欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      2011年考研時(shí)事政治之中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話

      時(shí)間:2019-05-15 05:02:56下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《2011年考研時(shí)事政治之中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2011年考研時(shí)事政治之中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話》。

      第一篇:2011年考研時(shí)事政治之中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話

      2011年考研時(shí)事政治之中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話

      中美關(guān)系是考研時(shí)事政治中的熱點(diǎn)問題。1997年江澤民主席訪美,兩國領(lǐng)導(dǎo)人決定“共同致力于建設(shè)面向21世紀(jì)的建設(shè)性戰(zhàn)略伙伴關(guān)系”。1998年克林頓總統(tǒng)訪華,繼續(xù)推動(dòng)中美關(guān)系的改善。2002年,布什總統(tǒng)訪華,美中雙方致力于構(gòu)筑“建設(shè)性合作關(guān)系”。2005年8月,中美之間首次戰(zhàn)略對話。新世紀(jì)以來,兩國元首舉行的會(huì)晤達(dá)18次之多,雙方高層接觸頻繁前所未有,大大增加了兩國戰(zhàn)略互信,推進(jìn)了中國關(guān)系的改善和發(fā)展。中美戰(zhàn)略對話已成功舉辦五次,為兩國在政治層面進(jìn)行戰(zhàn)略溝通提供了重要平臺。尤其是今年5月的第二輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話,應(yīng)是考生關(guān)注的重點(diǎn)時(shí)事。

      背景資料:

      2010年5月25日,第二輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話在北京閉幕。中美雙方著重討論了中美雙邊關(guān)系、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、反對貿(mào)易保護(hù)主義、推進(jìn)金融改革等方面達(dá)成廣泛共識。中美對話成果豐碩,美將迅速承認(rèn)中國經(jīng)濟(jì)地位。具體的成果為以下內(nèi)容:

      戰(zhàn)略對話的26項(xiàng)成果是:

      中美簽署了《中國國家核安全局和美國核管制委員會(huì)關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)西屋AP1000核反應(yīng)堆核安全合作備忘錄》;《中國國家能源局與美國國務(wù)院中美頁巖氣資源工作組工作計(jì)劃》;《中國國家發(fā)展改革委與美國國務(wù)院關(guān)于綠色合作伙伴計(jì)劃框架實(shí)施的諒解備忘錄》;《中華人民共和國海關(guān)總署與美國國土安全部海關(guān)與邊境保護(hù)局關(guān)于供應(yīng)鏈安全與便利合作的諒解備忘錄》,續(xù)簽了《中華人民共和國衛(wèi)生部和美利堅(jiān)合眾國衛(wèi)生與公共服務(wù)部關(guān)于新發(fā)和再發(fā)傳染病合作項(xiàng)目的諒解備忘錄》。歡迎在落實(shí)《中美關(guān)于加強(qiáng)氣候變化、能源和環(huán)境合作的諒解備忘錄》和《中美能源和環(huán)境十年合作框架》方面取得的進(jìn)展,并同意加強(qiáng)在氣候變化、能源、環(huán)境等領(lǐng)域的務(wù)實(shí)合作。雙方發(fā)表了《中美能源安全合作聯(lián)合聲明》。

      經(jīng)濟(jì)對話的五方面重要內(nèi)容是:

      (1)雙方承諾進(jìn)一步加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)。

      (2)雙方承諾致力于構(gòu)建更加開放的全球貿(mào)易和投資體系,反對貿(mào)易和投資保護(hù)主義。

      (3)雙方同意加強(qiáng)金融領(lǐng)域的交流與合作,充分發(fā)揮金融機(jī)構(gòu)支持實(shí)體經(jīng)濟(jì)的功能。

      (4)雙方同意加強(qiáng)在國際金融體系改革方面的合作。

      (5)雙方鼓勵(lì)通過兩國部門間經(jīng)濟(jì)對話機(jī)制深化雙邊經(jīng)濟(jì)合作與交流。

      復(fù)習(xí)建議:

      (1)熟記中美雙方在中美雙邊關(guān)系、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、反對貿(mào)易保護(hù)主義、推進(jìn)金融改革等方面達(dá)成廣泛共識以及同意加強(qiáng)在氣候變化、能源、環(huán)境等領(lǐng)域的務(wù)實(shí)合作。

      (2)熟記經(jīng)濟(jì)對話的五方面重要內(nèi)容。此知識點(diǎn)既可以以選擇題的形式也可以以材料分析題的形式出現(xiàn)。

      (3)關(guān)于簽署的文件名稱,考查的可能性不大,考生可以大概了解一下文件名稱上所涉及的領(lǐng)域,如“核反應(yīng)堆”、“綠色合作”等,不必刻意去記住文件名稱。

      2010年06月22日

      第二篇:希拉里-中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話

      Remarks at Plenary Session of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue Hillary Rodham Clinton, Secretary of State

      Washington, DC July 27, 2009 希拉里·克林頓國務(wù)卿在美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話全體會(huì)議上發(fā)表的講話

      華盛頓哥倫比亞特區(qū) 2009年7月27日

      Good morning.And Zhongxing Huanyin.早上好。[用中文說]衷心歡迎。

      It is a privilege to open this inaugural meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China.I am especially pleased to join my co-chair, Secretary Geithner, and to welcome State Councilor Dai and Vice Premier Wang.I look forward to resuming the productive discussions I had with Councilor Dai, President Hu, and Premier Wen on my trip to China in February, and to build on President Obama and President Hu’s meeting in London.十分榮幸能在美中兩國之間的戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話首次會(huì)議開幕式上致辭。我特別高興能與蓋特納(Geithner)部長共同主持會(huì)議,并歡迎王岐山副總理和戴秉國國務(wù)委員。我期待著繼續(xù)我2月訪華期間與戴秉國國務(wù)委員、胡錦濤主席和溫家寶總理進(jìn)行的富有成果的討論,并在奧巴馬總統(tǒng)和胡錦濤主席倫敦會(huì)晤的基礎(chǔ)上取得更多成果。

