欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      在卓同教育高峰論壇上的講話

      時(shí)間:2019-05-15 06:30:53下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《在卓同教育高峰論壇上的講話》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《在卓同教育高峰論壇上的講話》。

      第一篇:在卓同教育高峰論壇上的講話

      在遂寧“教育問道”高峰論壇上的講話

      鄭增儀

      各位領(lǐng)導(dǎo)、嘉賓、朋友們:大家下午好!

      水墨中國(guó),天府四川,大美遂寧。在這丹桂醉紅的美麗時(shí)節(jié),我們相約觀音湖畔,相聚卓同教育,盛辦“問道教育”高峰論壇。這是遂寧與全國(guó)民辦教育對(duì)接的一個(gè)里程碑式的大事和喜事,我表示最熱烈地祝賀!

      《晏子春秋·問上十一》有句話說:“臣聞問道者更正,聞道者更容?!彼囊馑际钦f:主動(dòng)去問道去追求真理的人一定更加正派更加正直,有幸了解道理懂得道理的人一定更加寬弘大量胸懷廣闊。我想我們舉辦這次“問道教育”高峰論壇,目的就是讓我們的民辦教育專家們?cè)诮逃砟畹呐鲎仓袌?jiān)定教育信仰,開創(chuàng)民辦教育嶄新的未來;也是讓我們的一線教育踐行者們更新教育理念,創(chuàng)新育人模式,為國(guó)家培養(yǎng)更多的人才。我想,問道之功功不可沒。

      各位專家、朋友們,我國(guó)民辦教育從無到有,從小到大,取得了長(zhǎng)足發(fā)展,已經(jīng)成為國(guó)家教育事業(yè)的重要組成部分、教育發(fā)展的重要增長(zhǎng)點(diǎn)和促進(jìn)教育改革的重要力量,為促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。在此,感謝為民辦教育默默奉獻(xiàn)的人,感謝民辦教育給社會(huì)作出的貢獻(xiàn)。

      習(xí)近平同志說過,我們的人民期盼有更好的教育,教育工作者應(yīng)努力讓每個(gè)學(xué)生都有人生出彩的機(jī)會(huì)?!捌谂胃玫慕逃蹦蔷褪且?jiǎng)?chuàng)新。隨著互聯(lián)網(wǎng)+時(shí)代的到來,教育已進(jìn)入到新時(shí)代的3.0版本。新時(shí)代的教育,不論從教育理念,培養(yǎng)模式,課程設(shè)置,學(xué)習(xí)方式等方面都要探索創(chuàng)新。在新的教育背景下我們應(yīng)該思考如何培養(yǎng)學(xué)生的核心素養(yǎng)?我們究竟應(yīng)該提供一種怎樣符合人的發(fā)展規(guī)律的教育? 帶著問題上路,我們永遠(yuǎn)在研究和實(shí)踐的路上。我希望有更多的教育專家潛心筑夢(mèng)問道,給多人教育出彩的機(jī)會(huì)。

      “讓每個(gè)學(xué)生都有人生出彩的機(jī)會(huì)”那就是說我們的教育對(duì)象個(gè)性的差異是巨大的教育資源。尊重每一個(gè)學(xué)生、尊重每一個(gè)孩子的生命,尊重他們旺盛的求知欲望,是我們教育工作者的責(zé)任。培養(yǎng)學(xué)生一流的人文情懷,為他們?cè)O(shè)計(jì)一條幸福的人生之路,是我們新時(shí)代教育人的偉大使命。

      我們的民辦教育工作者要利用自身體制和機(jī)制上的優(yōu)勢(shì),勇于創(chuàng)新,積極探索,辦出特色,辦出品牌!我相信,民辦教育之路越走越寬,越辦越好。

      遂寧有兩大古寺,香火不絕,心靈度假。遂寧教育,書香撲鼻,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。各位專家,卓同教育歷經(jīng)十年的發(fā)展,以先進(jìn)的教育理念,多元的成才途徑,已探索出一條成熟的育人模式,業(yè)績(jī)也證明民辦教育也大有作為。本次“問道教育”論壇給我們提供了一個(gè)相互交流的機(jī)會(huì)和平臺(tái),我希望大家坦誠(chéng)相見,碰撞融合,建立新的友誼,加強(qiáng)新的合作,開創(chuàng)新的未來。

      未來不是我們要奔去的地方,而是我們要?jiǎng)?chuàng)造的美景!最后,祝愿卓同教育十周歲生日快樂!

      預(yù)祝本次論壇活動(dòng)取得圓滿成功!祝愿朋友們身體健康,萬(wàn)事如意!謝謝大家!

      2016年11月1日

      第二篇:解振華同志在應(yīng)對(duì)氣候變化南南合作高峰論壇上的講話

      加強(qiáng)南南合作

      共創(chuàng)美好未來

      ——在應(yīng)對(duì)氣候變化南南合作論壇上的講話 中國(guó)代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)、國(guó)家發(fā)展改革委副主任 解振華

      (2012年12月4日,卡塔爾多哈)

      尊敬的克拉克署長(zhǎng)、各位部長(zhǎng)、女士們、先生們:

      上午好!

      歡迎各位來到多哈“中國(guó)角”,參加“應(yīng)對(duì)氣候變化南南合作論壇”,就加強(qiáng)氣候變化南南合作,促進(jìn)共同發(fā)展和可持續(xù)發(fā)展進(jìn)行交流和探討。

      氣候變化是人類在環(huán)境與發(fā)展問題上面臨的最大的挑戰(zhàn),需要國(guó)際社會(huì)通力合作,積極應(yīng)對(duì)。應(yīng)對(duì)氣候變化的國(guó)際合作,離不開國(guó)際制度,也離不開務(wù)實(shí)合作,而發(fā)展中國(guó)家之間的南南合作則是推動(dòng)這兩個(gè) 輪子前進(jìn)的重要力量。中國(guó)作為一個(gè)人口眾多的發(fā)展中國(guó)家,我們?cè)诎l(fā)展經(jīng)濟(jì)、消除貧困、保護(hù)環(huán)境的過程中,得到了許多國(guó)際機(jī)構(gòu)、發(fā)達(dá)國(guó)家以及發(fā)展中國(guó)家的支持和幫助。我們?cè)趹?yīng)對(duì)氣候變化的政策措施、低碳產(chǎn)業(yè)和能力建設(shè)等方面取得了一些進(jìn)展。我們?cè)敢馀c發(fā)展中國(guó)家加強(qiáng)交流、相互借鑒,為全球合作應(yīng)對(duì)氣候變化盡一份力量。

