第一篇:兩會記者招待會的信息提示(寫寫幫推薦)
兩會記者招待會的信息提示
總理記者招待會是每年“兩會”重頭戲,輿論希望從總理答問中獲得更直接的政策宣示。
今年政府報告是在“四個全面”基調(diào)下出籠的,因而既要考慮到當年經(jīng)濟社會發(fā)展計劃,更應具有中期指向意義。最終通過的政府報告做了30處修改,其中最重要的是直接點明2015年工作總體部署要按照“四個全面”戰(zhàn)略布局,再次顯示出,黨管經(jīng)濟正成為“新常態(tài)”。
李克強總理做政府報告時,一句“有權(quán)不可任性”引起社會輿論強烈共鳴。然而,知易行難?!皟蓵逼陂g,一些政府官員的行為表現(xiàn)依然任性,《立法法》修改過程更是一波三折,期間有權(quán)者在三讀稿中任性刪除了“稅率法定”說法。好在代表們也任性,通過小組發(fā)言和向輿論表達意見,最終促使《立法法》得到滿意通過。從這點看,約束權(quán)力并不容易,人民維護權(quán)利要敢于任性。
人大投票結(jié)果顯示,預算案的反對票達到304票,首次位于榜首,顯示代表對財政不滿意度增加,這是代表們用投票來回應財政部的任性。當然,這也意味著進步,代表們開始接近政治決策的核心,關(guān)注預算,最終決定預算。
李克強總理強調(diào),要打造大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新和增加公共產(chǎn)品、公共服務“雙引擎”。這一方面是鼓勵民間投資,另一方面是加速轉(zhuǎn)變財政職能,從而改善經(jīng)濟增長質(zhì)量。應該說,限制政府權(quán)力與鼓勵創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新是邏輯一致的,不過政府需要做的,不僅僅是讓“有權(quán)不可任性”,更應該對思想更加寬容。權(quán)力不可任性,思想應該獲得解放。沒有任性的夢想,何來偉大的創(chuàng)新。因而,我們期待把權(quán)力送進牢籠,更盼望讓思想插上翅膀。
在經(jīng)濟下行背景下,輿論更關(guān)注增長話題,因而總理記者會的焦點自然是經(jīng)濟。在兩個小時的答問中,李克強總理傳達了政府以改革促增長的強烈信號。
信號一,房地產(chǎn)政策微妙變化,其實是房子真不好賣了。
李克強總理稱,中國是發(fā)展中國家,住房既是經(jīng)濟問題,也是民生問題,因而中國還要加大力度增加保障房建設(shè)。房地產(chǎn)市場有其自身規(guī)律,中國城市特色各異,強調(diào)因地制宜調(diào)控房地產(chǎn)市場。中國城鎮(zhèn)化進程還在繼續(xù),住房需求是剛性的,鼓勵居民購買自住和改善型住房。
李克強總理再次強調(diào)剛性需求,表明政府對房地產(chǎn)態(tài)度發(fā)生微妙變化,即從擔心房價上漲過快,到希望促進消化庫存,進而刺激房地產(chǎn)投資。這個態(tài)度變化反映了政府的功利心態(tài),其背后伴隨著政策的微妙調(diào)整,如取消限購限貸等。不過,從總理講話中,應該讀到另外的信息,也就是說,房子不好賣了,總理才做推銷員。就像總理自己所言,房地產(chǎn)市場有其自身規(guī)律。因而,總理打氣,也僅僅是打氣,房地產(chǎn)市場長期拐點已經(jīng)到來,政策終究是靠不住的。
信號二,民間投資才是真正動力。
簡政放權(quán)是政府的一個重要舉措,目的在于刺激民間投資。李克強說,在經(jīng)濟下行背景下,就業(yè)不減反增,正是政府簡政放權(quán)帶來的效應??梢韵嘈?,在強調(diào)大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新政策背景下,政府會繼續(xù)簡政放權(quán),因為政府已然意識到,增長動力在民間。李克強總理坦誠,行政審批環(huán)節(jié)仍過多,仍然抑制創(chuàng)業(yè),因而簡政放權(quán)是必須的。李克強總理透露要做三件事,包括晾曬省級政府權(quán)力清單、探索事前事后監(jiān)管新模式。由此看到,政府并不會過多依靠政府投資維持增速,而是希望在政府和民間兩個輪子驅(qū)動。釋放民間投資活力同時,以公共財政支出維持投資增長。
信號三,“互聯(lián)網(wǎng)+”是投資新趨勢
李克強在回答新京報記者提問時說,最近互聯(lián)網(wǎng)上流行的一個詞叫“風口”,站在“互聯(lián)網(wǎng)+”的風口上順勢而為,會使中國經(jīng)濟飛起來。
這與股票市場的投資熱點一致,表明民間與政府存在共識。從中可以看到,經(jīng)濟下行時傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)在調(diào)整與轉(zhuǎn)型,而新型互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟仍具有巨大增長空間。這一方面會對沖經(jīng)濟下行壓力,另一方面為傳統(tǒng)經(jīng)濟轉(zhuǎn)型提供了路標??梢灶A見,“互聯(lián)網(wǎng)+”是資本市場今年主要題材,也是民間創(chuàng)業(yè)的主體商業(yè)模式。
信號四,“新常態(tài)”下,產(chǎn)業(yè)升級是核心問題。李克強總理稱,新常態(tài)下,會保持中國經(jīng)濟在合理區(qū)間下運行,如果影響到就業(yè),就會加大定向調(diào)控政策力度,穩(wěn)定市場。目前運用政策回旋余地較大,政策工具箱較豐富。
這種表態(tài)雖無新意,但也從中可以看出,中國政府對宏觀經(jīng)濟認識比較客觀,也意識到結(jié)構(gòu)調(diào)整是必須的,只有完成產(chǎn)業(yè)升級,才能真正啟動新一輪增長周期。在管理波動與促進長期增長間,宏觀調(diào)控在尋求政策平衡點。這需要耐力,信心,也需要勇氣。但實際情況是,政府也是小心翼翼,此前對房地產(chǎn)市場表態(tài),就是擔心經(jīng)濟下滑過快的表現(xiàn)。
信號五,政府還要管創(chuàng)新,政府閑不住。
李克強總理講,政府還是會操心民間創(chuàng)新。這反映出政府支持創(chuàng)新的態(tài)度,也反映出政府那只手是閑不住的。當然,政府強調(diào)支持服務業(yè)發(fā)展,減少注冊障礙,給小微企業(yè)提供眾創(chuàng)空間,并提供種子基金,還要進一步減稅。
如果政策能夠?qū)?chuàng)業(yè)者和創(chuàng)新者一視同仁,應該得到肯定,但在資源配置有限條件下,很可能帶來資金分配不公,也難免給某些官員帶來尋租空間。因此,鼓勵創(chuàng)新的政策操作方式,更應該得到社會監(jiān)督,政策重心更應該放在減稅和免稅方面。
信號六,治霧霾很重要,但辦法少。
李克強說,要嚴格執(zhí)行新《環(huán)保法》,讓違規(guī)者承擔巨大成本。政府報告已經(jīng)將節(jié)能減排環(huán)保指標提到與其他增長指標一樣重要位置。這反映出,政府正受到民間越來越大環(huán)境壓力,但從實際情況看,口號多,落實少,環(huán)保阻力仍不小,主要是國企和地方政府實際是利益集團。因此,如何打破這一利益集團,僅僅靠環(huán)保部是不行的,需要政治改革,但目前看,政府并沒有推出有效措施。
信號七,獨生子女政策中期會放棄,先修法。
政府在評估人口政策,權(quán)衡利弊,但需要依照法律行事。這實際透露出,政府很可能較快放棄獨生子女政策,雖不會完全放開,但會鼓勵生兩胎。可以預期,政府首先會促進修改立法,然后再促進新人口政策出臺,這一過程或在下一個五年計劃內(nèi)完成。
信號八,金融沒有系統(tǒng)性風險,關(guān)鍵是黨管經(jīng)濟。李克強強調(diào),政府完全可以守住不發(fā)生系統(tǒng)性金融風險的底線,這是因為經(jīng)濟處在合理區(qū)間,居民儲蓄率高,地方債務是投資性的,有收益,且在規(guī)范債務平臺。同時銀行資本充足率高,撥備范圍廣,銀行資產(chǎn)不良率較低。
這樣表述是客觀的,但政府對地方債務余額其實仍然心里沒底。此前財政部推出的萬億債務置換計劃,其實反映出政府沒有信心確保地方政府能夠如期償還債務。通過行政手段安排債務置換,目的就是確保不會發(fā)生大規(guī)模違約事件。因而確保沒有系統(tǒng)性風險的關(guān)鍵不是因為債權(quán)債務關(guān)系良好,而是黨管經(jīng)濟有力量。
信號九,兩岸經(jīng)濟政策不會變,給民進黨挖坑。
李克強喊話,保護臺商利益,在對外開放時,會優(yōu)先對臺商開放。在開放力度深度上,優(yōu)先照顧臺商,并鼓勵臺灣年輕人到大陸創(chuàng)業(yè)。這一方面給臺商定心丸,另一方面告訴民進黨,大陸以不變應萬變,不管臺灣政治環(huán)境如何變化,大陸都要給臺資增加吸引力,從而制約臺灣的政治基礎(chǔ)。
信號十,政府不承認通縮,但實際“被通縮”。
李克強總理不承認存在通貨緊縮,理由是物價指數(shù)仍然是正增長,且二月物價同比增長率高于一月。這透露出,政府不認可通貨緊縮這一說法,更不承認是通縮輸出者。不過李克強稱,中國是“被通縮”。這種看似無意的表達反映出,中國實際正在受到全球經(jīng)濟再平衡和美元周期影響,貨幣增速進入下降階段,廣義貨幣M2增速也驗證了這一點。雖然中國物價指數(shù)增速仍是正值,但持續(xù)下降的PPI和CPI數(shù)據(jù),表明中國與發(fā)達市場的區(qū)別在于,只是通縮程度不同而已。一個持續(xù)降低物價增長率的過程,就是一個通縮的過程。政府不認可通縮說法,目的就是不想在市場壓力下再度進行強刺激,從而延緩結(jié)構(gòu)調(diào)整進程。
第二篇:2009年兩會溫家寶總理記者招待會
2009年兩會溫家寶總理記者招待會
2009年3月13日上午10時15分,十一屆全國人大二次會議閉幕會后,國務院總理溫家寶在人民大會堂三樓金色大廳與采訪十一屆全國人大二次會議的中外記者見面,并回答記者提出的問題。李肇星: 女士們、先生們,上午好。我們高興地邀請到溫家寶總理與中外記者見面,并回答提問?,F(xiàn)在先請溫總理講話。Li Zhaoxing: Ladies and Gentlemen, good morning.We are delighted to have Premier Wen Jiabao with us today.And he is here to meet the journalists from the news media from both home and abroad and answer your questions.Now Premier Wen Jiabao will make a few remarks.溫家寶: 記者朋友們,早上好。今年的兩會是在應對國際金融危機的關(guān)鍵時刻召開的。人民代表大會通過了政府工作報告,也批準了政府應對金融危機的一攬子計劃。我的心情很不平靜。我記得在去年9月24日,我在紐約就講過一句話,就是“信心要比黃金和貨幣還要重要”。那時,世界還是一片迷茫,我們對于金融危機的發(fā)展前景也看不清楚?,F(xiàn)在,時間過去不到半年,我們已經(jīng)提出了一攬子應對計劃。實現(xiàn)這個計劃,我依然認為,首要的還是要堅定信心。只有信心才能產(chǎn)生勇氣和力量,只有勇氣和力量才能戰(zhàn)勝困難。我希望我們這次記者會能夠開成一個提振信心和傳播信心的會,我想這應該是每位記者的良知和責任,也是人們的期望。莫道今年春將盡,明年春色倍還人。我期待著明年中國和世界都會變得更好。謝謝大家。Wen Jiabao: Dear friends from the news media, good morning.This year the two sessions were held at a very crucial time of international financial crisis.The National People's Congress has approved the report on the work of the government and endorsed the government's package plan to tackle the international financial crisis.In this contact, I can not set my mind at ease.I recalled back on the September, 24th in New York, I said the following lines: Confidence is more important than gold and money.At that time, the world was still at loss, and we were not so sure or clear about the future development of the international financial crisis.Now, less than half a year has passed, we have already proposed and introduced a package plan to tackle the effects of the financial crisis.To attain our goal and this plan, I think first and foremost, we need to have very strong confidence.Only when we have strong confidence, can we have more courage and strength, and only when we have the courage and strength, can we overcome the difficulties.I hope today's press conference can be turned into one that would boost the confidence and spread the confidence the world over.I think this is a conscience and responsibility that every journalist should have here.This is also the expectation of people far and wide.Do not regret that the spring is departing, come next year as it will be twice as enchanting.I very much hope to see that next year in China and in the whole world, people will be better off.Thank you.中國日報記者: 請問總理,為應對國際金融危機,政府推出了4萬億經(jīng)濟刺激計劃。但是我們注意到,您的報告中并沒有像我們預期那樣推出一些新的刺激計劃,這是否意味著這一輪措施運作良好,未來還會推出新的經(jīng)濟刺激方案嗎?此外,這4萬億中只有1.18萬億來自中央政府投資,如何保證其余資金的來源?這4萬億里面有多少是原計劃投資,又有多少是新增投資? China Daily: Thank you, premier.I'm from China Daily and its website.This time you have introduced a 4 trillion RMB strong stimulus package to tackle the impact of the international financial crisis.We've noted that in this report you have introduced this plan, but you have not introduced a new stimulus package as expected by people outside the government.I'd like to know whether this means that the first stimulus package has been working quite well or in the future is there a possibility for the government to introduce new stimulus package.And in this package, 4-trillio-RMB will be made as an investment by the government, but only 1.18 trillion RMB will come from the central government.How can you ensure the source of the money or this plan? And among the 4 trillion RMB, how much of the money is from the old plans and how much is for the new plans? Thank you.溫家寶: 你的問題很重要。就是一個傳言和誤解,造成了世界股市的大幅波動。其實,人們沒有讀懂中國所采取的一攬子計劃的全部內(nèi)涵,我需要借這個機會再扼要地向大家介紹一下。Wen Jiabao: I think you have raised a very important question.I know that some rumors and some misunderstanding have set the global stock exchanges on a roller-coast ride.In fact, I don't think people were really appreciating what we mean in the package plan which is very important.I'd like to take this opportunity to give you an outline of this plan.經(jīng)過半年的努力,我們形成的一攬子計劃包括四項內(nèi)容,就是大規(guī)模的政府投入、大范圍的產(chǎn)業(yè)調(diào)整和振興、大力度的科技支撐和大幅度地提高社會保障水平。這四項是互相聯(lián)系、不可分割的整體,它體現(xiàn)了我們計劃的遠近結(jié)合和標本兼治。
Thanks to our efforts over half a year, we have formulated a package plan that is four-pronged.Namely, the massive government investment, and wide-ranging industrial adjustment and rejuvenation plans, intensive scientific and technological support and substantial improvement of social security.These four aspects of the plan are interrelated with one another.They form an integral whole that cannot be divided from one another.This also shows that this plan is aimed at addressing both the short-term needs and long-term needs and addressing not only the symptoms but also the root causes.第二,大規(guī)模的政府投入是最直接、最有力、最見效的措施。它包含著政府直接投資1.18萬億,這是指中央政府。也包含著通過投資項目的實施,吸引社會投資和民間投資,包括銀行的信貸。我可以明確地告訴大家,這1.18萬億完全是新增的。今年,在我們的預算中已經(jīng)落實5950億。
Secondly, massive government investment is the most direct, strongest and the most efficient way to boost economic growth.According to this plan, the central government will make direct investment worth about 1.18 trillion RMB.Of course, by implementing those investment projects, we are also aimed at attracting investment from nongovernmental sources and other private capital, including the loans from the banks.And I can tell you here very clearly that as far as the 1.18 trillion RMB is concerned, this money is totally for new investment.For this year's budget, we have already allocated 595 billion RMB for this purpose.第三,我們政府投入的1.18萬億主要用于民生工程、技術(shù)改造、生態(tài)環(huán)境保護和重大基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),其他若干方面都不在這兩年4萬億的計劃當中。比如我們減免稅費實際將超過5000億,達到6000億;我們提高企業(yè)退休工人養(yǎng)老金的標準;對1200萬教師實行績效工資,提高他們的工資水平;增加農(nóng)民的收入,擴大補貼范圍,提高補貼標準;我們將在三年內(nèi)使用8500億實行醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革。所有這些資金都不在4萬億當中。
