第一篇:英語數(shù)字口譯練習(xí)
數(shù)字口譯練習(xí)
I.Population(CE)1.中國有13億人口,56個(gè)民族。
2.1990年,上海市的人口達(dá)11,000,000,是世界上最大的城市之一。3.紐約的人口為7,086,096。4.墨西哥城的人口為8,988,230。5.洛杉磯的人口為3,096,721。
6.江蘇省每平方公里平均有400人,是中國人口最稠密的省份。
II.Population(EC)
1.Hong Kong has a population of 5,021,066.2.Bangkok has a population of 4,715,195.3.Russia, the largest country in the world, has a population of 277,504,000.4.Italy, one of the ten members of European Economic Community, has a population of 57,116,000.5.The United Kingdom, which includes Northern Ireland, Ireland, and Scotland, has a total population of 56,023,000.III.Area(CE)1.中國領(lǐng)土有9,600,000平方公里。
2.新疆維吾爾(Uygur)自治區(qū)面積為1,640,000平方公里。
3.青海湖面積達(dá)4,000多平方公里,是中國最大的咸水湖。
4.江西省的鄱陽湖的面積為3,500平方公里,是中國最大的淡水湖。
5.人民大會(huì)堂占地50,560平方米,這座巨大宏偉的建筑是在10個(gè)月多一點(diǎn)的時(shí)間內(nèi)建成的。
IV.Area(EC)1.The Pacific Ocean covers an area of 64,186,300 square miles.2.The Atlantic Ocean covers an area of 33,420,000 square miles.3.The Mediterranean covers an area of 969,100 square miles.4.The chemical fertilizer plant(化肥廠)covers an area of 53,000 square meters, 3 kilometers north of the city.5.The former Imperial Palace covers an area of 175 acres.It is enclosed by walls covers 35 feet high and surrounded by a moat(護(hù)城河)57 yards wide.V.Length, width, height(CE)1.尼羅河長4,160英里。2.亞馬孫河長4,050英里。3.4.5.6.密西西比河長2,348英里。
多瑙河長1,776英里。(Danube/d?nju:b/)長江全長6,300公里,是中國最長的河流。
這條新鐵路全長2,807公里,橫貫國土的一半。V.Length, width, height(EC)1.The Sears Building in Chicago is one thousand, four hundred and fifty-four feet high.2.The twin towers of the World Trade Center in New York are one thousand, three hundred and fifty feet in height.3.The Empire State Building in New York has a height of one thousand, two hundred and fifty feet.4.The John Hancock Center in Chicago is one thousand one hundred and twenty seven feet high.5.The Eiffel Tower in Paris is nine hundred and eighty-five feet in height.6.The Qomolangma(Mount Everest)is eight thousand, eight hundred and forty-eight point thirteen meters above sea level.It is the world’s highest peak.VI.Average, Sum 1.全國每分鐘生產(chǎn)1940噸原油(crude oil)。2.全國每分鐘生產(chǎn)3267噸煤炭。
3.全國每天消費(fèi)625,000,000公斤糧食。4.全國每天消費(fèi)32,000,000公斤豬肉。
5.每人一生平均要消費(fèi)550公斤食用油(edible oil)。6.每人一生平均消費(fèi)1,500米布。
7.國家每銷售1公斤糧食要補(bǔ)貼2角。
8.國家每銷售1公斤菜籽油(rape seed oil)要補(bǔ)貼(subsidy)1元6角。9.每天為城鎮(zhèn)居民(urban residents)新建3 20,000平方米住房。10.近年來已有大約50,000,000戶農(nóng)村家庭搬入新居。11.每天出版圖書16,110,000冊(cè)。
12.全國每天郵寄信件45,300,000份。
13.每天各種交通工具運(yùn)送旅客11,750,000人次。
14.過去兩年共節(jié)約40,000,000噸標(biāo)準(zhǔn)煤(standard coal)。
15.1986年每人購買圖書雜志7.2冊(cè),而1978年為4.8冊(cè)。
16.現(xiàn)在每10,000平均有21.8張病床(hospital beds),而1978年只有19.4張。
17.在過去八年中,中國從國外引進(jìn)了29,200,000,000美元外國資金和10,000項(xiàng)新技術(shù)。18.建設(shè)了7,000多家外資企業(yè),其中三分之一已經(jīng)投產(chǎn)。19.去年各類高等教育共招收640,000學(xué)員。
20.經(jīng)過嚴(yán)格的考試,各研究生院和大學(xué)共授予(confer)了18個(gè)博士,15,000個(gè)碩士和300,000個(gè)學(xué)士學(xué)位。
VII.Increase and decrease 1.自從改革開放以來,國民收入增加了3,080億元。平均每年增加385億元。2.從1979年到1986年,國民生產(chǎn)總值增加了11,938億元,年平均增長率為10.3%。3.工農(nóng)業(yè)總產(chǎn)值增長了9,500億元,平均每年增長10.8%。
4.在過去八年中,人均(per capita)收入每年增長33元。1986年,根據(jù)當(dāng)年的價(jià)格計(jì)算,人均收入達(dá)到了740元。5.1978年前,農(nóng)民的年平均收入約100元。1986年增長到424元。6.7.8.9.1986年城鎮(zhèn)居民的年平均支出達(dá)到828元,比1978年增加了512元。
從1979年到1986年,企業(yè)中的固定資產(chǎn)投資(fixed asset investment)達(dá)8754億元。reach/amount to 從1979年到1986年,固定資產(chǎn)投資和用于設(shè)備更新的資金達(dá)3086億元。年糧食產(chǎn)量從1978年前的1億噸增加到1986年的4億噸。
10.在這段時(shí)間內(nèi),工業(yè)總產(chǎn)值從4,000億元猛增到10,000億元。
11.商業(yè)服務(wù)業(yè)的數(shù)量從1978年的每10,000人13家上升到1986年的104家。12.服務(wù)行業(yè)的就業(yè)人數(shù)從每10,000名顧客63人增加到247人。
13.到中國大陸的旅游者從1980年的570萬增加到1986年的2282萬人。旅游業(yè)的收入也從6億美元猛增到15億美元。14.海外勞務(wù)和承包工程(overseas labor service and contracting projects)的業(yè)務(wù)額(business volume)從1.7億美元上升到9.7億美元。
VIII.Times, percentage 1.1949年以來,這個(gè)城市的人口已經(jīng)增加了2倍。2.水果的年產(chǎn)量減少了50%。
3.年降雨量增加了20%。
4.自從建廠以來,拖拉機(jī)產(chǎn)量提高了7倍。5.因?yàn)樘鞖獠患?,橡膠產(chǎn)量減少了兩成。
6.在過去幾年內(nèi),職業(yè)病(occupational diseases)的發(fā)病率(incidence)降低了56%。7.咖啡的消費(fèi)量下降了2.5%。
