, so that folks can get the training they need for the careers they want.And as part of this effort, we’ve launched a nationwide initiative to connect graduates that need jobs with businesses that need their skills.Intel understands how important these partnerships can be – recognizing that their company’s success depends on a pipeline of skilled people ready to fill high-wage, high-tech jobs.Intel often pays for workers to continue their education at nearby Portland State University.As a result, one out of every fifteen of Intel’s Oregon employees has a degree from Portland State.In fact, Intel’s commitment to education begins at an even younger age.The company is providing training to help 100,000 math and science teachers improve their skills in the classroom.And today, I’m also meeting a few students from Oregon who impressed the judges in the high school science and engineering competitions that Intel sponsors across America.One young woman, Laurie Rumker, conducted a chemistry experiment to investigate ways to protect our water from pollution.Another student, named Yushi Wang, applied the principles of quantum physics to design a faster computer chip.We’re talking about high school students.So these have been a tough few years for our country.And in tough times, it’s natural to question what the future holds.But when you meet young people like Laurie and Yushi, it’s hard not to be inspired.And it’s impossible not to be confident about America.We are poised to lead in this new century – and not just because of the good work that large companies like Intel are doing.All across America, there are innovators and entrepreneurs who are trying to start the next Intel, or just get a small business of their own off the ground.I’ll be meeting with some of these men and women next week in Cleveland, to get ideas about what we can do to help their companies grow and create jobs.The truth is, we have everything we need to compete: bold entrepreneurs, bright new ideas, and world-class colleges and universities.And, most of all, we have young people just brimming with promise and ready to help us succeed.All we have to do is tap that potential.That’s the lesson on display at Intel.And that’s how America will win the future.Thank you.奧巴馬2月26日電視講話
大耳朵英語
http://004km.cn
2011-02-27 08:15:06
【打印】
Remarks of President Barack Obama As Prepared for Delivery February 26, 2011 Washington, DC
Over the last month, I’ve been traveling the country, talking to Americans about how we can out-educate, out-innovate, and out-build the rest of the world.Doing that will require a government that lives within its means, and cuts whatever spending we can afford to do without.But it will also require investing in our nation’s future ? training and educating our workers;increasing our commitment to research and technology;building new roads and bridges, high-speed rail and high-speed internet.In cities and towns throughout America, I’ve seen the benefits of these investments.The schools and colleges of Oregon are providing Intel ? the state’s largest private employer ? with a steady stream of highly-educated workers and engineers.At Parkville Middle School outside of Baltimore, engineering is the most popular subject, thanks to outstanding teachers who are inspiring students to focus on their math and science skills.In Wisconsin, a company called Orion is putting hundreds of people to work manufacturing energy-efficient lights in a once-shuttered plant.And in the small community of Marquette, in Michigan’s Upper Peninsula, widely accessible high-speed internet has allowed students and entrepreneurs to connect to the global economy.One small business, a third-generation, family-owned clothing shop called Getz’s is now selling their products online, which has helped them double their workforce and make them one of America’s 5,000 fastest-growing companies in a recent listing.Each of these places reminds us that investments in education, innovation, and infrastructure are an essential down payment on our future.But they also remind us that the only way we can afford these investments is by getting our fiscal house in order.Just like any family, we have to live within our means to make room for things we absolutely need.That’s why I’ve called for a freeze on annual domestic spending over the next five years ? a freeze that would cut the deficit by more than $400 billion over the next decade, bringing this kind of spending to its lowest share of our economy since Dwight Eisenhower was President.Just to be clear, that’s lower than it was under the past three administrations, and lower than it was under Ronald Reagan.Now, putting this budget freeze in place will require tough choices.That’s why I’ve frozen salaries for hardworking civil servants for three years, and proposed cutting programs I care about deeply, like community action programs in low-income neighborhoods.I’m not taking these steps lightly ? but I’m taking them because our economic future demands it.Still, a freeze in annual domestic spending is just a start.If we’re serious about tackling our long-run fiscal challenges, we also need to cut excessive spending wherever we find it ? in defense spending, spending in Medicare and Medicaid, and spending through tax breaks and loopholes.I’m willing to consider any serious ideas to help us reduce the deficit ? no matter what party is proposing them.But instead of cutting the investments in education and innovation we need to out-compete the rest of the world, we need a balanced approach to deficit reduction.We all need to be willing to sacrifice, but we can’t sacrifice our future.Next week, Congress will focus on a short-term budget.For the sake of our people and our economy, we cannot allow gridlock to prevail.Both Democratic and Republican leaders in the House and Senate have said they believe it’s important to keep the government running while we work together on a plan to reduce our long-term deficit.Given that, I urge and expect them to find common ground so we can accelerate, not impede, economic growth.It won’t be easy.There will be plenty of debates and disagreements, and neither party will get everything it wants.Both sides will have to compromise.That’s what it will take to do what’s right for our country.And I look forward to working with members of both parties to produce a responsible budget that cuts what we can’t afford, sharpens America’s competitive edge in the world, and helps us win the future.Thanks everyone, and have a nice weekend.奧巴馬3月5日電視講話