No.3, the 1.18 trillion RMB of investment to be made by the government will be used mainly in the projects concerning people's well-being, concerning the technological upgrading and transformation, projects relating to environmental protection and the major infrastructure development projects.In many other projects in other areas are not included in this plan of the 4 trillion RMB investment in a space of 2 years.For example, the total tax relief we are going to introduce will be far beyond the level of 500 billion RMB.It will reach a level of 600 billion RMB.We will increase the old-aged pensions for the retired race from enterprises, and we will introduce a performance-based wage system for the 12 million teachers in this country to raise their remuneration.We will also increase farmers incomes and to broaden the scope of subsidies and raise the subsidy levels.In a space of three years, we plan to invest 850 billion RMB to reform the medical and health system in this country.All these aspects are not included in the 4 trillion RMB investment plan.第四,我們新增的兩年4萬億投資,有些項目確實是原來“十一五”規(guī)劃當中的項目,比如公路和鐵路等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。這些項目是經(jīng)過充分論證的,是有準備的,我們要加快速度推進。不然的話,我們怎么能在這么短的時間內(nèi),確定這么多的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)呢?有些項目是新安排的,比如保障性安居工程建設(shè),我們計劃三年要解決750萬戶困難群眾的住房問題、240萬戶棚戶區(qū)改造問題,這是新安排的。所有這些項目都是經(jīng)過論證的,而且將會全部公開,全過程接受監(jiān)管。
Fourthly, in this 4 trillion RMB investment plan for the two-year-period, some of the projects are already identified by the Eleventh Five-Year Plan, mainly in the infrastructure development such as road construction and railway development.And these old projects have already been uated and necessary preparations have already been made.For these projects, what we are going to do is to speed up their development and construction.Otherwise, how can we identify so many infrastructure development projects in such a short span of time.Of course they are also new projects listed in the plan.For example, the government-subsidized housing project, in a space of three years, we are going to resolve the housing difficulties for 7.5 million households and for 2.4 million households living in shanty towns.These are all new programs.And these programs are also going to be fully debated and uated.The whole process will be transparent, and the whole projects will be subject to supervision.第五,應對這場金融危機,我們做了長期的、困難的準備,我們預留了政策空間。也就是說,我們已經(jīng)準備了應對更大困難的方案,并且儲備了充足的“彈藥”,隨時都可以提出新的刺激經(jīng)濟的政策。謝謝。
Fifthly, we are prepared to tackle a protracted and very difficult international financial crisis and we have already reserved a leeway for ourselves in our policy formulation which means that we've already have our plans ready to tackle even more difficult times.And to do that, we have reserved adequate ammunitions, which means that anytime we can introduce new stimulus policies.Thank you.
第三篇:2011兩會記者招待會中英文對照
大會新聞發(fā)言人、本次記者會主持人 李肇星:
女士們、先生們,上午好。我們高興地邀請到溫家寶總理與中外記者見面,并回答大家的提問?,F(xiàn)在請總理講話。
Ladies and Gentlemen, good morning!Today we have the great pleasure to invite Premier Wen Jiabao to meet Chinese and foreign press and answer your questions.First, some opening remarks from Mr.Premier.中國國務院總理 溫家寶:
各位記者朋友,大家好。剛剛結(jié)束的全國人民代表大會通過了政府工作報告和“十二五”規(guī)劃綱要。擺在我們面前的任務十分艱巨,國內(nèi)外形勢也非常復雜,做好各項工作,完成預期目標,需要付出極大努力。我們要有憂患意識,始終保持清醒的頭腦。同時,又要樹立信心,信心就像太陽一樣,充滿光明和希望。我的任期還有兩年,我深知這兩年的工作不比任何一年要輕松?!罢甾r(nóng)工,日夜思之,思其始而成其終?!敝x謝?,F(xiàn)在可以提問了。
Friends of the press, good morning!The just concluded session of the National People’s Congress adopted the Government Work Report and the Outline of the 12th Five-year Plan.We face extremely daunting tasks and complex domestic and international situations.We must work very hard if we are to achieve successes in our work on all fronts and meet the goals we have set.We must be fully mindful of potential dangers and keep a cool head.At the same time, we should have firm confidence.Confidence is like the sun.It brings us and bright and hope.There are two years left in my term of office, I know full well that my work in the next two years will not be easier than any of the previous years.I do my job as diligently as a farmer tends to his field.I have it on my mind day and night.I work for a thorough planning from the start and I’m determined to carry it through to a successful end.Thank you!
人民日報、人民網(wǎng)記者:
總理,您好!我是人民日報、人民網(wǎng)記者。“十二五”規(guī)劃確定未來五年我國經(jīng)濟增長的預期目標,就是年均增長7%。我們注意到,這個數(shù)字和“十一五”規(guī)劃相比降低了0.5個百分點。請問總理,我們主動調(diào)低經(jīng)濟增長速度這樣一個選擇是出于什么考慮?如果未來經(jīng)濟增長速度有所放緩會不會影響擴大就業(yè)以及改善民生等方面?謝謝。
I’m with People’s daily and People.com.We have noted that the 12th Five-year Plan has set an annual GDP growth target of 7% in the next five years.That target is 0.5 percentage point lower than the GDP growth target set up in the 11th Five-year Plan.Premier, my question is: what is the consideration of the government in taking the initiative to adjust the downward of the GDP growth target.Will a slower economy affect the government’s efforts to expand employment and improve people’s well-being?
溫家寶:
主動調(diào)低經(jīng)濟發(fā)展的速度,不僅表明決心和意志,而且是一個重大的舉措。就是說,在今后五年以至中國經(jīng)濟發(fā)展的相當長時期,我們要把轉(zhuǎn)變經(jīng)濟增長方式作為主線。真正使中國的經(jīng)濟轉(zhuǎn)到主要依靠科技進步和提高勞動者素質(zhì)上來,著重提高經(jīng)濟的增長質(zhì)量和效益。
We have set a lower GDP growth target for the next five years.I believe this shows the resolve and will of the Chinese government.It is also a major step that the government is determined to take.This means that in the next five years and even for a much longer period of time to come, in the course of China’s economic development, we will take the transformation of China’s economic development pattern as our priority task so that we will be able to refocus China’s economic development to scientific and technological advances and to higher educational level of the labor force.And we will be able to in that way raise the quality and efficiency of China’s economic development.經(jīng)濟發(fā)展速度、就業(yè)與通貨膨脹三者之間有密切聯(lián)系。經(jīng)濟發(fā)展速度高,就業(yè)人數(shù)就會多,但通脹的壓力也會大。經(jīng)濟發(fā)展速度低,就業(yè)人數(shù)少,但很容易使經(jīng)濟走向衰退。我們必須在這兩條道路當中走出一條光明的路,把它們有機地連接起來。
The speed of economic growth, employment and inflation leads three aspects of closely interconnected.A high growth speed will bring more jobs, but at the same time increase inflationary pressure.And a low growth speed will mean fewer jobs but it is also likely to cause economic recession.We must strike a right balance between these two and insure a bright future for China’s economic development.We should take an integrated approach in taking relevant efforts on both fronts.我們要充分利用這樣一個機會,調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu),解決中國經(jīng)濟長期以來存在的不平衡、不協(xié)調(diào)和不可持續(xù)的問題,使經(jīng)濟的發(fā)展與人口、環(huán)境和資源相適應。
We must seize the current opportunities and make adjustments to China’s economic structure so that we will be able to resolve the long-standing problem in China’s economic development.That is a lack of adequate balance, coordination and sustainability.And we must strike a balance between economic development and population, environmental protection and resources.7%的發(fā)展速度也不算低了。大家注意到,我們的經(jīng)濟總量在不斷增加,7%的速度使經(jīng)濟增長也不斷增加,也就是說基數(shù)大了,真正實現(xiàn)有質(zhì)量和效益的7%的增長速度,并非是一件容易的事情。談到就業(yè),我覺得我們應該重視結(jié)構(gòu)調(diào)整,在結(jié)構(gòu)調(diào)整中特別應該重視發(fā)展中小企業(yè),主要是科技型的小企業(yè)。重視發(fā)展服務業(yè),包括生產(chǎn)服務業(yè),這些都可以容納更多的就業(yè)。我們一定想辦法,在比過去低的速度下還能解決中國日益增長的就業(yè)壓力問題,這對政府是一個極大的考驗。我們完全有決心能夠辦好這件事情。
I also want to point out that a 7% growth target is not a low target.We have noted that China’s economic aggregates have been expanding rapidly in recent years.And that 7% growth rate will also further add to China’s size of economy in aggregate terms.And that means we have an increasingly large base figure.Therefore it will not be easy for us to achieve this 7% growth target while at the same time insuring good quality and efficiency of economic development.With respect to jobs, I would like to say that we must pay close attention to economic restructuring.And in this course we should give priority to developing small and medium-sized enterprises, in particular small high-tech enterprises and develop the service sector including producer services.All these will help us spur more jobs.The government will make every effort to cope with the rising employment pressure with this downward adjusted economic growth target.I think this poses a great test to the government but we have the determination that we will be successful.謝謝你。
Thank you!
法國《觀點周刊》記者:
謝謝主持人!溫總理,您好!我是法國《觀點周刊》的記者朱浩林。我們看到,今年年初以來,在北非的一些國家經(jīng)歷了很大的變化。世界也在關(guān)注著快速發(fā)展的中國,有人認為中國在政治、經(jīng)濟、文化等領(lǐng)域已經(jīng)創(chuàng)建了屬于自己的發(fā)展模式。我想問的問題是,中國的發(fā)展模式如何很好地適應變化中的大環(huán)境?其他國家能否從中國的發(fā)展模式中借鑒并得到啟示?
I’m with Le Point of France.Mr.Prime minister, North Africa has been experimenting tremendous changes since the beginning of the year.And the world is now observing China which is perusing its course.Can we say that China has created its own model in the mode of politics, economics and culture? And how is this model going to adapt to this new environment? And could some other countries be inspired by this model? Thank you!