1.小麥產(chǎn)量比水稻產(chǎn)量高2倍。2.長江比淮河長2倍。3.飛機(jī)比火車快5倍。
4.去年北京的機(jī)床(machine tool)產(chǎn)量是1966年的4倍多。5.今天北京每年的鋼產(chǎn)量是1949年全國產(chǎn)量的8倍多。6.現(xiàn)在河南省煤產(chǎn)量是五年前的2.5倍。
7.去年的工業(yè)產(chǎn)值是解放初期的50倍。
8.這個(gè)村目前的糧食畝產(chǎn)量(per-mu yield)是解放前的7倍。
1.今年的產(chǎn)量比去年增加了50%。
2.地方工業(yè)產(chǎn)值相當(dāng)于全國總產(chǎn)值的30%。
3.去年的原油產(chǎn)量和煉油能力(refining capacity)比1983年增加了15%和10%。4.去年肉、禽、蛋的零售額(volume of retail sales)比前年增加了110%。
1.去年采礦設(shè)備(mining equipment)的產(chǎn)量超過1980年產(chǎn)量60%。Top/surpass/better/exceed … by 2.去年江南各地區(qū)的煤產(chǎn)量超過1980年20%。
3.于三年前相比,去年汽油、煤油、和柴油的總產(chǎn)量(total output)有了大幅度的增長。4.電視機(jī)的成本降低了70%。
5.1982年原油的日產(chǎn)量相當(dāng)于1949年八個(gè)月的產(chǎn)量。6.1984年進(jìn)入這個(gè)國家的難民數(shù)量是1983年的3倍。7.1986年國家稅收達(dá)到2260億元,是1978年的兩倍。
8.各企業(yè)和部門的預(yù)算外資金是(extra-budgetary funds)1978年的4倍,達(dá)到1670億元。9.棉花由進(jìn)口轉(zhuǎn)為出口,食用油、糖、水果、豬肉、羊肉和牛肉的產(chǎn)量也翻了一番。
第二篇:英語數(shù)字口譯翻譯練習(xí)
1.In 2001, China's GDP reached 9.5933 trillion yuan, almost tripling that of 1989, representing an average annual increase of 9.3 percent.二00一年,我國國內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)到九萬五千九百三十三億元,比****年增長近兩倍,年均增長百分之九點(diǎn)三。注意triple(增長三倍)這樣的以非數(shù)字形式出現(xiàn)的“數(shù)據(jù)”,特別要引起注意,類似的還有:double, quadruple [kwɑ??dru?pl]adj.四倍的;四部分的adj.四倍的;四部分的, tertiary [?t??r?ieri]adj.第三的, 高等教育的The tertiary industry in our nation has grown rapidly in recent years.近幾年我國的第三產(chǎn)業(yè)增長很快。Tertiary education follows secondary education.2.Efforts will be made to quadruple the GDP of the year 2000 by 2020.國內(nèi)生產(chǎn)總值到二0二0年力爭(zhēng)比二000年翻兩番。
2.The earth's moon is located an average of 239,000 miles from the earth.It has a diameter of 2,136 miles, and its gravity is one-sixth that of earth's.月亮離地球約有239,000英里遠(yuǎn),其直徑為2136英里,重力為地球的1/6 4.Unemployment has risen to over three million for the first time in six years and analysts expect the jobless total to rise by a further 40,000 this month.Manufacturing output has meanwhile steadied, after a nought point five per cent decrease last month.失業(yè)人數(shù)六年來首次突破3百萬。專家預(yù)測(cè)本月失業(yè)人數(shù)約新增4萬,而制造業(yè)產(chǎn)量繼上個(gè)月下跌百分之零點(diǎn)五之后已趨穩(wěn)定。
注意naught(nought)point five = 0.5 naught=0 零的其他形式:zero, O, cypher(cipher), nil, nothing, love(限于網(wǎng)球比分)
5.Except Xinjiang, output value of the secondary industry of other Chinese provinces occupies more than 40% of its GDP, while output value of the tertiary['t??i,?ri] 第三的industry occupies more than 30% in most of the provinces.除新疆以外,中國其他省份的工業(yè)值占GDP的百分之四十幾,而第三產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)值在大部分省份中占有的比值均超過30%。
6.Steel production this week totalled 32 hundred 7 thousand 2 hundred 89 metric tonnes[t?ns], down 1.4% from 33 hundred 2 thousand 1 hundred and 3 tonnes a week earlier but up 9.8% from 29 hundred 8 thousand 100 tonnesin the same week of 2003.本周鋼產(chǎn)量總數(shù)為327,289公噸,比上一周的332,103公噸下降1.4%,而與2003年同一周的數(shù)據(jù)298,100公噸比較增加了9.8%。
7.The amount of savings of urban and rural residents have increased over 71.4 per cent from 21.06 billion yuan in 1978 to 1,520.35 billion yuan in 1993.城鄉(xiāng)居民的儲(chǔ)蓄從1978年的210億6千萬元增加到1993年的1萬5千2百零3億5千萬元,上升71.4個(gè)百分點(diǎn)。
8.As compared with the same period last year, the price of rice, wheat, maize[me?z] and soybean rose by 16.2%, 18.1%, 22.8% and 29.5% respectively.與去年同期相比,米,麥,玉米,大豆的價(jià)格分別提升了16.2%,18.1%,22.8%和29.5%。9.With over 40,000 US-invested enterprises, the paid-in value of the total US investment in China now stands at 43 billion US dollars.Of the top 500 US companies, more than 400 have come to China, and most of them are making a handsome profit.今天,美國在華投資設(shè)立企業(yè)超過4萬家,實(shí)際投資430億美元。美國500強(qiáng)企業(yè)中,已有400多家進(jìn)入中國,大多數(shù)企業(yè)獲利豐厚。
10.China's GDP in 1997 amounts to US$902 billion.This figure ranks No.7 behind USA(US$7819.3 billion), Japan(US$4223.4 billion), German(US$2115.4 billion), France(US$1393.8 billion), Britain(US$1278.4 billion)and Italy(US$ 1146.2 billion).From 1979 to 1997, China's average annual growth rate is 9.8 percent, 6.5 percentage points higher than that of the world.1997年中國的國民生產(chǎn)總值達(dá)到$9020億美元,在世界排名第七,僅次于美國(US$78,193億),日本($42,234億),德國($21,154億),法國($13,938億),英國($12,784億)和意大利($11,462億),從1979年到1997年,中國的平均年增長率的為9.8%,比世界平均值高出6.5個(gè)百分點(diǎn)