      在今年6月召開的聯(lián)合國(guó)可持續(xù)發(fā)展大會(huì)上,溫家寶總理宣布中國(guó)政府將安排2億元人民幣開展為期3年的氣候變化南南合作(大約每年1000萬(wàn)美元),支持和幫助非洲國(guó)家、最不發(fā)達(dá)國(guó)家和小島嶼國(guó)家等應(yīng)對(duì)氣候變化。今年,我們已與格林納達(dá)、埃塞俄比亞、馬爾代夫等10個(gè)國(guó)家簽署了應(yīng)對(duì)氣候變化物資贈(zèng)送的諒解備忘錄,成功向相關(guān)國(guó)家贈(zèng)送節(jié)能燈50多萬(wàn)盞和節(jié)能空調(diào)1萬(wàn)多臺(tái)。目前,相關(guān)節(jié)能燈產(chǎn)品已經(jīng) 運(yùn)抵格林納達(dá)并完成交付,預(yù)計(jì)將為格林納達(dá)公共部門提高能效50%,每年節(jié)約公共用能支出100萬(wàn)美元。今天,我們還要在這里舉行向埃塞俄比亞贈(zèng)送節(jié)能燈產(chǎn)品的交付儀式。

      截至目前,我們還成功地舉辦了12期研修班,為87個(gè)發(fā)展中國(guó)家培訓(xùn)了380余名應(yīng)對(duì)氣候變化領(lǐng)域的官員和技術(shù)人員。我們將繼續(xù)加大適應(yīng)氣候變化、林業(yè)、技術(shù)轉(zhuǎn)讓與推廣、可再生能源等領(lǐng)域的培訓(xùn)力度,計(jì)劃在未來2年內(nèi)再為其他發(fā)展中國(guó)家培訓(xùn)2000名官員和技術(shù)人員。

      應(yīng)該說,我們是在時(shí)間比較緊張、經(jīng)驗(yàn)比較缺乏的情況下完成上述的產(chǎn)品贈(zèng)送和培訓(xùn)任務(wù)的。在此,我要感謝各方面的配合和支持,也要感謝相關(guān)國(guó)家政府機(jī)構(gòu)的高效工作。下一步,我們還要進(jìn)一步創(chuàng)新合作模式,加強(qiáng)與聯(lián)合國(guó)等多邊機(jī)構(gòu)合作,為南南合作 注入新的活力。

      各位部長(zhǎng),女士們,先生們,面對(duì)氣候變化帶來的挑戰(zhàn),如何實(shí)現(xiàn)綠色低碳發(fā)展,這是擺在發(fā)展中國(guó)家面前的新課題。我們要加強(qiáng)交流對(duì)話,互相學(xué)習(xí)借鑒。

      對(duì)于一個(gè)國(guó)家而言,面對(duì)氣候變化這樣的全球性問題,政治意愿起著關(guān)鍵性的作用。中國(guó)政府清楚地認(rèn)識(shí)到氣候變化對(duì)全人類、包括中華民族子孫后代的嚴(yán)重影響,一貫高度重視氣候變化問題。剛剛閉幕的中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次全國(guó)代表大會(huì),將生態(tài)文明建設(shè)放在了突出的地位,并融入經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)各方面和全過程。我們將著力推進(jìn)綠色發(fā)展、循環(huán)發(fā)展、低碳發(fā)展,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)升級(jí)、能源結(jié)構(gòu)優(yōu)化。

      中國(guó)正處在工業(yè)化、城鎮(zhèn)化進(jìn)程中,我們的目標(biāo) 是實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和應(yīng)對(duì)氣候變化的雙贏。為此,我們注意統(tǒng)籌協(xié)調(diào),發(fā)揮政府引導(dǎo)和市場(chǎng)機(jī)制的共同作用。我們制定了《國(guó)家應(yīng)對(duì)氣候變化規(guī)劃》和《國(guó)家適應(yīng)氣候變化總體戰(zhàn)略》。我們正在探索建立碳排放權(quán)交易市場(chǎng),研究開征碳稅,研究起草《應(yīng)對(duì)氣候變化法》。我們?cè)O(shè)立了“全國(guó)低碳日”,向公眾普及氣候變化科學(xué)知識(shí)。我們?cè)谕苿?dòng)國(guó)內(nèi)地方工作中采取了試點(diǎn)先行、分類指導(dǎo)的做法,積極穩(wěn)妥地推行氣候變化政策。

      各位部長(zhǎng),女士們,先生們,回顧1992年里約會(huì)議以來的歷程,聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約及其京都議定書是國(guó)際社會(huì)經(jīng)過長(zhǎng)期艱苦努力取得的成果,公平原則、共同但有區(qū)別的責(zé)任原則及各自能力原則凝聚了各方的廣泛共識(shí),是國(guó)際合作應(yīng)對(duì)氣候變化的法律基礎(chǔ)和行動(dòng)指南,必須倍加珍惜、鞏固發(fā)展。多哈會(huì)議應(yīng)在公約和議定書的框架下 繼續(xù)前行,必須堅(jiān)持公約和議定書的基本原則,必須不斷鞏固應(yīng)對(duì)氣候變化國(guó)際合作的制度基石。2007年,我們共同達(dá)成了“巴厘路線圖”。我們應(yīng)同心協(xié)力,不辱使命,希望全面落實(shí)“巴厘行動(dòng)計(jì)劃”各項(xiàng)任務(wù),為我們5年前開啟的巴厘進(jìn)程做出一個(gè)圓滿的交待。

      氣候變化問題是不可持續(xù)發(fā)展產(chǎn)生的,主要是發(fā)達(dá)國(guó)家歷史上工業(yè)化過程中無約束排放溫室氣體造成的,發(fā)達(dá)國(guó)家既負(fù)有歷史責(zé)任,又擁有低碳技術(shù)和多年發(fā)展積累的資金,因此,發(fā)達(dá)國(guó)家應(yīng)遵循共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,切實(shí)兌現(xiàn)承諾,有效大幅度減少自身溫室氣體排放,同時(shí)應(yīng)加強(qiáng)對(duì)發(fā)展中國(guó)家的資金、技術(shù)轉(zhuǎn)讓,幫助發(fā)展中國(guó)家提高應(yīng)對(duì)氣候變化的能力,共同應(yīng)對(duì)氣候變化的挑戰(zhàn)。

      各位部長(zhǎng),女士們,先生們,中國(guó)是南南合作的積極倡導(dǎo)者和忠實(shí)實(shí)踐者,長(zhǎng) 期以來,我們本著“真誠(chéng)友好、平等互利、團(tuán)結(jié)合作、共同發(fā)展”的原則,積極支持和參與各領(lǐng)域的南南合作。未來,我們將繼續(xù)加大應(yīng)對(duì)氣候變化南南合作力度,從資金、技術(shù)、能力建設(shè)等方面為其他發(fā)展中國(guó)家提供力所能及的支持和幫助,同時(shí)我們也將更加廣泛地開展與所有國(guó)家的政策對(duì)話和交流合作,與國(guó)際社會(huì)一道,共同維護(hù)和完善應(yīng)對(duì)氣候變化國(guó)際制度,從而促進(jìn)共同發(fā)展,造福子孫后代。

      謝謝大家!