      This is both a culmination, and a beginning.A culmination of actions taken by our predecessors 30 years ago, when the United States and China established formal diplomatic relations.What followed was a blossoming of Chinese economic growth and diplomatic engagement that has allowed our nations to reach this place of opportunity today.這一對話既是一個(gè)結(jié)果又是一個(gè)開端。作為結(jié)果,它源于我們的前任們30年前所采取的行動(dòng)。那時(shí),美中兩國建立了正式外交關(guān)系,鄧小平發(fā)起了中國的經(jīng)濟(jì)改革并實(shí)行對外開放。隨之而來的是中國經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展和使我們兩國到達(dá)今天機(jī)遇之地的外交接觸。

      This dialogue also marks a beginning – the beginning of an unprecedented effort to lay the foundation for a positive, cooperative, and comprehensive U.S.-Chinese relationship for the 21st century.這一對話也標(biāo)志著一個(gè)開端——一個(gè)為建立21世紀(jì)積極、合作、全面的美中關(guān)系奠定基礎(chǔ)而作出前所未有努力的開端。

      That so many members of President Obama’s cabinet are here reflects our belief that a stronger relationship will yield rewards, not only for our two nations, but for the world beyond.奧巴馬總統(tǒng)內(nèi)閣的眾多閣員今天與會(huì)反映了我們的一個(gè)信念,即更牢固的美中關(guān)系不僅會(huì)使我們兩國受益,而且會(huì)使整個(gè)世界受益。

      For in the decades ahead, great countries will be defined less by their power to dominate or divide than by their capacity to solve problems.It is this reality – and the fact that no country can solve today’s challenges alone – that demands a new global architecture for progress.因?yàn)樵谖磥頂?shù)十年內(nèi),偉大國家的特征將不是其控制和分割他國的力量,而是其解決問題的能力。正是這一現(xiàn)實(shí)——以及沒有任何國家能單獨(dú)應(yīng)對今天面臨的挑戰(zhàn)這一事實(shí)——要求建立一個(gè)新的爭取進(jìn)步的全球架構(gòu)。

      Although past relations between the United States and China have been influenced by the idea of a balance of power among great nations, the fresh thinking of the 21st century can move us from a multi-polar world to a multi-partner world.And it is our hope that the dialogue we initiate today will enable us to shape that common agenda.盡管美國和中國以往的關(guān)系受到大國間權(quán)力平衡的觀點(diǎn)的影響,但21世紀(jì)全新的思維能使我們從一個(gè)多極世界走向一個(gè)多伙伴世界。我們希望今天啟動(dòng)的對話將使我們能夠確立這個(gè)共同議程。

      Our nations face common global threats, from the economic crisis, to non-proliferation, climate change and clean energy, pandemic disease and global poverty, North Korea, Iran, and extremism in Afghanistan and Pakistan.我們兩國面臨著同樣的全球性威脅,從經(jīng)濟(jì)危機(jī)到防擴(kuò)散,從氣候變化到清潔能源,從大規(guī)模流行性疾病到全球貧困,從北韓到伊朗,還有阿富汗和巴基斯坦的極端主義勢力。

      To meet these threats, we must find common ground and work together in common purpose, even as we may disagree on certain issues.為了應(yīng)對這些威脅,我們必須找到共同之處并向著共同目標(biāo)一起努力,即使我們可能在某些問題上存在分歧。

      As we’ll hear from the President later this morning, the Obama Administration is committed to broader engagement – to using robust diplomacy and development and working with and beyond government to solve regional and global problems.今天上午我們將會(huì)聽到總統(tǒng)闡明,奧巴馬政府致力于更廣泛的接觸——利用有力的外交和發(fā)展手段,同政府及非政府人士合作解決區(qū)域性和全球性問題。

      When I was in China in February, it was my first time back in almost a decade.And I was struck, as many visitors are, by the transformation that had taken place.Driving on the third ring road in Beijing, I felt like was watching a movie in fast-forward.From a few high rise buildings on my last trip, to a gleaming Olympic complex and corporate skyscrapers today.From millions of Flying Pigeon bicycles navigating the streets, to cars of every model traversing modern thoroughfares.And for those traveling to Shanghai, an already cosmopolitan city soon to add the Shanghai Expo.我今年二月訪問中國時(shí),距我前一次訪問已有將近十年之久。我像很多來訪者一樣,被今昔的變化所震撼。驅(qū)車行駛在三環(huán)路上,我感到仿佛是在觀看一部快進(jìn)的電影。我上次來時(shí)高樓大廈屈指可數(shù),如今奧林匹克場館和摩天商務(wù)大廈令人眼花繚亂。過去有千百萬輛飛鴿牌自行車在大街小巷穿行,如今有各種型號的汽車在現(xiàn)代化公路上行駛。那些去上海的人還會(huì)看到上海世博會(huì)將為這個(gè)已經(jīng)發(fā)展成型的大都市增添光彩。

      All are testaments to China’s dynamism and growth.And we welcome these signs of progress.這些都是中國蓬勃發(fā)展的見證。這些進(jìn)步的氣象令我們感到高興。

      We also welcome China’s role in promoting peace and stability in the Asia Pacific.Over the past 30 years, the United States has helped foster security in the region – a critical factor in China’s growth, and an important strategic interest of our own.In the future, we will remain actively engaged in promoting the security of Asia.When misunderstandings or disagreements arise, we will work through them peacefully and through intensive dialogue.我們還歡迎中國為促進(jìn)亞太地區(qū)的和平與穩(wěn)定所發(fā)揮的作用。過去30年來,美國幫助建立該地區(qū)的安全,這對中國的增長至關(guān)重要,對我們自身的戰(zhàn)略利益也意義重大。未來,我們將繼續(xù)積極參與促進(jìn)亞洲的安全。出現(xiàn)誤解或分歧時(shí),我們將以和平方式并通過積極對話來予以解決。

