欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      溫家寶總理在哥本哈根氣候峰會(huì)上的講話(英語)(推薦閱讀)

      時(shí)間:2019-05-15 06:16:39下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《溫家寶總理在哥本哈根氣候峰會(huì)上的講話(英語)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《溫家寶總理在哥本哈根氣候峰會(huì)上的講話(英語)》。

      第一篇:溫家寶總理在哥本哈根氣候峰會(huì)上的講話(英語)

      Full text of Chinese premier's address at Copengagen

      Climate Change Summit

      Prime Minister Rasmussen, Dear Colleagues,At this very moment, billions of people across the world are following closely what is happening here in Copenhagen.The will that we express and the commitments that we make here should help push forward mankind's historical process of combating climate change.Standing at this podium, I am deeply aware of the heavy responsibility.Climate change is a major global challenge.It is the common mission of the entire mankind to curb global warming and save our planet.It is incumbent upon all of us, each and every country, nation, enterprise and individual to act, and act now in response to this challenge.The past 30 years have seen remarkable progress in China's modernization drive.Let me share with you here that China has taken climate change very seriously in the course of its development.Bearing in mind the fundamental interests of the Chinese people and mankind's long-term development, we have exerted unremitting effort and made positive contribution to the fight against climate change.China was the first developing country to adopt and implement a National Climate Change Program.We have formulated or revised the Energy Conservation Law, Renewable Energy Law, Circular Economy Promotion Law, Clean Production Promotion Law, Forest Law, Grassland Law and Regulations on Civil Building Efficiency.Laws and regulations have been an important means for us to address climate change.China has made the most intensive efforts in energy conservation and pollution reduction in recent years.We have improved the taxation system and advanced the pricing reform of resource products with a view to putting in place at an early date a pricing mechanism that is responsive to market supply and demand, resource scarcity level and the cost of environmental damage.We have introduced 10 major energy conservation projects and launched an energy conservation campaign involving 1,000 enterprises, bringing energy-saving action to industry, transportation, construction and other key sectors.We have implemented pilot projects on circular economy, promoted energy-saving and environment-friendly vehicles and supported the use of energy-saving products by ordinary households with government subsidies.We have worked hard to phase out backward production facilities that are energy intensive and heavily polluting.The inefficient production capacity that China eliminated between 2006and 2008 stood at 60.59 地址:山西省太原市和平南路45號(hào)英語周報(bào)社網(wǎng)絡(luò)中心

      電話:0351—6378335

      million tons for iron, 43.47 million tons of steel, 140 million tons for cement and 64.45 million tons for coke.By the end of the first half of this year, China's energy consumption per unit of GDP had dropped by 13 percent from the 2005 level, equivalent to reducing 800 million tons of carbon dioxide.--China has enjoyed the fastest growth of new energy and renewable energy.On the basis of protecting the eco-environment, we have developed hydro power in an orderly way, actively developed nuclear power, and encouraged and supported the development of renewable energy including biomass, solar and geothermal energy and wind power in the countryside, remote areas and other places with the proper conditions.Between 2005 and 2008,renewable energy increased by 51 percent, representing an annual growth rate of 14.7 percent.In 2008, the use of renewable energy reached an equivalent of 250 million tons of standard coal.A total of 30.5 million rural households gained access to bio-gas, equivalent to a reduction of 49 million tons of carbon dioxide emissions.China ranked first in the world in terms of installed hydro power capacity, nuclear power capacity under construction, the coverage of solar water heating panels and photovoltaic power capacity.--China has the largest area of man-made forests in the world.We have continued with the large-scale endeavor to return to farmland to forest and expand a forestation, and made vigorous effort to increase forest carbon sink.Between 2003 and 2008, China's forest coverage registered a net increase of 20.54 million hectares and forest stock volume rose by 1.123 billion cubic meters.The total area of man-made forests in China has reached 45million hectares, the largest in the world.China has a 1.3 billion population and its per capita GDP has only exceeded 3,000 U.S.dollars.According to the U.N.standards, we still have 150 million people living below the poverty line and we therefore face the arduous task of developing the economy and improving people's livelihood.China is now at an important stage of accelerated industrialization and urbanization, and, given the predominant role of coal in our energy mix, we are confronted with special difficulty in emission reduction.However, we have always regarded addressing climate change as an important strategic task.Between 1990 and 2005, China's carbon dioxide emissions per unit of GDP were reduced by 46 percent.Building on that, we have set the new target of cutting carbon dioxide emissions per unit of GDP by 40-45 percent by 2020 from the 2005 level.To reduce carbon dioxide emissions on such a large scale and over such an extended period of time will require tremendous efforts on our part.Our target will be incorporated into China's mid-and-long term plan for national economic and social development as a mandatory one to ensure that its implementation is subject to the supervision by the law and public opinions.We will further enhance the domestic-statistical, monitoring and evaluation methods, improve the way for releasing emission reduction information, increase transparency and actively engage in international exchange, dialogue and cooperation.地址:山西省太原市和平南路45號(hào)英語周報(bào)社網(wǎng)絡(luò)中心

      電話:0351—6378335

      Dear Colleagues,To meet the climate challenge, the international community must strengthen confidence, build consensus, make vigorous effort and enhance cooperation.And we must always adhere to the following three principles:

      First, maintaining the consistency of outcomes:

      The campaign against climate change has not just started.In fact, the international community has been engaged in this endeavor for decades.The United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol are the outcomes of long and hard work by all countries.They reflect the broad consensus among all parties and serve as the legal basis and guide for international cooperation on climate change.And as such, they must be highly valued and further strengthened and developed.The outcome of this conference must stick to rather than obscure the basic principles enshrined in the Convention and the Protocol.It must follow rather than deviate from the mandate of the “Bali Roadmap”.It should lock up rather than deny the consensus and progress already achieved in the negotiations.Second, upholding the fairness of rules:

      The principle of “common but differentiated responsibilities ”represents the core and bedrock of international cooperation on climate change and it must never be compromised.Developed countries account for 80 percent of the total global carbon dioxide emissions since the Industrial Revolution over 200 years ago.If we all agree that carbon dioxide emissions are the direct cause for climate change, then it is all too clear who should take the primary responsibility.Developing countries only started industrialization a few decades ago and many of their people still live in abject poverty today.It is totally unjustified to ask them to undertake emission reduction targets beyond their due obligations and capabilities in disregard of historical responsibilities, per capita emissions and different levels of development.Developed countries, which are already leading an affluent life, still maintain a level of per capita emissions that is far higher than that of developing countries, and most of their emissions are attributed to consumption.In comparison, emissions from developing countries are primarily survival emissions and international transfer emissions.Today, 2.4 billion people in the world still rely on coal, charcoal, and stalks as main fuels, and 1.6 billion people have no access to electricity.Action on climate change must be taken within the framework of sustainable development and should by no means compromise the efforts of developing countries to get rid of poverty and backwardness.Developed countries must take the lead in making deep quantified emission cuts and provide financial and technological support to developing countries.This is an unshirkable moral responsibility as well as a legal obligation that they must fulfill.Developing countries should, with the financial and technological support of 地址:山西省太原市和平南路45號(hào)英語周報(bào)社網(wǎng)絡(luò)中心

      電話:0351—6378335

      developed countries, do what they can to mitigate greenhouse gas emissions and adapt to climate change in the light of their national conditions.And third, paying attention to the practicality of the targets:

      There is a Chinese proverb which goes, “A one-thousand-mile journey starts with the first step.” Similarly, there is a saying in the West which reads, “Rome was not built in one day.” In tackling climate change, we need to take a long-term perspective, but more importantly, we should focus on the present.The Kyoto Protocol has clearly set out the emission reduction targets for developed countries in the first commitment period by 2012.However, a review of implementation shows that the emissions from many developed countries have increased rather than decreased.And the mid-term reduction targets recently announced by developed countries fall considerably short of the requirements of the Convention and the expectations of the international community.Itis necessary to set a direction for our long-term efforts, but it is even more important to focus on achieving near-term and mid-term reduction targets, honoring the commitments already made and taking real action.One action is more useful than a dozen programs.We should give people hope by taking credible actions.Fourth, ensure the effectiveness of institutions and mechanisms:

      Concrete actions and institutional guarantee are essential to our effort on tackling climate change.The international community should make concrete and effective institutional arrangements under the Convention and urge developed countries to honor their commitments, provide sustained and sufficient financial support to developing countries, speed up the transfer of climate-friendly technologies and effectively help developing countries, especially small island states, least developed countries, landlocked countries and African countries, strengthen their capacity in combating climate change.I wish to conclude by underlining that it is with a sense of responsibility to the Chinese people and the whole mankind that the Chinese government has set the target for mitigating greenhouse gas emissions.This is a voluntary action China has taken in the light of its national circumstances.We have not attached any condition to the target, nor have we linked it to the target of any other country.We will honor our word with real action.Whatever outcome this conference may produce, we will be fully committed to achieving and even exceeding the target.Thank you.地址:山西省太原市和平南路45號(hào)英語周報(bào)社網(wǎng)絡(luò)中心

      電話:0351—6378335

      第二篇:溫家寶哥本哈根氣候大會(huì)講話2009

      凝聚共識(shí) 加強(qiáng)合作 推進(jìn)應(yīng)對(duì)氣候變化歷史進(jìn)程

      ——在哥本哈根氣候變化會(huì)議領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上的講話

      中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶(2009年12月18日 哥本哈根)

      拉斯穆森首相閣下,各位同事:

      此時(shí)此刻,全世界幾十億人都在注視著哥本哈根。我們?cè)诖吮磉_(dá)的意愿和做出的承諾,應(yīng)當(dāng)有利于推動(dòng)人類應(yīng)對(duì)氣候變化的歷史進(jìn)程。站在這個(gè)講壇上,我深感責(zé)任重大。

      氣候變化是當(dāng)今全球面臨的重大挑戰(zhàn)。遏制氣候變暖,拯救地球家園,是全人類共同的使命,每個(gè)國家和民族,每個(gè)企業(yè)和個(gè)人,都應(yīng)當(dāng)責(zé)無旁貸地行動(dòng)起來。

      12月18日,中國國務(wù)院總理溫家寶在哥本哈根出席聯(lián)合國氣候變化大會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議。這是溫家寶在會(huì)上發(fā)表講話。

      近三十年來,中國現(xiàn)代化建設(shè)取得的成就已為世人矚目。在這里我還要告訴各位,中國在發(fā)展的進(jìn)程中高度重視氣候變化問題,從中國人民和人類長遠(yuǎn)發(fā)展的根本利益出發(fā),為應(yīng)對(duì)氣候變化做出了不懈努力和積極貢獻(xiàn)。

      ——中國是最早制定實(shí)施《應(yīng)對(duì)氣候變化國家方案》的發(fā)展中國家。先后制定和修訂了節(jié)約能源法、可再生能源法、循環(huán)經(jīng)濟(jì)促進(jìn)法、清潔生產(chǎn)促進(jìn)法、森林法、草原法和民用建筑節(jié)能條例等一系列法律法規(guī),把法律法規(guī)作為應(yīng)對(duì)氣候變化的重要手段?!袊墙陙砉?jié)能減排力度最大的國家。我們不斷完善稅收制度,積極推進(jìn)資源性產(chǎn)品價(jià)格改革,加快建立能夠充分反映市場供求關(guān)系、資源稀缺程度、環(huán)境損害成本的價(jià)格形成機(jī)制。全面實(shí)施十大重點(diǎn)節(jié)能工程和千家企業(yè)節(jié)能計(jì)劃,在工業(yè)、交通、建筑等重點(diǎn)領(lǐng)域開展節(jié)能行動(dòng)。深入推進(jìn)循環(huán)經(jīng)濟(jì)試點(diǎn),大力推廣節(jié)能環(huán)保汽車,實(shí)施節(jié)能產(chǎn)品惠民工程。推動(dòng)淘汰高耗能、高污染的落后產(chǎn)能,2006至2008年共淘汰低能效的煉鐵產(chǎn)能6059萬噸、煉鋼產(chǎn)能4347萬噸、水泥產(chǎn)能1.4億噸、焦炭產(chǎn)能6445萬噸。截至今年上半年,中國單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗比2005年降低13%,相當(dāng)于少排放8億噸二氧化碳。

      ——中國是新能源和可再生能源增長速度最快的國家。我們?cè)诒Wo(hù)生態(tài)基礎(chǔ)上,有序發(fā)展水電,積極發(fā)展核電,鼓勵(lì)支持農(nóng)村、邊遠(yuǎn)地區(qū)和條件適宜地區(qū)大力發(fā)展生物質(zhì)能、太陽能、地?zé)?、風(fēng)能等新型可再生能源。2005年至2008年,可再生能源增長51%,年均增長14.7%。2008年可再生能源利用量達(dá)到2.5億噸標(biāo)準(zhǔn)煤。農(nóng)村有3050萬戶用上沼氣,相當(dāng)于少排放二氧化碳4900多萬噸。水電裝機(jī)容量、核電在建規(guī)模、太陽能熱水器集熱面積和光伏發(fā)電容量均居世界第一位。

      ——中國是世界人工造林面積最大的國家。我們持續(xù)大規(guī)模開展退耕還林和植樹造林,大力增加森林碳匯。2003至2008年,森林面積凈增2054萬公頃,森林蓄積量凈增11.23億立方米。目前人工造林面積達(dá)5400萬公頃,居世界第一。

      中國有13億人口,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值剛剛超過3000美元,按照聯(lián)合國標(biāo)準(zhǔn),還有1.5億人生活在貧困線以下,發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生的任務(wù)十分艱巨。我國正處于工業(yè)化、城鎮(zhèn)化快速發(fā)展的關(guān)鍵階段,能源結(jié)構(gòu)以煤為主,降低排放存在特殊困難。但是,我們始終把應(yīng)對(duì)氣候變化作為重要戰(zhàn)略任務(wù)。1990至2005年,單位國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放強(qiáng)度下降46%。在此基礎(chǔ)上,我們又提出,到2020年單位國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%,在如此長時(shí)間內(nèi)這樣大規(guī)模降低二氧化碳排放,需要付出艱苦卓絕的努力。我們的減排目標(biāo)將作為約束性指標(biāo)納入國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的中長期規(guī)劃,保證承諾的執(zhí)行受到法律和輿論的監(jiān)督。我們將進(jìn)一步完善國內(nèi)統(tǒng)計(jì)、監(jiān)測、考核辦法,改進(jìn)減排信息的披露方式,增加透明度,積極開展國際交流、對(duì)話與合作。

      12月18日,中國國務(wù)院總理溫家寶在哥本哈根出席聯(lián)合國氣候變化大會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議。

      各位同事,應(yīng)對(duì)氣候變化需要國際社會(huì)堅(jiān)定信心,凝聚共識(shí),積極努力,加強(qiáng)合作。必須始終牢牢把握以下幾點(diǎn):