      第三篇:在第三屆上海司法高峰論壇上的講話

      在第三屆上海司法高峰論壇上的講話

      上海市法學(xué)會(huì)黨組書記、會(huì)長(zhǎng)

      各位領(lǐng)導(dǎo),各位專家、學(xué)者,各位來賓:

      大家好!

      在我們紀(jì)念改革開放40周年之際,第三屆上海司法高峰論壇如期舉行。在此,我代表上海市法學(xué)會(huì),向大家表示熱烈的歡迎和衷心的感謝!

      黨的十八大以來,以習(xí)近平同志為核心的黨中央作出全面依法治國(guó)、全面深化改革的重大部署。習(xí)近平總書記多次強(qiáng)調(diào):努力讓人民群眾在每一個(gè)司法案件中都感受到公平正義。司法是維護(hù)社會(huì)公平正義的最后一道防線。司法體制改革是全面深化改革的重要內(nèi)容。2014年上海被確定為全國(guó)首批司法改革試點(diǎn),第一個(gè)在全國(guó)推進(jìn)司法體制改革,為全國(guó)司法體制改革破冰探路,提供了可復(fù)制、可推廣的“上海經(jīng)驗(yàn)”。黨的十九大提出深化司法體制綜合配套改革、全面落實(shí)司法責(zé)任制,對(duì)深化司法體制改革提出了新的更高要求。而上海又一次被中央確定為司法體制綜合配套改革先行先試的試點(diǎn)地區(qū)。在市委及市委政法委的領(lǐng)導(dǎo)下,上海政法各部門共同努力,經(jīng)過一年多的實(shí)踐,上海司法體制綜合配套改革取得了積極成效。在這樣的大背景下,以“深化司法體制綜合配套改革與全面落實(shí)司法責(zé)任制”為主題的第三屆上海司法高峰論壇的舉行意義重大。

      上海司法高峰論壇是上海市法學(xué)會(huì)與華東政法大學(xué)合作創(chuàng)辦的高端學(xué)術(shù)平臺(tái),2016、2017年分別以“推進(jìn)以審判為中心的訴訟制度改革”和“司法改革的新形勢(shì)、新任務(wù)、新探索”為主題已成功舉辦了兩屆研討活動(dòng),與會(huì)專家、學(xué)者圍繞著司法體制改革涉及的熱點(diǎn)、難點(diǎn)問題,多角度、全方位、深層次開展討論,取得了積極成果,并具有較大的影響力。

      本屆論壇由市高院、市檢察院共同主辦,一些知名專家、學(xué)者踴躍參加,壯大研究陣容,提升了論壇的品質(zhì)。相信本屆論壇一定會(huì)更好地展示上海司法體制綜合配套改革試點(diǎn)的最新成效,更好地展現(xiàn)上海法學(xué)界在司法體制改革戰(zhàn)略研究方面的最新成果,為全國(guó)深化司法體制綜合配套改革提供最新經(jīng)驗(yàn)。同時(shí),我們也將認(rèn)真總結(jié)本次論壇的豐碩成果和成功經(jīng)驗(yàn),為今后的論壇發(fā)揮示范和引領(lǐng)作用,通過一屆一屆的積累,把上海司法高峰論壇辦成國(guó)內(nèi)外一流的司法高端論壇,成為引領(lǐng)、繁榮、創(chuàng)新法學(xué)理論、法律實(shí)務(wù)研究的重要平臺(tái),成為凝聚、引領(lǐng)、聯(lián)系法學(xué)法律工作者的橋梁紐帶,成為全面推進(jìn)依法治國(guó)、服務(wù)司法體制改革的高端思想智庫(kù),為上海的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、法治上海、平安上海建設(shè)提供智力支撐。

      最后,祝本屆論壇圓滿成功!謝謝大家!

      第四篇:溫家寶在上海世博會(huì)高峰論壇上的講話

      讓世博精神發(fā)揚(yáng)光大

      ——在2010年上海世博會(huì)高峰論壇上的講話 中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理 溫家寶 2010年10月31日 Expo Spirit Forever Address by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council of the People’s Republic of China At the Expo 2010 Shanghai China Summit Forum Shanghai, Oct.31, 2010 尊敬的各位來賓,女士們、先生們: Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, 舉世矚目的上海世博會(huì)即將落下帷幕。本屆世博會(huì)以“城市,讓生活更美好”為主題,充分展示了豐富多彩的當(dāng)代文明成就,匯集了人類探索城市發(fā)展的共同智慧,創(chuàng)造了多項(xiàng)世博會(huì)的新紀(jì)錄,譜寫了世界博覽史的輝煌篇章。

      The Expo 2010 Shanghai China is coming to close.This is an Expo that has attracted worldwide attention.Under the theme of “Better City, Better Life”, the Expo has put on display the splendid achievements of contemporary civilizations, pooled human wisdom in exploring the path of urban development, set many Expo-related records, and added a glorious chapter to the Expo history.上海世博會(huì)是一次成功的盛會(huì),世博會(huì)云集了包括190個(gè)國(guó)家、56個(gè)國(guó)際組織在內(nèi)的246個(gè)官方參展者,超出以往歷屆世博會(huì)。從5月1日到今天,世博會(huì)參觀者達(dá)到7000多萬(wàn)人次,創(chuàng)下參觀人數(shù)的新紀(jì)錄。人們從世界各地來到美麗的黃浦江畔,走進(jìn)世博園,頂著烈日,冒著風(fēng)雨排著長(zhǎng)隊(duì)耐心等候,只為一睹世博會(huì)的風(fēng)采。本屆世博會(huì)還第一次開辟了網(wǎng)上世博,為世界各地更多的民眾參與世博會(huì)開啟了一扇新的大門。上海世博會(huì)以最廣泛的參與度,真正實(shí)現(xiàn)了世界人民的大團(tuán)結(jié)。