注:billion(十億)可縮寫為bn,million為mn
11.In 1999, China's gross domestic product(GDP), which came to only RMB 362.41 billion yuan in 1978, amounted to 7955.3 billion yuan, 20-fold increase over 1978.China ranks No.7 in terms of total supply and demand and No.1 in terms of economic growth rate.1999年,中國的國內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)到79,553億元,相比1978年的3624億1千萬元,增長了20倍。中國在總供給和需求方面排名世界第七,而在經(jīng)濟(jì)增長率上排名第一
注:20-fold 20倍
many-fold 許多倍
12.China hit 9.1 percent in GDP growth in 2003, despite the impact of SARS epidemic[?ep??dem?k]n.傳染病, a record since the Asian Financial Crisis in the late 1990s.盡管有非典的影響,2003年中國的國內(nèi)生產(chǎn)總值增長率達(dá)9.1%,創(chuàng)18世紀(jì)90年代后期亞洲金融危機(jī)以來的最高紀(jì)錄。
13.China contributed to about four percent of the world's total GDP in 2003 by consuming 7.4 percent of the oil, 31 percent of the coal, 27 percent of steel, 25 percent of alumina [??lu?m?n?]氧化鋁and 40 percent of the cement[s??ment]水泥, consumed worldwide.2003年中國的GDP是世界總GDP的4%,消耗了世界7.4%的油,3.1%的煤,27%的鋼,25%的氧化鋁和40%的水泥.
第三篇:口譯中譯英、英譯中的數(shù)字練習(xí)
口譯
口譯數(shù)字練習(xí)
中譯英
一、商務(wù)部:1-8月我國實(shí)際使用外資同比下降3.40%(2012年09月19日 11:32:39)
新華網(wǎng)消息 商務(wù)部19日召開例行新聞發(fā)布會(huì),商務(wù)部新聞發(fā)言人沈丹陽通報(bào)了2012年1-8月我國商務(wù)運(yùn)行情況,1-8月,全國實(shí)現(xiàn)社會(huì)消費(fèi)品零售總額131195億元,名義同比增長14.1%,扣除價(jià)格因素,實(shí)際增長11.4%,比上年同期加快0.1個(gè)百分點(diǎn)。1-8月,我國進(jìn)出口總值24976.2億美元,與去年同期相比增長6.2%。其中,出口13091.1億美元,增長7.1%;進(jìn)口11885.1億美元,增長5.1%;貿(mào)易順差1206億美元,擴(kuò)大31.8%。
二、7月份中國增持美國國債26億美元(2012年09月18日 22:05:07)新華網(wǎng)華盛頓9月18日電(記者蔣旭峰 樊宇)美國財(cái)政部18日公布的數(shù)據(jù)顯示,7月份,美國最大債權(quán)國中國增持美國國債26億美元。
美財(cái)政部的數(shù)據(jù)顯示,中國當(dāng)月持有美國國債1.1496萬億美元,高于前一個(gè)月修正后的1.1470萬億美元。
美國第二大債權(quán)國日本7月份也增持了美國國債,當(dāng)月持有美國國債1.1171萬億美元,高于前一個(gè)月修正后的1.1101萬億美元。
截至7月底,外國主要債權(quán)人持有的美國國債總額為5.3485萬億美元,高于前一個(gè)月修正后的5.3110萬億美元,連續(xù)7個(gè)月上升。
三、燕京啤酒6次融資或圈80億 分紅僅20億回報(bào)差(2012年09月19日 08:52:23)
口譯
2012年9月,燕京啤酒再度拋出一份再融資方案,擬募集不超過26.2億元,較第三輪再融資的金額大幅上升131.86%,如果該方案被實(shí)施,那么燕京啤酒將成為首家融資總金額超過80億元的酒類公司。
四、沃爾瑪?shù)攘闶劬揞^再演價(jià)簽戲法 獲3-5萬元罰單(2012年09月19日 09:50:08)
去年7月,本報(bào)也獨(dú)家報(bào)道過家樂福、沃爾瑪、人人樂三大大型連鎖超市,因被發(fā)現(xiàn)存在價(jià)格欺詐行為,在深圳被處以巨額罰款。據(jù)深圳市市場(chǎng)監(jiān)督管理局介紹,其中深圳家樂福因價(jià)格欺詐共被處罰100.2萬元;沃爾瑪共被處罰50.2萬元;人人樂則被處罰30萬元。
五、阿里巴巴完成76億美元股份回購計(jì)劃(2012年09月19日 08:38:51)
新華網(wǎng)杭州9月19日電(記者 張遙)阿里巴巴集團(tuán)18日宣布,對(duì)雅虎76億美元的股份回購計(jì)劃全部完成。阿里巴巴集團(tuán)以63億美元現(xiàn)金及價(jià)值8億美元的阿里巴巴集團(tuán)優(yōu)先股,回購雅虎手中持有阿里巴巴集團(tuán)股份的一半,即阿里巴巴集團(tuán)20%股份。
阿里巴巴方面表示,與此同時(shí),阿里巴巴將一次性向雅虎支付技術(shù)和知識(shí)產(chǎn)權(quán)許可費(fèi)5.5億美元現(xiàn)金。在未來公司上市時(shí),阿里巴巴集團(tuán)有權(quán)優(yōu)先購買雅虎剩余持有股份的一半,即阿里巴巴集團(tuán)10%股份。(材料來源:新華財(cái)經(jīng))
英譯中
1.China power consumption decelerates in April
口譯
2012-05-14 18:56:51 Energy consumption rose 3.7 percent year-on-year to 389.9 billion kWh in April, down 3.3 percentage points from that in March, according to a statement on the website of the National Energy Administration(NEA).For the first four months, electricity consumption increased 6 percent from a year ago to 1.56 trillion KWh, said the NEA.During the January-April period, electricity consumption by primary industries decreased 4.2 percent year-on-year to 26.7 billion kWh, power used by secondary industries expanded by 3.7 percent to 1.13 trillion kWh, while the tertiary industries consumed 181.7 billion kWh of electricity, up 12.5 percent from a year ago.Meanwhile, residential electricity consumption increased 15.4 percent from a year earlier to 217.6 billion kWh
2.Moody's downgrades 3 Indian private banks 2012-05-14 20:06:27 With assets of 4,736.47 billion rupees(90 billion U.S.dollars)as of March 31, 2012, ICICI Bank is India's largest private sector lender followed by HDFC Bank with assets of 3,379.10 billion rupees(64 billion U.S.dollars)and Axis Bank 2,856.28 billion rupees(55 billion U.S.dollars).口譯
