第一篇:第六輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話
第六輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話、第五輪中美人文交流高層磋商的聯(lián)合開幕式9日在北京舉行。習(xí)近平出席開幕式[詳細(xì)]
核心提示:中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話今日在北京開幕。習(xí)近平在致辭中對(duì)中美關(guān)系今后發(fā)展提出4點(diǎn)看法和主張,認(rèn)為中美兩國(guó)利益深度交融,歷史和現(xiàn)實(shí)都表明,中美兩國(guó)合則兩利,斗則俱傷。中美合作可以辦成有利于兩國(guó)和世界的大事,中美對(duì)抗對(duì)兩國(guó)和世界肯定是災(zāi)難。在這樣的形勢(shì)下,雙方更應(yīng)該登高望遠(yuǎn),加強(qiáng)合作,堅(jiān)持合作,避免對(duì)抗,既造福兩國(guó),又兼濟(jì)天下。
原標(biāo)題:習(xí)近平在第六輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話和第五輪中美人文交流高層磋商聯(lián)合開幕式上的致辭(全文)
新華社北京7月9日電 努力構(gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系
——在第六輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話和第五輪中美人文交流高層磋商聯(lián)合開幕式上的致辭
(2014年7月9日)中華人民共和國(guó)主席習(xí)近平克里國(guó)務(wù)卿,雅各布·盧財(cái)長(zhǎng),各位來(lái)賓,女士們,先生們,朋友們:
7月的北京,柳葉翠青,槐花馨香。在這個(gè)美好的季節(jié)里,第六輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話和第五輪中美人文交流高層磋商在北京開幕了,很高興有機(jī)會(huì)同各位朋友見面。首先,我謹(jǐn)對(duì)遠(yuǎn)道而來(lái)的美國(guó)朋友們,表示熱烈的歡迎!對(duì)長(zhǎng)期以來(lái)關(guān)心和支持中美關(guān)系發(fā)展的兩國(guó)各界人士,表示誠(chéng)摯的感謝!
我們今天所在的釣魚臺(tái)國(guó)賓館,見證了中美關(guān)系一系列重大歷史事件,基辛格秘密訪華、尼克松對(duì)中國(guó)的歷史性訪問、中美建交談判等都同這里有密切關(guān)系。1979年中美建立正式外交關(guān)系是當(dāng)時(shí)轟動(dòng)世界的大事件,不但改變了國(guó)際關(guān)系大格局,也開啟了中美兩國(guó)人民交流合作新時(shí)期。
35年來(lái),中美關(guān)系雖然歷經(jīng)風(fēng)風(fēng)雨雨,但總體是向前的,得到了歷史性發(fā)展。兩國(guó)建立了90多個(gè)政府間對(duì)話機(jī)制。雙邊貿(mào)易額增長(zhǎng)了200多倍,去年達(dá)到5200多億美元。雙向投資存量已經(jīng)超過(guò)1000億美元。兩國(guó)建立了41對(duì)友好省州和202對(duì)友好城市。兩國(guó)人員往來(lái)每年超過(guò)400萬(wàn)人次。中美合作不僅造福中美兩國(guó)人民,而且促進(jìn)了亞太地區(qū)和世界和平、穩(wěn)定、繁榮。
早在1979年,鄧小平先生就指出:兩國(guó)人民的利益和世界和平的利益要求我們從國(guó)際形勢(shì)的全局,用長(zhǎng)遠(yuǎn)的戰(zhàn)略觀點(diǎn)來(lái)看待中美關(guān)系。今天,中美兩國(guó)經(jīng)濟(jì)總量占世界三分之
一、人口占世界四分之
一、貿(mào)易總量占世界五分之一。而且,中美兩國(guó)利益深度交融,歷史和現(xiàn)實(shí)都表明,中美兩國(guó)合則兩利,斗則俱傷。中美合作可以辦成有利于兩國(guó)和世界的大事,中美對(duì)抗對(duì)兩國(guó)和世界肯定是災(zāi)難。在這樣的形勢(shì)下,我們雙方更應(yīng)該登高望遠(yuǎn),加強(qiáng)合作,堅(jiān)持合作,避免對(duì)抗,既造福兩國(guó),又兼濟(jì)天下。
近1000年前,中國(guó)宋代文學(xué)家蘇軾說(shuō)過(guò):“來(lái)而不可失者,時(shí)也;蹈而不可失者,機(jī)也。”(鳳凰網(wǎng)編者注:見宋·蘇軾《代侯公說(shuō)項(xiàng)羽辭》,大意是“來(lái)到了就不可白白喪失掉的是時(shí)間,遇上了就不可白白喪失掉的是機(jī)會(huì)?!保┌l(fā)展中美關(guān)系要順時(shí)應(yīng)勢(shì)、與時(shí)俱進(jìn)。35年來(lái),盡管國(guó)際環(huán)境和我們兩國(guó)各自國(guó)情都發(fā)生了深刻變化,但中美關(guān)系能克服困難、不斷前行,其原因就是兩國(guó)幾代領(lǐng)導(dǎo)人準(zhǔn)確把握時(shí)代脈搏,不斷賦予中美關(guān)系新的內(nèi)涵和動(dòng)力。今天,我們雙方更應(yīng)該審時(shí)度勢(shì),轉(zhuǎn)變思路、創(chuàng)新思維,不斷開創(chuàng)兩國(guó)合作新局面。
女士們、先生們、朋友們!
去年夏天,我同奧巴馬總統(tǒng)在美國(guó)加州安納伯格莊園舉行了歷史性會(huì)晤,達(dá)成共同努力構(gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系的重要共識(shí)。此后,我同奧巴馬總統(tǒng)在圣彼得堡和海牙會(huì)晤時(shí),再次確認(rèn)了這一共識(shí)。
構(gòu)建新型大國(guó)關(guān)系是雙方在總結(jié)歷史經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上,從兩國(guó)國(guó)情和世界形勢(shì)出發(fā),共同作出的重大戰(zhàn)略抉擇,符合兩國(guó)人民和各國(guó)人民根本利益,也體現(xiàn)了雙方?jīng)Q心打破大國(guó)沖突對(duì)抗的傳統(tǒng)規(guī)律、開創(chuàng)大國(guó)關(guān)系發(fā)展新模式的政治擔(dān)當(dāng)。
一年來(lái),中美新型大國(guó)關(guān)系建設(shè)取得了新的進(jìn)展。兩國(guó)繼續(xù)攜手應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)影響,努力推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。兩國(guó)圍繞有關(guān)國(guó)際和地區(qū)問題以及全球性問題開展密切協(xié)調(diào),合力應(yīng)對(duì)攸關(guān)人類前途命運(yùn)的挑戰(zhàn)。兩國(guó)深化雙邊各領(lǐng)域務(wù)實(shí)交流合作,確保兩國(guó)人民從中不斷受益。構(gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系是一項(xiàng)前無(wú)古人、后啟來(lái)者的事業(yè),沒有現(xiàn)成經(jīng)驗(yàn)和模式可以照搬,出現(xiàn)一些困難甚至波折不足為怪。有問題并不可怕,關(guān)鍵是我們要共同解決問題,而不能被問題牽著鼻子走。展望今后一個(gè)時(shí)期,我愿意談幾點(diǎn)看法和主張。
第一,增進(jìn)互信,把握方向。中美兩國(guó)如何判斷彼此戰(zhàn)略意圖,將直接影響雙方采取什么樣的政策、發(fā)展什么樣的關(guān)系。不能在這個(gè)根本問題上犯錯(cuò)誤,否則就會(huì)一錯(cuò)皆錯(cuò)。中國(guó)提出了“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo),正在努力實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng),比以往任何時(shí)候都更需要一個(gè)和平穩(wěn)定的外部環(huán)境。中國(guó)人民珍愛和平,崇尚“和為貴”,主張“己所不欲,勿施于人”。中國(guó)將堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,堅(jiān)定奉行親、誠(chéng)、惠、容的周邊外交理念,堅(jiān)定致力于同本地區(qū)以及世界各國(guó)發(fā)展友好關(guān)系。
“天高任鳥飛,海闊憑魚躍?!蔽沂冀K認(rèn)為,寬廣的太平洋有足夠的空間容納中美兩個(gè)大國(guó)。中美雙方應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)話,增信釋疑,促進(jìn)合作,確保中美關(guān)系始終不偏離構(gòu)建新型大國(guó)關(guān)系的軌道。
第二,相互尊重,聚同化異。中美兩國(guó)歷史文化傳統(tǒng)、社會(huì)制度、意識(shí)形態(tài)不同,經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平各異,雙方存在不同看法、在一些問題上存在分歧和摩擦在所難免。中美是兩個(gè)各具特色的國(guó)家,在很多方面肯定有差別,有差別才需要溝通和合作。我們雙方應(yīng)該堅(jiān)持從大處著眼,把握構(gòu)建新型大國(guó)關(guān)系總目標(biāo),認(rèn)清兩國(guó)共同利益遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于分歧;應(yīng)該相互尊重、平等相待,尊重彼此主權(quán)和領(lǐng)土完整,尊重彼此對(duì)發(fā)展道路的選擇,不把自己的意志和模式強(qiáng)加于對(duì)方;應(yīng)該善于管控矛盾和摩擦,堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話協(xié)商、以建設(shè)性方式增進(jìn)理解、擴(kuò)大共識(shí)。只要我們雙方堅(jiān)持相互尊重、聚同化異,保持戰(zhàn)略耐心,不為一事所惑,不為一言所擾,中美關(guān)系大局就能任憑風(fēng)浪起、穩(wěn)坐釣魚臺(tái)。