      This Strategic and Economic Dialogue differs from past dialogues in scope, substance, and approach.It is comprehensive by design, meant to enlist the full range of talent within our governments and to include cross-cutting challenges that are neither bureaucratically neat, nor easily compartmentalized.本屆戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話在廣度、實(shí)質(zhì)乃至方法上均不同于過去的對話。其形式結(jié)構(gòu)力求全面,以便充分利用兩國政府內(nèi)部的聰明才智,解決那些在行政體制上無法按部門截然劃分的問題。

      With this dialogue we are laying, brick by brick, the foundation of a stronger relationship – improving lines of communication;increasing understanding;setting priorities;and creating a work plan.通過這一對話,我們正腳踏實(shí)地為加強(qiáng)關(guān)系而奠定基礎(chǔ),改善交流途徑,增強(qiáng)理解,制定重點(diǎn)目標(biāo)和工作計(jì)劃。

      Our agenda will focus on several areas: 我們的議程將側(cè)重于以下幾個(gè)方面:

      First, the economic recovery.Repairing the global economy is a priority for both the United States and China.We have taken aggressive action at home to stimulate our economy and stabilize our financial institutions.China has taken similarly bold steps and we both agree that further economic and financial cooperation is necessary for global recovery.第一,經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。修復(fù)全球經(jīng)濟(jì)是美中兩國的首要目標(biāo)。我們已在國內(nèi)采取果斷行動(dòng),以刺激經(jīng)濟(jì)和穩(wěn)定金融機(jī)構(gòu)。中國已采取類似的大膽措施,而且我們雙方均認(rèn)為,進(jìn)一步的經(jīng)濟(jì)和金融合作對全球復(fù)蘇是必要的。

      Second, climate change and clean energy.As the world’s two biggest emitters, we must demonstrate to the developed and developing world that clean energy and economic growth can go hand-in-hand.We are already involved in promising partnerships.In Beijing, I toured a geo-thermal plant that is a true U.S.-Chinese collaboration.General Electric has provided high-tech equipment to produce heat and power with half the emissions, and far less water usage than the coal plants that are typically relied on.And Chinese businesses build the steam turbines that help to power the plant.This plant saves costs and provides clean energy – including heat for the U.S.Embassy.第二,氣候變化和清潔能源。作為世界上兩個(gè)最大的排放國,我們必須向發(fā)達(dá)和發(fā)展中國家表明,清潔能源和經(jīng)濟(jì)增長能夠同步進(jìn)行。我們已在進(jìn)行充滿希望的合作。在北京期間,我參觀了一家地?zé)峁S,這是名副其實(shí)的美中合作。通用電氣公司提供的高科技設(shè)備被用于產(chǎn)熱發(fā)電,與通常燃煤的火力發(fā)電相比,排放減少了一半,用水量也大大下降。中國公司則制造了工廠發(fā)電用的燃?xì)廨啓C(jī)。該廠在節(jié)省成本的基礎(chǔ)上提供了清潔能源,包括為美國大使館提供熱能。

      Third, security challenges.I just attended the ASEAN conference in Thailand, where the North Korean regime’s recent provocations were a subject of great concern.China and the United States both appreciate the dangers of escalating tensions and a prospective arms race in East Asia;and the proliferation of weapons of mass destruction.第三,安全挑戰(zhàn)。我剛剛出席了在泰國舉行的東盟會(huì)議,北韓政權(quán)最近的挑釁行動(dòng)成了大會(huì)十分關(guān)注的議題。中國和美國均認(rèn)識到緊張局勢升級以及東亞可能發(fā)生的軍備競賽所導(dǎo)致的危險(xiǎn)以及大規(guī)模毀滅性武器擴(kuò)散的危險(xiǎn)。

      Already, China and the United States have worked together to contain dangerous actions on the part of North Korea.We are grateful for the Chinese government’s leadership in establishing the Six Party Talks and for its close cooperation in response to North Korean missile launches.中美兩國已經(jīng)在進(jìn)行合作,以遏制北韓方面的危險(xiǎn)行動(dòng)。我們感謝中國政府為設(shè)立六方會(huì)談所發(fā)揮的主導(dǎo)作用以及在應(yīng)對北韓導(dǎo)彈發(fā)射問題上所進(jìn)行的密切合作。

      We will also discuss our common concerns about the nuclear weapons capability of Iran, and explore ways to address violent extremism and promote stability in Afghanistan and Pakistan.我們還將討論我們對伊朗核武器能力的共同關(guān)注,并探討清除暴力極端主義、促進(jìn)阿富汗和巴基斯坦穩(wěn)定的方法。

      Fourth, development.Under President Obama, development, like diplomacy, is an equally important pillar of American foreign policy.Many of the world’s threats stem from lack of opportunity which, in turn, leads to poverty, social erosion, and political instability.By addressing global scourges such as hunger, illiteracy, disease, and economic marginalization from the bottom up, and by insisting on accountability and adherence to the rule of law, we can widen opportunity and prosperity for more people in more places.第四,發(fā)展。在奧巴馬總統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)下,發(fā)展同外交一樣,是美國對外政策的重要支柱。世界上許多威脅的根源來自機(jī)會(huì)的缺乏,而機(jī)會(huì)缺乏進(jìn)而導(dǎo)致貧困、社會(huì)解體及政治動(dòng)蕩。通過自下而上地消除饑餓、文盲、疾病以及經(jīng)濟(jì)邊緣化等全球性災(zāi)難,堅(jiān)持問責(zé)制和法治,我們能夠?yàn)楦嗟貐^(qū)的更多人帶來機(jī)會(huì)和繁榮。