溫家寶:
我們十分關(guān)注西亞、北非發(fā)生的政治動蕩,但是我們認為,任何把中國同西亞、北非發(fā)生政治動蕩的國家相類比都是不正確的。
We have followed closely the turbulence of the political situation in some West Asian and North African countries.At the same time, we take the view that it is not right to draw an analogy between China and those relevant countries.改革開放30年來,中國經(jīng)濟社會取得了飛速的發(fā)展,人民生活明顯改善,這是舉世公認的。我們的政府在認真解決當前經(jīng)濟社會存在的問題,這也是老百姓有目共睹的事。中國經(jīng)濟這些年確實發(fā)生了很大的變化,我們的經(jīng)濟總量躍居到世界第二位,但是我們一直清醒地認識到中國人口多、底子薄、發(fā)展不平衡,依然是一個發(fā)展中國家。
With over thirty years of reform and opening up, China has achieved rapid development in its economic and social fields.The lives of the Chinese people have been markedly improved.These achievements have been widely recognized.I believe the Chinese people have also seen that the Chinese government is taking serious steps to address the challenges and problems in China’s economic and social development.It is true that recent years have witnessed major changes in China’s economy.Now the Chinese economy has become the second largest in the world.But at the same time, we are also fully aware that China remains a developing country with large population, weak economic foundation and uneven development.我們選擇了一條適合中國國情的發(fā)展道路。這條道路的主要特點是:第一,必須堅持以經(jīng)濟建設(shè)為中心,大力促進經(jīng)濟發(fā)展和社會進步;第二,必須堅持以人為本,全面協(xié)調(diào)和可持續(xù)發(fā)展;第三,必須堅持社會公平正義以保持社會的和諧和穩(wěn)定;第四,必須保障人民的民主權(quán)利,促進人的全面發(fā)展,以進一步調(diào)動人民的積極性和創(chuàng)造性。
We have embarked on the development path that fits China’s national conditions.The main features of this development path are as follows: First, we will focus on economic construction and vigorously promote economic development and social progress;Second, we will continue to put people’s interests first and strive for comprehensive, coordinated and sustainable development;Third, we will continue to promote social fairness and justice and maintain social stability and harmony;And fourth, we will protect the democratic rights of the people, promote their all-round development and give further play to the initiative and creativity of the people.我們的改革和建設(shè)還在探索當中,我們從來不認為自己的發(fā)展是一種模式。同樣,我們認為任何國家都要走適合自己國情的發(fā)展道路,我們尊重各國人民的選擇。我們認為,不同的國家、不同的發(fā)展道路都可以相互尊重、相互學習和借鑒。謝謝你。
China is still taking exploratory steps with respect to its reform and development.We have never seen our own development path as any particular model.We believe that all countries can identify their own development paths which are suited to their national conditions, and we respect the choices made by people of other countries.At the same time, we take the view that countries can learn from each other in terms of development path on the bases of mutual respect.Thank you!
第四篇:2012兩會記者招待會中英文口譯稿
十一屆全國人大五次會議新聞發(fā)言人 李肇星:女士們、先生們,上午好。我們高興地邀請到溫家寶總理與中外記者見面,并回答大家提問?,F(xiàn)在先請溫總理講話。
國務院總理 溫家寶:記者朋友們,這是我在兩會之后最后一次同大家見面了。我要感謝多年來記者朋友們對于中國改革和建設(shè)事業(yè)的關(guān)注。今年可能是最困難的一年,但也可能是最有希望的一年。人民需要政府的冷靜、果敢和誠信;政府需要人民的信任、支持和幫助。面對國際金融危機和歐債危機的蔓延、發(fā)展,關(guān)鍵是把我們自己的事情辦好。我將在最后一年守職而不廢,處義而不回,永遠和人民在一起。Wen Jiabao: Friends of the press, this is the last time for me to meet you after the NPC and CPPCC sessions.I'd like to thank you for your long term interest in China's reform and development.This year might be the most difficult yet probably the most promising year.People need their government to be calm, resolute and trustworthy and government needs people's trust, support and help.In the face of deepening international financial crisis and the European debt crisis, it most important that we run our own affairs well.In my last year of office, I will not waiver in carrying out my duties and will remain true to my conviction.I will always be with the people.我愿意回答大家的問題。
Now I'm ready to take your questions.新華社記者:總理,您好,我是新華社記者,也是中國新華新聞電視網(wǎng)的記者。今年是本屆政府任期的最后一年,請問總理,您如何評價自己的工作?謝謝總理。
Xinhua News Agency: Mr.Premier, I'm from Xinhua News Agency and xinhuanet.com.This year is the last year of the term of this government.How do you evaluate your work? 溫家寶:我擔任總理已經(jīng)9年了,這些年過得不易,也不平凡。但我總覺得還有許多工作沒有做完,許多事情沒有辦好,有不少遺憾。我懂得政府的一切權(quán)力都是人民賦予的,我所做的工作都是應盡的責任。我為能做人民的公仆而為人民辦些實事而感到欣慰。我真誠希望,我,連同我這一生,給人民做的有益的事情,人民都把他忘記,并隨著我日后長眠地下而湮沒無聞。
Wen: I have served as premier for nine years.They have been nine difficult but extraordinary years.I always feel that much work remains to be finished and many things to be properly addressed and that there are many regrets.I understand that all the power of the government comes from the people and every piece of work that I have done for the people during my term of office is only the fulfillment of my due responsibilities.I feel truly encouraged and happy that I have those opportunities to serve the people as a public servant.I sincerely hope that people will forget me and all the concrete things I have done for them will fall into oblivion as one day I will go to my eternal rest.由于能力所限,再加上體制等各方面的原因,我的工作還有許多不足。雖然沒有因為不負責任而造成任何一件事情上的失誤,但是作為國家最高行政機關(guān)的負責人,對于我在任職期間中國經(jīng)濟和社會所發(fā)生的問題,我都負有責任。為此,我感到歉疚。Due to incompetent abilities as well as institutional and other factors, there is still much room for improvement in my work.Although I have never committed any intentional mistake in my work caused by irresponsibility, as the head of the top executive body of the country, I should assume responsibility for the economic and social problems that have occurred during my term of office, for which I feel truly sorry.在最后一年,我將像一匹負軛的老馬,不到最后一刻絕不松套。努力以新的成績彌補我工作上的缺憾,以得到人民的諒解和寬恕。入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。我將堅守這個做人的原則,并把希望留給后人。我相信,他們一定會比我做得更好。
In my last year of office, I will be as committed as ever like an old skate and make my utmost efforts to serve the people, make up for the shortfall in my work with new achievements and win people's understanding and forgiveness.When one is in office, he should discharge his duty conscientiously and when leaving office, he should conduct himself with humility and exercise self reflection.I will adhere to this principle to conduct myself and place hope on the next generation.I believe they will perform better than me.我秉承“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之”的信念,為國家服務整整45年,我為國家、人民傾注了我全部的熱情、心血和精力,沒有謀過私利。我敢于面對人民、面對歷史。知我罪我,其惟春秋。
I have devoted 45 years of my life to the service of this country and remain committed to the conviction that I shall dedicate myself to the interest of the country in life and death irrespective of personal weal and woe.I have always devoted myself to the country and the people with strong passion and energy and never pursued personal gains.I have the courage to face the people and the history.There are people who will appreciate what I have done, but there will also be people who criticize me.Ultimately, history will have the final say.美國全國廣播公司記者:我是美國全國廣播公司的記者。得益于較好的國際環(huán)境和貿(mào)易體系,過去的十年,是中國經(jīng)濟發(fā)展最快的十年。在您任期的最后一年,特別是考慮到不久前在波士頓的國際碼頭工人協(xié)會向您授予獎項,如果您只能做一件事來使中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系實現(xiàn)再平衡,為更多的美國工人創(chuàng)造就業(yè)機會,您將會做什么事? 有些批評人士表示中國扭曲了國際競爭,使貿(mào)易對自己有利,您是否會考慮改革中國的貿(mào)易體系?
NBC: Overall last ten years have seen China's fastest economic growth thanks in part to the benign international environment and trading system.With due respect, Premier Wen, in your last year of office, if you would have one thing that you are allowed to do to balance the US-China economic relationship that can create American jobs, for example considering the award bestowed to you recently in Boston by the International Longshoremen's Association, then what's it that you would like to do? Would you consider for example reforming China's trade regime that some American critiques say distorts global competition in China's favor? 溫家寶:最近美國碼頭工人協(xié)會授予我一個“美國工人之友獎”,這個獎與其說是授予我的,不如說是中美經(jīng)貿(mào)互利共贏的一個范例。
Wen: Recently, the International Longshoremen's Association in the US gave me the Award of Best Friend of the American Workers.Although I am the recipient of the award, I would rather see this award as a strong example showing that the business relations between China and the US are mutually beneficial.記者先生提到,如果我做一件事能夠緩解中美貿(mào)易的不平衡,那么我選擇哪一件事情。其實這個問題我已經(jīng)深思熟慮很久了,并且在2009年和2011年兩次同奧巴馬總統(tǒng)做了深談。我以為解決中美貿(mào)易的不平衡,以及由此引起的各種困難和摩擦,還是要通過合作的辦法。因此,我比較完整地提出了關(guān)于促進中美經(jīng)貿(mào)、金融與投資合作的一攬子計劃的建議。它包括:進一步發(fā)展中美之間的雙向貿(mào)易。中國擴大美國產(chǎn)品的進口,美國要開放美國產(chǎn)品的出口,取消限制。其次,加強雙向投資。兩國應該為投資創(chuàng)造有利條件,并實行投資保護。第三,加強兩國在新能源、新材料、節(jié)能環(huán)保、航天航空等高科技領(lǐng)域的合作,開辟新的合作領(lǐng)域。第四,加強基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的合作,并使這種合作與金融合作相聯(lián)系。就是說中國將投資美國的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),而擴大美國工人的就業(yè)。這是一舉雙得的事情。
If there was only one thing that I can do to ease the China-US trade imbalance, what will it be? In fact, I have been thinking about this question for a long period of time.In 2009 and 2011, I exchanged in-depth views with President Obama on this topic.To ease the bilateral trade imbalance and resolve the difficulties and frictions of the business relations between the two countries, we should rely on cooperation.For that purpose, I have put forward a package of proposals on promoting the bilateral business, financial and investment cooperation.The following are the main content of my proposals: first, further enhance the two-way trade between China and the US.China should import more from the US and the US needs to ease restrictions on exports to China.Second, increase mutual investment.The two countries should create favorable conditions for investment and agree on investment protection.Third, reinforce cooperation in high-tech fields, including new energy, new materials, energy conservation, environmental protection and aviation so as to expand areas of cooperation.Fourth, step up cooperation on infrastructure construction and link such cooperation with financial cooperation.It means that China will invest in infrastructure construction in the US, which will create job opportunities for local American workers.It is a win-win outcome.奧巴馬總統(tǒng)非常重視我的建議,雙方已經(jīng)就此進行研究。我相信合作比對抗好,只要循著這條正確的路子走下去,中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系會走上一條健康、持久發(fā)展的道路。
President Obama took my proposals very seriously and competent authorities of the two sides are making relevant studies.I believe that cooperation is always better than confrontation.So long as we move in the right direction, the business relations between china and the US will enjoy sustained and sound growth.至于你說到美國關(guān)心中國貿(mào)易體系改革的問題,如果講得明確一點,主要指三個問題:第一,就是進出口的基本平衡。我可以明確地告訴你,在2011年中國經(jīng)常性賬戶占GDP的比重已經(jīng)達到2.8%,小于3%的國際公認標準。也就是說在國際收支和貨物貿(mào)易上,中國已經(jīng)實現(xiàn)了基本平衡。第二,匯率,這是美國關(guān)注的。從2005年匯改以來,中國實際有效匯率已經(jīng)提高30%。請記者先生注意一種現(xiàn)象:從去年9月份開始,在香港市場無本金遠期交割,也就是所謂NDF,開始雙向波動。這就告訴我們,中國的人民幣匯率有可能已經(jīng)接近均衡水平。我們將繼續(xù)加大匯改的力度,特別是較大幅度地實行雙向的波動。第三,我們將堅持多哈回合的原則,主張自由貿(mào)易、反對保護主義。謝謝。
As to your question concerning the reform of China's trading system, I would like to elaborate on three issues.First, basic balance of import and export.I would like to tell you clearly that in 2011 China's current account surplus to GDP dropped below 2.8%, lower than 3% which is the internationally accepted reasonable level.That is to say, China has achieved a basic balance of international balance of payments and trade in goods.Second, exchange rate about which the US is concerned.Since we launched the reform of exchange rate formation mechanism in 2005, the real effective exchange rate of the Chinese currency has appreciated by 30%.I would like to draw your attention to a phenomenon.Since September last year, the RMB exchange rate has started two-way fluctuations on the Hong Kong NDF market.It shows that the RMB exchange rate might have reached an equilibrium level.We will press ahead with the RMB exchange rate reform, and in particular will promote two-way fluctuations.Third, we will adhere to the purpose of the Doha round of talks, support free trade and oppose protectionism.外交部譯員 張璐
臺灣《中國時報》記者:總理,您好,我是臺灣《中國時報》記者。我想今天請教的問題是在過去四年兩岸實現(xiàn)了三通直航,有關(guān)人員往來和經(jīng)貿(mào)交流合作取得了歷史性的高峰。過去臺灣媒體評價認為,過去四年大概是兩岸關(guān)系60年來最穩(wěn)定、最和平發(fā)展的四年。未來四年可能要延續(xù)這樣發(fā)展機遇。在今年政府最后任期一年里面,您所期待兩岸文化交流前景是什么樣的狀況?在去年6月份,您提到過的《富春山居圖》在臺灣展出,不曉得您當時的心情是什么樣的?今天大家很關(guān)心在明年3月你退休以后有沒有可能到臺灣自由行?