第三,平等互利,深化合作。新形勢(shì)下,中美應(yīng)該合作、能夠合作的領(lǐng)域更加寬廣。機(jī)會(huì)需要?jiǎng)?chuàng)造,創(chuàng)新才有機(jī)會(huì),正所謂“聰者聽于無(wú)聲,明者見于未形”。中美都是富有創(chuàng)造力的民族,在推進(jìn)兩國(guó)關(guān)系發(fā)展上,尤其需要順應(yīng)時(shí)代發(fā)展而創(chuàng)新。我們雙方應(yīng)該創(chuàng)新思維,不斷挖掘合作潛力、培育合作亮點(diǎn)。我們應(yīng)該加快雙邊投資協(xié)定談判,爭(zhēng)取早日談成一個(gè)高水平、雙向平衡的協(xié)議,推進(jìn)中美經(jīng)濟(jì)關(guān)系建設(shè);應(yīng)該深化兩軍對(duì)話,完善溝通和合作機(jī)制,推進(jìn)中美軍事關(guān)系建設(shè);應(yīng)該在雙向和互利基礎(chǔ)上加強(qiáng)對(duì)話合作,共同打擊一切形式的恐怖主義;應(yīng)該發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì)、承擔(dān)各自義務(wù),共同應(yīng)對(duì)氣候變化這一全球性挑戰(zhàn);應(yīng)該加強(qiáng)在重大國(guó)際和地區(qū)問題上的溝通和協(xié)調(diào),為維護(hù)和促進(jìn)世界和平、穩(wěn)定、繁榮作出更大貢獻(xiàn)。
第四,著眼民眾,加深友誼。中美兩國(guó)人民對(duì)彼此都懷有淳樸友好的感情。中美友好的根基在民眾,希望在青年。我曾多次訪問美國(guó),也去過(guò)普通美國(guó)人家中做客,美國(guó)民眾的真誠(chéng)好客讓我深受感動(dòng)。
當(dāng)今時(shí)代,經(jīng)濟(jì)全球化、社會(huì)信息化快速發(fā)展,但電話、網(wǎng)絡(luò)永遠(yuǎn)不能取代人與人面對(duì)面的溝通和交流。植根于人心的友情,才是牢不可破的。我們要鼓勵(lì)和擴(kuò)大兩國(guó)人民友好往來(lái),拓寬兩國(guó)地方、智庫(kù)、媒體、青年、社會(huì)各界交流渠道,不斷夯實(shí)中美友好的社會(huì)和民眾基礎(chǔ)。
女士們、先生們、朋友們!
戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話和人文交流高層磋商是中美之間參與部門最多、討論議題最廣的重要平臺(tái)。本輪對(duì)話和磋商是在國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)形勢(shì)出現(xiàn)新變化、中美關(guān)系面臨新機(jī)遇新挑戰(zhàn)的重要時(shí)刻舉行的。希望雙方立足現(xiàn)實(shí)、著眼長(zhǎng)遠(yuǎn)、深入溝通、相向而行,為構(gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系注入更多正能量。
中國(guó)有句諺語(yǔ):“只要功夫深,鐵杵磨成針?!泵绹?guó)詩(shī)人摩爾說(shuō):“勝利不會(huì)向我走來(lái),我必須自己走向勝利?!睒?gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系是一種使命和責(zé)任?!昂媳е?,生于毫末;九層之臺(tái),起于累土?!弊屛覀冇梅e土成山的精神,一步一個(gè)腳印,攜手推進(jìn)新型大國(guó)關(guān)系建設(shè),努力開創(chuàng)中美關(guān)系更加美好的明天!
謝謝各位。
第二篇:【時(shí)政熱點(diǎn)】第六輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話在北京舉行
第六輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話在北京舉行
【背景材料】
2014年7月9至10日,第六輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話在北京舉行,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平出席開幕式并致辭。習(xí)近平在講話中談了四點(diǎn)主張:增進(jìn)互信,把握方向;相互尊重,聚同化;平等互利,深化合作;著眼民眾,加深友誼。習(xí)近平主席特別代表國(guó)務(wù)院副總理汪洋、國(guó)務(wù)委員楊潔篪與美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬特別代表國(guó)務(wù)卿克里、財(cái)長(zhǎng)雅各布〃盧共同主持對(duì)話。環(huán)境保護(hù)部副部長(zhǎng)吳曉青出席了本輪對(duì)話。對(duì)話期間,吳曉青參加了氣候變化問題特別聯(lián)合會(huì)議并發(fā)言,同時(shí)出席了戰(zhàn)略對(duì)話下的相關(guān)活動(dòng)。本輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話雙方共達(dá)成90多項(xiàng)成果,其中,中美雙方對(duì)于備受關(guān)注的中美雙邊投資協(xié)定(BIT)談判將爭(zhēng)取2014年就雙邊投資協(xié)定文本的核心問題和主要條款達(dá)成一致,并承諾2015年早期啟動(dòng)負(fù)面清單談判。
【理論分析】
一、從政治生活角度分析
1.國(guó)家利益決定國(guó)際關(guān)系。國(guó)家間的共同利益是國(guó)家合作的基礎(chǔ),利益對(duì)立是則是引起國(guó)家間沖突的根源。中國(guó)與美國(guó)存在著共同利益,這是能夠加強(qiáng)合作與交流的基礎(chǔ)。但是我國(guó)與美國(guó)也存在著利益上的對(duì)立和矛盾。因此,需要以建設(shè)性方式妥善處理分歧。
2.國(guó)家利益是一國(guó)對(duì)外活動(dòng)出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)。中國(guó)在處理與美國(guó)的關(guān)系時(shí),首先要維護(hù)我國(guó)的國(guó)家利益,尤其是維護(hù)我國(guó)的獨(dú)立主權(quán)和領(lǐng)土完整。帶有干涉中國(guó)內(nèi)政、挑戰(zhàn)中國(guó)核心利益、插手中國(guó)與地區(qū)國(guó)家爭(zhēng)端解決機(jī)制性質(zhì)的事情不容觸碰。
3.和平與發(fā)展是當(dāng)今世界的主題。中美合作不僅造福中美兩國(guó)人民,而且促進(jìn)了亞太地區(qū)和世界和平、穩(wěn)定、繁榮。因此,建設(shè)中美合作伙伴關(guān)系、探索構(gòu)建新型大國(guó)關(guān)系,符合和平與發(fā)展這兩大主題。
4.我國(guó)是負(fù)責(zé)任的大國(guó),國(guó)際地位不斷提高。近年來(lái),中國(guó)綜合國(guó)力不斷提高,中國(guó)肩負(fù)國(guó)際責(zé)任的能力也不斷提高。特別是隨著中美新型大國(guó)關(guān)系建設(shè)的不斷發(fā)展,中國(guó)與美國(guó)繼續(xù)攜手共同推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,中國(guó)在國(guó)際社會(huì)中有了更多的擔(dān)當(dāng)。
二、從生活與哲學(xué)角度分析
1.物質(zhì)決定意識(shí)要求我們想問題、辦事情必須堅(jiān)持一切從實(shí)際出發(fā)。構(gòu)建新型大國(guó)關(guān)系是雙方在總結(jié)歷史經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上,從兩國(guó)國(guó)情和世界形勢(shì)出發(fā),共同作出的重大戰(zhàn)略抉擇,符合兩國(guó)人民和各國(guó)人民根本利益。
2.矛盾的普遍性、客觀性要求我們正視矛盾,并提出正確的解決矛盾的辦法。中美是兩個(gè)各具特色的國(guó)家,在很多方面肯定有差別,有差別才需要溝通和合作。中美雙方有問題并不可怕,關(guān)鍵是我們要共同解決問題,而不能被問題牽著鼻子走。
3.要堅(jiān)持兩點(diǎn)論和重點(diǎn)論的統(tǒng)一。中美雙方既存在著共同利益,又存在著分歧。中美關(guān)系的一個(gè)基本事實(shí)是,兩國(guó)擁有廣泛的共同利益,也存在一些分歧,但共同利益是第一位的。雙方要立足現(xiàn)實(shí)、著眼長(zhǎng)遠(yuǎn)、深入溝通、相向而行。
4.矛盾的特殊性要求我們做到具體問題具體分析。構(gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系是一項(xiàng)前無(wú)古人、后啟來(lái)者的事業(yè),沒有現(xiàn)成經(jīng)驗(yàn)和模式可以照搬,應(yīng)尊重彼此對(duì)發(fā)展道路的選擇,不把自己的意志和模式強(qiáng)加于對(duì)方。