大耳朵英語
http://004km.cn
2011-03-06 00:00:02
【打印】
Weekly Address: Cutting Waste, Investing in the Future
March 05, 2011
I'm talking with you from Miami, Florida, where I'm visiting Miami Central High School, a school that's turning itself around on behalf of its kids.And I came here with Jeb Bush, former governor of this state, because he and I share the view that education isn't a partisan issue – it's an American issue.But in a larger sense, this is a moment when we’ve all got to do what the students and teachers are doing here.We've got to step up our game.Our top priority right now has to be creating new jobs and opportunities in a fiercely competitive world.And this week, we received very good news on that front.We learned that the unemployment rate has fallen to its lowest level in nearly two years as our economy added another 222,000 private sector jobs last month.Now, we have a lot more work to do, not just for the Americans who still don't have a job, but for the millions more who still don't have the right job or all the work they need to live out the American Dream.But the progress we’re seeing says something about the determination and ingenuity of our people and our businesses.What's also helping to fuel this economic growth are the tax cuts that Democrats and Republicans came together to pass in December and I signed into law – tax cuts that are already making Americans’ paychecks bigger and allowing businesses to write off their investments, freeing up more money for job creation.Just as both parties cooperated on tax relief that is now fueling job growth, we need to come together around a budget that cuts spending without slowing our economic momentum.We need a government that lives within its means without sacrificing job-creating investments in education, innovation, and infrastructure.The budget I sent to Congress makes these investments, but it also includes a 5-year spending freeze, and it will reduce our deficits by $1 trillion over the next decade.In fact, the cuts I've proposed would bring annual domestic spending to its lowest share of the economy under any president in more than 50 years.Over the last few weeks, Members of Congress have been debating their own proposals.And I was pleased that Democrats and Republicans in Congress came together a few days ago and passed a plan to cut spending and keep the government running for two more weeks.Still, we can't do business two weeks at a time.It's not responsible, and it threatens the progress our economy has been making.We've got to keep that momentum going.We need to come together, Democrats and Republicans, around a long-term budget that sacrifices wasteful spending without sacrificing the job-creating investments in our future.My administration has already put forward specific cuts that meet congressional Republicans halfway.And I'm prepared to do more.But we'll only finish the job together – by sitting at the same table, working out our differences, and finding common ground.That’s why I've asked Vice President Biden and members of my Administration to meet with leaders of Congress going forward.Getting our fiscal house in order can't just be something we use as cover to do away with things we dislike politically.And it can't just be about how much we cut.It's got to be about how we cut and how we invest.We've got to be smart about it.Because if we cut back on the kids I've met here and their education, for example, we'd be risking the future of an entire generation of Americans.And there's nothing responsible about that.We've got to come together to put America back on a fiscally sustainable course – and make sure that when it comes to the economy of the 21st century, our children and our country are better-prepared than anyone else in the world to take it on.Our future depends on it.That's not a Democratic or a Republican challenge – that’s an American challenge.And I’m confident it's one we'll meet.Thanks for listening.奧巴馬3月12日電視講話
大耳朵英語
http://004km.cn
2011-03-12 22:30:04
【打印】
WEEKLY ADDRESS: Women's History Month Highlights the President's Resolve to Pass the Paycheck Fairness Act
March is Women’s History Month, a time not only to celebrate the progress that women have made, but also the women throughout our history who have made that progress possible.One inspiring American who comes to mind is Eleanor Roosevelt.In 1961, the former First Lady was unhappy about the lack of women in government, so she marched up to President Kennedy and handed him a three-page list of women who were qualified for top posts in his administration.This led the President to select Mrs.Roosevelt as the head of a new commission to look at the status of women in America, and the unfairness they routinely faced in their lives.Though she passed away before the commission could finish its work, the report they released spurred action across the country.It helped galvanize a movement led by women that would help make our society a more equal place.It’s been almost fifty years since the Roosevelt commission published its findings ? and there have been few similar efforts by the government in the decades that followed.That’s why, last week, here at the White House, we released a new comprehensive report on the status of women in the spirit on the one that was released half a century ago.There was a lot of positive news about the strides we’ve made, even in recent years.For example, women have caught up with men in seeking higher education.In fact, women today are more likely than men to attend and graduate from college.Yet, there are also reminders of how much work remains to be done.Women are still more likely to live in poverty in this country.In education, there are areas like math and engineering where women are vastly outnumbered by their male