3.S&P cuts Greek sovereign rating to “selective default” 2012-02-28 07:54:31 The S&P move also came hours after German parliament approved a second bailout, including 130-billion-euro(about 174 billion U.S.dollars)loans, for Greece as part of Europe's effort to keep indebted Greece out of bankruptcy.4.S&P downgrades Egypt's credit ratings 2012-02-11 03:13:43
“It is logical that the ratings on Egypt were downgraded because the foreign exchange reserves decreased due to security tensions and political instability...The foreign reserves have fallen to 16.1 billion U.S.dollars from 36 billion dollars one year ago,” said former dean of Sadat Academy and economic professor Hamdy Adel-Azeem.5.China's fixed-asset investment up 20.2% in January-April 2012-05-11 13:56:57
BEIJING, May 11(Xinhua)--China's urban fixed-asset investment rose 20.2 percent year on year to 7.5592 trillion yuan(1.2 trillion U.S.dollars)in the first four months of this year, the National Bureau of Statistics(NBS)said Friday.4
口譯
(材料來源:新華網(wǎng)English版Business板塊)
第四篇:英語口譯練習(xí)資料
篇1 感謝上海市長
Your Honor Mr.Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen,I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.On behalf of all the members of my mission(使團(tuán)、代表團(tuán)), I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country.Although we live with a distance of thousands of miles between us, “Long distance separates no bosom friends,” as one of your Tang poets said.市長先生閣下,中國朋友們,女士們先生們:
這是我首次訪問你們這座美麗的城市,我為此深感榮幸。我愿借此機(jī)會(huì),代表我們代表團(tuán)的全體成員,向我們東道主的誠摯邀請(qǐng),對(duì)我們一踏上這塊充滿魅力的土地便受到的友好款待,向東道主表示真誠的感謝。與此同時(shí),我很高興這次訪問給予我一次極好的機(jī)會(huì),向市長先生和上海人民轉(zhuǎn)達(dá)我國政府和人民的熱烈問候和誠摯的良好祝愿。雖然我們遠(yuǎn)隔萬里,但貴國唐朝的一位詩人說得好,“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰?!?/p>
Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.We would like His Honor to visit our city at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.最后,我此行的又一項(xiàng)重要任務(wù)是向上海市長面呈來訪我市的正式邀請(qǐng),希望市長閣下在其方便的時(shí)候盡早訪問我市,以便使我們能有機(jī)會(huì)來回報(bào)我們?cè)谶@里受到的熱情款待。
篇2 外賓答謝
外賓答謝1 Mr.Prime Minister and all of your distinguished guests this evening,On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world // I particularly want to pay tribute,not only to those who prepared the magnificent dinner,but also to those who have provided the splendid music.Never have I heard American music played better in a foreign land.//
外賓答謝2
Mr.Prime Minister, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks.At this very moment,through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other such occasions in the whole history of the world.// Yet, what we say here here will not be long remembered.What we do here can change the world.//
篇3 21世紀(jì)的中國
主題導(dǎo)入:愛爾蘭企貿(mào)部長馬丁在科克大學(xué)舉辦的“21世紀(jì)的中國”國際研討會(huì)上的致辭。Lord Mayor, President Murphy, Ambassadors, Professors, Ladies and Gentlemen,I would like to extend a very warm welcome to you all today.// And I want to say what a great pleasure it is to open this very singular Conference on China in the 21st Century in my beloved alma mater and in Cork, my home place.// Uniquely on this occasion, we are honored also to welcome our friends from the great and ancient land of China, including the distinguished former Ambassador to Ireland Shah Hilan and scholars of international renown from China’s foremost Universities.// I am also delighted to welcome world-acclaimed representatives from the academic, sporting, cultural, legal and business sectors – a veritable United Nations of excellence – from France, Germany, Great Britain, United States, Sweden, Norway, Switzerland, Iceland and Indonesia.// China, the most vibrant and discerning market in the world, will continue to be a key target for Irish companies.And let the record show, that this Cork International Conference on China in the 21st Century marked a renewed impetus in the relationship between our two countries.// I warmly welcome this ground-breaking conference and I congratulate the organizers in bringing this to fruition.I would like to conclude by thanking everyone for attending the Conference and again express my personal thanks to all who come from afar.// I wish you a successful conference and a fruitful outcome to your deliberations.Thank you.//