5.事物的發(fā)展是前進(jìn)性和曲折性的統(tǒng)一。中美關(guān)系雖然歷經(jīng)風(fēng)風(fēng)雨雨,但總體是向前的,得到了歷史性發(fā)展。兩國(guó)建立了90多個(gè)政府間對(duì)話機(jī)制。雙向投資存量已經(jīng)超過(guò)1000億美元。兩國(guó)人員往來(lái)每年超過(guò)400萬(wàn)人次。
6.一切事物都處于在普遍聯(lián)系之中,要求我們用聯(lián)系的觀點(diǎn)看問題。中美合作不僅造福
中美兩國(guó)人民,而且促進(jìn)了亞太地區(qū)和世界和平、穩(wěn)定、繁榮。這說(shuō)明事物的聯(lián)系是普遍的,無(wú)論是自在事物的聯(lián)系還是人為事物的聯(lián)系都是客觀的【跟蹤試題】
習(xí)近平指出,35年來(lái),中美關(guān)系雖然歷經(jīng)風(fēng)風(fēng)雨雨,但總體是向前的,得到了歷史性發(fā)展,兩國(guó)利益深度交融。據(jù)此回答1—3題:
1.材料表明
①國(guó)家間親疏冷熱關(guān)系由國(guó)家共同利益決定 ②中美兩國(guó)都應(yīng)積極尋求作為合作基礎(chǔ)的共同利益 ③只要存在共同利益國(guó)際關(guān)系就會(huì)趨向緩和 ④國(guó)際關(guān)系在碰撞中有磨合,在競(jìng)爭(zhēng)中有協(xié)調(diào)
A.①②④B.①③④C.②③D.②④
2.歷史和現(xiàn)實(shí)都表明,中美兩國(guó)合則兩利,斗則俱傷。中美合作可以辦成有利于兩國(guó)和世界的大事,中美對(duì)抗對(duì)兩國(guó)和世界肯定是災(zāi)難。這啟示我們
A.加強(qiáng)合作,堅(jiān)持合作,避免對(duì)抗B.和平共處五項(xiàng)原則是處理國(guó)際關(guān)系的基本準(zhǔn)則
C.國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)不利于鞏固友好國(guó)家關(guān)系 D.只要合作就能有效實(shí)現(xiàn)國(guó)家間共同利益
3.中美合作不僅造福中美兩國(guó)人民,而且促進(jìn)了亞太地區(qū)和世界和平、穩(wěn)定、繁榮。因此,建設(shè)中美合作伙伴關(guān)系、探索構(gòu)建新型大國(guó)關(guān)系
①是由兩國(guó)的共同利益決定的 ②是由中美兩國(guó)的大國(guó)地位決定的 ③表明中美兩國(guó)之間不存在利益沖突 ④符合和平與發(fā)展的時(shí)代主題
A.①②B.②③C.③④D.①④
習(xí)近平在致辭中指出,中美兩國(guó)如何判斷彼此戰(zhàn)略意圖,將直接影響雙方采取什么樣的政策、發(fā)展什么樣的關(guān)系。不能在這個(gè)根本問題上犯錯(cuò)誤,否則就會(huì)一錯(cuò)皆錯(cuò)。據(jù)此回答4—5題:
4.習(xí)近平主席的致辭“登高望遠(yuǎn)”,不僅準(zhǔn)確概括了中美關(guān)系的現(xiàn)狀,也指明了未來(lái)走向和問題解決的途徑。這表明,我國(guó)在處理中美關(guān)系時(shí)
A.堅(jiān)持走和平發(fā)展道路B.發(fā)揮著重要的建設(shè)性作用
C.維護(hù)世界和平D.積極承擔(dān)國(guó)際責(zé)任
5.中美雙方采取什么樣的政策、發(fā)展什么樣的關(guān)系,主要是由
①各自的國(guó)家制度決定的②各自的國(guó)家利益決定的 ③兩國(guó)的外交政策決定的④兩國(guó)面臨的國(guó)際格局決定的A.①②B.③④C.②③D.①④
習(xí)近平指出:“一年來(lái),中美新型大國(guó)關(guān)系建設(shè)取得了新的進(jìn)展。兩國(guó)繼續(xù)攜手應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)影響,努力推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。兩國(guó)圍繞有關(guān)國(guó)際和地區(qū)問題以及全球性問題開展密切協(xié)調(diào),合力應(yīng)對(duì)攸關(guān)人類前途命運(yùn)的挑戰(zhàn)。兩國(guó)深化雙邊各領(lǐng)域務(wù)實(shí)交流合作,確保兩國(guó)人民從中不斷受益?!睋?jù)此回答6—7題:
6.中美兩國(guó)能做到這樣主要是因?yàn)?/p>
A.中美兩國(guó)都是世界上具有重要影響力的大國(guó) B.中美兩國(guó)結(jié)盟符合雙方的國(guó)家利益
C.中美兩國(guó)具有合作的共同利益D.中美兩國(guó)有著一貫合作的傳統(tǒng)
7.中美新型大國(guó)關(guān)系建設(shè)取得新進(jìn)展說(shuō)明
A.建立國(guó)際新秩序,有利于實(shí)現(xiàn)互利共贏
B.開展國(guó)際競(jìng)爭(zhēng),有利于形成多極化格局
C.各種力量相互依存,有利于實(shí)現(xiàn)和平共處
D.發(fā)展國(guó)際交流與合作,有利于促進(jìn)共同發(fā)展
8.當(dāng)今世界各種矛盾錯(cuò)綜復(fù)雜,在這種背景下我國(guó)正確處理中美關(guān)系從根本上來(lái)說(shuō)必須
A.堅(jiān)持從中國(guó)人民的根本利益和中美兩國(guó)人民的共同利益出發(fā)
B.根據(jù)兩國(guó)的國(guó)家性質(zhì)執(zhí)行不同的對(duì)外政策
C.遵循聯(lián)合國(guó)憲章的宗旨和原則,積極參加聯(lián)合國(guó)的一切活動(dòng)
D.正確處理好大國(guó)關(guān)系,維護(hù)國(guó)際局勢(shì)發(fā)展的基本態(tài)勢(shì)
習(xí)近平指出,35年來(lái),中美關(guān)系雖然歷經(jīng)風(fēng)風(fēng)雨雨,但總體是向前的,得到了歷史性發(fā)展。兩國(guó)建立了90多個(gè)政府間對(duì)話機(jī)制。雙邊貿(mào)易額增長(zhǎng)了200多倍,去年達(dá)到5200多億美元。雙向投資存量已經(jīng)超過(guò)1000億美元。兩國(guó)建立了41對(duì)友好省州和202對(duì)友好城市。兩國(guó)人員往來(lái)每年超過(guò)400萬(wàn)人次。據(jù)此回答9—10題:
9.材料說(shuō)明
①事物發(fā)展的前途是光明的,道路是曲折的 ②只要注重量的積累,就一定能實(shí)現(xiàn)質(zhì)變③量變是質(zhì)變的必要準(zhǔn)備,沒有量變就不會(huì)有質(zhì)變 ④事物的發(fā)展最終是通過(guò)質(zhì)變實(shí)現(xiàn)的,質(zhì)變比量變更重要
A.①②B.③④C.①④D.①③
10.中美合作不僅造福中美兩國(guó)人民,而且促進(jìn)了亞太地區(qū)和世界和平、穩(wěn)定、繁榮。這表明
①事物的聯(lián)系是普遍的 ②自在事物的聯(lián)系是主觀的 ③事物的聯(lián)系是人為的 ④人為事物的聯(lián)系是客觀的A.①②B.②③C.③④D.①④
習(xí)近平指出:“構(gòu)建新型大國(guó)關(guān)系是雙方在總結(jié)歷史經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上,從兩國(guó)國(guó)情和世界形勢(shì)出發(fā),共同作出的重大戰(zhàn)略抉擇,符合兩國(guó)人民和各國(guó)人民根本利益,也體現(xiàn)了雙方?jīng)Q心打破大國(guó)沖突對(duì)抗的傳統(tǒng)規(guī)律、開創(chuàng)大國(guó)關(guān)系發(fā)展新模式的政治擔(dān)當(dāng)?!睋?jù)此回答1112題:
11.從哲學(xué)角度,這一材料說(shuō)明
A.意識(shí)是物質(zhì)世界長(zhǎng)期發(fā)展的產(chǎn)物B.意識(shí)是人腦特有的機(jī)能
C.意識(shí)活動(dòng)具有計(jì)劃性和主觀能動(dòng)性D.物質(zhì)決定意識(shí),意識(shí)是客觀存在的反映
12.中美雙方有問題并不可怕,關(guān)鍵是我們要共同解決問題,而不能被問題牽著鼻子走。上述觀點(diǎn)的哲學(xué)依據(jù)是
①矛盾具有普遍性,任何兩個(gè)事物之間都存在著矛盾 ②矛盾具有客觀性,要勇于揭露矛盾、積極解決矛盾 ③事物的性質(zhì)主要是由主要矛盾規(guī)定的 ④主要矛盾在事物發(fā)展過(guò)程中處于支配地位、對(duì)事物發(fā)展起決定作用
A.①②B.①③C.②③D.②④
13.習(xí)近平在第六輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開幕式上講話時(shí)指出:“中美是兩個(gè)各具特色的國(guó)家,在很多方面肯定有差別,有差別才需要溝通和合作。我們雙方應(yīng)該堅(jiān)持從大處著眼,把握構(gòu)建新型大國(guó)關(guān)系總目標(biāo),認(rèn)清兩國(guó)共同利益遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于分歧;應(yīng)該相互尊重、平等相待,尊重彼此主權(quán)和領(lǐng)土完整,尊重彼此對(duì)發(fā)展道路的選擇,不把自己的意志和模式強(qiáng)加于對(duì)方;應(yīng)該善于管控矛盾和摩擦,堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話協(xié)商、以建設(shè)性方式增進(jìn)理解、擴(kuò)大共識(shí)?!?/p>
運(yùn)用唯物辯證法關(guān)于矛盾知識(shí)分析如何構(gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系?