      第一,保持成果的一致性。應(yīng)對(duì)氣候變化不是從零開始的,國際社會(huì)已經(jīng)為之奮斗了幾十年?!堵?lián)合國氣候變化框架公約》及其《京都議定書》是各國經(jīng)過長期艱苦努力取得的成果,凝聚了各方的廣泛共識(shí),是國際合作應(yīng)對(duì)氣候變化的法律基礎(chǔ)和行動(dòng)指南,必須倍加珍惜、鞏固發(fā)展。本次會(huì)議的成果必須堅(jiān)持而不能模糊公約及其議定書的基本原則,必須遵循而不能偏離“巴厘路線圖”的授權(quán),必須鎖定而不能否定業(yè)已達(dá)成的共識(shí)和談判取得的進(jìn)展。

      第二,堅(jiān)持規(guī)則的公平性。“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則是國際合作應(yīng)對(duì)氣候變化的核心和基石,應(yīng)當(dāng)始終堅(jiān)持。近代工業(yè)革命200年來,發(fā)達(dá)國家排放的二氧化碳占全球排放總量的80%。如果說二氧化碳排放是氣候變化的直接原因,誰該承擔(dān)主要責(zé)任就不言自明。無視歷史責(zé)任,無視人均排放和各國的發(fā)展水平,要求近幾十年才開始工業(yè)化、還有大量人口處于絕對(duì)貧困狀態(tài)的發(fā)展中國家承擔(dān)超出其應(yīng)盡義務(wù)和能力范圍的減排目標(biāo),是毫無道理的。發(fā)達(dá)國家如今已經(jīng)過上富裕生活,但仍維持著遠(yuǎn)高于發(fā)展中國家的人均排放,且大多屬于消費(fèi)型排放;相比之下,發(fā)展中國家的排放主要是生存排放和國際轉(zhuǎn)移排放。今天全球仍有24億人以煤炭、木炭、秸稈為主要燃料,有16億人沒有用上電。應(yīng)對(duì)氣候變化必須在可持續(xù)發(fā)展的框架下統(tǒng)籌安排,決不能以延續(xù)發(fā)展中國家的貧窮和落后為代價(jià)。發(fā)達(dá)國家必須率先大幅量化減排并向發(fā)展中國家提供資金和技術(shù)支持,這是不可推卸的道義責(zé)任,也是必須履行的法律義務(wù)。發(fā)展中國家應(yīng)根據(jù)本國國情,在發(fā)達(dá)國家資金和技術(shù)轉(zhuǎn)讓支持下,盡可能減緩溫室氣體排放,適應(yīng)氣候變化。

      第三,注重目標(biāo)的合理性。中國有句成語:千里之行,始于足下。西方也有句諺語:羅馬不是一天建成的。應(yīng)對(duì)氣候變化既要著眼長遠(yuǎn),更要立足當(dāng)前?!毒┒甲h定書》明確規(guī)定了發(fā)達(dá)國家至2012年第一承諾期的減排指標(biāo)。但從實(shí)際執(zhí)行情況看,不少發(fā)達(dá)國家的排放不減反增。目前發(fā)達(dá)國家已經(jīng)公布的中期減排目標(biāo)與協(xié)議的要求和國際社會(huì)的期望仍有相當(dāng)距離。確定一個(gè)長遠(yuǎn)的努力方向是必要的,更重要的是把重點(diǎn)放在完成近期和中期減排目標(biāo)上,放在兌現(xiàn)業(yè)已做出的承諾上,放在行動(dòng)上。一打綱領(lǐng)不如一個(gè)行動(dòng),我們應(yīng)該通過切實(shí)的行動(dòng),讓人們看到希望。

      第四,確保機(jī)制的有效性。應(yīng)對(duì)氣候變化,貴在落實(shí)行動(dòng),重在機(jī)制保障。國際社會(huì)要在公約框架下做出切實(shí)有效的制度安排,促使發(fā)達(dá)國家兌現(xiàn)承諾,向發(fā)展中國家持續(xù)提供充足的資金支持,加快轉(zhuǎn)讓氣候友好技術(shù),有效幫助發(fā)展中國家、特別是小島嶼國家、最不發(fā)達(dá)國家、內(nèi)陸國家、非洲國家加強(qiáng)應(yīng)對(duì)氣候變化的能力建設(shè)。

      最后,我要強(qiáng)調(diào)的是,中國政府確定減緩溫室氣體排放的目標(biāo)是中國根據(jù)國情采取的自主行動(dòng),是對(duì)中國人民和全人類負(fù)責(zé)的,不附加任何條件,不與任何國家的減排目標(biāo)掛鉤。我們言必信、行必果,無論本次會(huì)議達(dá)成什么成果,都將堅(jiān)定不移地為實(shí)現(xiàn)、甚至超過這個(gè)目標(biāo)而努力。

      謝謝!

      第三篇:溫家寶總理在哥本哈根氣候變化會(huì)議領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上的講話

      溫家寶總理在哥本哈根氣候變化會(huì)議領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上的講話 2009年12月18日,國務(wù)院總理溫家寶在丹麥哥本哈根氣候變化會(huì)議領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上發(fā)表了題為《凝聚共識(shí) 加強(qiáng)合作 推進(jìn)應(yīng)對(duì)氣候變化歷史進(jìn)程》的重要講話。講話全文如下:

      凝聚共識(shí) 加強(qiáng)合作 推進(jìn)應(yīng)對(duì)氣候變化歷史進(jìn)程

      ——在哥本哈根氣候變化會(huì)議領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上的講話

      中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶(2009年12月18日 哥本哈根)Build Consensus and Strengthen Cooperation

      To Advance the Historical Process of Combating Climate Change

      Address by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council of the People’s Republic of China

      At the Copenhagen Climate Change Summit

      Copenhagen, 18 December 2009

      拉斯穆森首相閣下,各位同事: Prime Minister Rasmussen, Dear Colleagues, 此時(shí)此刻,全世界幾十億人都在注視著哥本哈根。我們?cè)诖吮磉_(dá)的意愿和做出的承諾,應(yīng)當(dāng)有利于推動(dòng)人類應(yīng)對(duì)氣候變化的歷史進(jìn)程。站在這個(gè)講壇上,我深感責(zé)任重大。

      At this very moment, billions of people across the world are following closely what is happening here in Copenhagen.The will that we express and the commitments that we make here should help push forward mankind's historical process of combating climate change.Standing at this podium, I am deeply aware of the heavy responsibility.氣候變化是當(dāng)今全球面臨的重大挑戰(zhàn)。遏制氣候變暖,拯救地球家園,是全人類共同的使命,每個(gè)國家和民族,每個(gè)企業(yè)和個(gè)人,都應(yīng)當(dāng)責(zé)無旁貸地行動(dòng)起來。

      Climate change is a major global challenge.It is the common mission of the entire mankind to curb global warming and save our planet.It is incumbent upon all of us, each and every country, nation, enterprise and individual to act, and act now in response to this challenge.近三十年來,中國現(xiàn)代化建設(shè)取得的成就已為世人矚目。在這里我還要告訴各位,中國在發(fā)展的進(jìn)程中高度重視氣候變化問題,從中國人民和人類長遠(yuǎn)發(fā)展的根本利益出發(fā),為應(yīng)對(duì)氣候變化做出了不懈努力和積極貢獻(xiàn)。

      The past 30 years have seen remarkable progress in China's modernization drive.Let me share with you here that China has taken climate change very seriously in the course of its development.Bearing in mind the fundamental interests of the Chinese people and mankind's long-term development, we have exerted unremitting effort and made positive contribution to the fight against climate change.——中國是最早制定實(shí)施《應(yīng)對(duì)氣候變化國家方案》的發(fā)展中國家。先后制定和修訂了節(jié)約能源法、可再生能源法、循環(huán)經(jīng)濟(jì)促進(jìn)法、清潔生產(chǎn)促進(jìn)法、森林法、草原法和民用建筑節(jié)能條例等一系列法律法規(guī),把法律法規(guī)作為應(yīng)對(duì)氣候變化的重要手段。