篇4 新加坡總理歡迎溫家寶總理
歡迎溫總理1 Your Excellency Premier Wen, Distinguished guest, Ladies and Gentlemen, Let me extend a very warm welcome to Premier Wen and his delegation to Singapore.// I am glad to have this opportunity to reciprocate the warm hospitality I received during my first official trip to China in 2005.//
歡迎溫總理2 Singapore’s bilateral economic linkages with China are strong and growing.Trade and investment flows are large and increasing rapidly.Many Singaporeans have set up businesses in China and serve the Chinese market.// At the same time, many Chinese businesses are coming to Singapore.We are home to more than 2,500 companies from China, with 100 listed on the Singapore Exchange.//
歡迎溫總理3 Meanwhile, people-to-people exchanges are also growing in both directions, facilitated by unlimited number of flights between Singapore and any city in China.// Distinguished guests, ladies and gentlemen, may I now invite you to rise and join me in a toast to the good health and success of His Excellency Premier Wen Jiabao, to the peace and prosperity of China, and to the enduring friendship between our contries.//
篇5 告別晚宴
告別晚宴1 Dear Mr.Johnson, First of all, on behalf of the company, I congratulate you on your successful business trip.Your company is a world-class business.We are much honored to be your parener.We will sustain our rigorous management to ensure the qualitu of our products in accordance with the terms for time of delivery,quality and quantity.尊敬的Johnson先生:
首先,我代表本公司,對(duì)您此次的考察活動(dòng)取得圓滿成功表示熱烈的祝賀!//
貴公司是業(yè)內(nèi)知名的世界級(jí)企業(yè),我們很高興能有這個(gè)機(jī)會(huì)與您合作。我們將一如既往地加強(qiáng)生產(chǎn)管理,保證產(chǎn)品質(zhì)量,優(yōu)先滿足貴公司的訂單,按時(shí)按質(zhì)量地完成生產(chǎn)計(jì)劃,不斷深化我們之間的合作。
告別晚宴2 Tomorrow you will leave Zhejiang province.We cherish this limited time with you.But our friendship will be ever-lasting.As a Chinese saying goes, “a bosom friend from after brings a distangt lang near”.We are looking forward to your mext visit to Zhejiang.We believe our partanership will continue to shtrengthen in the future.Now, I wish Mr.Johnson a smooth journey and all the best of luck in the future.明天,您就要離開浙江,踏上回國的行程了。在即將分別得時(shí)刻,我們的心情依依不舍,大家相處的時(shí)間是短暫的,但我們之間的友好情誼是長久的。// 中國有句古話講得好,“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”,我們期待您在方便的時(shí)候再次來浙江做客,相信我們之間的合作會(huì)日益加強(qiáng)!//
最后,祝Johnson先生一路順風(fēng),萬事如意!//
篇6 鮑威爾致辭
主題導(dǎo)入:美國前國務(wù)卿鮑威爾在歡迎溫家寶總理宴會(huì)上的講話節(jié)選。
Good evening, ladies and gentlemen, and welcome to the State Department.// Mr.Premier, I welcome you to the State Department this evening, and I think it’s useful to let everybody know that you and I have one thing very much in common, even though we are just meeting for the first time, we are both geologists.// You actually went off and practiced geology.All I ever did was hiding behind rocks during my military career.// Mr.Premier, I know that the President is looking forward very much to your meeting tomorrow in the White House, where you and he will have many important issues to discuss.// But this evening here at the State Department is an opportunity for us to relax, to get to know one another, and to extend to you and your party some of Washington’s hospitality.// Mr.Premier, if, as the Chinese proverb says, a thousand-mile journey begins with the first step, then we’re well on our way to building a productive relationship between our two great countries.// And so I would like to propose a toast to the Premier, and to our Chinese colleagues: To the continued advancement of relations between the United States and China,// to a bright future four our nations and our neighbors, and to the work ahead of us to build a secure, prosperous and peaceful world!Ganbei!//
篇7 新年宴會(huì)致辭
主題導(dǎo)入:某公司領(lǐng)導(dǎo)在新年宴會(huì)上的致辭。親愛的來賓、女士們、先生們,你們好!