Taiwan China Times: Over the past 4 years, the two sides of the Taiwan Straits have achieved three direct links and direct flight and their business exchanges and people-to-people contacts have reached a historical high.The Taiwan media believe that the past 4 years probably witnessed the most stable and peaceful development of relations across the Taiwan Straits of the past 60 years.Such development opportunities will possibly continue in the next four years.In your last year of office, how do you see the prospects of the cross-Straits cultural exchanges? When you mentioned the exhibition of the Dwelling in the Fuchun Mountains in Taiwan June last year, how did you feel at that moment? We are very interested to know whether you plan to travel to Taiwan after you retire in March next year.溫家寶:我已經(jīng)連續(xù)10年在這個場合談臺灣問題了,每一次心情都很不平靜。我很高興地看到,去年兩岸同胞交往更頻繁,感情更融洽,關(guān)系更緊密?!熬哦沧R”和兩岸關(guān)系的政治、經(jīng)濟、文化和民意基礎(chǔ)更牢固。如果說在本屆政府最后一年,在促進兩岸關(guān)系和平發(fā)展,特別是在加強經(jīng)貿(mào)關(guān)系方面再做一點什么實事。我首先考慮的是,要加快ECFA的后續(xù)談判。在加強兩岸經(jīng)貿(mào)交往當中特別要照顧臺灣中小企業(yè)、弱勢產(chǎn)業(yè)和基層群眾的利益,尤其是中南部群眾的利益。兩岸的金融合作會有進一步的發(fā)展,包括推進銀行結(jié)算體系的合作,鼓勵兩岸銀行相互參股,為支持經(jīng)貿(mào)合作發(fā)揮金融的作用。對于臺資在大陸的企業(yè),我們要給予特別的關(guān)心,創(chuàng)造條件幫助他們轉(zhuǎn)型升級、擴大內(nèi)銷市場。
Wen: It is the tenth year in a row that I address the Taiwan question on this occasion and each time I am filled with strong emotions.I am glad to see that last year the two sides of Taiwan Straits enhanced exchanges and compatriots across the Straits became closer to each other.The political, economic and cultural foundation and the popular support for the 1992 consensus and the cross-Straits relations have been strengthened.To take concrete measures to promote the peaceful development of cross-Straits relations and especially enhance the bilateral business relations in the last year of my term of office, I would like first of all to accelerate the ECFA follow-up negotiations.When strengthening the cross-Straits business ties, we will pay special attention to the interests of small and medium-sized businesses, industries in a disadvantaged position and the grassroots people in Taiwan, particularly the interest of people in central and southern Taiwan.We will further promote the cross-Straits financial cooperation.Measures will include boosting the cooperation of banks' currency settlement system and encourage banks of the two sides across the Straits to hold equity in each other so that banks can play their role in supporting business cooperation.We will pay particular attention to the Taiwan-invested companies on the mainland and create conditions for them to transform and upgrade themselves and expand the domestic market.我2010年在這里講了《富春山居圖》的故事,精誠所致,金石為開。我高興地得知,這幅分離很久的《富春山居圖》終于在臺北合璧展出,這反映出中華文化具有強大的向心力和震撼力。我雖不能至,但心向往之。我常想,難道幾千年的文化恩澤就不能消弭幾十年的政治恩怨?我真誠希望兩岸進一步加強文化交流和人員往來。
In 2010, I told the story of the Dwelling in the Fuchun Mountains.I believe that with utmost sincerity no difficulty is insurmountable.I'm glad to learn that the two pieces of the painting which have been separated for so long are finally put together on display in Taipei.It shows that the Chinese culture has strong cohesiveness and inspiration.I wish I could have been able to go and watch the display.I cannot help but ask why the several thousands of years of cultural bond cannot resolve the political grudges which have lasted for several decades.I sincerely hope that the two sides across the Straits will work together to promote cultural exchanges and people-to-people contacts.至于我在退休以后能不能到臺灣去自由行,坦誠地講,我愿意去,但是還得看條件。不過請你轉(zhuǎn)達對臺灣人民的問候。我想起了臺灣割讓以后,臺中有一位詩人叫林朝崧,他曾經(jīng)寫過一句詩,叫“情天再補雖無術(shù),缺月重圓會有時”。我相信,只要全體中華兒女共同努力,祖國統(tǒng)一和民族振興的大業(yè)一定能夠?qū)崿F(xiàn),這是整個中國人的驕傲。謝謝。
As to whether I will travel to Taiwan after my retirement, to be honest, I'm willing to go if the conditions permit.I would like to ask you to convey my greetings to the Taiwan compatriots.I remember there was a poem written by a poet in central Taiwan named Lin Chaosong after Taiwan was ceded saying that “there's no way to heal the wound in my heart, but there's one day when the half moon becomes full again.” I believe that with the joint efforts of all compatriots of the Chinese nation we will achieve the reunification and revitalization of the country, for that the entire Chinese nation will feel proud.新加坡《聯(lián)合早報》記者:溫總理您好。新加坡《聯(lián)合早報》記者。很高興能在您最后一次的兩會后記者會上提問。我的問題是,最近幾年您多次在不同場合提到了政治體制改革,引起了很大的關(guān)注。請問您多次反復提到政治體制改革的原因在哪里?中國推進政治體制改革的難度又在什么地方?謝謝。Lianhe Zaobao: in recent years, you have addressed the topic of political structural reform on many occasions, which has drawn wide attention.What is the reason that you address the topic repeatedly? What is the difficulty for China to advance political structural reform? 溫家寶:是的,這些年我多次談到政治體制改革,應該說已經(jīng)比較全面和具體了。如果問我為什么關(guān)注這件事情,我出于責任感。粉碎“四人幫”以后,我們黨雖然作出了若干歷史問題的決議,實行了改革開放。但是“文革”的錯誤和封建的影響,并沒有完全清除。隨著經(jīng)濟的發(fā)展,又產(chǎn)生了分配不公、誠信缺失、貪污腐敗等問題。我深知解決這些問題,不僅要進行經(jīng)濟體制改革,而且要進行政治體制改革,特別是黨和國家領(lǐng)導制度的改革。
Wen: Yes, I have talked about political structural reform on many occasions in recent years.It should be said that I have elaborated my views on this topic comprehensively and in great details.If you ask why I'm so concerned about this topic, I would like to say it is because of my sense of responsibility.After the crackdown of the Gang of Four, our Party adopted the resolution on the several historical issues since the founding of New China and launched reform and opening up.However, the mistake of the Cultural Revolution and the impact of feudalism have yet to be fully eliminated.As the economy grows, such new problems as unfair distribution, lack of credibility and corruption have emerged.I am fully aware that to resolve these issues we must conduct not only economic structural reform but also political structural reform, especially reform of the leadership system of the Party and the state.現(xiàn)在改革到了攻堅階段,沒有政治體制改革的成功,經(jīng)濟體制改革不可能進行到底,已經(jīng)取得的成果還有可能得而復失,社會上新產(chǎn)生的問題,也不能從根本上得到解決,文化大革命這樣的歷史悲劇還有可能重新發(fā)生。每個有責任的黨員和領(lǐng)導干部都應該有緊迫感。
Now the reform has come to a critical stage.Without a successful political structural reform, it is impossible for us to completely carry out the economic structural reform, the achievements of reform and development we have gained might be lost, the new problems faced by the Chinese society might not be fundamentally resolved and such historical tragedy as the Cultural Revolution might happen again.All the Party members and government leaders with a sense of responsibility should fully recognize this urgent task.當然,我深知改革的難度,主要是任何一項改革必須有人民的覺醒、人民的支持、人民的積極性和創(chuàng)造精神。在中國這樣有13億人口的大國,又必須從國情出發(fā),循序漸進地建立社會主義民主政治。這不是一件輕而易舉的事情,但是改革只能前進,不能停滯,更不能倒退,停滯和倒退都沒有出路。Of course, I'm fully aware of the difficulty of the reform.Without the consciousness, support, enthusiasm and creativity of the people, no reform can succeed.In such a big country with a population of 1.3 billion as China, we must build socialist democracy step by step bearing in mind China's national conditions.It will not be an easy process.But the reform can only move forward.It cannot stagnate or even retrogress because stagnation or retrogression offers no way out.我知道,人們不僅看我說什么、我的理想和信念,更看我通過自己的努力能夠?qū)崿F(xiàn)什么樣的目標。我可以對大家講,為了中國的改革開放事業(yè),只要還有一口氣,我就奮斗一天。謝謝!
I know that people are interested in not only what I say and what my ideal and belief is but more in what results my efforts can achieve.I would like to tell you that I will dedicate myself fully to China's cause of reform and opening up so long as I have breath.《人民日報》記者:總理您好,人民日報社記者提問。最近一輪房地產(chǎn)市場調(diào)控,大家都非常關(guān)注,中央的決心很大,力度也很大,一些城市的房價已經(jīng)開始回落。請問總理,住房價格回落到什么程度才算是達到了調(diào)控目標?另外,面對經(jīng)濟增速放緩和地方財政壓力,樓市調(diào)控會不會半途而廢?謝謝。People's Daily: The recent round of housing market regulation has drawn wide attention.The central authorities have shown strong resolve and adopted tough measures.Housing price in some cities has started falling.My question is how much the housing price should drop to be considered as reaching the regulation target.In addition, with slowdown of economic growth and pressure on local finance, will this round of regulation be abandoned halfway? 溫家寶:我最近出于一種責任感,把從2003年開始的房地產(chǎn)調(diào)控認真地回顧了一下。其實我們在2003年已經(jīng)提出了6條調(diào)控措施,2005年又制定了國八條,2006年又制定了國六條。但是,為什么調(diào)控不見成效?群眾也在責怪我們,說房價越調(diào)越高,政策不出中南海。我聽到了感到十分痛心。我覺得房地產(chǎn)市場關(guān)系到財政、金融、土地、企業(yè)等各項政策,涉及到中央和地方的利益關(guān)系,特別是地方從土地出讓中獲取大量的收入。涉及到金融企業(yè)和房地產(chǎn)企業(yè)的利益,改革的阻力相當之大。
Wen: Called by a sense of responsibility, I recently reviewed carefully the housing market regulatory measures which had been launched since 2003.In fact, we have released six regulatory measures in 2003, formulated eight measures in 2005 and adopted another six measures in 2006.However, why those measures have not made any difference? People are blaming us, saying that the more regulatory measures there are, the higher housing price will be and that our regulatory policy cannot make its way out of Zhongnanhai.I feel deeply depressed by such remarks.I know that the housing market is influenced by the fiscal, financial and land policies and involves the interests of the central and local governments and the interests of financial institutions and real estate companies.Our regulation has encountered massive resistance.為什么這兩年房地產(chǎn)調(diào)控在艱難中看到一點曙光?有所進展。首先是我們調(diào)控的決心堅定而不動搖;其次,我們抓住了一個抑制投機和投資性需求的要害問題,采取了有針對性的政策措施。Why only in the past two years we have seen a glimmer of hope and some progress of housing market regulation? It is because first we have very firm resolve and second we have identified the crucial issue of curbing speculative and investment-driven demand and adopted targeted policy measures.對于房地產(chǎn)市場,我有個基本看法,那就是中國有13億多人口,又處在工業(yè)化和城鎮(zhèn)化階段,對住房的需求是剛性的,而且將會是持續(xù)的。當然,我們說住有其居,并不意味著住者有其屋。從方向上看,應該鼓勵更多的人租房。
I have a basic view about the housing market, which is that China has a population of 1.3 billion and is in a stage of rapid industrialization and urbanization and therefore the demand for housing is firm and will always exist.Of course, we have been trying to provide adequate housing for all the people, but it does not mean that everyone should own their home.Our direction should be to encourage more people to rent.關(guān)于房地產(chǎn)市場發(fā)展,我有幾個觀點:第一,要保持房地產(chǎn)長期平穩(wěn)和健康發(fā)展。如果盲目發(fā)展,出現(xiàn)經(jīng)濟泡沫,一旦破滅,不僅影響房地產(chǎn)市場,而且會拖累整個經(jīng)濟。第二,什么叫房價合理回歸?我以為合理的房價,應該是使房價與居民的收入相適應,房價與投入和合理的利潤相匹配?,F(xiàn)在我可以明確地告訴大家,房價還遠遠沒有回到合理價位。因此,調(diào)控不能放松。如果放松,將前功盡棄,而且會造成房地產(chǎn)市場的混亂,不利于房地產(chǎn)長期健康和穩(wěn)定發(fā)展。第三,房地產(chǎn)的發(fā)展,毫無疑問要充分發(fā)揮市場配置資源的基礎(chǔ)性作用,就是說要充分利用市場這只手。但是政府這只手也不可以缺少,因為它更具有穩(wěn)定性和促進公平。謝謝。
With regard to the development of housing market, I have several opinions: first, we should maintain the long-term, stable and healthy growth of the real estate industry.If we allow it to develop blindly, there will emerge bubble in the housing sector.Once the bubble bursts, it will not only impact the real estate market but also drag down the entire economy.Second, what does bringing the housing price to a reasonable level mean? I think that a reasonable housing price should match people's income, the construction cost and reasonable profit.Now, I'd like to tell you clearly that in some places the housing price is still far from falling to a reasonable level.Therefore, we shall not loosen the regulation.Otherwise, our previous efforts will be wasted and the housing market will plunge into chaos, which will undermine the long-term, healthy and stable development of the housing market.Third, when developing the housing market, we should undoubtedly make best use of the fundamental role of market in allocating resources, or use the hand of the market.However, the hand of the government is also indispensable because it can ensure stability and promote equality.香港無線電視記者:總理您好,我來自香港無線電視??偫砟?003年曾經(jīng)訪問過香港,九年過去了,香港也發(fā)生了很多的變化,而我們也將迎來新的變化。對于現(xiàn)在進行的香港特首選舉,請問總理您有什么看法?另外除了政府換屆和歐債危機等挑戰(zhàn)外,您認為香港還面臨著哪些深層次的問題有待解決?最后對于香港未來的發(fā)展您有什么祝愿?謝謝。