      China was the first developing country to adopt and implement a National Climate Change Program.We have formulated or revised the Energy Conservation Law, Renewable Energy Law, Circular Economy Promotion Law, Clean Production Promotion Law, Forest Law, Grassland Law and Regulations on Civil Building Efficiency.Laws and regulations have been an important means for us to address climate change.——中國是近年來節(jié)能減排力度最大的國家。我們不斷完善稅收制度,積極推進(jìn)資源性產(chǎn)品價(jià)格改革,加快建立能夠充分反映市場供求關(guān)系、資源稀缺程度、環(huán)境損害成本的價(jià)格形成機(jī)制。全面實(shí)施十大重點(diǎn)節(jié)能工程和千家企業(yè)節(jié)能計(jì)劃,在工業(yè)、交通、建筑等重點(diǎn)領(lǐng)域開展節(jié)能行動(dòng)。深入推進(jìn)循環(huán)經(jīng)濟(jì)試點(diǎn),大力推廣節(jié)能環(huán)保汽車,實(shí)施節(jié)能產(chǎn)品惠民工程。推動(dòng)淘汰高耗能、高污染的落后產(chǎn)能,2006至2008年共淘汰低能效的煉鐵產(chǎn)能6059萬噸、煉鋼產(chǎn)能4347萬噸、水泥產(chǎn)能1.4億噸、焦炭產(chǎn)能6445萬噸。截至今年上半年,中國單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗比2005年降低13%,相當(dāng)于少排放8億噸二氧化碳。

      China has made the most intensive efforts in energy conservation and pollution reduction in recent years.We have improved the taxation system and advanced the pricing reform of resource products with a view to putting in place at an early date a pricing mechanism that is responsive to market supply and demand, resource scarcity level and the cost of environmental damage.We have introduced 10 major energy conservation projects and launched an energy conservation campaign involving 1,000 enterprises, bringing energy-saving action to industry, transportation, construction and other key sectors.We have implemented pilot projects on circular economy, promoted energy-saving and environment-friendly vehicles and supported the use of energy-saving products by ordinary households with government subsidies.We have worked hard to phase out backward production facilities that are energy intensive and heavily polluting.The inefficient production capacity that China eliminated between 2006and 2008 stood at 60.59 million tons for iron, 43.47 million tons of steel, 140 million tons for cement and 64.45 million tons for coke.By the end of the first half of this year, China's energy consumption per unit of GDP had dropped by 13 percent from the 2005 level, equivalent to reducing 800 million tons of carbon dioxide.——中國是新能源和可再生能源增長速度最快的國家。我們?cè)诒Wo(hù)生態(tài)基礎(chǔ)上,有序發(fā)展水電,積極發(fā)展核電,鼓勵(lì)支持農(nóng)村、邊遠(yuǎn)地區(qū)和條件適宜地區(qū)大力發(fā)展生物質(zhì)能、太陽能、地?zé)?、風(fēng)能等新型可再生能源。2005年至2008年,可再生能源增長51%,年均增長14.7%。2008年可再生能源利用量達(dá)到2.5億噸標(biāo)準(zhǔn)煤。農(nóng)村有3050萬戶用上沼氣,相當(dāng)于少排放二氧化碳4900多萬噸。水電裝機(jī)容量、核電在建規(guī)模、太陽能熱水器集熱面積和光伏發(fā)電容量均居世界第一位。--China has enjoyed the fastest growth of new energy and renewable energy.On the basis of protecting the eco-environment, we have developed hydro power in an orderly way, actively developed nuclear power, and encouraged and supported the development of renewable energy including biomass, solar and geothermal energy and wind power in the countryside, remote areas and other places with the proper conditions.Between 2005 and 2008,renewable energy increased by 51 percent, representing an annual growth rate of 14.7 percent.In 2008, the use of renewable energy reached an equivalent of 250 million tons of standard coal.A total of 30.5 million rural households gained access to bio-gas, equivalent to a reduction of 49 million tons of carbon dioxide emissions.China ranked first in the world in terms of installed hydro power capacity, nuclear power capacity under construction, the coverage of solar water heating panels and photovoltaic power capacity.——中國是世界人工造林面積最大的國家。我們持續(xù)大規(guī)模開展退耕還林和植樹造林,大力增加森林碳匯。2003至2008年,森林面積凈增2054萬公頃,森林蓄積量凈增11.23億立方米。目前人工造林面積達(dá)5400萬公頃,居世界第一。--China has the largest area of man-made forests in the world.We have continued with the large-scale endeavor to return to farmland to forest and expand a forestation, and made vigorous effort to increase forest carbon sink.Between 2003 and 2008, China's forest coverage registered a net increase of 20.54 million hectares and forest stock volume rose by 1.123 billion cubic meters.The total area of man-made forests in China has reached 45million hectares, the largest in the world.中國有13億人口,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值剛剛超過 3000美元,按照聯(lián)合國標(biāo)準(zhǔn),還有1.5億人生活在貧困線以下,發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生的任務(wù)十分艱巨。我國正處于工業(yè)化、城鎮(zhèn)化快速發(fā)展的關(guān)鍵階段,能源結(jié)構(gòu)以煤為主,降低排放存在特殊困難。但是,我們始終把應(yīng)對(duì)氣候變化作為重要戰(zhàn)略任務(wù)。1990至2005年,單位國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放強(qiáng)度下降 46%。在此基礎(chǔ)上,我們又提出,到2020年單位國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%,在如此長時(shí)間內(nèi)這樣大規(guī)模降低二氧化碳排放,需要付出艱苦卓絕的努力。我們的減排目標(biāo)將作為約束性指標(biāo)納入國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的中長期規(guī)劃,保證承諾的執(zhí)行受到法律和輿論的監(jiān)督。我們將進(jìn)一步完善國內(nèi)統(tǒng)計(jì)、監(jiān)測、考核辦法,改進(jìn)減排信息的披露方式,增加透明度,積極開展國際交流、對(duì)話與合作。

      China has a 1.3 billion population and its per capita GDP has only exceeded 3,000 U.S.dollars.According to the U.N.standards, we still have 150 million people living below the poverty line and we therefore face the arduous task of developing the economy and improving people's livelihood.China is now at an important stage of accelerated industrialization and urbanization, and, given the predominant role of coal in our energy mix, we are confronted with special difficulty in emission reduction.However, we have always regarded addressing climate change as an important strategic task.Between 1990 and 2005, China's carbon dioxide emissions per unit of GDP were reduced by 46 percent.Building on that, we have set the new target of cutting carbon dioxide emissions per unit of GDP by 40-45 percent by 2020 from the 2005 level.To reduce carbon dioxide emissions on such a large scale and over such an extended period of time will require tremendous efforts on our part.Our target will be incorporated into China's mid-and-long term plan for national economic and social development as a mandatory one to ensure that its implementation is subject to the supervision by the law and public opinions.We will further enhance the domestic-statistical, monitoring and evaluation methods, improve the way for releasing emission reduction information, increase transparency and actively engage in international exchange, dialogue and cooperation.各位同事,Dear Colleagues, 應(yīng)對(duì)氣候變化需要國際社會(huì)堅(jiān)定信心,凝聚共識(shí),積極努力,加強(qiáng)合作。必須始終牢牢把握以下幾點(diǎn):

      To meet the climate challenge, the international community must strengthen confidence, build consensus, make vigorous effort and enhance cooperation.And we must always adhere to the following three principles: 第一,保持成果的一致性。