【參考答案】
1.D2.A3.D4.B5.C6.C7.D8.A9.D10.D11.D12.D
13.①矛盾的普遍性、客觀性要求我們正視矛盾,并提出正確解決矛盾的辦法。中美是兩個(gè)各具特色的國(guó)家,在很多方面肯定有差別,有差別才需要溝通和合作。②矛盾的特殊性要求我們做到具體問題具體分析。中美兩國(guó)歷史文化傳統(tǒng)、社會(huì)制度、意識(shí)形態(tài)不同,經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平各異。應(yīng)尊重彼此對(duì)發(fā)展道路的選擇,不把自己的意志和模式強(qiáng)加于對(duì)方。③要立足整體,統(tǒng)籌全局。我們雙方應(yīng)該堅(jiān)持從大處著眼,把握構(gòu)建新型大國(guó)關(guān)系總目標(biāo),認(rèn)清兩國(guó)共同利益遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于分歧。④矛盾雙方在一定條件下可以相互轉(zhuǎn)化。應(yīng)該善于管控矛盾和摩擦,堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話協(xié)商、以建設(shè)性方式增進(jìn)理解、擴(kuò)大共識(shí),促進(jìn)矛盾雙方朝有利于建立新型大國(guó)關(guān)系方面轉(zhuǎn)化。⑤要堅(jiān)持兩點(diǎn)論和重點(diǎn)論的統(tǒng)一。中美雙方既存在著共同利益,又存在著分歧。中美關(guān)系的一個(gè)基本事實(shí)是,兩國(guó)擁有廣泛的共同利益,也存在一些分歧,但共同利益是第一位的。
第三篇:希拉里-中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話
Remarks at Plenary Session of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue Hillary Rodham Clinton, Secretary of State
Washington, DC July 27, 2009 希拉里·克林頓國(guó)務(wù)卿在美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話全體會(huì)議上發(fā)表的講話
華盛頓哥倫比亞特區(qū) 2009年7月27日
Good morning.And Zhongxing Huanyin.早上好。[用中文說(shuō)]衷心歡迎。
It is a privilege to open this inaugural meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China.I am especially pleased to join my co-chair, Secretary Geithner, and to welcome State Councilor Dai and Vice Premier Wang.I look forward to resuming the productive discussions I had with Councilor Dai, President Hu, and Premier Wen on my trip to China in February, and to build on President Obama and President Hu’s meeting in London.十分榮幸能在美中兩國(guó)之間的戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話首次會(huì)議開幕式上致辭。我特別高興能與蓋特納(Geithner)部長(zhǎng)共同主持會(huì)議,并歡迎王岐山副總理和戴秉國(guó)國(guó)務(wù)委員。我期待著繼續(xù)我2月訪華期間與戴秉國(guó)國(guó)務(wù)委員、胡錦濤主席和溫家寶總理進(jìn)行的富有成果的討論,并在奧巴馬總統(tǒng)和胡錦濤主席倫敦會(huì)晤的基礎(chǔ)上取得更多成果。
This is both a culmination, and a beginning.A culmination of actions taken by our predecessors 30 years ago, when the United States and China established formal diplomatic relations.What followed was a blossoming of Chinese economic growth and diplomatic engagement that has allowed our nations to reach this place of opportunity today.這一對(duì)話既是一個(gè)結(jié)果又是一個(gè)開端。作為結(jié)果,它源于我們的前任們30年前所采取的行動(dòng)。那時(shí),美中兩國(guó)建立了正式外交關(guān)系,鄧小平發(fā)起了中國(guó)的經(jīng)濟(jì)改革并實(shí)行對(duì)外開放。隨之而來(lái)的是中國(guó)經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展和使我們兩國(guó)到達(dá)今天機(jī)遇之地的外交接觸。
This dialogue also marks a beginning – the beginning of an unprecedented effort to lay the foundation for a positive, cooperative, and comprehensive U.S.-Chinese relationship for the 21st century.這一對(duì)話也標(biāo)志著一個(gè)開端——一個(gè)為建立21世紀(jì)積極、合作、全面的美中關(guān)系奠定基礎(chǔ)而作出前所未有努力的開端。
That so many members of President Obama’s cabinet are here reflects our belief that a stronger relationship will yield rewards, not only for our two nations, but for the world beyond.奧巴馬總統(tǒng)內(nèi)閣的眾多閣員今天與會(huì)反映了我們的一個(gè)信念,即更牢固的美中關(guān)系不僅會(huì)使我們兩國(guó)受益,而且會(huì)使整個(gè)世界受益。
For in the decades ahead, great countries will be defined less by their power to dominate or divide than by their capacity to solve problems.It is this reality – and the fact that no country can solve today’s challenges alone – that demands a new global architecture for progress.因?yàn)樵谖磥?lái)數(shù)十年內(nèi),偉大國(guó)家的特征將不是其控制和分割他國(guó)的力量,而是其解決問題的能力。正是這一現(xiàn)實(shí)——以及沒有任何國(guó)家能單獨(dú)應(yīng)對(duì)今天面臨的挑戰(zhàn)這一事實(shí)——要求建立一個(gè)新的爭(zhēng)取進(jìn)步的全球架構(gòu)。
Although past relations between the United States and China have been influenced by the idea of a balance of power among great nations, the fresh thinking of the 21st century can move us from a multi-polar world to a multi-partner world.And it is our hope that the dialogue we initiate today will enable us to shape that common agenda.盡管美國(guó)和中國(guó)以往的關(guān)系受到大國(guó)間權(quán)力平衡的觀點(diǎn)的影響,但21世紀(jì)全新的思維能使我們從一個(gè)多極世界走向一個(gè)多伙伴世界。我們希望今天啟動(dòng)的對(duì)話將使我們能夠確立這個(gè)共同議程。
Our nations face common global threats, from the economic crisis, to non-proliferation, climate change and clean energy, pandemic disease and global poverty, North Korea, Iran, and extremism in Afghanistan and Pakistan.我們兩國(guó)面臨著同樣的全球性威脅,從經(jīng)濟(jì)危機(jī)到防擴(kuò)散,從氣候變化到清潔能源,從大規(guī)模流行性疾病到全球貧困,從北韓到伊朗,還有阿富汗和巴基斯坦的極端主義勢(shì)力。
To meet these threats, we must find common ground and work together in common purpose, even as we may disagree on certain issues.為了應(yīng)對(duì)這些威脅,我們必須找到共同之處并向著共同目標(biāo)一起努力,即使我們可能在某些問題上存在分歧。
As we’ll hear from the President later this morning, the Obama Administration is committed to broader engagement – to using robust diplomacy and development and working with and beyond government to solve regional and global problems.今天上午我們將會(huì)聽到總統(tǒng)闡明,奧巴馬政府致力于更廣泛的接觸——利用有力的外交和發(fā)展手段,同政府及非政府人士合作解決區(qū)域性和全球性問題。
When I was in China in February, it was my first time back in almost a decade.And I was struck, as many visitors are, by the transformation that had taken place.Driving on the third ring road in Beijing, I felt like was watching a movie in fast-forward.From a few high rise buildings on my last trip, to a gleaming Olympic complex and corporate skyscrapers today.From millions of Flying Pigeon bicycles navigating the streets, to cars of every model traversing modern thoroughfares.And for those traveling to Shanghai, an already cosmopolitan city soon to add the Shanghai Expo.我今年二月訪問中國(guó)時(shí),距我前一次訪問已有將近十年之久。我像很多來(lái)訪者一樣,被今昔的變化所震撼。驅(qū)車行駛在三環(huán)路上,我感到仿佛是在觀看一部快進(jìn)的電影。我上次來(lái)時(shí)高樓大廈屈指可數(shù),如今奧林匹克場(chǎng)館和摩天商務(wù)大廈令人眼花繚亂。過(guò)去有千百萬(wàn)輛飛鴿牌自行車在大街小巷穿行,如今有各種型號(hào)的汽車在現(xiàn)代化公路上行駛。那些去上海的人還會(huì)看到上海世博會(huì)將為這個(gè)已經(jīng)發(fā)展成型的大都市增添光彩。
All are testaments to China’s dynamism and growth.And we welcome these signs of progress.這些都是中國(guó)蓬勃發(fā)展的見證。這些進(jìn)步的氣象令我們感到高興。