值此新年即將來到之際,我謹(jǐn)代表銷售班子,向長期以來支持和關(guān)心公司工作的領(lǐng)導(dǎo)致以美好的祝愿和深深的感謝!向支持我們業(yè)務(wù)的國內(nèi)外合作伙伴致以新年的祝福!向公司全體員工及家屬致以誠摯的慰問!祝大家新年快樂,身體健康!// 即將過去的2007年,是公司保持良好發(fā)展勢(shì)頭的一年。一年里,我們通過積極推進(jìn)代理商制度,構(gòu)建了和諧團(tuán)隊(duì),使整個(gè)企業(yè)生產(chǎn)贏利及行業(yè)內(nèi)地位得到了大大的提高。// 回顧一年來的工作,我們前進(jìn)的道路上離不開領(lǐng)導(dǎo)的關(guān)心愛護(hù),離不開兄弟單位和業(yè)務(wù)伙伴的理解支持,更離不開公司全體同仁的努力奮斗。在此,我代表公司銷售班子向所有同志們表示崇高的敬意和誠摯的感謝!// 新的一年開啟新的希望,新的歷程承載新的夢(mèng)想。2008年,正是我們創(chuàng)造夢(mèng)想、揚(yáng)帆起航的關(guān)鍵之年,我們將以更積極地態(tài)度,更真誠的服務(wù),為公司開拓更美好的未來。謝謝大家!//
新年宴會(huì)1 Distinguished guests, ladies and gentlemen, good evening!On this New Year’s Eve, on behalf of our sales team.I would like to extend our best wishes and sincere thanks to all our executive managers for their constant guidance and support.Our regards also go to the clients from home and abroad, to the company’s colleagues and their families.We wish you all happy new year and good health!
新年宴會(huì)2 Year 2007 saw a remarkable progress in our company.In 2007 we dramatically increased pur profits and lifted our status in the industry by developing a united team of agents.We would never have made such an achievement if there were not support from our executives, understanding from parents and joint efforts from all colleagues.Soonce again, a big thank-you to all our friends.A new year means new hope, a new journey, a new dream.2008 is a key year for us to begin this new journey towards our dream.With great energy and dedication, we are determined to create a more beautiful future.Thank you!
套語翻譯及背誦
致歡迎詞
尊敬的Johnston先生,尊敬的各位美國朋友,女士們,先生們:
今天,非常榮幸也非常高興在這里設(shè)宴歡迎David Johnston先生以及美國友好代表團(tuán)一行。// 中國有句古話:“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦悅乎?!彼允紫茸屛掖碚憬∥⑹≌驼憬嗣?,向我們遠(yuǎn)道而來的各位貴賓表示熱烈的歡迎。// 我相信友好代表團(tuán)的此行一定能夠進(jìn)一步增進(jìn)相互了解,加深友誼,推進(jìn)雙方在經(jīng)貿(mào)、教育等領(lǐng)域展開更為深入和廣泛的合作。
最后,我祝代表團(tuán)的所有朋友浙江之行愉快!// 在此,讓我們共同舉杯,祝此次訪問圓滿成功!祝我們的友誼地久天長!謝謝。
Respected Mr.Johnston, Distinguished American guest, Ladies and Gentlemen: It’s my great honor and pleasure to hold this banquet in honor of Mr.Johnston and all American friends in the Good-Will Delegation.An ancient saying in China goes that it is such a delight to meet friends coming afar.So, hereby, on behalf of Zhejiang Provincial Government and our people, I would like to extend our warm welcome to our American friends.I am convinced that your visit to Zhejiang will deepen our understanding, enhance friendship between our people and promote more extensive cooperation in economy, trade, education and other fields.In closing, I will all of you a pleasant stay in Zhejiang!May I have the honor of inviting you to join me in a toast? To the success of this visit!To the ever-lasting friendship between us!Thanks!