      First, maintaining the consistency of outcomes:

      應(yīng)對(duì)氣候變化不是從零開始的,國際社會(huì)已經(jīng)為之奮斗了幾十年?!堵?lián)合國氣候變化框架公約》及其《京都議定書》是各國經(jīng)過長期艱苦努力取得的成果,凝聚了各方的廣泛共識(shí),是國際合作應(yīng)對(duì)氣候變化的法律基礎(chǔ)和行動(dòng)指南,必須倍加珍惜、鞏固發(fā)展。本次會(huì)議的成果必須堅(jiān)持而不能模糊公約及其議定書的基本原則,必須遵循而不能偏離“巴厘路線圖”的授權(quán),必須鎖定而不能否定業(yè)已達(dá)成的共識(shí)和談判取得的進(jìn)展。

      The campaign against climate change has not just started.In fact, the international community has been engaged in this endeavor for decades.The United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol are the outcomes of long and hard work by all countries.They reflect the broad consensus among all parties and serve as the legal basis and guide for international cooperation on climate change.And as such, they must be highly valued and further strengthened and developed.The outcome of this conference must stick to rather than obscure the basic principles enshrined in the Convention and the Protocol.It must follow rather than deviate from the mandate of the “Bali Roadmap”.It should lock up rather than deny the consensus and progress already achieved in the negotiations.第二,堅(jiān)持規(guī)則的公平性。

      Second, upholding the fairness of rules:

      “共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則是國際合作應(yīng)對(duì)氣候變化的核心和基石,應(yīng)當(dāng)始終堅(jiān)持。近代工業(yè)革命200年來,發(fā)達(dá)國家排放的二氧化碳占全球排放總量的80%。如果說二氧化碳排放是氣候變化的直接原因,誰該承擔(dān)主要責(zé)任就不言自明。無視歷史責(zé)任,無視人均排放和各國的發(fā)展水平,要求近幾十年才開始工業(yè)化、還有大量人口處于絕對(duì)貧困狀態(tài)的發(fā)展中國家承擔(dān)超出其應(yīng)盡義務(wù)和能力范圍的減排目標(biāo),是毫無道理的。發(fā)達(dá)國家如今已經(jīng)過上富裕生活,但仍維持著遠(yuǎn)高于發(fā)展中國家的人均排放,且大多屬于消費(fèi)型排放;相比之下,發(fā)展中國家的排放主要是生存排放和國際轉(zhuǎn)移排放。今天全球仍有24億人以煤炭、木炭、秸稈為主要燃料,有16億人沒有用上電。應(yīng)對(duì)氣候變化必須在可持續(xù)發(fā)展的框架下統(tǒng)籌安排,決不能以延續(xù)發(fā)展中國家的貧窮和落后為代價(jià)。發(fā)達(dá)國家必須率先大幅量化減排并向發(fā)展中國家提供資金和技術(shù)支持,這是不可推卸的道義責(zé)任,也是必須履行的法律義務(wù)。發(fā)展中國家應(yīng)根據(jù)本國國情,在發(fā)達(dá)國家資金和技術(shù)轉(zhuǎn)讓支持下,盡可能減緩溫室氣體排放,適應(yīng)氣候變化。

      The principle of “common but differentiated responsibilities ”represents the core and bedrock of international cooperation on climate change and it must never be compromised.Developed countries account for 80 percent of the total global carbon dioxide emissions since the Industrial Revolution over 200 years ago.If we all agree that carbon dioxide emissions are the direct cause for climate change, then it is all too clear who should take the primary responsibility.Developing countries only started industrialization a few decades ago and many of their people still live in abject poverty today.It is totally unjustified to ask them to undertake emission reduction targets beyond their due obligations and capabilities in disregard of historical responsibilities, per capita emissions and different levels of development.Developed countries, which are already leading an affluent life, still maintain a level of per capita emissions that is far higher than that of developing countries, and most of their emissions are attributed to consumption.In comparison, emissions from developing countries are primarily survival emissions and international transfer emissions.Today, 2.4 billion people in the world still rely on coal, charcoal, and stalks as main fuels, and 1.6 billion people have no access to electricity.Action on climate change must be taken within the framework of sustainable development and should by no means compromise the efforts of developing countries to get rid of poverty and backwardness.Developed countries must take the lead in making deep quantified emission cuts and provide financial and technological support to developing countries.This is an unshirkable moral responsibility as well as a legal obligation that they must fulfill.Developing countries should, with the financial and technological support of developed countries, do what they can to mitigate greenhouse gas emissions and adapt to climate change in the light of their national conditions.第三,注重目標(biāo)的合理性。

      And third, paying attention to the practicality of the targets:

      中國有句成語:千里之行,始于足下。西方也有句諺語:羅馬不是一天建成的。應(yīng)對(duì)氣候變化既要著眼長遠(yuǎn),更要立足當(dāng)前?!毒┒甲h定書》明確規(guī)定了發(fā)達(dá)國家至2012年第一承諾期的減排指標(biāo)。但從實(shí)際執(zhí)行情況看,不少發(fā)達(dá)國家的排放不減反增。目前發(fā)達(dá)國家已經(jīng)公布的中期減排目標(biāo)與協(xié)議的要求和國際社會(huì)的期望仍有相當(dāng)距離。確定一個(gè)長遠(yuǎn)的努力方向是必要的,更重要的是把重點(diǎn)放在完成近期和中期減排目標(biāo)上,放在兌現(xiàn)業(yè)已做出的承諾上,放在行動(dòng)上。一打綱領(lǐng)不如一個(gè)行動(dòng),我們應(yīng)該通過切實(shí)的行動(dòng),讓人們看到希望。

      There is a Chinese proverb which goes, “A one-thousand-mile journey starts with the first step.” Similarly, there is a saying in the West which reads, “Rome was not built in one day.” In tackling climate change, we need to take a long-term perspective, but more importantly, we should focus on the present.The Kyoto Protocol has clearly set out the emission reduction targets for developed countries in the first commitment period by 2012.However, a review of implementation shows that the emissions from many developed countries have increased rather than decreased.And the mid-term reduction targets recently announced by developed countries fall considerably short of the requirements of the Convention and the expectations of the international community.Itis necessary to set a direction for our long-term efforts, but it is even more important to focus on achieving near-term and mid-term reduction targets, honoring the commitments already made and taking real action.One action is more useful than a dozen programs.We should give people hope by taking credible actions.第四,確保機(jī)制的有效性。

      Fourth, ensure the effectiveness of institutions and mechanisms:

      應(yīng)對(duì)氣候變化,貴在落實(shí)行動(dòng),重在機(jī)制保障。國際社會(huì)要在公約框架下做出切實(shí)有效的制度安排,促使發(fā)達(dá)國家兌現(xiàn)承諾,向發(fā)展中國家持續(xù)提供充足的資金支持,加快轉(zhuǎn)讓氣候友好技術(shù),有效幫助發(fā)展中國家、特別是小島嶼國家、最不發(fā)達(dá)國家、內(nèi)陸國家、非洲國家加強(qiáng)應(yīng)對(duì)氣候變化的能力建設(shè)。

      Concrete actions and institutional guarantee are essential to our effort on tackling climate change.The international community should make concrete and effective institutional arrangements under the Convention and urge developed countries to honor their commitments, provide sustained and sufficient financial support to developing countries, speed up the transfer of climate-friendly technologies and effectively help developing countries, especially small island states, least developed countries, landlocked countries and African countries, strengthen their capacity in combating climate change.最后,我要強(qiáng)調(diào)的是,中國政府確定減緩溫室氣體排放的目標(biāo)是中國根據(jù)國情采取的自主行動(dòng),是對(duì)中國人民和全人類負(fù)責(zé)的,不附加任何條件,不與任何國家的減排目標(biāo)掛鉤。我們言必信、行必果,無論本次會(huì)議達(dá)成什么成果,都將堅(jiān)定不移地為實(shí)現(xiàn)、甚至超過這個(gè)目標(biāo)而努力。

      I wish to conclude by underlining that it is with a sense of responsibility to the Chinese people and the whole mankind that the Chinese government has set the target for mitigating greenhouse gas emissions.This is a voluntary action China has taken in the light of its national circumstances.We have not attached any condition to the target, nor have we linked it to the target of any other country.We will honor our word with real action.Whatever outcome this conference may produce, we will be fully committed to achieving and even exceeding the target.謝謝!Thank you.