Hong Kong TVB: Mr.Premier, you visited Hong Kong in 2003.Nine years have passed and Hong Kong has experienced many changes since your last visit.We will embrace new changes in the future as well.What is your view about the ongoing election of Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region government? Except the challenges brought by the change of government and the European debt crisis, what are the other underlying issues you think Hong Kong needs to address? How do you see the future development of Hong Kong? 溫家寶:我是愛香港的。2003年我曾經(jīng)去過一次香港,我在那里用了黃遵憲先生的一句詩來形容:寸寸河山寸寸金。香港回歸15年了,15年香港發(fā)展的變化證明了“一國兩制”、“港人治港”、高度自治具有強大的生命力。
Wen: I have deep love for Hong Kong.When I visited Hong Kong in 2003, I quoted a line from Mr.Huang Zongxian's poem to describe my feeling about Hong Kong.It reads “every inch of mountain and river on this land is as precious as gold”.Hong Kong has been back to the motherland for 15 years.Changes in Hong Kong over the past 15 years show that the principles of “one country, two systems”, “Hong Kong people governing Hong Kong” and a high degree of autonomy have strong vitality.在這15年當中,香港走過的路也不平常,遇到了兩次金融危機。但是在特區(qū)政府領(lǐng)導下,港人共同努力戰(zhàn)勝了金融危機,香港至今仍保持著國際金融的地位和高度的自由經(jīng)濟。2011年香港的人均GDP達到3.42萬美金,是歷史上最高,就業(yè)也處于較好的水平。但是香港現(xiàn)在是困難與機遇同在,一方面金融危機和歐債危機的影響和壓力還存在;另一方面,香港還面臨著經(jīng)濟下行和通脹的雙重壓力。在這種情況下,香港必須努力發(fā)展經(jīng)濟、改善民生、推進民主、保持社會和諧,而且重點解決好社會公平、物價高漲、居民住房和教育與醫(yī)療等重大問題。
Over the past 15 years, Hong Kong has experienced twists and turns and encountered two financial crises.However, under the leadership of the SAR government and with the joint efforts of the Hong Kong compatriots, Hong Kong has successfully overcome the financial crises and maintained its status of international financial center and a high degree of free market economy.In 2011, the per capita GDP of Hong Kong reached a historical high of US$34,200 and employment was in a good condition.Hong Kong now faces both difficulties and opportunities.On the one hand, the financial crisis and the European debt crisis still exert impact and on the other hand, Hong Kong faces dual pressure of economic downturn and inflation.Under such circumstances, Hong Kong must work hard to develop the economy, improve people's livelihood, advance democracy and maintain social harmony.Particular efforts should be made to solve such major issues as social justice, price stability, housing, education and medical care of the people.現(xiàn)在香港正在進行第四屆特首的選舉,我相信只要堅持公開、公正、公平的原則,并且嚴格依照法律程序辦事,香港一定能夠選出一個為多數(shù)港人所擁護的特首。
Currently, the election of the fourth Chief Executive of Hong Kong SAR government is underway.I believe that the Hong Kong compatriots will elect a chief executive who enjoys the support of the majority of Hong Kong people as long as the principle of openness, justice and fairness is observed and relevant legal procedures are strictly followed.目前香港確實有困難,但是我想起鄧小平先生的一句話:港人是能夠治理好香港的,要有這個自信心。At present, Hong Kong does face some difficulties, but I would like to quote Mr.Deng Xiaoping that “we should have confidence that Hong Kong people are able to run Hong Kong well”.我真想再去一次香港,到淘大花園看看那里的居民,到港大同學生們進行交流。請記者轉(zhuǎn)達我對香港同胞的問候。謝謝。
I truly hope that I will have another opportunity to go to Hong Kong, to visit the residents of Amoy Garden and to talk to the students of the University of Hong Kong.I would like to ask the journalist from Hong Kong to convey my greetings to the Hong Kong compatriots.《華盛頓郵報》記者:總理您好,我是《華盛頓郵報》的記者。一年以前,我的一個記者同事曾經(jīng)向您問到一個關(guān)于在中國進行直選的問題,當時您表示這個進程應該是循序漸進的,首先中國老百姓應該證明他們有能力來管好一個村的事務,然后他們逐漸可以管好一個鄉(xiāng)、一個縣的事務。今年,在世界許多國家老百姓都將會通過直接選舉選出自己的領(lǐng)導人,人們不禁要問,什么時候在中國的老百姓才能夠通過這種競爭性、直接性的選舉選出他們的領(lǐng)導人呢?
Washington Post: one year ago, you were asked by one of my colleagues about the possibility of elections in China.You said it had to come gradually step by step.The Chinese should first show that they can run a village and then a township.This year, people all over the world are electing their leaders in direct elections.That has had many people wondering and asking the question exactly when Chinese citizens will enjoy the same right to elect their leaders in a competitive and direct election.溫家寶:是的。我曾經(jīng)不僅一次地提出過,要堅定不移地實行村民自治,并且保護村民直選的合法權(quán)利?,F(xiàn)在農(nóng)村村委會許多實踐證明,農(nóng)民通過直選村委會是成功的。他們不僅有高度的熱情,而且按照村民自治法制定了嚴格的選舉辦法。我至今還是這樣認為,群眾能夠管好一個村,就能夠管好一個鄉(xiāng)的事情;能夠管好一個鄉(xiāng),就能夠管好一個縣的事情。我們應該按照這條道路鼓勵群眾大膽實踐,并且在實踐中使他們受到鍛煉。我相信,中國的民主制度會依照中國的國情循序漸進地得到發(fā)展。這也是任何力量所阻擋不住的。謝謝。
Wen: I have said on several occasions that we must adhere to the practice of self-governance by villagers and the villagers' lawful right to directly elect the village committee must be protected.Many practices have proved that the direct election of village committee is successful.The villagers have not only shown strong enthusiasm but also formulated strict procedures of election according to the Villagers' Committee Organization Law.I still believe that if the people are able to run a village they will be able to run a township and then a county.We should continue to encourage the people to make pioneering explorations in this direction which will enhance their capabilities.I believe that democracy in China will be developed gradually in line with China's national conditions.No force can hold this process back.《財經(jīng)》雜志記者:總理您好,我是《財經(jīng)》雜志的記者,我的提問是,今年的經(jīng)濟增速調(diào)低為7.5%,這是暫時性的減速,還是會變成常態(tài)性?中國經(jīng)濟是否已經(jīng)告別了高增長的階段?國際社會上在某種程度將度過經(jīng)濟危機的希望寄于中國經(jīng)濟的高速增長,現(xiàn)在中國調(diào)低了增速會對國際經(jīng)濟復蘇產(chǎn)生哪些影響?謝謝。
Caijing: The GDP growth target for this year has been lowered to 7.5%.Is it just a temporary cut in the growth speed or is it more of a permanent one? Does it mean that this will be the end of China's high economic growth period? Secondly, the international community has, to some extent, placed the hope of tiding over the economic crisis on China's strong economic growth.How will China's downward adjustment of its economic growth target affect the global economic recovery? 溫家寶:政府工作報告作了以后,世界上各種媒體反響最大的,就是關(guān)于中國經(jīng)濟增長的速度。我以為他們抓住了一個要害問題。這次我們將多年來8%以上的中國經(jīng)濟增速調(diào)低到7.5%,其主要目的就是要真正使經(jīng)濟增長轉(zhuǎn)移到依靠科技進步和提高勞動者素質(zhì)上來,真正實現(xiàn)高質(zhì)量的增長,真正有利于經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整和發(fā)展方式的轉(zhuǎn)變,真正使中國經(jīng)濟的發(fā)展擺脫過度依賴資源消耗和污染環(huán)境,走上一條節(jié)約資源能耗,保護生態(tài)環(huán)境的正確道路上來,真正使中國經(jīng)濟的發(fā)展能最終惠及百姓的民生。
Wen: After I delivered the government work report, the highest attention from media organizations across the world has been paid to the annual growth target of China.I believe they have put their interest on a very important issue.For years, we have set the average annual growth target of the Chinese economy at around 8%, but this year we have set the target at 7.5%.This is because we want to shift China's economic growth towards the progress in science and technology and the higher educational level of the Chinese labor force.We hope that China's economy will achieve a high-quality growth and our economic development will serve the primary goals of making structural adjustments to our economy and transforming our development model.We hope that China's economic development will no longer come at the costs of resource consumption and environmental pollution.Rather, we hope that we will be able to put China's economic growth on a path that is conducive to energy conservation and the protection of the eco environment.We hope that the growth of China's economy will deliver greater benefit to the Chinese people.這個決心是在制定“十二五”規(guī)劃時就下了的。我們“十二五”規(guī)劃設(shè)定的目標是7%,今年確定經(jīng)濟增長7.5%,是為了與“十二五”規(guī)劃的要求相銜接。同時,我也必須說明,這是我們主動調(diào)控的結(jié)果。應該承認,由于歐債危機、外部市場萎縮,中國經(jīng)濟有下行的壓力。但是在這種情況下,我們調(diào)低速度主要是為了結(jié)構(gòu)調(diào)整。
We have already made this decision in the formulation of the 12th Five-Year Plan.We have set the average annual GDP growth during the 12th Five-Year Plan period at 7%.By setting this year's growth target at 7.5%, we want to bring it in line with the requirements set out in the 12th Five-Year Plan for China's economic growth.At the same time, I'd like to point out that the economic slowdown in China is mainly the result of our proactive macro control.One should recognize that China's economy is under downward pressure due to the contraction of the external market caused by the European debt crisis.Under such circumstances, we have taken the decision to adjust downward China's GDP growth target, mainly because we want to continue to press ahead with our economic structural adjustment.我想說明的一點是,當我們宣布這個指標以后,許多國家的經(jīng)濟界、專家學者、新聞媒體都認為,從本質(zhì)上看這是一個利好消息。因為中國經(jīng)濟能夠克服不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)的問題,真正走上一條注重質(zhì)量的發(fā)展道路,從根本上有利于世界經(jīng)濟的發(fā)展。
I also want to point out that when we announced the growth target for this year, it is the consensus among the economists, experts, scholars, and the media organizations from many countries around the world that this is actually a piece of good news for the world because if we in China can truly overcome the problem of lack of adequate balance, coordination and sustainability in our economic growth and get Chinese economic growth on the path of quality development, this, in a fundamental way, is good news for the global economy.現(xiàn)在,對于我們來說,還是要把握好保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展、結(jié)構(gòu)調(diào)整、管好通脹預期三者的關(guān)系。中國的經(jīng)濟總量已經(jīng)達到47萬億元人民幣,在這個基礎(chǔ)上,增長7.5%并不算低。如果一直保持這個速度,在經(jīng)濟總量不斷增長的情況下,更不算低。而且我們要想方設(shè)法使同樣的經(jīng)濟總量能夠換取更大的經(jīng)濟效益,能夠使百姓得到更多的實惠。我們一定能夠做到這一點,這是我們的目標。謝謝。
Now, we must continue to strike a balance among maintaining steady and robust economic development, making economic structural adjustment and managing inflationary expectations.China's economic aggregates now total RMB47 trillion.On top of such a large base figure, 7.5% GDP growth target is not a low target.If we can maintain such a growth rate while our economic aggregates continue to rise, this target cannot be considered low at all.Moreover, we need to work even harder to enhance our economic growth efficiency so that more benefits will be extended to the Chinese people.We have confidence that we will be able to do that.中央電視臺記者:總理您好,我是中央電視臺和中國網(wǎng)絡(luò)電視臺的記者。我想問您的問題是,近年來您已經(jīng)有很多次提起要促進社會的公平正義,但是現(xiàn)在社會上一些不公平的現(xiàn)象仍然是老百姓關(guān)注的焦點。請問您在任期之內(nèi)還會做哪些工作進一步促進社會的公平正義?另外,我們知道您常常會上網(wǎng),在網(wǎng)絡(luò)上您可以看到網(wǎng)民對政府工作、對您本人的肯定和贊揚,但是也會有“拍磚”的,您怎么看待這些批評的聲音?謝謝。
CCTV: You have said on many occasions that you must work hard to promote social equity and justice, but the Chinese people still feel that there are still many problems that involve lack of equity and justice in the Chinese society, I want to ask you what steps you will take during the remainder of your term of office to promote social fairness and justice.Secondly, we know that you often log onto the Internet, there are a lot of comments by the netizens of China on the work of your government and you yourself.There are both positive ones and critical ones.How do you see the criticism about you and your work on the Internet? 溫家寶:我曾經(jīng)說過,公平正義比太陽還光輝。公平正義是社會主義的本質(zhì)特征。實事求是地講,9年來,我們?yōu)閷崿F(xiàn)社會的公平正義做了大量不可磨滅的工作。首先,在法律上,我們通過修改憲法,將尊重和保障人權(quán)寫入憲法。我們制定了物權(quán)法,使合法的私有財產(chǎn)得到法律保護。我們修改了選舉法,使城鄉(xiāng)選民具有平等的權(quán)利。我們廢除了收容遣送條例,使農(nóng)民自由進城務工。在短短的幾年,中國城市化率超過50%。其次,在農(nóng)村,我們堅決地取消了農(nóng)業(yè)稅,減輕了農(nóng)民的不合理負擔。第三,在教育上,我們實行了九年免費義務制教育,對農(nóng)村的孩子上職業(yè)學校實行免費,同時對大學和農(nóng)村高中階段的教育實行獎助學金制度,對困難地區(qū)農(nóng)村寄宿制學校給予補貼。第四,我們建立和完善了包括養(yǎng)老、失業(yè)、醫(yī)療、低保在內(nèi)的社會保障體系。企業(yè)職工醫(yī)療保險、城市居民醫(yī)療保險和新農(nóng)合已經(jīng)覆蓋13億人口。這些都是我們社會朝著公平正義邁出了具有制度性的一步。當然,我深知,社會分配不公以及司法不公還引起群眾的不滿。我們必須繼續(xù)推進促進社會公平的各項工作。