套語翻譯及背誦
致感謝詞
Governor Li, distinguished guests, our Chinese friends, ladies and gentlemen, It is a special honor for me to have this opportunity to speak on behalf of all the members of our delegation.First of all, I would like to express our sincere thanks to Governor Li for inviting us, and all the hard work you’ve done to the arrangement of our visit.We are also grateful for such a marvelous dinner tonight.// Every member of our delegation and I hope that we shall enjoy the friendly contact and exchanges in the following days.We are convinced that this visit will surely help enhance the understanding and friendship between us.// I am very impressed by the hospitality and warmth we have received here.You must have had a very busy time making all the preparations, which deserves our sincere appreciation.// I hope that Mr.Li and other Chinese friends will be able to visit our country in the future, so that we will have the opportunity to return some of your kindness as a host.// We are convinced that our cooperation will become more extensive through frequent mutual visits and exchanges.Now, we are making the first step.Well begun is half done, as we said.So this visit will pave the way for our further cooperation.// In closing, I would like to invite you to join me in a toast.To the friendship between us!To the health of our Chinese friends!Cheers!Thank you.李省長,各位嘉賓,中國朋友們,女士們,先生們:
非常榮幸代表我們代表團(tuán)的所有成員上臺(tái)致詞。首先我要向李省長表達(dá)我們衷心的謝意,謝謝您的邀請(qǐng),也感謝你們?yōu)槲覀兇舜握憬兴龅木臏?zhǔn)備。我們也非常感謝你們今晚為我們準(zhǔn)備得如此豐盛的晚宴。我以及代表團(tuán)的所有成員都衷心希望在接下來的幾天中能和我們的中國朋友進(jìn)行友好的交流。我們相信此次的浙江之行一定能增進(jìn)我們之間的理解和友誼。
你們的盛情款待和悉心安排讓我難以忘懷。你們一定為此忙碌準(zhǔn)備多時(shí),在此我們?cè)俅伪硎靖兄x。我也期望李省長和我們的中國朋友能來美國訪問,這樣我們就有機(jī)會(huì)回饋你們的盛情款待。我相信隨著雙方頻繁的互訪,我們的合作一定會(huì)更加深入廣泛,現(xiàn)在我們就邁出了第一步。俗話說,好的開始就是成功的一半,那么我們此次的浙江之行也將為我們今后進(jìn)一步合作奠定基礎(chǔ),開辟道路。
最后,我建議大家共同舉杯,為我們的友誼,為在座各位中國朋友的健康,干杯,謝謝!
第五篇:口譯數(shù)字歸納總結(jié)及練習(xí)資料
Unit Nine Interpreting Academic Speeches English to Chinese Methods and Skills-----Interpreting Numbers Ten thousand 萬
hundred thousand 十萬 Ten million 千萬
hundred million 億 三位以內(nèi)數(shù)字的口譯: Three hundred and seventy Eight hundred and thirty-nine 2.四位以上數(shù)字的口譯:
第一個(gè)逗號(hào)前一位譯成千, 前兩位譯成萬,前三位譯成十萬;第二個(gè)逗號(hào)前一位譯成 百萬,前兩位譯成千萬,前三位譯成億;第三個(gè)逗號(hào)前一位譯成十億,前兩位譯成百億,前三位譯成千億.1,369----one thousand three hundred and sixty nine 6,003----six thousand and three
15,600----fifteen thousand six hundred 75,426,391---seventy five million, four hundred and twenty six thousand,three hundred and ninety one 564,000,000---five hundred and sixty four million 1,250,000,000---one billion two hundred and fifty million 3.模糊數(shù)字的口譯: 幾個(gè): some,a few, several
兩,三個(gè): two or three 十幾個(gè): more than ten;over a dozen 三十來個(gè):about thirty
幾十個(gè): dozens of
幾十年: decades 十幾歲: in one’s teens
四十出頭:a little over forty 五十歲左右: about fifty 近八十歲了: almost eighty 九十好幾了: well over ninety 五點(diǎn)左右:around five o’clock
三天左右: three days or so 大約150米處: somewhere about 150 meters 好幾百: hundreds of 成千上萬: thousands of 幾十萬: hundreds of thousands of 幾百萬: millions of
億萬: hundreds of millions of
4.百分?jǐn)?shù),小數(shù),分?jǐn)?shù)的口譯: 8%: eight percent
15%: fifteen percent 4.35%: four point three five percent 0.5%: zero point five percent 4.032: four point naught three two 71.006: seventy one point naught naught six ?: one half 1/3: one third 3/5: three fifths 7/8: seven eighths 1/100: one hundredth 1/1000: one thousandth 14/1000: fourteen thousandths 1/10000: one ten thousandths 2-1/2: two and a half 4-2/3: four and two thirds 5.增減倍數(shù)的口譯: A is N times larger(longer, heavier…)than B A is larger(longer, heavier…)than B by N times A is N times as large(long, heavy…)as B
The earth is 49 times the size of the moon.地球的大小是月球的49倍.Since mid-century, the global economy has nearly quintupled, while the population has doubled, demand for grain has nearly tripled, and the burning of fossil fuels has increased nearly fourfold.自本世紀(jì)中葉以來,全球經(jīng)濟(jì)增長了將近四倍,人口翻了一番.結(jié)果,糧食的需求增加了近兩倍,石油燃料增加了近三倍.Within 30 years there will be twice as many urban people as countryside people in the world.30 年內(nèi),全世界的城市居民將是農(nóng)村人口的兩倍.4.Although London covers less than 400,000 acres, it needs nearly 50 million acre---125 times its area---to provide it with food, timber, and other resources, and to absorb its pollution.雖然倫敦占地不到40萬英畝,卻需要近5000萬英畝的土地