      第四篇:溫家寶總理在世界未來能源峰會(huì)上的講話(全文)

      溫家寶總理在世界未來能源峰會(huì)上的講話(全文)

      2012/01/16

      2012年1月16日,國務(wù)院總理溫家寶在阿布扎比舉行的第五屆世界未來能源峰會(huì)開幕式上發(fā)表講話。全文如下:

      中國堅(jiān)定走綠色和可持續(xù)發(fā)展道路 ——在世界未來能源峰會(huì)上的講話(2012年1月16日,阿布扎比)

      尊敬的穆罕默德王儲(chǔ)殿下,各位貴賓,女士們、先生們:

      大家好!

      首先我代表中國政府對(duì)第五屆世界未來能源峰會(huì)的召開表示熱烈祝賀!對(duì)王儲(chǔ)殿下和阿聯(lián)酋政府為本次大會(huì)所作的努力和周到安排表示衷心感謝!

      世界未來能源峰會(huì)已連續(xù)舉辦五屆。我們高興地看到,越來越多的各國政要、國際組織代表、企業(yè)家和專家學(xué)者相聚一堂,啟迪未來能源發(fā)展思路,共商可持續(xù)發(fā)展大計(jì)。這對(duì)于保護(hù)人類共有家園,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和繁榮,具有重要意義。

      這是我第一次踏上阿聯(lián)酋的土地。來之前我就了解到,你們正在沙漠腹地建設(shè)世界首座“零碳城”——馬斯達(dá)爾。這一創(chuàng)舉率先誕生在盛產(chǎn)石油的中東海灣地區(qū),其遠(yuǎn)見卓識(shí)和巨大魄力,令世人欽佩!我預(yù)祝你們成功!

      能源是支撐人類文明進(jìn)步的物質(zhì)基礎(chǔ),也是現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展須臾不可或缺的基本條件。人類對(duì)能源的利用,從薪柴時(shí)代到煤炭時(shí)代,再到油氣時(shí)代,每一次變遷都伴隨著生產(chǎn)力的巨大飛躍。當(dāng)然,傳統(tǒng)化石能源的開發(fā)利用,也給人類的可持續(xù)發(fā)展帶來了嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。近年來,綠色發(fā)展在全球蓬勃興起。其核心是,減少對(duì)能源資源的過度消耗,追求經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、生態(tài)全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展。為此,世界各國進(jìn)行了積極探索,中國也做出了不懈努力。

      ——積極調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),加大節(jié)能減排力度。我們推進(jìn)了工業(yè)、交通、建筑、居民生活等領(lǐng)域的節(jié)能減排。在電力、鋼鐵、水泥、電解鋁等高耗能行業(yè)中,淘汰大批落后生產(chǎn)能力,新上一批先進(jìn)生產(chǎn)能力。5年來,電力行業(yè)共關(guān)閉了落后小火電機(jī)組8000萬千瓦,相當(dāng)于歐洲一個(gè)中等國家的裝機(jī)容量。政府對(duì)這些企業(yè)給予必要補(bǔ)償,并相應(yīng)安排了60多萬職工再就業(yè)。這是我們?cè)趹?yīng)對(duì)國際金融危機(jī)非常困難的情況下完成的。僅此一項(xiàng),一年就少燒原煤9200萬噸,減排二氧化碳1.84億噸。據(jù)統(tǒng)計(jì),2005年至2010年,中國單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗下降近20%,相當(dāng)于減排二氧化碳14.6億噸,為減緩全球氣候變化作出了貢獻(xiàn)。

      ——加大政策扶持,加快清潔能源發(fā)展。截至2011年,中國水電裝機(jī)突破2億千瓦,居世界第一;風(fēng)電裝機(jī)達(dá)4700萬千瓦,太陽能裝機(jī)達(dá)300萬千瓦,成為全球發(fā)展最快的地區(qū);核電裝機(jī)容量1000多萬千瓦,有27臺(tái)機(jī)組正在建設(shè),在建規(guī)模居世界首位。中國發(fā)展清潔能源,投入之大、建設(shè)之快、成效之顯著,為世界所公認(rèn)。

      ——加快傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)改造,提高能源利用效率。我們以信息化帶動(dòng)工業(yè)化,積極采用先進(jìn)適用技術(shù)改造傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè),大幅度提高企業(yè)的能效水平。近5年來,在全國實(shí)施了鍋爐改造、電機(jī)節(jié)能、建筑節(jié)能、綠色照明等一系列節(jié)能改造工程,成效顯著。其中,每千瓦時(shí)火力發(fā)電煤耗降低了37克,降幅達(dá)10%;噸鋼綜合能耗降低了13%;新建設(shè)的有色、建材、石化等重化工項(xiàng)目,其能源利用效率達(dá)到或接近世界先進(jìn)水平。

      ——倡導(dǎo)低碳生活方式,推行綠色消費(fèi)。雖然中國人均能耗水平比OECD國家少很多,但我們?nèi)栽谌鐣?huì)倡導(dǎo)節(jié)儉、文明、適度、合理的消費(fèi)理念。我們?cè)诖笾谐鞘?、工業(yè)園區(qū)和企業(yè)廣泛開展循環(huán)經(jīng)濟(jì)試點(diǎn)和低碳經(jīng)濟(jì)試點(diǎn),大力推行清潔生產(chǎn)和資源綜合利用。我們?cè)趪覚C(jī)關(guān)及公共建筑實(shí)行嚴(yán)格的節(jié)能措施,夏季室內(nèi)不低于26攝氏度,冬季不高于20攝氏度。由于政府帶頭,崇尚節(jié)約、綠色消費(fèi)越來越成為公民的自覺行動(dòng)。

      從2011年至2015年,中國實(shí)施國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十二個(gè)五年規(guī)劃。這個(gè)規(guī)劃的重點(diǎn)之一,就是把大幅度降低能源消耗強(qiáng)度和二氧化碳排放強(qiáng)度作為約束性指標(biāo),合理控制能源消費(fèi)總量。我們將逐步改變目前以煤為主的能源結(jié)構(gòu),增加優(yōu)質(zhì)化石能源的比重,顯著提高天然氣、核能、可再生能源的供給能力。我們繼續(xù)堅(jiān)持立足國內(nèi)的方針,主要依靠本國能源滿足日益增長的消費(fèi)需求。我們還將通過科技創(chuàng)新和體制創(chuàng)新,提高能源加工轉(zhuǎn)換效率,盡可能減少能源生產(chǎn)和消費(fèi)過程中溫室氣體和污染物的排放。到2015年,中國非化石能源占一次能源比例,將從2010年的8.3%提高到11.4%;能耗強(qiáng)度比2010年降低16%,二氧化碳排放強(qiáng)度下降17%。實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo),面臨的困難很多,付出的代價(jià)很大,但我們毫不動(dòng)搖。

      女士們,先生們!