      None of these problems will be easy to solve, and results won’t happen overnight.We will not always see eye-to-eye, as is the case with human rights, where the United States will continue to be guided by the ideal that the rights of all people must be respected.Still, solutions to many of today’s global challenges are within reach if we work cooperatively where our interests intersect, and are honest with each other when they don’t.這些問題無一能輕易解決,也不會(huì)一夜之間就產(chǎn)生結(jié)果。我們的觀點(diǎn)并非全部一致,人權(quán)便是一例。美國將繼續(xù)恪守這樣的理念:所有人的權(quán)利都必須得到尊重。盡管如此,如果我們在利益一致的領(lǐng)域進(jìn)行合作,并且在利益不一致時(shí)能做到開誠布公,那么我們就能夠成功應(yīng)對當(dāng)今的許多全球性挑戰(zhàn)。

      A well-known Chinese saying speaks of a sacred mountain in northern China near Confucius’ home.It says: ―When people are of one mind and heart, they can move Mt.Tai."

      中國有一句著名的俗語,講的是孔子家鄉(xiāng)附近的一座圣山。這句話是這樣說的:―人心齊,泰山移‖。

      We cannot expect to be united at every turn, but we can be of one mind and heart on the need to find common ground as we confront the shared challenges of the 21st century.The Obama Administration has embraced this dialogue with China early and energetically because we want to see it to fruition.This is an issue of great importance to me as Secretary of State, and I know the same is true for my colleagues and for our President.我們無法期待事事處處都保持一致,但就面臨21世紀(jì)的共同挑戰(zhàn)有必要找到共同立足點(diǎn)而言,我們能夠齊心協(xié)力。奧巴馬政府上任伊始就決定大力與中國展開對話,因?yàn)槲覀兿M吹剿Y(jié)出碩果。作為國務(wù)卿,這對我本人是一個(gè)十分重要的問題,并且我知道對我的同事們和奧巴馬總統(tǒng)也是如此。

      And now, it is my great honor to introduce Vice Premier Wang.現(xiàn)在,我非常榮幸地向大家介紹王副總理。

      第三篇:第三輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話

      中美關(guān)于促進(jìn)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長和經(jīng)濟(jì)合作的全面框架

      遵循胡錦濤主席和奧巴馬總統(tǒng)于2011年1月20日在華盛頓達(dá)成的共識,胡錦濤主席特別代表、中國國務(wù)院副總理王岐山和貝拉克·奧巴馬總統(tǒng)特別代表、美國財(cái)政部長蒂莫西·蓋特納在2011年5月舉行的第三輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話上確立了中美關(guān)于促進(jìn)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長和經(jīng)濟(jì)合作的全面框架(以下簡稱“全面框架”)。

      中美兩國確認(rèn),雙方將基于共同利益,從戰(zhàn)略性、長期性、全局性的角度,推進(jìn)更為廣泛的經(jīng)濟(jì)合作,以共同建設(shè)全面互利的經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系,增進(jìn)兩國繁榮與福祉,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長。

      第一條

      原 則

      1.全面框架基于兩國各自促進(jìn)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長以及不斷增加就業(yè)的國家利益。同時(shí),中美經(jīng)濟(jì)關(guān)系基于廣泛的共同利益和交匯利益。雙方認(rèn)識到,對方經(jīng)濟(jì)的健康和持續(xù)增長對自身繁榮不可或缺。

      2.作為世界上最大的兩個(gè)經(jīng)濟(jì)體,中美兩國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展成果和政策行動(dòng)對全球經(jīng)濟(jì)的健康有重要影響。雙方認(rèn)識到并考慮其政策對全球經(jīng)濟(jì)的影響,并合作加強(qiáng)支持全球增長和穩(wěn)定的國際貿(mào)易和金融機(jī)構(gòu)。

      3.作為更大規(guī)模、更加緊密和更為廣泛的經(jīng)濟(jì)合作的一部分,中美雙方正就影響對方利益的政策行動(dòng)加大磋商力度。

      4.依托現(xiàn)有對話和合作機(jī)制,落實(shí)中美合作框架。兩國重申落實(shí)中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話框架下經(jīng)濟(jì)對話《聯(lián)合成果情況說明》中的承諾。

      第二條

      深化宏觀經(jīng)濟(jì)合作

      雙方認(rèn)識到,兩國關(guān)于促進(jìn)強(qiáng)勁、可持續(xù)和平衡增長的目標(biāo)從根本上是一致的,承諾進(jìn)一步加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策交流和協(xié)調(diào)。

      5.雙方正進(jìn)一步利用現(xiàn)有渠道,就與兩國經(jīng)濟(jì)和世界經(jīng)濟(jì)健康相關(guān)的宏觀經(jīng)濟(jì)、財(cái)政、金融和結(jié)構(gòu)性問題深化合作。

      6.雙方重申支持二十國集團(tuán)強(qiáng)勁、可持續(xù)和平衡增長框架,重申通過強(qiáng)勁的經(jīng)濟(jì)增長和擴(kuò)大就業(yè)來提高全體人民的生活水平,并采取全方位措施鞏固全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,減少過度外部失衡并將經(jīng)常賬戶失衡保持在可持續(xù)水平。雙方確認(rèn)積極支持二十國集團(tuán)互評進(jìn)程。

      7.雙方承諾與其他國家共同努力,維護(hù)國際貨幣環(huán)境的穩(wěn)定。美方承諾對匯率過度波動(dòng)保持警惕,中方承諾繼續(xù)增強(qiáng)人民幣匯率彈性。