125倍于它本身的面積---來供給它食品,原木和其他資源,并吸收它生產(chǎn)的污染物.漢語倍數(shù)表示法分兩類: 一類是原數(shù)的幾倍,幾倍于原數(shù)或增加到幾倍;另一類是比原數(shù)大幾倍或增加了幾倍, 可用(N 加1)times來表示.過去20年中,中國的國內(nèi)生產(chǎn)總值增長了近五倍.In the past 20 years,China’s gross domestic product increased nearly six times.2.1978年至1997年,中國人均生產(chǎn)總值增長了3.4倍.China’s per capita GDP went up by 4.4 times between 1978 and 1997.3.中國城鎮(zhèn)居民人均居住面積由1978年的3.6平方米提高到1997年的8.8平方米,增加了1.4倍.The per capita living space for urban residents in China expanded from 3.6 square meters in 1978 to 8.8 square meters in 1997, a rise of 2.4 times.4.1949年至1998年,中國的糧食總產(chǎn)量由1.1 億噸增加到5.1億噸,增長3.5 倍,年平均增長3.1%,是人口增長率的2.5倍.China’s total grain output increased from 110 million tons in 1949 to 510 million tons in 1998, or an increase of over 4.5 times, with an average annual growth rate of 3.1 percent, 2.5times that of the population growth.漢語很少用減少了若干倍的說法,而用減少了百分之幾的說法,所以減少多用百分比和分?jǐn)?shù)表示.由于水災(zāi),去年的收成減少了三成.Owing to flood, the crop last year was declined by 30 percent.2.該公司的員工裁減了近三分之一,開支減少了四分之一.The personnel of the company have been reduced nearly by one third and the expenses by one fourth.6.增減百分比的口譯: Between 1986 and 1987, Nike’s sales dropped 18 percent and profits sank by more than 40 percent as a result of competition with Reebok.與“銳步” 鞋業(yè)競(jìng)爭(zhēng)的結(jié)果,從1986 年到1987年,耐克的銷售額下降了18%, 利潤下降了40%多.2.By putting out more than one new shoe style every day on average, in 1995 and 1996, Nike’s sales and profits grew 71percent and 80 percent respectively’ meanwhile, Nike’s closest rival Reebok grew just nine percent in the same period.靠平均每天推出一個(gè)以上新款式,1995年到1996年耐克的銷售額和利潤分別上漲了71% 和81%.而同期最接近耐克的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手銳步只上漲了9%.3.Procter& Gamble just raised prices on its paper products by as much as 8%.寶潔公司剛剛把他們的紙制品價(jià)格提高了8%.4.1999年,普通高校招生規(guī)模比上年闊大了47.4%.University and college enrollment in 1999 increased by 47.4 percent over the previous year.5.因受亞洲金融危機(jī)的沖擊,1998 年中國進(jìn)出口總額比上年下降0.4%,其中進(jìn)口總額下降1.5%;出口總額增長0.5%.As a result of Asian financial crises, China’s total volume of import and export in 1998 dropped by 0.4 percent over the previous year, of which the volume of import went down by 1.5 percent, and the value of export went up by 0.5 percent.6.1999年,中國外貿(mào)出口達(dá)1949億美元,比上年增長6.1%.China’s total exports reached UA$194,9billion in 1999, a rise of 6.1 percent over the precious year.7.1998年,中國全年海外旅客入境人數(shù)6348萬人次,比上年增長10.2%,國際旅游收入達(dá)126億美元,增長4.4%.In 1998, China received 63.48 million tourists from overseas, up 10.2 percent over the previous year.Income of foreign exchange from tourism reached 12.6 billion US dollars, up 4.4 percent.8.我國水土流失面積每年以10,000平方公里的速度在擴(kuò)大.目前,水土流失面積已達(dá)367萬平方公里,占總土地面積將近38%.The area of soil erosion in China has been increasing by 10,000 square km.Annually to 3.67 million square km.At present, accounting for nearly 38 percent of the total land area.9.由于低溫多雨的影響,我國夏糧減產(chǎn)1460萬噸.China’s output of summer grain declines by 14.6 million tons due to low temperature and rainy days during the growing period.Exercises: With its two giants, China and India, Asia is the home of the majority of the world’s 6 billion human inhabitants, and Africa the second most popular continent.The UN population fund said in its 1998 report on population growth, Asia counts 3.5 billion people.Its most populous countries are China, with 1.2 billion plus another 6.3 million in Hong Kong and India with 975.8 million, followed far behind by Indonesia with 125.9 million and Bangladesh with 124 million.Nigeria is Africa’s most populous country with 121.8 million residents.Egypt is next with 65.7 million, followed by Ethiopia with 62.1 million, the Democratic Republic of Congo with 49.2 million, and South Africa with 44.3 million.Exercises: With its two giants, China and India, Asia is the home of the majority of the world’s 6 billion human inhabitants, and Africa the second most popular continent.The UN population fund said in its 1998 report on population growth, Asia counts 3.5 billion people.Its most populous countries are China, with 1.2 billion plus another 6.3 million in Hong Kong and India with 975.8 million, followed far behind by Indonesia with 125.9 million and Bangladesh with 124 million.Nigeria is Africa’s most populous country with 121.8 million residents.Egypt is next with 65.7 million, followed by Ethiopia with 62.1 million, the Democratic Republic of Congo with 49.2 million, and South Africa with 44.3 million.3.The European continent counts 729.4 million residents, with Russia still the most populous country at 147.2 million, though its population growth is declining.Germany is next with 82.4 million.4.祖國大陸31個(gè)省,自治區(qū),直轄市和現(xiàn)役軍人的人口中,0-14歲的人口為28979萬人.占總?cè)丝诘?2.89%;15-64歲的人口為88793萬人,占總?cè)丝诘?0.15%;65歲及以上的人口為8811萬人,占總?cè)丝诘?.96%.同1990年第四次全國人口普查相比,0-14歲人口的比重下降了4.80個(gè)百分點(diǎn),65歲及以上人口的比重上升了1.39個(gè)百分點(diǎn).5.同1990年第四次全國人口普查相比,每10萬人中擁有各種受教育程度的人數(shù)有如下變化: 具有大學(xué)程度的由1422人上升為3611人;具有高中程度的由8039人上升為11146人;具有初中程度的由23344人上升為33961人;具有小學(xué)程度的37057人下降為55701人.