counterparts.This is especially troubling, for we know that to compete with nations around the world, these are the fields in which we need to harness the talents of all our people.That’s how we’ll win the future.And, today, women still earn on average only about 75 cents for every dollar a man earns.That’s a huge discrepancy.And at a time when folks across this country are struggling to make ends meet ? and many families are just trying to get by on one paycheck after a job loss ? it’s a reminder that achieving equal pay for equal work isn’t just a women’s issue.It’s a family issue.In one of my first acts as President, I signed a law so that women who’ve been discriminated against in their salaries could have their day in court to make it right.But there are steps we should take to prevent that from happening in the first place.That’s why I was so disappointed when an important bill to give women more power to stop pay disparities ? the Paycheck Fairness Act ? was blocked by just two votes in the Senate.And that’s why I’m going to keep up the fight to pass the reforms in that bill.Achieving equality and opportunity for women isn’t just important to me as President.It’s something I care about deeply as the father of two daughters who wants to see his girls grow up in a world where there are no limits to what they can achieve.As I’ve traveled across the country, visiting schools and meeting young people, I’ve seen so many girls passionate about science and other subjects that were traditionally not as open to them.We even held a science fair at the White House, where I met a young woman named Amy Chyao.She was only 16 years old, but she was actually working on a treatment for cancer.She never thought, “Science isn’t for me.” She never thought, “Girls can’t do that.” She was just interested in solving a problem.And because someone was interested in giving her a chance, she has the potential to improve lives.That tells me how far we’ve come.But it also tells me we have to work even harder to close the gaps that still exist, and to uphold that simple American ideal: we are all equal and deserving of the chance to pursue our own version of happiness.That’s what Eleanor Roosevelt was striving toward half a century ago.That’s why this report matters today.And that’s why, on behalf of all our daughters and our sons, we’ve got to keep making progress in the years ahead.Thanks for listening.奧巴馬3月19日電視講話
大耳朵英語
http://004km.cn
2011-03-19 23:50:01
【打印】
The President Announces Economic Lessons to be Learned from Countries on the Latin America Trip Remarks of President Barack Obama Weekly Address on Latin America Saturday, March 19, 2011 Washington, DC
In recent days, we’ve seen turmoil and tragedy around the world, from change in the Middle East and North Africa to the earthquake and tsunami in Japan.As I said on Friday, we will work with our partners in the region to protect innocent civilians in Libya and hold the Gaddafi regime accountable.And we will continue to stand with the people of Japan in their greatest hour of need.As we respond to these immediate crises abroad, we also will not let up in our efforts to tackle the pressing, ongoing challenges facing our country, including accelerating economic growth.That’s why, over the weekend, I’ll be in Latin America.One of the main reasons for my trip is to strengthen economic partnerships abroad so that we create good jobs at home.Latin America is a part of the world where the economy is growing very quickly.And as these markets grow, so does their demand for goods and services.The question is, Where are those goods and services going to come from? As President, I want to make sure these products are made in America.I want to open more markets around the world so that American companies can do more business and hire more of our people.Here’s a statistic to explain why this is important.Every $1 billion of goods and services we export supports more than 5,000 jobs in the United States.So, the more we sell overseas, the more jobs we create on our shores.That’s why, last year, I set a goal for this country: to double our exports by 2014.And it’s a goal we’re on track to meet.Part of the reason why is the rapid growth of Latin America, and their openness to American business.We now export more than three times as much to Latin America as we do to China, and our exports to the region will soon support more than two million jobs here in the United States.Brazil, the first stop on our trip, is a great example.In 2010, America’s exports to Brazil supported more than 250,000 American jobs.These are jobs at places like Capstone Turbine in California, which recently sold $2 million worth of high-tech energy equipment to Brazil.Another company is Rhino Assembly, a small business in Charlotte, North Carolina that sells and repairs tools for building cars and planes.A deal with a distributor in Brazil has resulted in new sales and new employees at that firm.And we can point to large companies like Sikorsky, whose helicopter sales to Brazil help sustain a large, skilled workforce in Connecticut, Alabama, and Pennsylvania.Today, Brazil imports more goods from the United States than from any other nation.And I’ll be meeting with business leaders from both countries to talk about how we can create even more jobs by deepening these economic ties.After Brazil, I’ll also visit Chile, a country with a growing economy, and increasing demand for American goods.In fact, since 2004, our exports there are up 300 percent, and now support about 70,000 jobs in the United States.Finally, we’ll head to El Salvador, a nation with so much promise for growth with the potential to benefit both of our nations.We’ve always had a special bond with our neighbors to the south.It’s a bond born of shared history and values, and strengthened by the millions of Americans who proudly trace their roots to Latin America.But what is clear is that in an increasingly global economy, our partnership with these nations is only going to become more vital.For it’s a source of growth and prosperity ? and not just for the people of Latin America, but for the American people as well.Thank you.