      第三條

      發(fā)展更加平衡的貿(mào)易和投資關(guān)系

      雙方認(rèn)識到開放的貿(mào)易和投資對推動(dòng)創(chuàng)新、創(chuàng)造就業(yè)、增加收入和促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長的重要意義,雙方承諾進(jìn)一步擴(kuò)大雙邊貿(mào)易與投資,促進(jìn)更加開放的全球貿(mào)易與投資,反對貿(mào)易和投資保護(hù)主義。

      8.雙方承諾采取綜合性措施促進(jìn)更加平衡的中美貿(mào)易。

      9.雙方承諾本著建設(shè)性、合作性和互利性的態(tài)度積極解決雙邊貿(mào)易和投資爭端。

      10.雙方認(rèn)識到在首輪和第二輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話中雙方認(rèn)同的政府采購和創(chuàng)新政策中非歧視原則的重要性,并重申繼續(xù)支持強(qiáng)有力的知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)。

      11.雙方致力于營造開放、公平的投資環(huán)境,并繼續(xù)為兩國投資者增加透明度和可預(yù)見性。

      12.雙方同意在各自轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式和調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的過程中,包括基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)中,探索新的合作機(jī)遇。

      13.雙方承諾積極開展地方層級經(jīng)濟(jì)合作,促進(jìn)兩國企業(yè)、智庫、大學(xué)之間的溝通交流。雙方致力于完善中美投資論壇、中美省州長論壇、中美城市經(jīng)濟(jì)合作會(huì)議機(jī)制,進(jìn)一步推動(dòng)兩國企業(yè)界和學(xué)術(shù)界“二軌”對話機(jī)制。

      第四條

      深化在金融領(lǐng)域的合作

      雙方承諾進(jìn)一步深化在金融部門發(fā)展、投資和監(jiān)管領(lǐng)域的雙邊和多邊合作,合作支持生產(chǎn)性的資本流入兩國金融市場,促進(jìn)兩國金融市場的效率與穩(wěn)定。

      14.雙方認(rèn)識到公平、開放的投資環(huán)境的重要性,在符合審慎原則并與國家安全要求一致的情況下,支持為金融服務(wù)投資和跨境證券投資營造開放的環(huán)境。

      15.雙方承諾深化雙邊以及在二十國集團(tuán)、金融穩(wěn)定理事會(huì)和國際標(biāo)準(zhǔn)制定機(jī)構(gòu)的合作,確保金融穩(wěn)定,加強(qiáng)金融監(jiān)管。

      第五條

      加強(qiáng)區(qū)域和國際經(jīng)濟(jì)合作

      16.美方歡迎中方在國際經(jīng)濟(jì)事務(wù)中發(fā)揮更大作用。中國承認(rèn)美國在國際經(jīng)濟(jì)體系和亞太地區(qū)的重要作用,并歡迎美國參與亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定與繁榮并為其做出貢獻(xiàn)。

      17.雙方承諾加強(qiáng)交流和協(xié)作,支持二十國集團(tuán)在國際經(jīng)濟(jì)和金融事務(wù)中發(fā)揮更大作用。

      18.雙方認(rèn)可亞太經(jīng)合組織作為亞太經(jīng)濟(jì)合作平臺的重要作用,承諾加強(qiáng)在亞太經(jīng)合組織框架下的協(xié)調(diào)與合作。

      19.雙方承諾共同努力加強(qiáng)全球金融體系和改革國際金融框架。雙方繼續(xù)強(qiáng)有力的合作以提高國際貨幣基金組織、多邊開發(fā)銀行和其他涉及全球經(jīng)濟(jì)治理機(jī)構(gòu)的合法性和有效性。

      20.為實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo),雙方共同促進(jìn)國際社會(huì)援助發(fā)展中國家、特別是最不發(fā)達(dá)國家的努力。雙方致力于與多邊開發(fā)銀行協(xié)作,尋求合作支持全球減貧、發(fā)展和區(qū)域一體化,為包容性、可持續(xù)的經(jīng)濟(jì)增長做出貢獻(xiàn)。

      中華人民共和國

      代表

      王岐山

      二〇一一年五月十日于華盛頓

      (人民網(wǎng)華盛頓5月10日電)

      美利堅(jiān)合眾國 代表

      蒂莫西·蓋特納

      第四篇:胡錦濤-中美戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對話

      胡錦濤中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕式致辭 胡錦濤中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕式致辭 努力推動(dòng)建設(shè)21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系

      ——在第二輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕式上的致辭

      中華人民共和國主席 胡錦濤

      2010年5月24日 北京

      Endeavor to Build a Positive, Cooperative and Comprehensive China-US Relationship for the 21st Century

      --Address at the Opening Session of the Second Round of the China-US Strategic and Economic Dialogues

      by H.E.Hu Jintao, President of the People's Republic of China

      Beijing, 24 May 2010

      克林頓國務(wù)卿,蓋特納財(cái)長,各位來賓,女士們,先生們,朋友們:

      Secretary Clinton,Secretary Geithner,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,第二輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話今天在北京開幕。首先,我謹(jǐn)對遠(yuǎn)道而來的美國朋友,表示熱烈的歡迎!

      The second round of the China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED)opens in Beijing today.Let me first of all extend a warm welcome to our American friends coming from afar.本輪對話是在國際政治經(jīng)濟(jì)形勢出現(xiàn)新變化、中美關(guān)系發(fā)展面臨新機(jī)遇的重要時(shí)刻舉行的。推動(dòng)本輪對話取得積極成果,對我們兩國都具有重要意義。希望雙方圍繞共同關(guān)心的全局性、戰(zhàn)略性、長期性問題坦誠交流、深入溝通、增信釋疑,推進(jìn)合作。

      The second round of the S&ED takes places at an important moment when new developments are unfolding in the international political and economic landscape and when China and the United States face new opportunities to further the bilateral relationship.It is of great significance for both of our two countries to achieve positive outcomes at this round of dialogues.I hope that through candid and in-depth discussions on overarching, strategic and long-term issues of mutual interest, the two sides will enhance trust and dispel misgivings, and further push forward China-US cooperation.女士們、先生們!