We also welcome China’s role in promoting peace and stability in the Asia Pacific.Over the past 30 years, the United States has helped foster security in the region – a critical factor in China’s growth, and an important strategic interest of our own.In the future, we will remain actively engaged in promoting the security of Asia.When misunderstandings or disagreements arise, we will work through them peacefully and through intensive dialogue.我們還歡迎中國(guó)為促進(jìn)亞太地區(qū)的和平與穩(wěn)定所發(fā)揮的作用。過(guò)去30年來(lái),美國(guó)幫助建立該地區(qū)的安全,這對(duì)中國(guó)的增長(zhǎng)至關(guān)重要,對(duì)我們自身的戰(zhàn)略利益也意義重大。未來(lái),我們將繼續(xù)積極參與促進(jìn)亞洲的安全。出現(xiàn)誤解或分歧時(shí),我們將以和平方式并通過(guò)積極對(duì)話來(lái)予以解決。
This Strategic and Economic Dialogue differs from past dialogues in scope, substance, and approach.It is comprehensive by design, meant to enlist the full range of talent within our governments and to include cross-cutting challenges that are neither bureaucratically neat, nor easily compartmentalized.本屆戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話在廣度、實(shí)質(zhì)乃至方法上均不同于過(guò)去的對(duì)話。其形式結(jié)構(gòu)力求全面,以便充分利用兩國(guó)政府內(nèi)部的聰明才智,解決那些在行政體制上無(wú)法按部門截然劃分的問題。
With this dialogue we are laying, brick by brick, the foundation of a stronger relationship – improving lines of communication;increasing understanding;setting priorities;and creating a work plan.通過(guò)這一對(duì)話,我們正腳踏實(shí)地為加強(qiáng)關(guān)系而奠定基礎(chǔ),改善交流途徑,增強(qiáng)理解,制定重點(diǎn)目標(biāo)和工作計(jì)劃。
Our agenda will focus on several areas: 我們的議程將側(cè)重于以下幾個(gè)方面:
First, the economic recovery.Repairing the global economy is a priority for both the United States and China.We have taken aggressive action at home to stimulate our economy and stabilize our financial institutions.China has taken similarly bold steps and we both agree that further economic and financial cooperation is necessary for global recovery.第一,經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。修復(fù)全球經(jīng)濟(jì)是美中兩國(guó)的首要目標(biāo)。我們已在國(guó)內(nèi)采取果斷行動(dòng),以刺激經(jīng)濟(jì)和穩(wěn)定金融機(jī)構(gòu)。中國(guó)已采取類似的大膽措施,而且我們雙方均認(rèn)為,進(jìn)一步的經(jīng)濟(jì)和金融合作對(duì)全球復(fù)蘇是必要的。
Second, climate change and clean energy.As the world’s two biggest emitters, we must demonstrate to the developed and developing world that clean energy and economic growth can go hand-in-hand.We are already involved in promising partnerships.In Beijing, I toured a geo-thermal plant that is a true U.S.-Chinese collaboration.General Electric has provided high-tech equipment to produce heat and power with half the emissions, and far less water usage than the coal plants that are typically relied on.And Chinese businesses build the steam turbines that help to power the plant.This plant saves costs and provides clean energy – including heat for the U.S.Embassy.第二,氣候變化和清潔能源。作為世界上兩個(gè)最大的排放國(guó),我們必須向發(fā)達(dá)和發(fā)展中國(guó)家表明,清潔能源和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)能夠同步進(jìn)行。我們已在進(jìn)行充滿希望的合作。在北京期間,我參觀了一家地?zé)峁S,這是名副其實(shí)的美中合作。通用電氣公司提供的高科技設(shè)備被用于產(chǎn)熱發(fā)電,與通常燃煤的火力發(fā)電相比,排放減少了一半,用水量也大大下降。中國(guó)公司則制造了工廠發(fā)電用的燃?xì)廨啓C(jī)。該廠在節(jié)省成本的基礎(chǔ)上提供了清潔能源,包括為美國(guó)大使館提供熱能。
Third, security challenges.I just attended the ASEAN conference in Thailand, where the North Korean regime’s recent provocations were a subject of great concern.China and the United States both appreciate the dangers of escalating tensions and a prospective arms race in East Asia;and the proliferation of weapons of mass destruction.第三,安全挑戰(zhàn)。我剛剛出席了在泰國(guó)舉行的東盟會(huì)議,北韓政權(quán)最近的挑釁行動(dòng)成了大會(huì)十分關(guān)注的議題。中國(guó)和美國(guó)均認(rèn)識(shí)到緊張局勢(shì)升級(jí)以及東亞可能發(fā)生的軍備競(jìng)賽所導(dǎo)致的危險(xiǎn)以及大規(guī)模毀滅性武器擴(kuò)散的危險(xiǎn)。
Already, China and the United States have worked together to contain dangerous actions on the part of North Korea.We are grateful for the Chinese government’s leadership in establishing the Six Party Talks and for its close cooperation in response to North Korean missile launches.中美兩國(guó)已經(jīng)在進(jìn)行合作,以遏制北韓方面的危險(xiǎn)行動(dòng)。我們感謝中國(guó)政府為設(shè)立六方會(huì)談所發(fā)揮的主導(dǎo)作用以及在應(yīng)對(duì)北韓導(dǎo)彈發(fā)射問題上所進(jìn)行的密切合作。
We will also discuss our common concerns about the nuclear weapons capability of Iran, and explore ways to address violent extremism and promote stability in Afghanistan and Pakistan.我們還將討論我們對(duì)伊朗核武器能力的共同關(guān)注,并探討清除暴力極端主義、促進(jìn)阿富汗和巴基斯坦穩(wěn)定的方法。
Fourth, development.Under President Obama, development, like diplomacy, is an equally important pillar of American foreign policy.Many of the world’s threats stem from lack of opportunity which, in turn, leads to poverty, social erosion, and political instability.By addressing global scourges such as hunger, illiteracy, disease, and economic marginalization from the bottom up, and by insisting on accountability and adherence to the rule of law, we can widen opportunity and prosperity for more people in more places.第四,發(fā)展。在奧巴馬總統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)下,發(fā)展同外交一樣,是美國(guó)對(duì)外政策的重要支柱。世界上許多威脅的根源來(lái)自機(jī)會(huì)的缺乏,而機(jī)會(huì)缺乏進(jìn)而導(dǎo)致貧困、社會(huì)解體及政治動(dòng)蕩。通過(guò)自下而上地消除饑餓、文盲、疾病以及經(jīng)濟(jì)邊緣化等全球性災(zāi)難,堅(jiān)持問責(zé)制和法治,我們能夠?yàn)楦嗟貐^(qū)的更多人帶來(lái)機(jī)會(huì)和繁榮。
None of these problems will be easy to solve, and results won’t happen overnight.We will not always see eye-to-eye, as is the case with human rights, where the United States will continue to be guided by the ideal that the rights of all people must be respected.Still, solutions to many of today’s global challenges are within reach if we work cooperatively where our interests intersect, and are honest with each other when they don’t.這些問題無(wú)一能輕易解決,也不會(huì)一夜之間就產(chǎn)生結(jié)果。我們的觀點(diǎn)并非全部一致,人權(quán)便是一例。美國(guó)將繼續(xù)恪守這樣的理念:所有人的權(quán)利都必須得到尊重。盡管如此,如果我們?cè)诶嬉恢碌念I(lǐng)域進(jìn)行合作,并且在利益不一致時(shí)能做到開誠(chéng)布公,那么我們就能夠成功應(yīng)對(duì)當(dāng)今的許多全球性挑戰(zhàn)。
A well-known Chinese saying speaks of a sacred mountain in northern China near Confucius’ home.It says: ―When people are of one mind and heart, they can move Mt.Tai."