      縱觀世界文明發(fā)展史,能源問題關(guān)系國計(jì)民生,關(guān)系人類福祉,也同國際政治息息相關(guān)。很顯然,解決未來能源問題,不僅要考慮經(jīng)濟(jì)因素和科技因素,還要考慮政治因素和國際因素。為了發(fā)展未來能源,為了建立穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)、安全的能源供應(yīng)體系,為了減少能源資源問題帶來的困擾和不平等,世界各國應(yīng)當(dāng)進(jìn)一步行動(dòng)起來,共同做出更大的努力。為此,我建議:

      第一,把節(jié)能增效放在首位。節(jié)約能源,既是一場技術(shù)革命,也是一場社會(huì)變革。厲行節(jié)約、反對(duì)浪費(fèi),是各民族共有的傳統(tǒng)美德。節(jié)約能源是化解能源供需矛盾的必然選擇。不論能源富集國還是能源相對(duì)短缺的國家,都應(yīng)當(dāng)推動(dòng)建立節(jié)約型生產(chǎn)方式、生活方式和消費(fèi)模式。當(dāng)然,節(jié)約能源不是簡單地減少使用,也不是要降低人們的生活質(zhì)量。要通過采用先進(jìn)科技提高能效,建設(shè)低投入、高產(chǎn)出、低消耗、少排放、能循環(huán)、可持續(xù)的國民經(jīng)濟(jì)體系,以盡可能少的能源資源支撐經(jīng)濟(jì)社會(huì)的可持續(xù)發(fā)展。

      第二,大力發(fā)展可再生能源和清潔能源??稍偕茉促Y源豐富,分布地域廣,開發(fā)潛力大,環(huán)境影響小,大都可以永續(xù)利用,是開拓未來能源的重要方向。但是,除水能外,大部分可再生能源的經(jīng)濟(jì)性和穩(wěn)定性還不夠理想,推廣普及的難度較大。各國應(yīng)加強(qiáng)政策扶持,擴(kuò)大應(yīng)用規(guī)模,逐步降低成本,越來越多地替代化石能源。核電是安全可靠、技術(shù)成熟的清潔能源。安全高效地發(fā)展核電,是解決未來能源供應(yīng)的戰(zhàn)略選擇?;茉丛诮窈蠛荛L一個(gè)時(shí)期內(nèi)仍然是世界能源消費(fèi)的主體。它的開發(fā)利用,一要清潔,二要高效,逐步實(shí)現(xiàn)高碳能源的低碳化利用。國際可再生能源署成立以來,為推動(dòng)可再生能源的開發(fā)和利用發(fā)揮了積極作用。中國將繼續(xù)加強(qiáng)與國際可再生能源署的交流與合作。

      第三,積極推動(dòng)能源科技革命??萍紱Q定能源的未來,科技創(chuàng)造未來的能源。從長遠(yuǎn)看,最終解決未來能源問題,并不取決于對(duì)能源資源的擁有,而是取決于對(duì)能源高科技的擁有,取決于能源科技革命的突破性進(jìn)展。能源更新?lián)Q代周期長,往往需要十年、幾十年乃至更長時(shí)間,需要龐大的資金投入。能源消費(fèi)大國和能源生產(chǎn)大國在推動(dòng)能源科技革命上負(fù)有重要責(zé)任。政府應(yīng)當(dāng)加大投入,推進(jìn)能源科技創(chuàng)新的工程示范和產(chǎn)業(yè)化。未來能源作為重要的戰(zhàn)略性產(chǎn)業(yè),一旦取得重大突破,必將成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展的強(qiáng)大引擎。發(fā)達(dá)國家掌握著能源先進(jìn)技術(shù),應(yīng)當(dāng)在保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的前提下,向發(fā)展中國家和不發(fā)達(dá)國家提供、轉(zhuǎn)移技術(shù)。

      第四,有效保障能源安全。受到國際貨幣體系、過度投機(jī)、壟斷經(jīng)營、地緣政治等因素的影響,大宗能源產(chǎn)品價(jià)格很大程度上脫離了實(shí)體經(jīng)濟(jì)的供求關(guān)系,其暴漲暴跌,加劇了世界經(jīng)濟(jì)的非正常波動(dòng)。這種不合理狀況,必須從根本上加以改變。能源的安全運(yùn)輸、有效供給和市場穩(wěn)定,符合新興經(jīng)濟(jì)體、發(fā)達(dá)國家和能源輸出國的共同利益,也有利于消除經(jīng)濟(jì)危機(jī)的隱患和影響。為了穩(wěn)定石油、天然氣市場,可考慮在G20的框架下,本著互利共贏的原則,建立一個(gè)包括能源供應(yīng)國、消費(fèi)國、中轉(zhuǎn)國在內(nèi)的全球能源市場治理機(jī)制。要通過協(xié)商對(duì)話,制定公正、合理、有約束力的國際規(guī)則,構(gòu)建能源市場的預(yù)測預(yù)警、價(jià)格協(xié)調(diào)、金融監(jiān)督、安全應(yīng)急等多邊協(xié)調(diào)機(jī)制,使全球能源市場更加安全、穩(wěn)定、可持續(xù)。

      女士們,先生們!

      世界文明為全人類共同創(chuàng)造,各個(gè)民族都貢獻(xiàn)了自己的力量。談?wù)撌澜缥磥砟茉窗l(fā)展,我們不能不重視西亞北非的特殊地位和作用。這一地區(qū)已探明石油儲(chǔ)量超過全球50%,天然氣儲(chǔ)量超過全球40%,其戰(zhàn)略位置相當(dāng)重要。世世代代居住在這里的人民,勤勞、智慧、勇敢和善良。你們的祖先曾經(jīng)鑄造了輝煌燦爛的古代文明。今天,你們同我們一樣,對(duì)建設(shè)一個(gè)綠色、溫馨的地球村,充滿著熱情和期待。中國一貫尊重西亞北非地區(qū)國家和人民的自主選擇,支持其依靠資源稟賦和優(yōu)勢發(fā)展本國經(jīng)濟(jì)。中國作為安理會(huì)常任理事國和負(fù)責(zé)任的國家,將繼續(xù)與國際社會(huì)一道,促進(jìn)西亞北非地區(qū)的和平、穩(wěn)定和發(fā)展!

      當(dāng)前,國際金融危機(jī)的陰霾仍未散盡,局部地區(qū)的社會(huì)動(dòng)蕩尚未結(jié)束。但是,危機(jī)總會(huì)過去,繁榮終將到來?!皢谓z不成線,獨(dú)木不成林”。中國將繼續(xù)同世界各國人民一道,加強(qiáng)國際合作,推動(dòng)可持續(xù)創(chuàng)新,致力發(fā)展未來能源,共同建設(shè)一個(gè)綠色和可持續(xù)發(fā)展的新世界!

      最后,祝本次會(huì)議取得圓滿成功!

      第五篇:溫家寶總理在首屆中日韓工商峰會(huì)上的講話

      溫家寶總理在首屆中日韓工商峰會(huì)上的講話

      (2009年10月10日)

      時(shí)間:2009年10月11日 07時(shí)12分 來源:新華網(wǎng) 作者:溫家寶

      字號(hào):『 大字體 中字體 小字體 』

      尊敬的李明博總統(tǒng),尊敬的鳩山由紀(jì)夫首相,各位工商界朋友們,女士們,先生們:

      很高興在第二次中日韓領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議期間,同李明博總統(tǒng)和鳩山首相一起與大家見面。首先,我謹(jǐn)代表中國政府對(duì)首屆中日韓工商峰會(huì)的召開表示熱烈祝賀,向三國工商界朋友們致以誠摯的問候!