      Expo 2010 Shanghai has been a successful event.A total of 246 official participants, including 190 countries and 56 international organizations, have taken part in this Expo, more than in any previous Expo.Since 1 May, there have been more than 70 million visits to the Expo, another record number in the Expo history.People form around the world streamed to the Expo Site situated along the beautiful Huangpu River.Undeterred by the searing heat or soaking rain, they waited patiently in long lines to witness this much anticipated event.For the first time, an Online Expo was launched, opening a new window for more people to be part of the Expo.Through such extensive participation, Expo 2010 Shanghai has truly brought together people around the globe.上海世博會(huì)是一次精彩的盛會(huì),近6平方公里的世博園仿佛是一個(gè)地球村,一座座風(fēng)格迥異、造型別致的建筑物毗鄰而居,隨風(fēng)舞動(dòng)的英國(guó)館、楓葉造型的加拿大館,形容“ 絲路寶船” 的沙特館等各具特色。盡情揮灑著人類智慧的奇思妙想。世界各國(guó)的文化瑰寶紛紛閃亮登場(chǎng),中國(guó)的戰(zhàn)國(guó)銅車馬,沙拉的雅典納神像,法國(guó)印象派大師的傳世之座,丹麥的小美人魚、塞舌爾的亞達(dá)伯拉象等世界奇世文化珍品,讓人目不暇接、美不勝收。平均每天100多場(chǎng),總計(jì)2萬(wàn)多場(chǎng)次的文化演藝活動(dòng),薈萃了絢麗多姿的各國(guó)文化的精髓,給人心曠神怡的精神享受。全球許多政治家、企業(yè)家、政府官員和專家學(xué)者蒞臨中國(guó),在上海世博會(huì)系列論壇上發(fā)表真知灼見,探索未來世界,碰撞出無數(shù)睿智的思想火花,給人以無限的遐想和啟迪。上海世博會(huì)猶如一部寫在大地上的百科全書,構(gòu)成了一幅多元文化和諧共榮的美好畫卷。

      Expo 2010 Shanghai has been a splendid event.The Expo Site, which covers about six square kilometers, is like a global village.Here, you can find a rich variety of structures, each with its distinct and exquisite style, the British Pavilion resembling a huge dandelion dancing in the breeze, the Canadian Pavilion in the shape of a maple leaf, and the Saudi Pavilion which looks like a sailing treasure boat.And they all speak to the best of human ingenuity.Here, you can see on display rare cultural treasures of the world: the bronze chariot and horse sculpture from China’s Warring States period, the statue of Athena from Greece, the masterpieces of French impressionist painters, the Litter Mermaid from Denmark and the Aldabra giant tortoises from the Seychelles.They are truly a feast to the eyes.Here, over 100 cultural performances were staged every day.Through a total of more than 20,000 cultural events, visitors got a taste of the quintessence of the world’s diverse cultures and found it a rewarding cultural experience.Here political leaders, business people, government officials, experts and scholars gathered together at the series of Expo Forums to share insightful vies an discuss the future of the world, firing people with imagination and inspiration.All this has made Expo 2010 Shanghai an encyclopedia lying open on the land and a magnificent painting showcasing the integration and harmony of diverse cultures.上海世博會(huì)是一次難忘的盛會(huì),世博會(huì)讓渴望了解世界的中國(guó)人民, 和渴望了解中國(guó)的各國(guó)朋友走在一起,相互間結(jié)下了深厚的友誼。世博會(huì)開幕式上,來自青海玉樹災(zāi)區(qū)的兩位藏族兒童和不同國(guó)家、不同膚色的孩子們牽手相擁,表現(xiàn)出人類在苦難面前同舟共濟(jì)的兄弟的情誼。一位叫山田外美代的日本老人,人稱“世博奶奶”。4年前就來到中國(guó),為參觀世博會(huì)探路,幾年中往返中國(guó)18次,世博會(huì)開幕以后,她購(gòu)買了183張門票,每天都出現(xiàn)在世博園。另一位來自中國(guó)浙江省年過七旬的農(nóng)村老人,在上海租了一間小房子,為國(guó)內(nèi)外參觀者免費(fèi)提供住宿,自己甘愿睡在小沙發(fā)上,感動(dòng)了無數(shù)的人。最為引人注目的是8萬(wàn)多名身穿青色白褲的園區(qū)志愿者,人們親切地稱之為“小白菜”。還有近200萬(wàn)名城市志愿者活躍在街頭巷尾。他們的燦爛笑容和熱情服務(wù),成為解讀中國(guó)的真正名牌。

      Expo 2010 Shanghai has been an unforgettable event.The Expo has brought together the Chinese people who wish to learn more about the world and foreign friends who wish to know more about China.Thanks to the Expo, they have forged a strong bond of friendship.At the opening ceremony of the Expo, two Tibetan kids from the earthquake-affected Y ushu county of Qinghai Province joined kids of different countries and different colors.They embraced each other and held hands together.That scene is a vivid example of human solidarity and fraternity in the face of adversity.Y amada Tomiyo from Japan, known as “Expo Granny ,” began her 18 trips to China four years ago in anticipation of the event.When the Expo opened, she bought 183 tickets and came to visit the site every day.There is an old lady in her seventies from the countryside of Zhejiang Province.She rented a small apartment in Shanghai to provide free accommodation to Chinese and foreign visitors while she herself would sleep on a small couch.Her story has touched all of us.I would like to mention in particular the more than 80,000 volunteers at the Expo site, whose green tops and white pants earned them the lovely nickname of “Little Cabbages,” and the nearly tow million volunteers working across the city.Their bright smiles and hospitable services are the best name card for a real China.上海世博會(huì)是在國(guó)際金融危機(jī)的背景下首次來到發(fā)展中國(guó)家,首次在一個(gè)特大城市的中心城區(qū)舉辦,這對(duì)中國(guó)是嚴(yán)峻的考驗(yàn)。八年來,我們舉全國(guó)之力,集世界智慧,有條不紊地做好各項(xiàng)籌辦工作,特別是上海人民,做出了無私的奉獻(xiàn)。同時(shí),國(guó)際展覽局和往屆世博會(huì)舉辦國(guó)也給予了寶貴的指導(dǎo)。世博會(huì)的成功舉辦凝結(jié)著無數(shù)人們的辛勤勞動(dòng),正是廣大世博會(huì)的組織者、建設(shè)者、工作者、參觀者、志愿者的真誠(chéng)、智慧和汗水,共同鑄就了世博會(huì)的輝煌。在這里,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府,向一切參與世博、支持世博和為世博做出貢獻(xiàn)的同志們和朋友們,表示衷心感謝和崇高敬意。