中國(guó)有一句著名的俗語(yǔ),講的是孔子家鄉(xiāng)附近的一座圣山。這句話是這樣說(shuō)的:―人心齊,泰山移‖。
We cannot expect to be united at every turn, but we can be of one mind and heart on the need to find common ground as we confront the shared challenges of the 21st century.The Obama Administration has embraced this dialogue with China early and energetically because we want to see it to fruition.This is an issue of great importance to me as Secretary of State, and I know the same is true for my colleagues and for our President.我們無(wú)法期待事事處處都保持一致,但就面臨21世紀(jì)的共同挑戰(zhàn)有必要找到共同立足點(diǎn)而言,我們能夠齊心協(xié)力。奧巴馬政府上任伊始就決定大力與中國(guó)展開對(duì)話,因?yàn)槲覀兿M吹剿Y(jié)出碩果。作為國(guó)務(wù)卿,這對(duì)我本人是一個(gè)十分重要的問題,并且我知道對(duì)我的同事們和奧巴馬總統(tǒng)也是如此。
And now, it is my great honor to introduce Vice Premier Wang.現(xiàn)在,我非常榮幸地向大家介紹王副總理。
第四篇:第三輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話
中美關(guān)于促進(jìn)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)和經(jīng)濟(jì)合作的全面框架
遵循胡錦濤主席和奧巴馬總統(tǒng)于2011年1月20日在華盛頓達(dá)成的共識(shí),胡錦濤主席特別代表、中國(guó)國(guó)務(wù)院副總理王岐山和貝拉克·奧巴馬總統(tǒng)特別代表、美國(guó)財(cái)政部長(zhǎng)蒂莫西·蓋特納在2011年5月舉行的第三輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話上確立了中美關(guān)于促進(jìn)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)和經(jīng)濟(jì)合作的全面框架(以下簡(jiǎn)稱“全面框架”)。
中美兩國(guó)確認(rèn),雙方將基于共同利益,從戰(zhàn)略性、長(zhǎng)期性、全局性的角度,推進(jìn)更為廣泛的經(jīng)濟(jì)合作,以共同建設(shè)全面互利的經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系,增進(jìn)兩國(guó)繁榮與福祉,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)。
第一條
原 則
1.全面框架基于兩國(guó)各自促進(jìn)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)以及不斷增加就業(yè)的國(guó)家利益。同時(shí),中美經(jīng)濟(jì)關(guān)系基于廣泛的共同利益和交匯利益。雙方認(rèn)識(shí)到,對(duì)方經(jīng)濟(jì)的健康和持續(xù)增長(zhǎng)對(duì)自身繁榮不可或缺。
2.作為世界上最大的兩個(gè)經(jīng)濟(jì)體,中美兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展成果和政策行動(dòng)對(duì)全球經(jīng)濟(jì)的健康有重要影響。雙方認(rèn)識(shí)到并考慮其政策對(duì)全球經(jīng)濟(jì)的影響,并合作加強(qiáng)支持全球增長(zhǎng)和穩(wěn)定的國(guó)際貿(mào)易和金融機(jī)構(gòu)。
3.作為更大規(guī)模、更加緊密和更為廣泛的經(jīng)濟(jì)合作的一部分,中美雙方正就影響對(duì)方利益的政策行動(dòng)加大磋商力度。
4.依托現(xiàn)有對(duì)話和合作機(jī)制,落實(shí)中美合作框架。兩國(guó)重申落實(shí)中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話框架下經(jīng)濟(jì)對(duì)話《聯(lián)合成果情況說(shuō)明》中的承諾。
第二條
深化宏觀經(jīng)濟(jì)合作
雙方認(rèn)識(shí)到,兩國(guó)關(guān)于促進(jìn)強(qiáng)勁、可持續(xù)和平衡增長(zhǎng)的目標(biāo)從根本上是一致的,承諾進(jìn)一步加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策交流和協(xié)調(diào)。
5.雙方正進(jìn)一步利用現(xiàn)有渠道,就與兩國(guó)經(jīng)濟(jì)和世界經(jīng)濟(jì)健康相關(guān)的宏觀經(jīng)濟(jì)、財(cái)政、金融和結(jié)構(gòu)性問題深化合作。
6.雙方重申支持二十國(guó)集團(tuán)強(qiáng)勁、可持續(xù)和平衡增長(zhǎng)框架,重申通過(guò)強(qiáng)勁的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和擴(kuò)大就業(yè)來(lái)提高全體人民的生活水平,并采取全方位措施鞏固全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,減少過(guò)度外部失衡并將經(jīng)常賬戶失衡保持在可持續(xù)水平。雙方確認(rèn)積極支持二十國(guó)集團(tuán)互評(píng)進(jìn)程。
7.雙方承諾與其他國(guó)家共同努力,維護(hù)國(guó)際貨幣環(huán)境的穩(wěn)定。美方承諾對(duì)匯率過(guò)度波動(dòng)保持警惕,中方承諾繼續(xù)增強(qiáng)人民幣匯率彈性。
第三條
發(fā)展更加平衡的貿(mào)易和投資關(guān)系
雙方認(rèn)識(shí)到開放的貿(mào)易和投資對(duì)推動(dòng)創(chuàng)新、創(chuàng)造就業(yè)、增加收入和促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的重要意義,雙方承諾進(jìn)一步擴(kuò)大雙邊貿(mào)易與投資,促進(jìn)更加開放的全球貿(mào)易與投資,反對(duì)貿(mào)易和投資保護(hù)主義。
8.雙方承諾采取綜合性措施促進(jìn)更加平衡的中美貿(mào)易。
9.雙方承諾本著建設(shè)性、合作性和互利性的態(tài)度積極解決雙邊貿(mào)易和投資爭(zhēng)端。
10.雙方認(rèn)識(shí)到在首輪和第二輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話中雙方認(rèn)同的政府采購(gòu)和創(chuàng)新政策中非歧視原則的重要性,并重申繼續(xù)支持強(qiáng)有力的知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)。
11.雙方致力于營(yíng)造開放、公平的投資環(huán)境,并繼續(xù)為兩國(guó)投資者增加透明度和可預(yù)見性。
12.雙方同意在各自轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式和調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的過(guò)程中,包括基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)中,探索新的合作機(jī)遇。
13.雙方承諾積極開展地方層級(jí)經(jīng)濟(jì)合作,促進(jìn)兩國(guó)企業(yè)、智庫(kù)、大學(xué)之間的溝通交流。雙方致力于完善中美投資論壇、中美省州長(zhǎng)論壇、中美城市經(jīng)濟(jì)合作會(huì)議機(jī)制,進(jìn)一步推動(dòng)兩國(guó)企業(yè)界和學(xué)術(shù)界“二軌”對(duì)話機(jī)制。
第四條
深化在金融領(lǐng)域的合作
雙方承諾進(jìn)一步深化在金融部門發(fā)展、投資和監(jiān)管領(lǐng)域的雙邊和多邊合作,合作支持生產(chǎn)性的資本流入兩國(guó)金融市場(chǎng),促進(jìn)兩國(guó)金融市場(chǎng)的效率與穩(wěn)定。
14.雙方認(rèn)識(shí)到公平、開放的投資環(huán)境的重要性,在符合審慎原則并與國(guó)家安全要求一致的情況下,支持為金融服務(wù)投資和跨境證券投資營(yíng)造開放的環(huán)境。
15.雙方承諾深化雙邊以及在二十國(guó)集團(tuán)、金融穩(wěn)定理事會(huì)和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)制定機(jī)構(gòu)的合作,確保金融穩(wěn)定,加強(qiáng)金融監(jiān)管。
第五條
加強(qiáng)區(qū)域和國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作
16.美方歡迎中方在國(guó)際經(jīng)濟(jì)事務(wù)中發(fā)揮更大作用。中國(guó)承認(rèn)美國(guó)在國(guó)際經(jīng)濟(jì)體系和亞太地區(qū)的重要作用,并歡迎美國(guó)參與亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定與繁榮并為其做出貢獻(xiàn)。
17.雙方承諾加強(qiáng)交流和協(xié)作,支持二十國(guó)集團(tuán)在國(guó)際經(jīng)濟(jì)和金融事務(wù)中發(fā)揮更大作用。
18.雙方認(rèn)可亞太經(jīng)合組織作為亞太經(jīng)濟(jì)合作平臺(tái)的重要作用,承諾加強(qiáng)在亞太經(jīng)合組織框架下的協(xié)調(diào)與合作。
19.雙方承諾共同努力加強(qiáng)全球金融體系和改革國(guó)際金融框架。雙方繼續(xù)強(qiáng)有力的合作以提高國(guó)際貨幣基金組織、多邊開發(fā)銀行和其他涉及全球經(jīng)濟(jì)治理機(jī)構(gòu)的合法性和有效性。
20.為實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo),雙方共同促進(jìn)國(guó)際社會(huì)援助發(fā)展中國(guó)家、特別是最不發(fā)達(dá)國(guó)家的努力。雙方致力于與多邊開發(fā)銀行協(xié)作,尋求合作支持全球減貧、發(fā)展和區(qū)域一體化,為包容性、可持續(xù)的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)做出貢獻(xiàn)。
中華人民共和國(guó)
代表
王岐山
二〇一一年五月十日于華盛頓
(人民網(wǎng)華盛頓5月10日電)
美利堅(jiān)合眾國(guó) 代表
蒂莫西·蓋特納
第五篇:胡錦濤-中美戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話
胡錦濤中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開幕式致辭 胡錦濤中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開幕式致辭 努力推動(dòng)建設(shè)21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系
——在第二輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開幕式上的致辭
中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤
2010年5月24日 北京
Endeavor to Build a Positive, Cooperative and Comprehensive China-US Relationship for the 21st Century
--Address at the Opening Session of the Second Round of the China-US Strategic and Economic Dialogues
by H.E.Hu Jintao, President of the People's Republic of China
Beijing, 24 May 2010
克林頓國(guó)務(wù)卿,蓋特納財(cái)長(zhǎng),各位來(lái)賓,女士們,先生們,朋友們:
Secretary Clinton,Secretary Geithner,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,第二輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話今天在北京開幕。首先,我謹(jǐn)對(duì)遠(yuǎn)道而來(lái)的美國(guó)朋友,表示熱烈的歡迎!