      Ladies and Gentlemen,一年多以前,我同奧巴馬總統(tǒng)在倫敦首次會(huì)晤,我們一致同意,共同努力建設(shè)21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系,為新時(shí)期中美關(guān)系的發(fā)展確立了目標(biāo)。這以后,我同奧巴馬總統(tǒng)多次會(huì)晤,特別是去年11月,奧巴馬總統(tǒng)成功訪華,雙方發(fā)表《中美聯(lián)合聲明》,為中美關(guān)系發(fā)展提供了政策框架。中美本著同舟共濟(jì)精神,合作應(yīng)對歷史罕見的國際金融危機(jī),進(jìn)行相關(guān)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),推動(dòng)二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人金融峰會(huì)取得積極成果,為推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇作出重要貢獻(xiàn)。中美推動(dòng)雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系向前發(fā)展,加強(qiáng)新能源、清潔能源、節(jié)能減排、提高能效等領(lǐng)域互利合作,夯實(shí)交流合作基礎(chǔ)。中美就重大國際和地區(qū)問題保持溝通和協(xié)調(diào),同各方一道推動(dòng)妥善解決地區(qū)熱點(diǎn)問題。中美同各方一道應(yīng)對日益增多的全球性問題,為國際社會(huì)應(yīng)對氣候變化、大規(guī)模殺傷性武器擴(kuò)散、重大自然災(zāi)害等挑戰(zhàn)發(fā)揮了積極作用。

      Over one year ago, President Obama and I met for the first time in London.We agreed to work together to build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century, setting up the goal for the development of China-US relations in the new era.Since then, President Obama and I have met on many occasions.During President Obama's successful visit to China last November in particular, the two sides issued the China-US Joint Statement, offering a policy framework for the development of our bilateral ties.In a spirit of solidarity, China and the United States have worked together to counter the extremely severe international financial crisis.We have coordinated macroeconomic policies and facilitated efforts to bring about positive outcomes at the G20 financial summits, making important contribution to world economic recovery.We have furthered our economic and trade ties and stepped up mutually beneficial cooperation in new and clean energy, energy conservation, emissions reduction and energy efficiency enhancement to solidify the foundation of our exchanges.China and the United States have maintained communication and coordination on major regional and international issues.We have worked with other parties to properly address regional hot-spot issues.The two countries have worked with other parties to manage a growing number of global issues and played a positive role in putting up an international response to such challenges as climate change, proliferation of weapons of mass destruction and natural disasters.毋庸置疑,中美國情不同,雙方難免存在一些矛盾和分歧,關(guān)鍵是要尊重和照顧對方的核心利益和重大關(guān)切,妥善處理相互之間存在的一些敏感問題,不斷增強(qiáng)互信基礎(chǔ)。

      Admittedly, China and the United States differ in national conditions, and it is only natural that the two sides may disagree on some issues.What is important is to respect and accommodate each other's core interests and major concerns, appropriately handle the sensitive issues and strengthen the foundation of mutual trust.女士們、先生們!

      Ladies and Gentlemen,當(dāng)今世界正處在大發(fā)展大變革大調(diào)整時(shí)期。世界多極化和經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,國際金融危機(jī)影響繼續(xù)顯現(xiàn),全球性問題突出,國際和地區(qū)熱點(diǎn)問題此起彼伏。繼續(xù)推進(jìn)人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè),需要世界各國人民加強(qiáng)合作。中美作為聯(lián)合國安理會(huì)常任理事國,分別作為世界上最大的發(fā)展中國家和最大的發(fā)達(dá)國家,無論是在推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)全面復(fù)蘇和可持續(xù)增長方面,還是在處理地區(qū)熱點(diǎn)、應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)、維護(hù)世界和平與安全方面,都面臨著共同課題、肩負(fù)著重要責(zé)任。中國高度重視發(fā)展對美關(guān)系,發(fā)展長期健康穩(wěn)定的中美關(guān)系,符合兩國人民共同意愿、順應(yīng)時(shí)代發(fā)展潮流,也有利于亞太地區(qū)乃至世界和平、穩(wěn)定、繁榮。The world is in the midst of major developments, major changes and major adjustments.The trend toward a multi-polar world and economic globalization is gathering momentum, the impact of the international financial crisis continues to be felt, global issues are becoming more pronounced, and regional and international hot-spot issues keep cropping up.To further advance mankind's noble cause of peace and development requires greater cooperation among people of all countries.As permanent members of the UN Security Council and the largest developing country and the largest developed country, China and the United States face common tasks and shoulder important responsibilities ranging from promoting full recovery and sustainable growth of the world economy to managing regional hot-spots, meeting global challenges and safeguarding world peace and security.China attaches great importance to its relations with the United States.To develop a long-term, sound and steady China-US relationship is a shared desire of our two peoples, accords with the trend of our times and contributes to peace, stability and prosperity in the Asia Pacific region and beyond.——我們要堅(jiān)持中美關(guān)系的正確方向。無論國際風(fēng)云如何變幻,無論遇到什么困難、遇到什么干擾,我們都要從戰(zhàn)略高度和長遠(yuǎn)角度出發(fā),牢牢把握和精心維護(hù)共同努力建設(shè)21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系這一目標(biāo),培育戰(zhàn)略互信,加強(qiáng)戰(zhàn)略合作,妥善處理分歧,促進(jìn)兩國在雙邊、地區(qū)、全球?qū)用娴臏贤?、協(xié)調(diào)、合作。