      十年來,中日韓經(jīng)貿(mào)合作取得巨大成就,三國貿(mào)易額翻了兩番,從1300多億美元增長到目前的5000億美元。三國經(jīng)濟(jì)總量已占東亞的90%、全球的近17%,東亞成為全球經(jīng)濟(jì)最有活力的地區(qū)之一,為推動(dòng)亞洲乃至世界經(jīng)濟(jì)增長發(fā)揮了重要作用。在當(dāng)前應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī)的關(guān)鍵時(shí)刻,國際社會(huì)對(duì)東亞經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇和穩(wěn)定增長寄予厚望。

      在中日韓合作十周年之際,舉行首屆中日韓工商峰會(huì),具有特殊的意義。這一重要機(jī)制的建立,反映了中日韓日益緊密的經(jīng)貿(mào)關(guān)系,表達(dá)了三國工商界加強(qiáng)對(duì)話交流的真誠愿望,順應(yīng)了深化合作、共同發(fā)展的時(shí)代潮流。不僅有利于三國更有效地應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長,而且對(duì)增進(jìn)三國人民之間的相互了解和友誼,帶動(dòng)其它領(lǐng)域的交流與合作,將產(chǎn)生廣泛的積極影響。

      在此,我想對(duì)三國企業(yè)家們提幾點(diǎn)希望:

      一是開拓創(chuàng)新。創(chuàng)新是企業(yè)的競爭力和生命力。當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)的競爭從根本上講是科學(xué)技術(shù)的競爭。應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī),實(shí)際上已成為一場新的科技競賽。中日韓都有較豐富的人才資源,較好的科研條件,較強(qiáng)的生產(chǎn)和服務(wù)體系,較完整的產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ)。企業(yè)家們要在立足自主創(chuàng)新同時(shí),利用三國地理相鄰,文化相通,經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)和融合度高的優(yōu)勢,加大合作研發(fā)和生產(chǎn)的力度,形成具有地區(qū)特點(diǎn)的創(chuàng)新體系和制造體系,在未來世界經(jīng)濟(jì)格局中占據(jù)主動(dòng)地位。

      二是要和衷共濟(jì)。這場國際金融危機(jī)的影響是廣泛而深刻的。企業(yè)是直接的受害者,也是重振增長的中堅(jiān)力量。但企業(yè)的生存和發(fā)展離不開良好的社會(huì)和國際環(huán)境。這就要求企業(yè)家有寬廣的視野和開闊的思路,在克服自身困難同時(shí),勇于承擔(dān)社會(huì)責(zé)任和國際責(zé)任。要發(fā)揚(yáng)同舟共濟(jì)、共克時(shí)艱的精神,在共同發(fā)展、和諧發(fā)展中實(shí)現(xiàn)自身的可持續(xù)發(fā)展。

      三是要建言獻(xiàn)策。上午我在三國領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上講,領(lǐng)導(dǎo)人要傾聽企業(yè)家的聲音,政府要為企業(yè)發(fā)展提供更多便利條件和良好的服務(wù)。企業(yè)家對(duì)國家、地區(qū)和全球經(jīng)濟(jì)、科技發(fā)展動(dòng)向最為敏感,與社會(huì)有著廣泛深入的接觸,了解人們?cè)谙胧裁?,需要什么,在關(guān)乎國計(jì)民生的重大問題上有獨(dú)到的見解。歡迎你們利用三國工商峰會(huì)這一嶄新平臺(tái),在充分討論醞釀基礎(chǔ)上,向三國領(lǐng)導(dǎo)人提出意見和建議。這將有助于我們?nèi)妗?zhǔn)確、及時(shí)掌握情況,作出科學(xué)的判斷和決策,推動(dòng)三國合作又快又好發(fā)展。

      最后,我想用一幅畫同大家共勉。剛才,我同李明博總統(tǒng)和鳩山首相一同參觀了中日韓水墨畫展。其中一幅由三國畫家共同創(chuàng)作的畫給我留下很深的印象。畫中韓國的木槿花、日本的櫻花和中國的翠竹相依相偎,各展風(fēng)采,構(gòu)成了多姿多彩的傲雪迎春圖。我以為,這是三國藝術(shù)家的心聲,也是三國人民的心聲,應(yīng)該成為三國企業(yè)家的精神,成為中日韓合作的精神!

      謝謝大家。

      下載溫家寶總理在哥本哈根氣候峰會(huì)上的講話(英語)(推薦閱讀)word格式文檔
      下載溫家寶總理在哥本哈根氣候峰會(huì)上的講話(英語)(推薦閱讀).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        溫家寶總理在第六屆中歐工商峰會(huì)上的演講

        溫家寶總理在第六屆中歐工商峰會(huì)上的演講 (2010年10月6日,布魯塞爾) 兩年前,金融危機(jī)剛剛爆發(fā)時(shí),我在中歐工商峰會(huì)上演講強(qiáng)調(diào)的是信心,今天我要強(qiáng)調(diào)的是冷靜、智慧和勇氣。面對(duì)中歐這么多......

        溫家寶總理在哥本哈根氣候變化會(huì)議領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上的講話(最終定稿)

        溫家寶總理在哥本哈根氣候變化會(huì)議領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上的講話(全文) 中廣網(wǎng) 2009-12-19 02:3112月18日,中國國務(wù)院總理溫家寶在哥本哈根出席聯(lián)合國氣候變化大會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議。這是溫家寶......

        溫家寶總理在第八屆中歐工商峰會(huì)上的演講(全文)

        溫家寶總理在第八屆中歐工商峰會(huì)上的演講(全文) 9月20日,國務(wù)院總理溫家寶在布魯塞爾出席第八屆中歐工商峰會(huì)并發(fā)表題為《做21世紀(jì)國際合作的典范》的講話。 新華社記者龐......

        溫家寶總理在2011年春節(jié)團(tuán)拜會(huì)上的講話

        在2011年春節(jié)團(tuán)拜會(huì)上的講話國務(wù)院總理 溫家寶2011年2月1日 同志們,朋友們:金虎辭舊歲,玉兔迎新春。在新春佳節(jié)到來之際,我向大家拜年!向全國各族人民拜年!向香港同胞、澳門同胞、......

        奧巴馬在哥本哈根氣候峰會(huì)的講話

        奧巴馬在哥本哈根氣候峰會(huì)的講話(中英對(duì)照) Good morning. It is an honor for me to join this distinguished group of leaders from nations around the world. We come he......

        溫家寶總理在哥本哈根氣候變化會(huì)議領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上的講話(全文)(共5篇)

        溫家寶總理在哥本哈根氣候變化會(huì)議領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上的講話(全文) 2009年12月18日,國務(wù)院總理溫家寶在丹麥哥本哈根氣候變化會(huì)議領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上發(fā)表了題為《凝聚共識(shí) 加強(qiáng)合作 推進(jìn)應(yīng)......

        溫家寶總理講話賞析

        講話稿,是個(gè)性鮮明、極具特色的應(yīng)用文體式。講話者在特定環(huán)境,面對(duì)特定的受眾,以口頭語言演說或答辯,表述個(gè)人及其所代表的集體對(duì)某些問題的觀點(diǎn)?!按鹩浾邌枴笔且环N問答形式的......

        溫家寶總理核電安全講話

        國務(wù)院總理溫家寶16日主持召開國務(wù)院常務(wù)會(huì)議,聽取應(yīng)對(duì)日本福島核電站核泄漏有關(guān)情況的匯報(bào)。 會(huì)議指出,3月11日,日本東北部和關(guān)東首都圈發(fā)生里氏9級(jí)強(qiáng)震,并引發(fā)海嘯,日本福島第一核......