The second round of the China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED)opens in Beijing today.Let me first of all extend a warm welcome to our American friends coming from afar.本輪對(duì)話是在國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)形勢(shì)出現(xiàn)新變化、中美關(guān)系發(fā)展面臨新機(jī)遇的重要時(shí)刻舉行的。推動(dòng)本輪對(duì)話取得積極成果,對(duì)我們兩國(guó)都具有重要意義。希望雙方圍繞共同關(guān)心的全局性、戰(zhàn)略性、長(zhǎng)期性問題坦誠(chéng)交流、深入溝通、增信釋疑,推進(jìn)合作。
The second round of the S&ED takes places at an important moment when new developments are unfolding in the international political and economic landscape and when China and the United States face new opportunities to further the bilateral relationship.It is of great significance for both of our two countries to achieve positive outcomes at this round of dialogues.I hope that through candid and in-depth discussions on overarching, strategic and long-term issues of mutual interest, the two sides will enhance trust and dispel misgivings, and further push forward China-US cooperation.女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,一年多以前,我同奧巴馬總統(tǒng)在倫敦首次會(huì)晤,我們一致同意,共同努力建設(shè)21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系,為新時(shí)期中美關(guān)系的發(fā)展確立了目標(biāo)。這以后,我同奧巴馬總統(tǒng)多次會(huì)晤,特別是去年11月,奧巴馬總統(tǒng)成功訪華,雙方發(fā)表《中美聯(lián)合聲明》,為中美關(guān)系發(fā)展提供了政策框架。中美本著同舟共濟(jì)精神,合作應(yīng)對(duì)歷史罕見的國(guó)際金融危機(jī),進(jìn)行相關(guān)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),推動(dòng)二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人金融峰會(huì)取得積極成果,為推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇作出重要貢獻(xiàn)。中美推動(dòng)雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系向前發(fā)展,加強(qiáng)新能源、清潔能源、節(jié)能減排、提高能效等領(lǐng)域互利合作,夯實(shí)交流合作基礎(chǔ)。中美就重大國(guó)際和地區(qū)問題保持溝通和協(xié)調(diào),同各方一道推動(dòng)妥善解決地區(qū)熱點(diǎn)問題。中美同各方一道應(yīng)對(duì)日益增多的全球性問題,為國(guó)際社會(huì)應(yīng)對(duì)氣候變化、大規(guī)模殺傷性武器擴(kuò)散、重大自然災(zāi)害等挑戰(zhàn)發(fā)揮了積極作用。
Over one year ago, President Obama and I met for the first time in London.We agreed to work together to build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century, setting up the goal for the development of China-US relations in the new era.Since then, President Obama and I have met on many occasions.During President Obama's successful visit to China last November in particular, the two sides issued the China-US Joint Statement, offering a policy framework for the development of our bilateral ties.In a spirit of solidarity, China and the United States have worked together to counter the extremely severe international financial crisis.We have coordinated macroeconomic policies and facilitated efforts to bring about positive outcomes at the G20 financial summits, making important contribution to world economic recovery.We have furthered our economic and trade ties and stepped up mutually beneficial cooperation in new and clean energy, energy conservation, emissions reduction and energy efficiency enhancement to solidify the foundation of our exchanges.China and the United States have maintained communication and coordination on major regional and international issues.We have worked with other parties to properly address regional hot-spot issues.The two countries have worked with other parties to manage a growing number of global issues and played a positive role in putting up an international response to such challenges as climate change, proliferation of weapons of mass destruction and natural disasters.毋庸置疑,中美國(guó)情不同,雙方難免存在一些矛盾和分歧,關(guān)鍵是要尊重和照顧對(duì)方的核心利益和重大關(guān)切,妥善處理相互之間存在的一些敏感問題,不斷增強(qiáng)互信基礎(chǔ)。
Admittedly, China and the United States differ in national conditions, and it is only natural that the two sides may disagree on some issues.What is important is to respect and accommodate each other's core interests and major concerns, appropriately handle the sensitive issues and strengthen the foundation of mutual trust.女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,當(dāng)今世界正處在大發(fā)展大變革大調(diào)整時(shí)期。世界多極化和經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,國(guó)際金融危機(jī)影響繼續(xù)顯現(xiàn),全球性問題突出,國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問題此起彼伏。繼續(xù)推進(jìn)人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè),需要世界各國(guó)人民加強(qiáng)合作。中美作為聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó),分別作為世界上最大的發(fā)展中國(guó)家和最大的發(fā)達(dá)國(guó)家,無(wú)論是在推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)全面復(fù)蘇和可持續(xù)增長(zhǎng)方面,還是在處理地區(qū)熱點(diǎn)、應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)、維護(hù)世界和平與安全方面,都面臨著共同課題、肩負(fù)著重要責(zé)任。中國(guó)高度重視發(fā)展對(duì)美關(guān)系,發(fā)展長(zhǎng)期健康穩(wěn)定的中美關(guān)系,符合兩國(guó)人民共同意愿、順應(yīng)時(shí)代發(fā)展潮流,也有利于亞太地區(qū)乃至世界和平、穩(wěn)定、繁榮。The world is in the midst of major developments, major changes and major adjustments.The trend toward a multi-polar world and economic globalization is gathering momentum, the impact of the international financial crisis continues to be felt, global issues are becoming more pronounced, and regional and international hot-spot issues keep cropping up.To further advance mankind's noble cause of peace and development requires greater cooperation among people of all countries.As permanent members of the UN Security Council and the largest developing country and the largest developed country, China and the United States face common tasks and shoulder important responsibilities ranging from promoting full recovery and sustainable growth of the world economy to managing regional hot-spots, meeting global challenges and safeguarding world peace and security.China attaches great importance to its relations with the United States.To develop a long-term, sound and steady China-US relationship is a shared desire of our two peoples, accords with the trend of our times and contributes to peace, stability and prosperity in the Asia Pacific region and beyond.——我們要堅(jiān)持中美關(guān)系的正確方向。無(wú)論國(guó)際風(fēng)云如何變幻,無(wú)論遇到什么困難、遇到什么干擾,我們都要從戰(zhàn)略高度和長(zhǎng)遠(yuǎn)角度出發(fā),牢牢把握和精心維護(hù)共同努力建設(shè)21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系這一目標(biāo),培育戰(zhàn)略互信,加強(qiáng)戰(zhàn)略合作,妥善處理分歧,促進(jìn)兩國(guó)在雙邊、地區(qū)、全球?qū)用娴臏贤?、協(xié)調(diào)、合作。
– We need to stick to the right direction of China-US relations.No matter how the international situation may evolve and what difficulties and interferences we may encounter, we should always follow a strategic and long-term perspective and stick to and safeguard the goal of working together to build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century.We should foster strategic mutual trust, strengthen strategic cooperation, appropriately handle differences and step up communication, coordination and cooperation on bilateral, regional and global issues.——我們要尊重彼此核心利益和重大關(guān)切。主權(quán)獨(dú)立和領(lǐng)土完整是國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則賦予一國(guó)的最基本權(quán)利。對(duì)中國(guó)人民而言,沒有什么比維護(hù)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整更為重要。相信經(jīng)歷過(guò)南北戰(zhàn)爭(zhēng)的美國(guó)人民,不難理解統(tǒng)一對(duì)一個(gè)國(guó)家多么重要和珍貴。
– We should respect each other's core interests and major concerns.Sovereignty, independence and territorial integrity are a country's most basic rights recognized by the norms governing international relations.To the Chinese people, nothing is more important than safeguarding national sovereignty and territorial integrity.I trust it is not difficult for the American people, who went through the American Civil War in their history, to understand how important and valuable unity is to a nation.——我們要尊重各國(guó)自主選擇發(fā)展道路的權(quán)利。應(yīng)該承認(rèn)各國(guó)文化傳統(tǒng)、社會(huì)制度、價(jià)值觀念、發(fā)展理念等方面的差異,努力推動(dòng)不同文明和發(fā)展模式取長(zhǎng)補(bǔ)短、相互促進(jìn)、共同發(fā)展,不應(yīng)該以一種模式來(lái)衡量豐富多彩的世界。