Wen: I have said before that equity and justice shine more brightly than the sun.Equity and justice are the defining nature of socialism.As a matter of fact, over the past 9 years, the government has put in a large amount of efforts in promoting social equity and justice.I believe that these efforts should be widely recognized.On the legal front, we have amended the Chinese Constitution and we have incorporated respecting and protecting human rights into the Chinese Constitution.We have formulated the Property Law to protect, on the basis of law, the legal private assets of the Chinese people.We have amended the Election Law to ensure equal rights of election of urban and rural residents.We have abolished the regulations that put restrictions on the freedom of mobility of rural residents into the cities.In a short span of these years, China's urbanization rate has exceeded 50%.Secondly, in the rural areas, we have abolished the agricultural tax so as to ease the unreasonable burden of Chinese farmers.Thirdly, as far as education is concerned, we have basically made the free 9-year compulsory education universally available.We have exempted the tuition fees for the students from rural areas who are engaged in the vocational education.We have provided scholarships and financial aid for students from rural areas during their senior high school and college education.We have provided subsidies for students from poor families who are engaged in the rural boarding school education.Fourthly, we have established and improved the social security system that covers old-age support, unemployment insurance, medical insurance and subsistence allowance.The program of medical insurance for both working and non-working urban residents and the program of the rural cooperative medical care now cover 1.3 billion people in China.All these are institutional arrangements we have made to promote social equity and justice.But I'm fully aware that the people are still complaining about income disparities, judicial injustice and some other problems.We must continue to do a conscientious job in promoting social equity and justice.在我任職的最后一年,我們政府將做幾件困難的事情,一定要做,努力做好,而不留給后人。第一件事情,就是要制定收入分配體制改革的總體方案。第二件事情,就是要制定并出臺農(nóng)村集體土地征收補償條例,真正保障農(nóng)民承包地的財產(chǎn)權(quán)。第三件事情,實現(xiàn)城鄉(xiāng)養(yǎng)老保險的全覆蓋。第四件事情,按照新的標準全面推進集中連片的貧困地區(qū)的扶貧工作。第五件事情,我們已經(jīng)將教育經(jīng)費占GDP的4%列入預算,我們一定要通過努力實現(xiàn)這個目標,并使經(jīng)費合理使用。謝謝你。
In the last year in office, this government plans to take on some tough tasks.We are determined to accomplish these tasks rather than pass the problems to the next government.First, we will develop the overall plan for the reform of income distribution system in China.Second, we will formulate and introduce a regulation on the expropriation and compensation of the collectively-owned rural land so as to ensure farmers' property right to the land they have contracted.Third, we will extend the coverage of old-age insurance programs to the entire Chinese population.Fourth, on the basis of the newly-set poverty standard, we are going to press ahead with the work of poverty elimination.Fifth, we have arranged the budget for meeting the targets of raising our educational expenditure to 4% of the GDP.We must make full efforts to meet these targets and ensure the wise use of every piece of the expenditure.政府的一切權(quán)力都是人民賦予的,我們應該創(chuàng)造條件讓人民提出意見批評政府。因此,在網(wǎng)上聽到有“拍磚”的聲音,我并不感到奇怪,我以為這是正常的事情。群眾許多批評的意見值得我們深思,而政府重視和決定的許多重大問題,經(jīng)常是從群眾“拍磚”里頭得到的。我甚至考慮,把一些經(jīng)常批評政府的代表人士請到中南海,面對面地聽取他們意見。如果你們注意的話,在今年政府工作報告聽取意見的安排中,我們已經(jīng)嘗試做了,但還很不夠。
All the power of the government comes from the people.We should create conditions for the people to criticize the government's work.I don't feel surprised at all that there have been some critical comments on the Internet about the performance of the government.I think that it is only natural for that to happen.I sincerely believe that the government should seriously reflect on the critical views people have made.As a matter of fact, the government has often found fruitful thoughts from those comments and views made by the public while making decisions on many major issues.I have often thought about inviting some representatives of those who regularly make critical comments on the work of the government to Zhongnanhai so that we can have a face-to-face discussion about the issues they are interested in.If you have followed the news coverage of my work of soliciting views on the report of the work of the government, you may have found out that such a practice has been tried, but I don't think it's sufficient yet.在我擔任總理期間,確實謠諑不斷,我雖然不為所動,但是心里也不免感到有些痛苦。這種痛苦不是信而見疑、忠而被謗的痛苦,而是我獨立的人格不為人們所理解,我對社會感到有點憂慮。我將堅持人言不足恤的勇氣,義無反顧地繼續(xù)奮斗。
During my term of office as the premier, there have been some slanders about me.I have not allowed myself to be disturbed by those slanders.But still, they have caused some pain, not the pain because a man of integrity and loyalty has been questioned and wronged, but because my independent character has not won people's understanding.That has made me feel a little worried about this society.I'll continue to press ahead with my work and to uphold my ideals without hesitation and misgivings and with the courage that one should not fear the rumors and slanders from others.半島電視臺記者:總理好,我是半島電視臺的記者。眾所周知,中國與阿拉伯國家和中東地區(qū)的友好關(guān)系是由來已久的,中國也一直致力于與國際社會一道解決問題。而在中東問題,尤其是在敘利亞問題上,中國的立場與其他很多國家存在很大的分歧。那么中方解決敘利亞問題的立場以及出發(fā)點是什么?另外,中國如何看待阿拉伯人民追求民主的訴求?中方是否擔心與阿拉伯人民的關(guān)系受到影響?謝謝。
Al Jazeera: It is well known that the friendly relations between China and Arab countries and the entire Middle-East region have had a long history.China has been committed to working with the rest of the international community to help find solutions to related problems.But on the issue of Middle-East, in particular the issue Syria, it seems that China's position varies greatly from the positions of many other countries.What is the exact position of China on the Issue of Syria and what is China's consideration behind all these efforts surrounding the Syrian issue? How does China see the Arab people's demands for democracy? Is China concerned that its relationship with the Arab people will be affected? 溫家寶:在敘利亞問題上,中國沒有私利,不會偏袒任何一方,包括敘利亞政府。我們將根據(jù)是非曲直來做出自己正確的判斷,并決定立場。中國在敘利亞問題上的立場可以概括為四點:第一,要保障平民的生命安全。敘利亞各方都要立即停止對無辜平民的殺戮。第二,中國尊重敘利亞人民要求變革和維護自身利益的合理訴求。第三,中國支持聯(lián)合國和阿盟特使對敘利亞問題的政治斡旋。第四,對敘利亞人民現(xiàn)在遭受的人道主義苦難,我們深表同情,已經(jīng)并將繼續(xù)參與國際人道主義援助。中國也在用自己的方式加緊做敘利亞各方的工作,開啟政治對話的進程。阿拉伯人民追求民主的訴求,必須得到尊重和切實的回應,而且我以為,這種民主的趨勢是任何力量不可阻擋的。
Wen: On the issue of Syria, China has no personal interests and China does not seek to protect any party including the Syrian government.We make our own right judgment and determine our own position on this issue on the basis of actual facts.The position of the Chinese government on the Syrian issue is four-fold: first, the lives of civilians must be protected and the killing of civilians must be immediately stopped by all relevant parties in Syria;second, China respects the legitimate aspirations for change and for the pursuits of their own interests of the Syrian people;third, China supports the special envoy jointly appointed by the UN and the Arab League in his mediation efforts;and fourth, China has deep sympathies for the humanitarian plight of the Syrian people.We have participated in the relevant international humanitarian aid and we will continue to do so.At the same time, China has, through its own ways, worked intensively on relevant parties for the early launch of a political dialogue process.We believe that the demand for democracy by the Arab people must be respected and truly responded to.I believe that this trend towards democracy cannot be held back by any force.中國同阿拉伯有著上千年的交往史,尊重伊斯蘭文明、支持阿拉伯的正義事業(yè),是我們一貫的立場。我們已經(jīng)在各領(lǐng)域開展了富有成效的合作。前不久,我訪問了沙特、阿聯(lián)酋和卡塔爾。我總的感覺,中國與阿拉伯國家、與海灣國家有著共識,合作是主流。在阿拉伯世界的變革中,中國的立場將會為阿拉伯各國所理解,并且贏得信任,最終會增進中國與阿拉伯的關(guān)系。謝謝你。
There have been friendly exchanges between China and Arab countries stretching up to 1,000 years.It has been China's consistent position to respect the Islam civilization and support the just cause of Arab countries.The two sides have engaged in productive cooperation in a wide range of areas.Not long ago, I visited Saudi Arabia, the UAE and Qatar.I feel that there is consensus between China and Arab countries, including the Gulf countries that cooperation has been the mainstay of the relations between the two sides.As the Arab world undergoes changes, I believe that the position of the Chinese side will win the understanding and trust of the Arab countries and eventually the relations and exchanges between China and Arab countries will strengthen.中央人民廣播電臺記者:總理您好,我是中央人民廣播電臺和中國廣播網(wǎng)的記者。最近,社會上非常關(guān)注一個案件,就是浙江吳英案,您個人覺得吳英到底該不該被判死刑?同時,您怎么看當前民間資本投融資難的問題?謝謝。China National Radio: People have paid very close attention to the Wuying case of Zhejiang Province.Do you personally think that Wuying should be sentenced to death? How do you think the difficulties confronted by private capitals in investing and financing? 溫家寶:我注意到,一段時間以來社會十分關(guān)注吳英案。我想這件事情給我們的啟示是:第一,對于民間借貸的法律關(guān)系和處置原則應該做深入的研究,使民間借貸有明確的法律保障。第二,對于案件的處理,一定要堅持實事求是。我注意到,最高人民法院下發(fā)了關(guān)于慎重處理民間借貸糾紛案件的通知,并且對吳英案采取了十分審慎的態(tài)度。第三,這件事情反映了民間金融的發(fā)展與我們經(jīng)濟社會發(fā)展的需求還不適應。現(xiàn)在的問題是,一方面企業(yè),特別是小型微型企業(yè)需要大量資金,而銀行又不能滿足,民間又存有不少的資金。我們應該引導,允許民間資本進入金融領(lǐng)域,使其規(guī)范化、公開化,既鼓勵發(fā)展,又加強監(jiān)管。我可以告訴大家,中國人民銀行和中國銀監(jiān)會正在積極考慮將溫州的民間金融作為綜合改革的試點之一。謝謝。
Wen: I have noticed that there has been much public attention paid to the Wuying case.One this matter, I want to make the following points.First, a thorough study must be conducted concerning the legal aspects of private lending and the principles that should be observed in handling this matter so that there will be clearly defined legal safeguards for private lending.Second, the Wuying case must be handled on the basis of real facts and in accordance with the laws.I have noticed that the People's Supreme Court has issued a circular requiring that all cases involving the disputes over private lending must be carefully handled and the People's Supreme Court has taken a cautious attitude toward the Wuying case.Third, the case shows that the development of private finance is not in line with the requirements of social and economic development in China.The problem we face now is that the Chinese companies especially small-and micro-enterprises need to access a large amount of funds.The banks have yet to be able to meet the needs of those companies and there is a massive amount of idle private capitals.We should channel and allow non-governmental investment into finance.We need to bring those private financial activities into an open and standardized environment.We should encourage their development and at the same time put them under strict oversight and supervision.I can tell you here that the People's Bank of China and China Banking Regulatory Commission(CRBC)are now actively considering launching an overall reform in this particular field with Wenzhou as one of the places to try the reform in private finance.法新社記者:總理您好,我是法新社記者。自去年以來,我們看到在中國藏區(qū)出現(xiàn)了一系列藏人自焚的現(xiàn)象。我想問您本人是否對這一現(xiàn)象深感關(guān)切?您認為您領(lǐng)導的政府將采用什么樣的方式才能最好地應對這個局面?