      – We need to stick to the right direction of China-US relations.No matter how the international situation may evolve and what difficulties and interferences we may encounter, we should always follow a strategic and long-term perspective and stick to and safeguard the goal of working together to build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century.We should foster strategic mutual trust, strengthen strategic cooperation, appropriately handle differences and step up communication, coordination and cooperation on bilateral, regional and global issues.——我們要尊重彼此核心利益和重大關(guān)切。主權(quán)獨(dú)立和領(lǐng)土完整是國際關(guān)系基本準(zhǔn)則賦予一國的最基本權(quán)利。對中國人民而言,沒有什么比維護(hù)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整更為重要。相信經(jīng)歷過南北戰(zhàn)爭的美國人民,不難理解統(tǒng)一對一個(gè)國家多么重要和珍貴。

      – We should respect each other's core interests and major concerns.Sovereignty, independence and territorial integrity are a country's most basic rights recognized by the norms governing international relations.To the Chinese people, nothing is more important than safeguarding national sovereignty and territorial integrity.I trust it is not difficult for the American people, who went through the American Civil War in their history, to understand how important and valuable unity is to a nation.——我們要尊重各國自主選擇發(fā)展道路的權(quán)利。應(yīng)該承認(rèn)各國文化傳統(tǒng)、社會(huì)制度、價(jià)值觀念、發(fā)展理念等方面的差異,努力推動(dòng)不同文明和發(fā)展模式取長補(bǔ)短、相互促進(jìn)、共同發(fā)展,不應(yīng)該以一種模式來衡量豐富多彩的世界。

      – We should respect the right of each and every country to independently choose its development path.We should recognize differences in countries' cultural traditions, social systems, values and development concepts, and encourage different civilizations and development models to learn from and reinforce one another so as to achieve common development.It is not advisable to use one model to measure the diverse and colorful world we live in.——我們要保持兩國高層及各級別密切往來。充分溝通是促進(jìn)合作的重要基礎(chǔ)。再先進(jìn)的通信技術(shù)也取代不了面對面交流。今年4月12日我同奧巴馬總統(tǒng)在華盛頓會(huì)晤時(shí),我們一致同意通過會(huì)晤、通話、通信等方式保持密切聯(lián)系。我們也應(yīng)該加強(qiáng)戰(zhàn)略性對話和磋商,以加深了解、擴(kuò)大共識、促進(jìn)合作。

      – We should maintain close interactions at the top and other levels.Full communication is an important basis for enhanced cooperation.Not even the most sophisticated telecommunication technology can replace face-to-face exchanges.In my meeting with President Obama in Washington on 12 April this year, we both agreed to stay in close touch through meetings, phone calls and correspondence.We should also step up strategic dialogues and consultations to deepen understanding, expand common ground and promote cooperation.——我們要發(fā)展互利雙贏的合作格局。中美應(yīng)該加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)持續(xù)復(fù)蘇。中美應(yīng)該加強(qiáng)經(jīng)貿(mào)、能源、環(huán)境、反恐、防擴(kuò)散、執(zhí)法、科技、教育、農(nóng)業(yè)、衛(wèi)生、質(zhì)檢等方面交流合作,積極拓展民用航空、高速鐵路、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、空間探索等新的合作領(lǐng)域,不斷為中美關(guān)系發(fā)展注入新動(dòng)力,讓兩國人民切身體會(huì)到中美合作成果。

      – We should develop a pattern of mutually beneficial and win-win cooperation.China and the United States should step up macroeconomic policy coordination and promote sustained world economic recovery.The two sides should increase exchanges and cooperation in such areas as economy and trade, energy, the environment, counter-terrorism, non-proliferation, law enforcement, science and technology, education, agriculture, health and quality inspection, and actively develop cooperation in such new areas as civil aviation, high-speed railway, infrastructure construction and space exploration.In this way, we will lend fresh impetus to the growth of China-US relations and enable our peoples to reap tangible benefits from China-US cooperation.——我們要加強(qiáng)地區(qū)熱點(diǎn)和全球性問題上的協(xié)調(diào)。中美應(yīng)該通過雙邊渠道和各種多邊機(jī)制加強(qiáng)在地區(qū)熱點(diǎn)問題上的溝通和協(xié)調(diào),推進(jìn)在氣候變化、核安全、能源安全、糧食安全、減災(zāi)防災(zāi)、打擊跨國犯罪、防治重大傳染病等全球性問題上的磋商和合作。中美應(yīng)該同國際社會(huì)一道,推動(dòng)國際體系朝著更加公正合理的方向發(fā)展。

      – We should strengthen coordination on regional hot-spot and global issues.China and the United States should step up communication and coordination on regional hot-spot issues through bilateral channels and multilateral mechanisms.The two sides should increase consultations and cooperation on such global issues as climate change, nuclear security, energy security, food security, disaster reduction and preparedness, fighting trans-national crimes, and prevention and control of serious communicable diseases.China and the United States should work with the rest of the international community to make the international system more just and equitable.——我們要深化兩國人民相互了解和友誼。人民的相互了解和友誼是國與國關(guān)系發(fā)展的永恒動(dòng)力和廣泛基礎(chǔ)。中美將建立人文交流機(jī)制,相信這一機(jī)制將為促進(jìn)兩國文化、科技、教育等領(lǐng)域交流合作發(fā)揮積極作用。雙方應(yīng)該支持兩國青年交往,為中美關(guān)系發(fā)展培養(yǎng)后備力量。雙方應(yīng)該加強(qiáng)兩國工商、學(xué)術(shù)、媒體等各界以及地方交流合作,在兩國人民之間架起寬廣的友誼橋梁。

      – We should deepen mutual understanding and friendship between our peoples.This provides an enduring driving force and broad foundation for the growth of state-to-state relations.China and the United States will establish a mechanism of people-to-people exchange.I believe this mechanism will contribute to the cultural, scientific, technological and educational exchanges and cooperation between our two countries.The two sides should support youth exchanges so that the cause of China-US relations will be carried forward by the younger generation.We should also scale up exchanges and cooperation between the business, academic and media communities and between local authorities and institutions to build a broad bridge of friendship between our two peoples.女士們、先生們!