      Expo 2010 Shanghai is the first Expo held by a developing country , the first held in the downtown area of a mega-city, and it was held under the shadow of the international

      financial crisis.This is a severe test to China and Shanghai.Over the past eight years, we mobilized resources throughout the Country and pooled the wisdom of the world in the preparation for the Expo.The people of Shanghai, in particular, made selfless contributions and the International Exhibitions Bureau and hot countries of past Expos provided valuable guidance.The success of the Expo could not have been possible without the tireless efforts of many people, including the organizers, construction workers, staff members, visitors and volunteers.It is their sincerity, wisdom and hard work that have rendered splendor to the Expo.On behalf of the Chinese government, I wish to express heartfelt gratitude and pay high tribute to all the comrades and friends who have participated in, supported and contributed to the Shanghai Expo.女士們、先生們: Ladies and Gentlemen, 上海世博會(huì)不僅薈萃了人類創(chuàng)造的物質(zhì)文明,開闊了人們的眼界,而且為人類留下豐富的精神遺產(chǎn),啟迪了人們的心智,這是世博會(huì)的靈魂之所在。人類創(chuàng)造的一切文明成果,只有上升到精神和理性的高度時(shí),才能成為人類的共同財(cái)富,并永久傳承。今天,我們一起回顧這次盛會(huì)及其給我們留下的經(jīng)驗(yàn)和啟示,是很有意義的。

      Expo 2010 Shanghai is an eye-opening event, showcasing the best material achievements of human civilizations.It will also leave behind a rich spiritual legacy and a constant source of inspiration.This is the soul of the Expo.Only when the fruits of human civilization are elevated onto the spiritual and philosophical level will they become the common assets of the entire humanity and be passed down from generation to generation.It is therefore highly relevant that we review this Expo and see what experience and inspiration we can draw from it.世博會(huì)鮮明弘揚(yáng)了綠色、環(huán)保、低碳等發(fā)展的新理念。上海世博園本身就是一個(gè)低碳的典范,園內(nèi)太陽(yáng)能發(fā)電系統(tǒng)總裝機(jī)容量高達(dá)4.6億兆瓦,各類新能源汽車 的運(yùn)用超過千輛,象征工業(yè)文明的165米高的大煙囪被改裝為氣象信號(hào)塔。用最新低碳材料和節(jié)能技術(shù)建造的各國(guó)展館比比皆是,館內(nèi)陳列的最新低碳技術(shù)和產(chǎn)品不計(jì)其數(shù)。首次設(shè)立的城市最佳實(shí)踐區(qū)用一個(gè)個(gè)生動(dòng)的案例、逼真的模型展示了世界各國(guó)在城市建設(shè)和管理方面的智慧,描述了未來城市生活的新

      模式。這些新理念反映出人類對(duì)發(fā)展含義的理解更加科學(xué),在謀求發(fā)展的道路上更加理性、成熟,必將對(duì)未來的經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)和消費(fèi)方式產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。

      The World Expo has promoted a new approach to development, i.e., green environment-friendly and low-carbon development.The Expo Site itself is a model of low-carbon development, where the solar power generation system has a total installed capacity of 4.6 megawatts, more than 1,000 cars are powered by new energy sources, and the 165-meter-high chimney symbolic of industrial civilization has been turned into a meteorological signal tower.Many pavilions are built with the latest low-carbon materials and energy-saving technologies, and numerous cutting-edge low-carbon technologies and products are on display.The Urban Best Practice Area, the first of its kind in the Expo history , illustrates the success stories of various countries in urban development and management and depicts a new way of future urban life with interesting cases and vivid models.These innovative ideas show that mankind has acquired a more scientific understanding of what development means and become more rational and mature in the pursuit of development.They will exert a far-reaching impact on the economic growth pattern, industrial structure and consumption model.世博會(huì)有力地證明了科技革命是推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步的強(qiáng)大動(dòng)力。科技進(jìn)步是社會(huì)發(fā)展的重要標(biāo)尺。1851年,英國(guó)舉辦第一屆世博會(huì),就是因?yàn)樗鞘澜缟献钕乳_展工業(yè)革命的國(guó)家,并產(chǎn)生了很多科技產(chǎn)品。工業(yè)革命后帶來的生產(chǎn)力發(fā)展令人震撼,在不到100年的時(shí)間中,人類社會(huì)所創(chuàng)造的生產(chǎn)力比過去一切時(shí)代創(chuàng)造的全部生產(chǎn)力還要多、還要大。如果和工業(yè)革命后的那一百年相比,人類在最近一百年創(chuàng)造的生產(chǎn)力不知又要大多少倍。上海世博會(huì)展示了人類最新科技成就,如新一代移

      動(dòng)通信、人工智能、新材料、生態(tài)節(jié)能建筑等,彰顯了人類無盡的智慧和創(chuàng)造力。這些新技術(shù)、新能源和新材料的開發(fā)應(yīng)用和推廣,不但會(huì)對(duì)人類的生產(chǎn)和生活方式產(chǎn)生重大影響,還將引領(lǐng)未來的產(chǎn)業(yè)發(fā)展路徑,為克服國(guó)際金融危機(jī)的深層次影響、推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)持續(xù)復(fù)蘇提供有力的支撐。

      The World Expo is convincing proof that scientific and technological revolution is a strong driving force behind social progress.Science and technology advances are an important hallmark of social progress.The United Kingdom hosted the first World Expo in 1851, because it was the first country to launch the Industrial Revolution and manufactured a large number of technological products.The industrial revolution spurred an incredible growth in productivity.The productivity generated in the less than 100 years after the Industrial Revolution exceeded the sum total of productivity of all previous times.And the last 100 years have seen even greater increases of productivity than the 100 years following the Industrial Revolution.Expo 2010 Shanghai has shown mankind’s latest achievements in science and technology, such as the new generation of mobile communications, artificial intelligence, new materials and eco-friendly construction, and they speak volumes about the immense human wisdom and creativity.The development, application and dissemination of these news technologies, new energy sources and new materials will not only have a major impact on the way we work and live, but also lead the course of industrial development in the future.They will also provide strong support for our efforts to overcome the underlying impact of the international financial crisis and promote sustained recovery of the world economy.世博會(huì)生動(dòng)展現(xiàn)了人類文明的多樣性。上海世博會(huì)為不同文化相互交流和融合提供了廣闊的舞臺(tái),充分展示了世界的豐富多彩。這里不僅有歐美發(fā)達(dá)國(guó)家的高科技產(chǎn)品,而且有非洲獨(dú)特的民族服飾和黑木雕,還有精美絕倫的加勒比海國(guó)家和太平洋島國(guó)的手工制品。這些產(chǎn)品都是人們?cè)陂L(zhǎng)期勞動(dòng)時(shí)間中智慧的結(jié)晶,蘊(yùn)含著一個(gè)民族的價(jià)值觀和理念,是一個(gè)民族凝固的文化。除了豐富的展品之外,世博園內(nèi)每天都上演來自世界各地的精彩文藝節(jié)目,原汁原味的非洲土