– We should respect the right of each and every country to independently choose its development path.We should recognize differences in countries' cultural traditions, social systems, values and development concepts, and encourage different civilizations and development models to learn from and reinforce one another so as to achieve common development.It is not advisable to use one model to measure the diverse and colorful world we live in.——我們要保持兩國(guó)高層及各級(jí)別密切往來(lái)。充分溝通是促進(jìn)合作的重要基礎(chǔ)。再先進(jìn)的通信技術(shù)也取代不了面對(duì)面交流。今年4月12日我同奧巴馬總統(tǒng)在華盛頓會(huì)晤時(shí),我們一致同意通過(guò)會(huì)晤、通話、通信等方式保持密切聯(lián)系。我們也應(yīng)該加強(qiáng)戰(zhàn)略性對(duì)話和磋商,以加深了解、擴(kuò)大共識(shí)、促進(jìn)合作。
– We should maintain close interactions at the top and other levels.Full communication is an important basis for enhanced cooperation.Not even the most sophisticated telecommunication technology can replace face-to-face exchanges.In my meeting with President Obama in Washington on 12 April this year, we both agreed to stay in close touch through meetings, phone calls and correspondence.We should also step up strategic dialogues and consultations to deepen understanding, expand common ground and promote cooperation.——我們要發(fā)展互利雙贏的合作格局。中美應(yīng)該加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)持續(xù)復(fù)蘇。中美應(yīng)該加強(qiáng)經(jīng)貿(mào)、能源、環(huán)境、反恐、防擴(kuò)散、執(zhí)法、科技、教育、農(nóng)業(yè)、衛(wèi)生、質(zhì)檢等方面交流合作,積極拓展民用航空、高速鐵路、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、空間探索等新的合作領(lǐng)域,不斷為中美關(guān)系發(fā)展注入新動(dòng)力,讓兩國(guó)人民切身體會(huì)到中美合作成果。
– We should develop a pattern of mutually beneficial and win-win cooperation.China and the United States should step up macroeconomic policy coordination and promote sustained world economic recovery.The two sides should increase exchanges and cooperation in such areas as economy and trade, energy, the environment, counter-terrorism, non-proliferation, law enforcement, science and technology, education, agriculture, health and quality inspection, and actively develop cooperation in such new areas as civil aviation, high-speed railway, infrastructure construction and space exploration.In this way, we will lend fresh impetus to the growth of China-US relations and enable our peoples to reap tangible benefits from China-US cooperation.——我們要加強(qiáng)地區(qū)熱點(diǎn)和全球性問題上的協(xié)調(diào)。中美應(yīng)該通過(guò)雙邊渠道和各種多邊機(jī)制加強(qiáng)在地區(qū)熱點(diǎn)問題上的溝通和協(xié)調(diào),推進(jìn)在氣候變化、核安全、能源安全、糧食安全、減災(zāi)防災(zāi)、打擊跨國(guó)犯罪、防治重大傳染病等全球性問題上的磋商和合作。中美應(yīng)該同國(guó)際社會(huì)一道,推動(dòng)國(guó)際體系朝著更加公正合理的方向發(fā)展。
– We should strengthen coordination on regional hot-spot and global issues.China and the United States should step up communication and coordination on regional hot-spot issues through bilateral channels and multilateral mechanisms.The two sides should increase consultations and cooperation on such global issues as climate change, nuclear security, energy security, food security, disaster reduction and preparedness, fighting trans-national crimes, and prevention and control of serious communicable diseases.China and the United States should work with the rest of the international community to make the international system more just and equitable.——我們要深化兩國(guó)人民相互了解和友誼。人民的相互了解和友誼是國(guó)與國(guó)關(guān)系發(fā)展的永恒動(dòng)力和廣泛基礎(chǔ)。中美將建立人文交流機(jī)制,相信這一機(jī)制將為促進(jìn)兩國(guó)文化、科技、教育等領(lǐng)域交流合作發(fā)揮積極作用。雙方應(yīng)該支持兩國(guó)青年交往,為中美關(guān)系發(fā)展培養(yǎng)后備力量。雙方應(yīng)該加強(qiáng)兩國(guó)工商、學(xué)術(shù)、媒體等各界以及地方交流合作,在兩國(guó)人民之間架起寬廣的友誼橋梁。
– We should deepen mutual understanding and friendship between our peoples.This provides an enduring driving force and broad foundation for the growth of state-to-state relations.China and the United States will establish a mechanism of people-to-people exchange.I believe this mechanism will contribute to the cultural, scientific, technological and educational exchanges and cooperation between our two countries.The two sides should support youth exchanges so that the cause of China-US relations will be carried forward by the younger generation.We should also scale up exchanges and cooperation between the business, academic and media communities and between local authorities and institutions to build a broad bridge of friendship between our two peoples.女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,中華人民共和國(guó)成立60多年來(lái)特別是改革開放以來(lái),中國(guó)的面貌發(fā)生了舉世矚目的變化。同時(shí),我們也清醒地認(rèn)識(shí)到,中國(guó)仍然是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,要全面建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會(huì),進(jìn)而基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化、實(shí)現(xiàn)全體人民共同富裕,還有很長(zhǎng)的路要走。中國(guó)將繼續(xù)堅(jiān)持改革開放,努力使經(jīng)濟(jì)更加發(fā)展、民主更加健全、科教更加進(jìn)步、文化更加繁榮、社會(huì)更加和諧、人民生活更加殷實(shí)。中國(guó)將繼續(xù)奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,按照通行的國(guó)際經(jīng)貿(mào)規(guī)則擴(kuò)大市場(chǎng)準(zhǔn)入,支持完善國(guó)際貿(mào)易和金融體制、推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化。中國(guó)將加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變,著力擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求、增加居民消費(fèi),積極推動(dòng)對(duì)外貿(mào)易健康平衡發(fā)展,反對(duì)各種形式的保護(hù)主義。中國(guó)將繼續(xù)按照主動(dòng)性、可控性、漸進(jìn)性原則,穩(wěn)步推進(jìn)人民幣匯率形成機(jī)制改革。中國(guó)將繼續(xù)走和平發(fā)展道路,在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上同所有國(guó)家發(fā)展友好合作,不干涉別國(guó)內(nèi)部事務(wù),不把自己的意志強(qiáng)加于人,同世界各國(guó)一道努力,推動(dòng)建設(shè)持久和平,共同繁榮的和諧世界。
Since the founding of the People's Republic of China over 60 years ago and particularly since reform and opening up, earthshaking changes have taken place in China.Yet we are keenly aware that China remains the world's largest developing country.We still have a very long way to go before we can fully build a moderately prosperous society of a higher level that will benefit over one billion people and achieve basic modernization and bring common prosperity to all our people.We will continue to pursue reform and opening up so that our economy will register greater growth, our democracy will be further enhanced, our science and education will make bigger strides, our culture will get more prosperous, our society will become more harmonious and our people's life will be better-off.China will continue to pursue a win-win strategy of opening up.We will expand market access in keeping with established international economic and trading rules, support the improvement of international trading and financial systems and advance trade and investment liberalization and facilitation.China will accelerate the transformation of its economic development pattern.We will make great effort to expand domestic demand and increase household consumption, vigorously promote sound and balanced growth of external trade, and reject protectionism in all manifestations.China will continue to steadily advance the reform of the formation mechanism of the RMB exchange rate under the principle of independent decision-making, controllability and gradual progress.China will remain committed to the path of peaceful development and pursue friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.We will not interfere in other countries' internal affairs or impose our own will on others.We will work with all other countries to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,建設(shè)21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系,是中美兩國(guó)和兩國(guó)人民根本利益所在,也是促進(jìn)世界和平與發(fā)展的現(xiàn)實(shí)需要。讓我們共同努力,不斷開辟中美關(guān)系更為廣闊的前景!
To build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century is in the fundamental interest of our two countries and our two peoples.It also meets the need to promote world peace and development.Let us work together to open up even broader prospects for China-US relations.