AFP: Over the last year, there have been a series of self-demolitions in the Tibetan area of China.Is this a matter of great concern to you personally? What can your government do? What's the best way for your government to address this situation? 溫家寶:最近一段時間,在藏區(qū)發(fā)生了一些僧人自焚的現(xiàn)象。我們不贊成用這種極端的行動來干擾、破壞社會的和諧。年輕的僧人是無辜的,我們對他們這種行為感到十分沉痛。應該明確的是,西藏和四省藏區(qū)都是中國領(lǐng)土不可分割的部分。在印度達蘭薩拉設(shè)立的所謂的“西藏流亡政府”,不管是**喇嘛直接操控還是間接影響,都是政教合一的,其目的就是要把西藏和藏區(qū)從祖國分離出去。在這個問題上,我們的立場和原則是堅定的。
Wen: In the past weeks and months, there have been several instances of self-demolition on the part of monks in the Tibetan-inhabited areas of China.We are opposed to taking such radical moves, which disturb and undermine social harmony.The young Tibetans are innocent.We feel deeply distressed by their behaviors.At the same time, I must point out that all should recognize that Tibet and the Tibetan-inhabited areas of four provinces are inseparable parts of China's territory.The so-called Tibetan government-in-exile in Dharamsala in India is in nature a theocratic one both under the direct control of the Dalai Lama and under his indirect influence.Its purpose is to separate Tibet and the Tibetan-inhabited areas of four provinces from the motherland.We have a firm position and principle on this matter.在西藏,我們實行民族區(qū)域自治制度。雖然西藏這些年經(jīng)濟社會有了很大的發(fā)展,但是毋庸諱言,西藏同內(nèi)地相比較還是落后的。因此,中央已經(jīng)采取了積極的措施,包括制定和落實加快西藏發(fā)展的新規(guī)劃。這些政策措施的主要目的,在于提高農(nóng)牧民的生活。西藏經(jīng)濟要發(fā)展,但同時要注意保護西藏的生態(tài)環(huán)境和文化傳統(tǒng)。我們尊重西藏同胞的宗教信仰自由,他們的信仰是受到法律保護的。我們對藏族同胞要采取平等和尊重的態(tài)度,并且不斷地改善我們的工作。謝謝。
Tibet practices regional ethnic autonomy system.Over the past years, Tibet has made significant progress in economic and social development, but we also recognize that Tibet is behind the central and eastern part of China in terms of economic and social progress.The Chinese government has taken strong measures to accelerate the economic and social development in Tibet, including the formulation and execution of a new plan for that purpose in the hope that we would be able to further lift the living standards of the farmers and herdsmen in Tibet.Tibet needs to develop its economy on a sustained basis and at the same time we must pay close attention to conservation of eco environment and preservation of cultural heritages in Tibet.We respect the freedom of religious belief of Tibetan compatriots and their religious belief is protected by the law.We must treat all our Tibetan compatriots as equals and with respect and make continuous improvement in our work in this area.如果不累的話,我們再提兩個問題。
If you are not too tired, I would like to take two more questions? 中國新聞社記者:總理您好,我是中國新聞社和中國新聞網(wǎng)的記者。我們知道,中國經(jīng)濟多年來強勁增長,但貧富差距問題也日益突出。您在最近幾年的政府工作報告中多次提到要努力扭轉(zhuǎn)收入分配差距擴大的趨勢。請問中國政府將采取哪些措施來解決這個問題?讓更多的人民分享改革和發(fā)展的成果。謝謝。China News Service: The Chinese economy has sustained a robust growth over the recent years, however, the problem of widening income gap has become more acute.In your government reports in recent years, you have said several times that the government wants to reverse the trend of the widening wealth gap in China.What step will the government take to resolve this problem so that more Chinese people will be truly sharing the fruits of China's reform and development? 溫家寶:關(guān)于緩解收入分配差距的問題,我想著重從四個方面入手:第一,提高城鄉(xiāng)居民的收入,提高最低工資水平,使城鄉(xiāng)居民的收入能與經(jīng)濟增長和勞動生產(chǎn)率的提高相適應。第二,調(diào)節(jié)收入分配。要限制高收入者的收入,特別是國有企業(yè)和國有金融企業(yè)高管人員的收入,要增加中等收入的比重。第三,建立健全社會保障制度。第四,保護合法收入和取締非法收入。
Wen: To ease the problem of income distribution gap, I believe that it is important to take steps in the following four areas.First, we will continue to increase the income of urban and rural residents and raise the level of minimum wage so that people's income would be able to rise in tandem with economic growth and the increase in productivity.Second, we will make adjustments to income distribution.We will further regulate the income of high-income groups, in particular the income of senior executives of state-owned enterprises and state-owned financial institutions.We will increase the proportion of middle-income groups.Third, we will further improve the social security system.Fourth, we will protect lawful incomes and resolutely ban illegal incomes.我以為在收入分配當中,特別應該把握好三點:首先,就是要為所有的人創(chuàng)造一個學習、就業(yè)和創(chuàng)業(yè)的均等條件,讓他們在同一起跑線上起跑。其次,要關(guān)心弱勢群體的生活。一個國家如果弱勢群體生活狀況得以改善,那么整個國家群眾生活的狀況也會得以改善。第三,要重視財政和收入分配制度的改革,使共同富裕建立在制度的基礎(chǔ)之上。謝謝。
To promote the equal distribution of income, I think that the following three points are very important: first, the government must create equal conditions for all in terms of education, employment and starting one's own businesses so that all people will get started from the same starting line;second, we must pay close attention to the wellbeing of the vulnerable groups in the society.I believe that if the living conditions of the venerable groups can be improved, in essence there will be a sweeping improvement of the living standards of all the people in the society;and third, we must continue to promote the reform of the fiscal system and income distribution system so as to put in place the institutional arrangements for us to achieve the goal of common prosperity.路透社記者:總理您好,我是路透社的記者。最后兩個問題,第一個問題是關(guān)于您在政府工作報告中提到的地方債務的問題,您是怎么看待這個問題?到現(xiàn)在為止全國各地方政府的債務已經(jīng)形成什么樣的規(guī)模?在處理這個問題的過程中,你有什么想法呢?到底有多少債務會進行重組,還款的期限是否會延期?在應對這個問題過程中還有什么新的政策會出臺? 第二個問題是關(guān)于大家很關(guān)心的重慶市發(fā)生的所謂“王立軍事件”。王立軍進入美國領(lǐng)事館以后,中央的有關(guān)部門已經(jīng)進行調(diào)查。您本人是怎么看待這個事件的?您覺得這一事件會不會影響中央政府對重慶市政府和市委領(lǐng)導的信任?謝謝。
Reuters: I have two questions.You referred to the problem of local government debt in your government work report.I would like to get your personal perspective on this matter.How big exactly is the local government debt at the moment? What are your thoughts about addressing this problem? Will you consider reorganizing or reshuffling the local government debt? Will the central government consider extending the repayment maturity for the local government debt? Will the government consider issuing new policies in the process of handling this issue? The second question is about the Wang Lijun incident, which has occurred in Chongqing.I have noticed that the relevant governmental departments of China have conducted investigation into this matter after Wang Lijun entered the U.S.Consulate.How do you see this matter? Will this matter affect the trust or confidence of the central government in the leaderships of Chongqing municipal government and CPC Chongqing municipal committee? 溫家寶:關(guān)于地方政府債務問題,我想明確地告訴你以下幾點:第一,中國政府債務的負擔率和赤字率目前處于較低的水平,低于許多發(fā)達國家和新興經(jīng)濟體。第二,政府性債務的水平是可控的、安全的。2010年,我們主動審計了地方債務,總規(guī)模為10.7萬億。2011年,新增債務僅有3億,其中新舉債21536億,償債21533億。第三,對于地方債務的處置,我們將妥善處理存量,嚴格控制增量。對存量,主要是通過分類管理、區(qū)別對待、逐步化解的原則加以處置;對于增量,今后所有的地方債務,都必須列入財政預算和決算,接受同級人民代表大會的監(jiān)督。第四,在處理地方債務上,因為大量的債務形成的還是優(yōu)質(zhì)資產(chǎn),有現(xiàn)金流和收益。對于這樣的企業(yè),我們將通過它的收益來進行償還。對于公益性項目,要通過政府,包括中央政府和地方政府負責償還。我可以負責地告訴你,我們?nèi)ツ暌呀?jīng)成功地償還了所有義務教育階段學校的債務。當然,在償還地方債務中,我們也會采取市場化的辦法。比如資產(chǎn)處置、項目轉(zhuǎn)讓和股權(quán)出售??傊覀儠J真對待地方債務,絕不會讓它干擾中國的建設(shè)。謝謝。
Wen: On local government debt, I would like to make the following points: first, the debt-to-GDP and budget-deficit-to-GDP ratios in China are at a fairly low level.They are both lower than those of many developed countries and emerging market economies;second, the government debt level in China is at a controllable and safe level.In 2010, we audited local government debts, which stood at RMB10.7 trillion.By the end of 2011, the volume of local government debt only increased by RMB300 million.In 2011, a total of RMB2,153.6 billion of new loans were made and a total of RMB2,153.3 billion of debt was repaid;third, in the handling of the local government debt, we will properly handle the debt stock and strictly control the increase of government debt.We will properly handle the outstanding local government debt in a step-by-step manner by classifying the debt into different categories and managing them accordingly.For any incremental debt, all the local government debt must be incorporated into the local government budget and final accounts subject to the supervision of people's congresses at the same level;fourth, the majority of local government debt is in the form of high-quality assets with stable cash flows and promising returns.The debt of such projects can be repaid by the returns made from those projects.For public welfare projects, both the central and local governments will find ways for repayment.I can tell you responsibly that last year we have been able to pay off the debts of the schools engaging in compulsory education.At the same time, we will let the market play a role in handling the local government debt through such ways as assets disposal, project transfer and equity sales.In a word, we will take the matter of local government debt very seriously and we will not allow it to adversely affect China's development.王立軍事件發(fā)生以后,引起社會的高度關(guān)注,國際社會也十分關(guān)注。我可以告訴大家,中央高度重視,立即責成有關(guān)部門進行專門調(diào)查。目前調(diào)查已經(jīng)取得進展,我們將以事實為依據(jù),以法律為準則,嚴格依法辦理。調(diào)查和處理的結(jié)果一定會給人民以回答,并且經(jīng)受住法律和歷史的檢驗。
The Wang Lijun incident has received high attention from the people in China and from the international community.I would like to tell you that the central authorities have taken this matter very seriously.After the incident took place, the central authorities immediately instructed the related departments to launch an investigation into this matter.So far progress has been made in the investigation.We will handle this issue in strict accordance with the law and on the basis of actual facts.As far as the results of the investigation and how this matter is handled are concerned, an answer must be given to the people and the results of the investigation should be able to withstand the test of the law and the history.多年來,重慶市歷屆政府和廣大人民群眾,為改革建設(shè)事業(yè)付出了很大的努力,也取得了明顯的成績。但是,現(xiàn)任重慶市委和市政府必須反思,并認真從王立軍事件中吸取教訓。
Over the years, the successive governments of Chongqing and the people in Chongqing have made tremendous efforts to promote reform and development in Chongqing and they have accomplished remarkable achievements in this regard.The current party committee and municipal government of Chongqing must seriously reflect on the Wang Lijun incident and draw lessons from this incident.我在這里想講一段話。建國以來,在黨和政府的領(lǐng)導下,我國的現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)取得了巨大的成就,但是我們也走過彎路,有過教訓。黨的十一屆三中全會,特別是中央作出關(guān)于正確處理若干歷史問題的決議以來,確立了解放思想、實事求是的思想路線和黨的基本路線,并且做出了改革開放這一決定中國命運和前途的重大抉擇。歷史告訴我們,一切符合人民利益的實踐,都要認真吸取歷史的經(jīng)驗教訓,并且經(jīng)受住歷史和實踐的考驗。這個道理全國人民懂得。因此,我們對未來抱有信心。
I would also add some comments here.Since the founding of the People's Republic of China, under the leadership of our party and the government, we have made remarkable achievements in advancing our modernization drive, yet at the same time, we have taken some detours and learned hard lessons.Since the 3rd plenary session of the 11th CPC Central Committee, in particular, since the central authorities took the decision on correctly handling relevant historical issues, we have established the line of thinking that we should free our mind and seek truth from facts and we have formulated the basic guideline of our party, in particular we have taken the decision of conducting reform and opening-up in China, a decision crucial for China's destiny and future.What had happened shows that any practice we take must be based on the experiences and lessons we have gained from history and must serve people's interest and that any practice we take must be able to withstand the test of history and the reality.I believe that the people fully recognize this point and I have full confidence in our future.我認真沒有敷衍地回答了記者朋友的每一個問題,整整三個小時了。是不是可以結(jié)束了?
I have given serous answers to all the questions from the journalists and none of my answers is a perfunctory one.It's been three hours and I suppose we could call it the end of our press conference.Thank you.李肇星:好,今天會議到此結(jié)束。感謝溫總理,謝謝各位記者朋友。溫家寶:謝謝大家,再見。
第五篇:2011年兩會記者招待會(精)
女士們先生們上午好,我們高興的邀請到溫家寶總理與中外記者見面并回答大家的提問?,F(xiàn)在請總理講話
Ladies and Gentlemen: good morning, today we have the great pleasure to invite Premier Wen jiabao to meet Chinese and foreign press and answer your questions.First some opening remarks from Mr.Premier 各位記者朋友大家好,剛剛結(jié)束的全國人民代表大會通過了政府工作報告和十二五規(guī)劃綱要。擺在我們面前的任務十分艱巨,國內(nèi)外形勢也非常復雜,做好各項工作,完成預期的目標,需要付出極大的努力。我們要有憂患意識,始終保持清醒的頭腦;同時又要樹立信心,信心就像太陽一樣,充滿光明和希望。我的任期還有兩年,我深知這兩年的工作不比任何一年要輕松,正如農(nóng)工,“日夜思織,思其始而成其終”。謝謝各位!