      風(fēng)舞,華麗恢弘的法國(guó)宮廷舞,熱情洋溢的阿根廷探戈,凝練簡(jiǎn)潔的日本能劇,歡快浪漫的英格蘭民族音樂,優(yōu)美典雅的中國(guó)京劇。這些世界各國(guó)藝術(shù)的精華使世博會(huì)更加生動(dòng)鮮活,更具吸引力。世博會(huì)告訴我們,每個(gè)國(guó)家、每個(gè)民族都有值得驕傲的傳統(tǒng)文化,各種優(yōu)秀文化都是人類文明的成果,都值得我們尊重和珍惜,一枝獨(dú)秀不可能形成爭(zhēng)奇斗艷的百花園。

      The World Expo is a vivid demonstration of the diversity of human civilizations.The Shanghai Expo has offered a broad stage for inter-cultural exchanges and integration, reminding us that we live in a divers and colorful world.Here, one can see not only the high-tech products from the developed world such as the Unites States and Europe, but also national costumes and ebony sculptures unique to Africa and ingenious handicrafts from the Caribbean and Pacific island countries.These products epitomize the human wisdom gained over the long course of productive activities, and embody the values and ideals of a nation.They are the material form of a nation’s culture.In addition to the rich exhibits, there were dazzling art performances from across the world in the Expo Site every day, including the indigenous African dances, the elegant French court dance, the passionate Argentine tango the refined Japanese Noh theatre, the lively English folk music and the exquisite Peking opera.The artistic qualities of various cultures have added to the life and appeal of the Expo.The World Expo tells us that every country and every nation has a traditional culture to be proud of and that each fine culture is a fruit of human civilization and deserves our respect and care.One flower does not make a beautiful garden.世博會(huì)充分表明了追求平等、和諧是人類的共同愿望,世博會(huì)是世界人民的共同節(jié)日。參加世博會(huì)的每個(gè)人都是平等的,都是其中的一份子,如果沒有相互理解和信任,沒有對(duì)和平的熱愛和對(duì)和諧的向往,就不可能有這么多國(guó)家和民族的人們歡聚在一起。首次集體亮相世博會(huì)的14個(gè)太平洋島國(guó)和13個(gè)加勒比海島國(guó),有的是第一次參加世博會(huì),有的還沒有與中國(guó)建立外交關(guān)系,但是都興高采烈地加入世博會(huì)的行列,這充分說明世博會(huì)是超越國(guó)家、民族、宗教界限的。上海世博會(huì)把服

      務(wù)參觀者和參展方放在突出位置,園區(qū)內(nèi)大量增設(shè)便民設(shè)施,特意挑選9家清真餐廳進(jìn)駐,使人處處感受到濃厚的人文關(guān)懷。世博園內(nèi)首次設(shè)立了殘疾人館,所有活動(dòng)都有無障礙座位,并為殘疾人館提供輪椅租賃、無障礙寄存等各種特殊服務(wù),充分體現(xiàn)了對(duì)每一個(gè)生命的尊重。世博會(huì)告訴我們,社會(huì)的發(fā)展進(jìn)步并不僅僅看有多少高樓大廈,還應(yīng)當(dāng)關(guān)注每個(gè)人的現(xiàn)實(shí)需要和精神需求,讓社會(huì)關(guān)愛的陽(yáng)光溫暖人們的心房。

      The Expo has fully demonstrated that equality and harmony is the common aspiration of mankind.The Expo is a festive event for all people in the world, and everyone involved in the Expo is an equal member of the big Expo family.Without mutual understanding and trust, and without the live for peace and harmony, it would not have been possible for people form so many different countries and nations to come to this joyous gathering.Among the 14 Pacific island countries and 13 Caribbean countries that made their first collective presence ant the Expo, some are new to the World Expo and some do not yet have diplomatic relations with China.Yet they all participated with great interest and enthusiasm.This is a good example which shows that the World Expo is above national, ethnic and religious boundaries.Providing quality service to the visitors and participants is a top priority of Expo 2010 Shanghai.Many facilities for the convenience of visitors are installed in the expo Site.After careful selection, we invited nine Muslim restaurants to the Site to offer Muslim food.The commitment of taking good care of the visitors is shown in very detailed way.For the first time, a pavilion for disabled persons is established in the Expo Site.There is a variety of special services such as accessible sears for all activities, wheelchair rental and accessible depositories.Each individual is fully respected here.The Expo tells us that progress of a society is not just about the number of skyscrapers, but also meeting the practical and cultural needs of each individual and warming people’s hearts with the sunshine of social care.弘揚(yáng)世博理念,就是要倡導(dǎo)人類攜手應(yīng)對(duì)各種挑戰(zhàn)、共同促進(jìn)人類和平與發(fā)展。It has been 159 years since the first World Expo was held.The past one and a half

      centuries saw two world wars and three important scientific and technological revolutions.Out world has undergone a sea change and achieved unprecedented advancement in science and technology and productivity.The Shanghai Expo has showcased the progress of human society, and also reflected the challenges, concerns and confusions that mankind faces, The Expo spirit means that we must all work together to meet challenges and pursue peace and development.——我們要共同推進(jìn)城市和諧發(fā)展。今天,全球一半以上的人口居住在城市,城市化一方 面讓人們享受了現(xiàn)代文明的成果,另一方面也伴隨著人口膨脹、交通擁擠、貧困化、文化 的沖突、金融危機(jī)等前所未有的挑戰(zhàn)。上海世博會(huì)首次以城市為主題,對(duì)解決人類共同面 對(duì)的難題進(jìn)行開創(chuàng)性的探索,我們要認(rèn)真總結(jié)上海世博會(huì)關(guān)于城市發(fā)展的寶貴思想成果,創(chuàng)新城市發(fā)展模式,建設(shè)經(jīng)濟(jì)集約高效、社會(huì)公平和睦、文化多元包容、生態(tài)環(huán)境良好的 和諧城市,努力創(chuàng)造更加美好的城市生活。--We should jointly promote harmonious urban development.More that half of the world population now live in cities.Urbanization has on the one hand enabled people to enjoy the achievements of modern civilization and on the other presented such unprecedented challenges as swelling population, traffic congestion, poverty, cultural clashes and financial crises.The Expo 2010 Shanghai is the first Expo that features city as its theme and seeks to make pioneering exploration on tackling the common problems facing mankind.We need to review the valuable ideas on urban development generated at the Expo, innovate urban development models, build harmonious cities of high economic efficiency, social justice and amity, cultural diversity and inclusiveness and sound eco-environment, and strive for an even better urban life.——我們要推動(dòng)廣大農(nóng)村地區(qū)的現(xiàn)代化。本屆世博會(huì)描繪了未來城市美好生活的遠(yuǎn)景,但 我們不能忘記世界上大部分地區(qū),特別是發(fā)展中國(guó)家的農(nóng)村還比較落后,全球主要貧困人 口還生活在農(nóng)村。沒有農(nóng)村的現(xiàn)代化就不可能有整個(gè)社會(huì)的現(xiàn)代化。我們應(yīng)大力促進(jìn)城鄉(xiāng) 協(xié)調(diào)發(fā)展,努力消除城鄉(xiāng)差距,促進(jìn)公共服務(wù)均等化,使廣大農(nóng)村成為生產(chǎn)發(fā)展、生活富 裕、生態(tài)良好的美麗家園。--We should advance modernization in the rural areas.The Shanghai Expo outlines a vision for a better urban life in the future.Yet we must not forget that a large