      Ladies and Gentlemen,中華人民共和國成立60多年來特別是改革開放以來,中國的面貌發(fā)生了舉世矚目的變化。同時(shí),我們也清醒地認(rèn)識到,中國仍然是世界上最大的發(fā)展中國家,要全面建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會(huì),進(jìn)而基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化、實(shí)現(xiàn)全體人民共同富裕,還有很長的路要走。中國將繼續(xù)堅(jiān)持改革開放,努力使經(jīng)濟(jì)更加發(fā)展、民主更加健全、科教更加進(jìn)步、文化更加繁榮、社會(huì)更加和諧、人民生活更加殷實(shí)。中國將繼續(xù)奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,按照通行的國際經(jīng)貿(mào)規(guī)則擴(kuò)大市場準(zhǔn)入,支持完善國際貿(mào)易和金融體制、推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化。中國將加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變,著力擴(kuò)大國內(nèi)需求、增加居民消費(fèi),積極推動(dòng)對外貿(mào)易健康平衡發(fā)展,反對各種形式的保護(hù)主義。中國將繼續(xù)按照主動(dòng)性、可控性、漸進(jìn)性原則,穩(wěn)步推進(jìn)人民幣匯率形成機(jī)制改革。中國將繼續(xù)走和平發(fā)展道路,在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上同所有國家發(fā)展友好合作,不干涉別國內(nèi)部事務(wù),不把自己的意志強(qiáng)加于人,同世界各國一道努力,推動(dòng)建設(shè)持久和平,共同繁榮的和諧世界。

      Since the founding of the People's Republic of China over 60 years ago and particularly since reform and opening up, earthshaking changes have taken place in China.Yet we are keenly aware that China remains the world's largest developing country.We still have a very long way to go before we can fully build a moderately prosperous society of a higher level that will benefit over one billion people and achieve basic modernization and bring common prosperity to all our people.We will continue to pursue reform and opening up so that our economy will register greater growth, our democracy will be further enhanced, our science and education will make bigger strides, our culture will get more prosperous, our society will become more harmonious and our people's life will be better-off.China will continue to pursue a win-win strategy of opening up.We will expand market access in keeping with established international economic and trading rules, support the improvement of international trading and financial systems and advance trade and investment liberalization and facilitation.China will accelerate the transformation of its economic development pattern.We will make great effort to expand domestic demand and increase household consumption, vigorously promote sound and balanced growth of external trade, and reject protectionism in all manifestations.China will continue to steadily advance the reform of the formation mechanism of the RMB exchange rate under the principle of independent decision-making, controllability and gradual progress.China will remain committed to the path of peaceful development and pursue friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.We will not interfere in other countries' internal affairs or impose our own will on others.We will work with all other countries to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.女士們、先生們!

      Ladies and Gentlemen,建設(shè)21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系,是中美兩國和兩國人民根本利益所在,也是促進(jìn)世界和平與發(fā)展的現(xiàn)實(shí)需要。讓我們共同努力,不斷開辟中美關(guān)系更為廣闊的前景!

      To build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century is in the fundamental interest of our two countries and our two peoples.It also meets the need to promote world peace and development.Let us work together to open up even broader prospects for China-US relations.

      第五篇:中美戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對話關(guān)鍵詞

      5月24日至25日,第二輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話在北京如期舉行。中美雙方就能源、經(jīng)濟(jì)合作等議題進(jìn)行了深入討論,會(huì)談取得積極成果。下面就向大家介紹一下本輪中美戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對話的相關(guān)詞匯。

      China-US Strategic and Economic Dialogue 中美戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對話

      opening ceremony 開幕式

      closing remarks 閉幕辭

      high-level dialogue 高層對話

      Chinese currency Yuan 人民幣匯率問題

      currency rate/exchange rate reform 匯率改革

      foreign exchange rate mechanism 匯率機(jī)制

      external pressure 外部壓力

      rebalance global growth 重新平衡全球發(fā)展

      currency appreciation 貨幣升值

      currency flotation 浮動(dòng)匯率

      currency manipulator 貨幣操縱國

      climate change/energy 氣候變化/能源

      alternative energy 可替代能源

      clean energy 清潔能源

      lower carbon economy 低碳經(jīng)濟(jì)

      economic cooperation 經(jīng)濟(jì)合作

      government procurement 政府采購

      hi-tech goods 高科技產(chǎn)品

      hi-tech export 高科技出口

      high-end manufacturing 高端制造業(yè)

      energy-saving products 節(jié)能產(chǎn)品

      intellectual property rights/IPR protection 知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)

      market access barriers 市場準(zhǔn)入障礙

      supply chain 供應(yīng)鏈

      European debt crisis 歐洲債務(wù)危機(jī)

      anti-protectionism in international trade 反對國際貿(mào)易保護(hù)主義

      global economic recovery 全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇

      full market economy status 完全市場經(jīng)濟(jì)地位

      open trade and investment regimes 開放的貿(mào)易和投資體制

      outcome 成果

      MOU/memorandum of understanding 諒解備忘錄

      Framework for EcoPartnerships 生態(tài)合作框架

      credit agreements 貸款協(xié)定

      reach consensus 達(dá)成共識

      bear fruit 取得成果

      revised agreement 修訂協(xié)議

      outcome statement 成果聲明

      produce concrete results 取得實(shí)效

      long-term reforms 長期改革

      bilateral forum 雙邊論壇

      bilateral ties 雙邊關(guān)系

      mutually-beneficial and win-win cooperation 互惠和共贏的合作

      下載2011年考研時(shí)事政治之中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話word格式文檔
      下載2011年考研時(shí)事政治之中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