The just concluded session of the national people’s congress adopted the government work report and the outline of the 12th five year plan.We face extremely daunting tasks and complex domestic and international situations.We must work very hard if we are to achieve successes in our work on all fronts and meet the goals we have set.We must be fully mindful of potential dangers and keep a cool head.At the same time, we should have firm confidence.Confidence is like the sun.It brings us brightness and hope.There are two year left in my term of office.I know full well my work in the next two years will not be easier than any of the previous years.I do my job as diligently as a farmer tends to his field.I have it on my mind day and night.I work for a thorough planning from the start and I am determined to carry it through to a successful land.Thank you!總理您好,我是人民日報和人民網(wǎng)的記者,十二五規(guī)劃化確定未來五年我國經(jīng)濟增長的預期目標,就是說,年均增長7%。我們注意到這個數(shù)字和十一五規(guī)劃相比,降低了0.5個百分點,請問總理,我們主動調(diào)低經(jīng)濟增長速度的這個選擇是出于什么考慮?如果未來經(jīng)濟增長速度有所放緩,會不會影響擴大就業(yè)以及改善民生這些方面,謝謝!
I’m with people’s daily and people dotcom.We have notice that the 12th five year plan had set an annual GDP growth target of 7% in the next five years.That target is 0.5 percentage point lower than the GDP growth target set out in the 11th five year plan.Mr.Premier, my question is,what is the consideration of the government in taking initiative to adjust downward the GDP growth target.Will a slower economy affect the government’s efforts to expand employment and improve people’s well-being? 主動調(diào)低經(jīng)濟發(fā)展的速度不僅表明決心和意志,而且是一個中國大的舉措。就是說,在今后五年以至中國經(jīng)濟發(fā)展的相當長時期,我們要把轉(zhuǎn)變經(jīng)濟增長方式作為主線,真正使中國的經(jīng)濟轉(zhuǎn)到主要依靠科技進步和提高勞動者素質(zhì)上來,著重提高經(jīng)濟增長的質(zhì)量和效益。
We have set a lower GDP growth target for the next five years.I believe this shows the resolve and will of the Chinese government.It is also a major step that the government is
determined to take.This means that in the next five years and even for a much longer period of time to come in the course of china’s economic development, we will take the transformation of china’s economic development pattern as our priority task so that we will be able to refocus china’s economic development to scientific and technological advances and to higher educational level of the labor force.And we will be able to in that way raise the equality and efficiency of china’s economic development.經(jīng)濟發(fā)展速度、就業(yè)與通貨膨脹,三者之間有密切的聯(lián)系。經(jīng)濟發(fā)展速度高,就業(yè)人數(shù)就會多,但通脹的壓力也會大;經(jīng)濟發(fā)展速度低,就業(yè)人數(shù)少,但很容易使經(jīng)濟走向衰退。我們必須在這兩條道路當中,走出一條光明的路,把他們有機的連接起來。
The speed of economic growth, employment and inflation, these three aspects are closely interconnected.A high growth speed will bring more jobs but at the same time increase inflationary pressure.And a low growth speed will mean fewer jobs but it is also likely to cause economic recession.We must strike a right balance between this two and ensure a bright future for china’s economic development.We should take an integrated approach in taking relevant efforts on both fronts 我們要充分利用這樣一個機會,調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu),解決中國經(jīng)濟長期以來存在的不平衡、不協(xié)調(diào)、和不可持續(xù)的問題,是經(jīng)濟的發(fā)展與人口、環(huán)境和資源相適應。We must seize the current opportunities and make adjustments to china’s economic structure so that we will be able to resolve a long standing problem in china’s economic development, that is, a lack of adequate balance, coordination and sustainability.And we must strike a balance between economic development, and population, environmental protection and resources.7%的發(fā)展速度也不算低,大家注意到我們的經(jīng)濟總量在不斷的增加,7%的速度使經(jīng)濟增長也不斷的增加,也就是說,基數(shù)大,真正實現(xiàn)有質(zhì)量和效益的7%的增長速度并非是一件容易的事情。談到就業(yè),我覺得我們應該重視結(jié)構(gòu)調(diào)整,在結(jié)構(gòu)調(diào)整中特別應該重視發(fā)展中小企業(yè),主要是科技型的小企業(yè)。重視發(fā)展服務業(yè),包括生產(chǎn)服務業(yè),這些都可以容納更多的就業(yè)。我們一定想辦法,在比過去低的速度下還能解決中國日益增長的就業(yè)壓力問題,這對政府是一個極大的考驗。我們完全有決心能夠辦好這件事情。
I also want to point out that a 7% growth target is not a low target.We have notice that china’s economic aggregates have been expanding rapidly in recent years.And that 7% growth rate will also further add to china’s size of economy in aggregate terms.And that means we have a increasingly large base figure.Therefore, it will not be easy for us to achieve this 7% growth target while at the same time ensuring good quality and efficiency of economic development.With respect to jobs, I’d like to say that we must pay close attention to economic restructuring.And in this course, we should give priority to developing small and medium-sized enterprises, in particular, small hi-tech enterprises, and develop the service sector including producer services.All these will help us spur more jobs.The government will make every effort to cope with the rising employment
pressure with this downward adjusted economic growth target, and think this poses a great test to the government, but we have the determination that we will be successful.我們十分關(guān)注西亞北非發(fā)生的政治動蕩。但是我們認為,任何把中國同西亞北非發(fā)生政治動蕩的國家相類比都是不正確的。
We have followed closely the turbulence in the political situation in some west Asian and north African countries.At the same time, we take the view that it is not right to draw an analogy between china and those relevant countries.改革開放30年來,中國經(jīng)濟社會取得了飛速的發(fā)展,人民生活明顯改善,這是舉世公認的。我們的政府在認真解決當前經(jīng)濟社會存在的問題,這也是老百姓有目共睹的事。中國經(jīng)濟確實這些年發(fā)生了很大的變化,我們的經(jīng)濟總量躍居到世界的第二位,但是我們一直清醒的認識到中國人口多、底子薄、發(fā)展不平衡,依然是一個發(fā)展中國家。
With over 30 years of reform and opening up, China has achieved rapid development in its economic and social fields.The lives of the Chinese people have been markedly improved.These achievements have been widely recognized.I believe the Chinese people have also seen that the Chinese government is taking serious steps to address the challenges and problems in China’s economic and social development.It is true that recent years have witnessed major changes in Chinese economy.Now china’s economy has become a second largest in the world.But at the same time, we are also fully aware that China remains a developing country with a large population, weak economic foundation and uneven development.我們選擇了一條適合中國國情的發(fā)展道路,這條道路的主要特點是:第一,必須堅持以經(jīng)濟建設(shè)為中心,大力促進經(jīng)濟發(fā)展和社會進步;第二,必須堅持以人為本,全面協(xié)調(diào)和可持續(xù)發(fā)展;第三,必須堅持社會公平正義,以保持社會的和諧和穩(wěn)定;第四,必須保障人民的民主權(quán)利,促進人的全面發(fā)展,以進一步調(diào)動人民的積極性和創(chuàng)造性。
We have embarked on a development path that fits China’s national conditions.The main features of this development path are as follows: first, we will focus on economic construction and vigorously promote economic development and social progress.Second, we will continue to put people’s interests first and strive for comprehensive, coordinated and sustainable development.Third, we will continue to promote social fairness and justice and maintain social stability and harmony.And fourth, we will protect the democratic rights of the people, promote their all round development and give further play to the initiative and creativity of the people.我們的改革和建設(shè)還在探索當中,我們從來不認為自己的發(fā)展是一種模式,同樣我們認為任何國家,都要走適合自己國情的發(fā)展道路。我們尊重各國人民的選擇,我們認為不同的國家,不同的發(fā)展道路都可以相互尊重相互學習和借鑒。
China is still taking exploratory steps with respect to its reform and development.We have never seen our own development path as any particular model.We believe that all countries can identify their development paths which are suited to their own national conditions and we respect the choices made by people of other countries.At the same time, we take the view that countries can learn from each other in terms of development path on the basis of mutual respect.聽到香港記者的提問,我想起在2003年我訪問了香港,也就是在那一年,那一次訪問,我見證了內(nèi)地與香港簽署了CEPA協(xié)定。我可以先跟你說,我很想再去一次香港,看望香港人民,向香港人民表示問候。
Your question reminds me of my visit to Hong Kong in 2003.It was during that visit in that year that I attended the signing ceremony of Closer Economic Partnership Arrangement between Hong Kong and the mainland.I’d like to tell you that I want very much to visit Hong Kong again to see the people in HK and bring my greetings to the people in HK 這次的十二五規(guī)劃綱要把港澳單獨列為一章,表明了中央政府對香港和澳門保持長期穩(wěn)定的堅定的支持。這樣做,不僅是兩個特別行政區(qū)政府和各界人士的要求,也是對港澳的長期發(fā)展有利的。方才你說,香港的傳統(tǒng)優(yōu)勢不存在了,我不這樣看,香港背靠祖國,面向國際,有著開放的自由經(jīng)濟,有著同國際經(jīng)濟接軌的完備的法律法規(guī),有著全面的各類的管理人才,香港經(jīng)歷了兩次金融危機,都經(jīng)受住了考驗,香港作為國際金融中心的優(yōu)勢地位沒有改變。
There is a separate chapter devoted to HK and Macaw in the 12th fiver year plan outline.This shows that the central government has firm support for the long term stability in HK and Macaw.This not only meets the aspirations of the governments of the special administrative regions of HK and Macaw, and the people in the two SARs.It is also the interest of the long term development of HK and Macaw.You said in your question that HK has lost its traditional advantage.Actually, I take a different view.HK, with strong backing of the motherland and facing the world, has an open and free economy.It has a full-fledged legal system that is consistent with international practices.It has a large pool of managerial personnel in various kinds.And HK has withstood the test of two financial crises.So I believe HK’s traditional advantage as an international financial center has not changed.在規(guī)劃當中我們特別強調(diào),要使香港成為人民幣離岸的結(jié)算中心和國際資產(chǎn)中心。事實上,這些年我們在金融上的改革都首先在香港先行先試,比如,人民幣在香港的存款已經(jīng)超過3000億,我們首先實現(xiàn)了貨物貿(mào)易在香港以人民幣結(jié)算的試點。內(nèi)地特別是珠江三角洲與香港的合作得到加強,與此同時,香港連接內(nèi)地的各項基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),很快的向前推進,使物流人流更加暢通和便捷,這些都有利于鞏固和發(fā)展香港的金融中心地位。
It is set out in the 12th five year plan that the central government will support HK in developing itself into an offshore RMB business center and an international asset
management center.Actually, many of the pilot programs that we have taken in the reform in the financial sector in recent years have been first conducted in HK SAR;for example, the RMB deposits now in HK have exceeded 300 billion Yuan.At the same time, we have also run the pilot program of settling cross-border trade with RMB in HK, in particular, trade in goods.Moreover, the cooperation between HK and mainland, in particular the Pearl River Delta has been enhanced and fast progress has been made in a series of infrastructure projects linking HK with the mainland.All these have facilitated the freer flow of goods and personnel between the two sides.And I believe these measures will help further consolidate and develop HK’s status as an international financial center.香港目前不僅有應對區(qū)域競爭和風險的能力,而且有應對世界競爭和風險的能力。但是,香港也面臨著相當復雜的外部局勢。因此,也要有憂患意識,利用好機遇,迎接各種挑戰(zhàn)。我曾經(jīng)講過,香港要注意三件事情:第一,要有一個長遠的科學的發(fā)展規(guī)劃;第二,要重視和解決經(jīng)濟社會發(fā)展中的深層次矛盾;第三,要努力改善民生。我以為,在香港,還要重視教育,科技,以增強香港發(fā)展的后勁,還要從自身實際出發(fā),重視發(fā)展服務業(yè),包括金融服務和旅游服務,發(fā)展小型的科技創(chuàng)新企業(yè),以增加就業(yè)。香港有著比較充裕的財政收入和雄厚的外匯儲備,要進一步加強社會保障體系的建設(shè),特別要照顧好弱勢群體,致力于改善民生。
I believe HK has the ability to cope with not only regional competition and risks but also international competition and risks.At the same time, HK is confronted by a complex external environment.Therefore it is important for the HK SAR to be mindful of potential perils, make the most of good opportunities and meet the challenges head on.I have said that HK needs to pay close attention to the following three things: first, HK needs to have a long term and scientific development plan;second, it needs to attach great importance to addressing the underline problems in HK’s economic and social development;and third, HK should work hard to improve people’s well-being.At the same time, I believe it is important for HK to pay close attention to the development of education, and science and technology so as to sustain its momentum of future development.Meanwhile, HK needs to further develop its service sector including financial services and tourism in the light of HK’s actual conditions and further develop those small innovative hi-tech enterprises to create more jobs.HK has sufficient government revenues and ample foreign exchange reserves.HK needs to make the most of its favorable conditions to improve the social safety net, in particular, take good care of the vulnerable groups so that people in HK will lead a much better life.對不起,我想利用這個時間還想回答一個你沒有提的問題。
Let me take a few minutes to address something that you did not mention in your question.