      part of the world, particularly the rural areas in developing countries, is still lagging behind and the majority of the poor population live in rural areas, Without the modernization of those areas, modernization of the whole society would not be possible.We should vigorously promote coordinated urban and rural development, work to eliminate the gap between urban and rural areas, promote equal access to public services, and build the vast rural areas into a beautiful homeland enjoying greater productivity and prosperity and a better environment.——我們要幫助欠發(fā)達(dá)地區(qū)共同發(fā)展,我們從世博會(huì)主題論壇演講者的焦慮神色中看到了 世界發(fā)展的不平衡,感到了貧富差距擴(kuò)大的縮影,人類同是地球大家庭的兄弟姐妹,應(yīng)該 秉承攜手前進(jìn)、共同發(fā)展的理念,竭盡所能幫助欠發(fā)達(dá)國(guó)家發(fā)展經(jīng)濟(jì)和改善民生,使世界 各國(guó)人民共享人類文明的成果。--We should help the less developed regions to achieve common development.We see from the eyes of speaker sat the Expo Theme Forums their concerns about uneven development and widening wealth gap in the world.All human beings are brothers and sisters of the big family of the Earth.We should work hand in hand for common development, and do our best to help the underdeveloped countries in developing the economy and improving people’s lives so that people of all countries can share the fruits of human civilization.——我們要共同珍惜和愛護(hù)地球家園。從世博會(huì)的展覽、展示中可以看出,工業(yè)化、城市 化、全球化在給人類帶來無盡財(cái)富的同時(shí)也付出了資源枯竭、環(huán)境污染、生態(tài)破壞的巨大 代價(jià)。地球不僅是我們從父輩那里繼承來的,更是從我們的后代那里借來的。我們必須尊 重自然、注重節(jié)約能源資源和保護(hù)生態(tài)環(huán)境,加快轉(zhuǎn)變發(fā)展方式和調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)可 持續(xù)發(fā)展,為子孫后代留下一個(gè)賴以生存和發(fā)展的地球家園。--We should cherish and take good care of mother Earth.We can see from the Expo exhibits that, while generation enormous wealth, industrialization, urbanization and globalization have also cost us dearly in terms of resource depletion, environmental pollution and ecological degradation.We should not only see the Earth as something that we have inherited from our forebears, but also, and more importantly, as something that we have borrowed from our children and grandchildren.We must respect

      nature, place importance on resource conservation and environmental protection, and accelerate the transformation of the development model and economic restructuring in order to achieve sustainable development and leave to the future generation a planet where they can survive and thrive.——我們要共同維護(hù)世界和平與穩(wěn)定。從世界各國(guó)積極參與世博會(huì)的熱情中,我們深深感 受到,追求和平進(jìn)步、實(shí)現(xiàn)和諧共處、創(chuàng)造美好生活,是人類的共同愿望。世界各國(guó)應(yīng)該 理智處理民族矛盾、文化摩擦和地區(qū)沖突等熱點(diǎn)問題,以和平的方式協(xié)商解決國(guó)際國(guó)內(nèi)紛 爭(zhēng),消除種族隔閡和沖突,共同建立持久、和平、共同繁榮的和諧世界。--We should jointly uphold world peace and stability.We have felt keenly from the enthusiasm of all countries to participate in the Expo that peace progress, harmony and a better life are the common desire of people all over the world.It is important that countries handle ethnic tensions, cultural frictions and regional conflicts and other hotspot issues in a sensible way, seek peaceful solutions to international and domestic disputes through consultations, remover ethnic estrangement and strife, and work together to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.上海世博會(huì)對(duì)于中國(guó)人民來說,是一次向世界學(xué)習(xí)的良好機(jī)會(huì)?!耙蝗沼^世博,勝讀十年 書?!?走進(jìn)世博的場(chǎng)館,不僅飽覽了各國(guó)的美麗景觀和奇珍異寶,也領(lǐng)略了各國(guó)的燦爛文 化和風(fēng)土人情,這種身臨其境的現(xiàn)場(chǎng)感受和震撼是電視和書本都無法比擬的。世博會(huì)也是 各國(guó)綜合國(guó)力的展示,在這里,既看到了別人的長(zhǎng)處,又發(fā)現(xiàn)了自己的差距。只有海納百 川、博采眾長(zhǎng),才能躋身于世界先進(jìn)之林;只有站在巨人的肩上,才能看得更遠(yuǎn)。世博會(huì) 的成功舉辦,更加堅(jiān)定了中國(guó)推進(jìn)改革開放的信心和決心,中國(guó)將堅(jiān)定不移地走和平發(fā)展 和開放兼容的道路,學(xué)習(xí)和借鑒世界各國(guó)的優(yōu)秀文明成果,深化同各國(guó)的互利合作,為人 類文明進(jìn)步事業(yè)作出更大貢獻(xiàn)。The Shanghai Expo has offered the Chinese people a good opportunity to learn form the world.One day in Expo is more rewarding that ten years’ reading.The Expo pavilions enabled people to witness the beautiful scenery, precious treasures, splendid cultures and folk customs of various countries.No TV program and book can give us such first-hand experience.The Expo has also shown the comprehensive national strength of each country.From the exhibits,one can see not only the strengths of others bit also the gaps one has to bridge.Only an open and inclusive country can become an advanced one and only by standing on the shoulders giants can one look farther.The success of the Expo has strengthened China’s confidence and resolve to pursue reform and opening-up.China will unswervingly follow the path of peaceful developments of all civilizations, deepen mutually beneficial cooperation with other countries and make greater contribution to the progress of human civilization.上海世博會(huì)就要閉幕了,大家將要離開上海,回到各自的國(guó)家。你們帶來的是一個(gè)國(guó)家的 自豪,而帶回去的卻是整個(gè)世界的精彩。世博會(huì)孕育的文化精神將是不朽的,世博會(huì)的故 事會(huì)經(jīng)久流傳。我衷心祝愿上海世博會(huì)給大家留下美好的回憶,祝愿世博精神在世界各地 發(fā)揚(yáng)光大,祝愿世界的明天更加美好。The Shanghai Expo is coming to a close, and you will leave Shanghai and return to your home countries.You came with the pride of your individual countries, and you will leave with the splendor of the whole world.The cultural spirit of the World Expo will live on and its stories will be told for years to come.I sincerely hope that the Expo 2010 Shanghai China has been a memorable experience for you all.May the Expo spirit thrive across the world, and may our world be an even better place.謝謝大家!Thank you.

      第五篇:在卓爾等項(xiàng)目簽約儀式上的講話

      在卓爾等項(xiàng)目簽約儀式上的講話

      尊敬的鄭主任,各位老總,同志們和新聞界的朋友們:

      才慶企業(yè)開工,又忙項(xiàng)目簽約。今天的陽(yáng)邏,好事不斷、喜事連臺(tái)。剛才,卓爾控股、新港保稅區(qū)等10個(gè)項(xiàng)目,集中完成了簽約。這既是新洲展示自我、推介發(fā)展的一次難得機(jī)遇,也是各項(xiàng)目老總之間,加強(qiáng)聯(lián)系、增進(jìn)交流、促進(jìn)合作的一個(gè)良好平臺(tái)。在此,我謹(jǐn)代表新洲區(qū)委、區(qū)人大、區(qū)政府和區(qū)政協(xié),向順利簽約的單位,表示熱烈地祝賀!向一直以來關(guān)心支持新洲發(fā)展的各位領(lǐng)導(dǎo),各位來賓,各位老總,同志們和朋友們,表示衷心地感謝!

      近年來,按照把陽(yáng)邏打造成“武漢中游長(zhǎng)江航運(yùn)中心、華中地區(qū)商貿(mào)物流中心、中國(guó)〃現(xiàn)代綠色鋼都”發(fā)展定位,新洲大力實(shí)施“抓港口、帶物流、促工業(yè)、建新城”發(fā)展戰(zhàn)略,強(qiáng)力推進(jìn)各項(xiàng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),全面提升開發(fā)區(qū)功能,不斷增強(qiáng)項(xiàng)目承載能力,特別是按照省委部署,依托鋼鐵產(chǎn)業(yè),走新型工業(yè)發(fā)展之路,發(fā)揮深水良港優(yōu)勢(shì),建設(shè)武漢新港核心港,各項(xiàng)工作現(xiàn)已取得初步成效。今天簽約的10個(gè)項(xiàng)目,投資總額約200億元。這是我區(qū)開放開發(fā)中的又一重大成果。

      “寧讓政府受累,不讓企業(yè)費(fèi)事”,這是我們建設(shè)服務(wù)型政府不變的理念。新洲將緊緊圍繞項(xiàng)目轉(zhuǎn)、圍繞企業(yè)干,把“產(chǎn)業(yè)第一,企業(yè)家老大”的理念落實(shí)到具體工作中去。“寧可做過,不可錯(cuò)過”,這是我們打造全市最優(yōu)工業(yè)投資

      發(fā)展環(huán)境,多年工作經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。我們將一如既往地、千方百計(jì)地為項(xiàng)目服好務(wù),全力支持項(xiàng)目的建設(shè)與發(fā)展,確保來區(qū)投資的所有項(xiàng)目,早日建成、順利投產(chǎn),實(shí)現(xiàn)新的更大發(fā)展。

      衷心祝愿鄭主任,各位領(lǐng)導(dǎo),各位老總,同志們和朋友們工作順利、家庭幸福!

      謝謝大家!

      下載在卓同教育高峰論壇上的講話word格式文檔
      下載在卓同教育高峰論壇上的講話.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        我與卓同的教育故事[定稿]

        平肩擔(dān)道義,妙手育英才 【個(gè)人簡(jiǎn)介】蔣生智,中共黨員,四川蓬溪人,中學(xué)語(yǔ)文高級(jí)教師。西華師范大學(xué)(原四川師范學(xué)院)中文系畢業(yè)。2009年9月加盟卓同教育,一直戰(zhàn)斗在高三第一線。培養(yǎng)......

        卓同教育集團(tuán)外籍教師管理規(guī)范

        卓同教育集團(tuán)外籍教師管理規(guī)范 自卓同教育集團(tuán)于2006年創(chuàng)辦其第一所學(xué)校安居育才中學(xué)以來,我校把英語(yǔ)教學(xué)作為學(xué)校的個(gè)性特色之一,強(qiáng)化英語(yǔ)教學(xué)研究,立足于培養(yǎng)學(xué)生的聽說能力,......

        在摩托車高峰論壇上的致辭

        在首屆摩托車經(jīng)銷商高峰論壇上的致辭 尊敬的各位嘉賓、朋友們: 大家上午好! 隨著XXX摩博會(huì)暨經(jīng)貿(mào)洽談會(huì)的順利開幕,首屆摩托車經(jīng)銷商高峰論壇在此隆重舉行,我謹(jǐn)代表XX市人民政府......

        溫家寶總理在上海世博會(huì)高峰論壇上的講話(全文)

        溫家寶總理在上海世博會(huì)高峰論壇上的講話(全文) 2010/10/31 2010年10月31日,國(guó)務(wù)院總理溫家寶在上海世博會(huì)高峰論壇上發(fā)表講話。講話全文如下: 讓世博精神發(fā)揚(yáng)光大 ——在2010年......

        在“2012品牌耒陽(yáng)”高峰論壇上的講話(最終定稿)

        在“2012品牌耒陽(yáng)”高峰論壇上的講話 2012年4月 日各位領(lǐng)導(dǎo),各位來賓,女士們,先生們,朋友們:大家好! 今天,在這樣一個(gè)春和景明的日子里,我們歡聚耒水河畔,相約“2012品牌耒陽(yáng)高峰論壇......

        張寶順:在第六屆中國(guó)國(guó)際徽商大會(huì)高峰論壇上的講話

        在第六屆中國(guó)國(guó)際徽商大會(huì)高峰論壇上的講話 張寶順 (2010年6月21日) 尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位嘉賓,女士們、先生們、朋友們:在這萬(wàn)紫千紅、生機(jī)盎然的美好時(shí)節(jié),我們相聚在徽商故里,隆......

        在校外教育工作會(huì)議上在講話

        今天,市教育局校外辦劉主任等領(lǐng)導(dǎo)親臨了我區(qū)辦家會(huì)議,首先我代表教育局表示衷心感謝!聽了校外辦、少年之家~年工作總結(jié)與~年工作計(jì)劃,我完全同意。多年來,我區(qū)校外教育工作在市校外......

        在民營(yíng)企業(yè)自主創(chuàng)新高峰論壇上致辭

        在民營(yíng)企業(yè)自主創(chuàng)新高峰論壇上致辭 尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位來賓: 大家好!今天,xx市民營(yíng)企業(yè)自主創(chuàng)新高峰論壇在這里隆重舉行。首先,我代表xx分公司,對(duì)全體民營(yíng)企業(yè)一直以來的信賴和......